![]() |
Subject: справка об отсутствии задолженности в пенсионном фонде gen. Bescheinigung über ...?Заранее спасибо :-) |
Ich würde es als "Schuldenfreiheitsbescheinigung vom Pensionsfonds" bezeichnen ... |
Unbedenklichkeitsbescheinigung Unbedenklichkeitsbescheinigung der Träger der Sozialversicherung (Krankenkasse) über die ordnungsgemäße Entrichtung der Beiträge zur sozialen Kranken-, Renten- und Arbeitslosenversicherung |
das ist sehr bedenklich ... |
а "Schuldenfreiheitsbescheinigung vom Pensionsfonds" - ок? :-)) ну-ну |
и тут Дрочилкина |
multitran.ru/c/m20.exe?l1=3&l2=2&s=Unbedenklichkeitsbescheinigungen+ не подходит |
Вариант: Vollständigkeitsbescheinigung (Bescheinigung der Vollständigkeit) der Beitragszahlungen an den Pensionsfonds. |
juve - ich muss Ihnen Recht geben. Im Deutschen wird so ein Papier in der Tat generell als Unbedenklichkeitsbescheinigung bezeichnet. Ich ziehe also meine Variante zurück. |
danke, q-gel |
была я как-то на одном семинаре для переводчиков в Гамбурге, там разгорелась очень пылкая дискуссия по поводу перевода термина "справка об отсутствии" Варианты были: Negativbescheinigung, Bescheinigung über das Nichtvorhandensein, - Nichtbestehen, - Nichtvorliegen, даже Fehlanzeige кто-то предлагал. К консенсусу так и не пришли. Интересно, как переводите Вы? Я - в зависимости от контекста :-) |
"Negativbescheinigung" schwebte mir anfänglich auch vor - aber da bin ich etwas vorsichtiger geworden, da der Begriff, etwas anders nuanciert, in Deutschland bereits belegt ist. (auch wenn andererseits eine "Mehrfachbelegung" von Begriffen nicht ungewöhnlich ist) Vor einigen Wochen hatten wir hier im Forum das Problem schon einmal im Zusammenhang mit dem Fehlen einer Eintragung über eine bestehende Ehe im Eheregister - das gleiche Dilemma. Ich glaube, da hatte man sich letztlich auf "Fehlanzeige" geeinigt ... |
verheiratet? - Fehlanzeige! :-) |
Genau!!!! LOL |
You need to be logged in to post in the forum |