DictionaryForumContacts

 Eule

link 30.10.2012 21:08 
Subject: справка об отсутствии задолженности в пенсионном фонде gen.
Bescheinigung über ...?

Заранее спасибо :-)

 q-gel

link 30.10.2012 21:32 
Ich würde es als
"Schuldenfreiheitsbescheinigung vom Pensionsfonds"
bezeichnen ...

 juventus

link 30.10.2012 22:16 
Unbedenklichkeitsbescheinigung

Unbedenklichkeitsbescheinigung der Träger der Sozialversicherung (Krankenkasse) über die ordnungsgemäße Entrichtung der Beiträge zur sozialen Kranken-, Renten- und Arbeitslosenversicherung

https://www.enzkreis.de/media/custom/179_437_1.PDF

 q-gel

link 30.10.2012 22:49 
das ist sehr bedenklich ...

 juventus

link 30.10.2012 23:06 
а "Schuldenfreiheitsbescheinigung vom Pensionsfonds" - ок? :-))

ну-ну

 juventus

link 31.10.2012 6:52 

 marinik

link 31.10.2012 6:57 
и тут Дрочилкина повело понесло ...

 Ditto

link 31.10.2012 9:00 
multitran.ru/c/m20.exe?l1=3&l2=2&s=Unbedenklichkeitsbescheinigungen+ не подходит

 Fältskog

link 31.10.2012 9:10 
Вариант: Vollständigkeitsbescheinigung (Bescheinigung der Vollständigkeit) der Beitragszahlungen an den Pensionsfonds.

 q-gel

link 31.10.2012 12:11 
juve - ich muss Ihnen Recht geben. Im Deutschen wird so ein Papier in der Tat generell als Unbedenklichkeitsbescheinigung bezeichnet. Ich ziehe also meine Variante zurück.

 juventus

link 31.10.2012 12:13 
danke, q-gel

 Hello75

link 31.10.2012 12:37 
была я как-то на одном семинаре для переводчиков в Гамбурге, там разгорелась очень пылкая дискуссия по поводу перевода термина "справка об отсутствии"
Варианты были: Negativbescheinigung, Bescheinigung über das Nichtvorhandensein, - Nichtbestehen, - Nichtvorliegen, даже Fehlanzeige кто-то предлагал. К консенсусу так и не пришли. Интересно, как переводите Вы? Я - в зависимости от контекста :-)

 q-gel

link 31.10.2012 12:47 
"Negativbescheinigung" schwebte mir anfänglich auch vor - aber da bin ich etwas vorsichtiger geworden, da der Begriff, etwas anders nuanciert, in Deutschland bereits belegt ist. (auch wenn andererseits eine "Mehrfachbelegung" von Begriffen nicht ungewöhnlich ist)
Vor einigen Wochen hatten wir hier im Forum das Problem schon einmal im Zusammenhang mit dem Fehlen einer Eintragung über eine bestehende Ehe im Eheregister - das gleiche Dilemma. Ich glaube, da hatte man sich letztlich auf "Fehlanzeige" geeinigt ...

 Erdferkel

link 31.10.2012 12:55 
verheiratet? - Fehlanzeige! :-)

 q-gel

link 31.10.2012 12:58 
Genau!!!! LOL

 

You need to be logged in to post in the forum