|
link 8.02.2017 8:11 |
Subject: Act of God gen. У меня тут девочки-переводчицы (далее по тексту: девачки) перевели в индийском контракте термин Act of God как "по воле Бога". Я проворонила, случилась дикая запарка и было не до того, чтобы стандартные пункты договоров вычитывать.Соответственно на переговорах (которые переводила я) наша сторона обратила внимание на этот пункт, и вообще было весело, спрашивали, а бога какой конфессии имеем в виду и как будем решать, бог ли форс-мажора захотел или нет, предлагали не отвлекать всевышнего по таким пустякам, и т.д.. Индусы тоже посмеивались. Короче, обстановка создалась дружеская и все хорошо. Вопрос многоуважаемому коллективному переводческому разуму: устраивать ли мне разгон девачкам за то, что они не заглянули в мультитран и не перевели этот термин нормально? Или они наоборот молодцы? Ведь контракты надо переводить как можно ближе к тексту (что они мне и скажут в свое оправдание). |
Я бы сказал, что это все же "обстоятельства непреодолимой силы" или же "форс-мажор", но писать о Боге в контракте явно не стоит. |
Наиболее близко к тексту переводят программы машинного перевода. Если нужен именно такой перевод, то зачем нанимать переводчика? С другой стороны, переводчик - человек и ошибки ему свойственны. На этот случай существуют редакторы и корректоры. |
девачек гнать поганой метлой, ибо если "контракты надо переводить как можно ближе к тексту", то перевести нужно было как "Акты Бога". |
|
link 8.02.2017 8:22 |
Пусть тогда и "force majeure" переводят как "сила мажора", чтобы уж точно близко к тексту было. |
"Короче, обстановка создалась дружеская и все хорошо." Девочки поспособствовали заключению контракта. :-) Если серьезно, раз не было ущерба, просто серьезно поговорить об этом, а в качестве практической части - заставить изучать boilerplate - все, что из контракта в контракт повторяется (многие фразы, обороты, словосочетания ведь часто просто одни и те же). |
Встречный вопрос: если вы пишете, что вы "проворонили", будете наказывать себя? :-) |
|
link 8.02.2017 8:33 |
А вот просто интересно, неужели не было прецедентов, когда кто-нибудь бы сказал: "А я контракт не выполнил, аванс пропил, потому что мне приснился Будда, который сказал, что надо это сделать. Так сказать, Act of God, который у нас прописан как форс-мажор. Ответственности не несу." )))) Есть какие-то уставные документы по тому, что считать такими "актами"? |
An event that directly and exclusively results from the occurrence of natural causes that could not have been prevented by the exercise of foresight or caution; an inevitable accident. http://legal-dictionary.thefreedictionary.com/act+of+god Inevitable, unpredictable, and unreasonably severe event caused by natural forces without any human interference, and over which an insured party has no control, such as an earthquake, flood, hurricane, lightning, snowstorm. Acts of God are insurable accidents and valid excuses for non-performance of a contract. Also called act of nature. See also force majeure. Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/act-of-God.html Не знаю, что скажет Aiduza, но Расскажите, пожалуйста, потом, как решили, как было воспринято в коллективе. |
|
link 8.02.2017 8:37 |
trtrtr, ага, когда наши на переговорах про этот пункт заговорили, у меня душа в пятки ушла... Ну как так, я ж за перевод ответственность несу!!! Но потом я подумала, а чо? Индусы все равно именно слово "God" видят в контракте, недопонимания точно не будет. Они даже с улыбкой пояснили, что именно в их штате всегда в контрактах прописывают такую формулировку про бога. |
|
link 8.02.2017 8:41 |
EnglishAbeille, сильно их не ругайте, они же только девачки... И смысл соблюли - не по воле человека. А наставление дайте, всяко полезно будет :) |
|
link 8.02.2017 8:43 |
По факту: наши считают, что у индусов так странно составлен договор; индусы считают, что употребили принятую у них формулировку. Про то, что это косяк переводчика, не догадывается никто. Так что тссссс )))) |
|
link 8.02.2017 9:08 |
Acts of God - это гипоним по отношению к force majeure (обстроятельство/-а непреодолимой силы), хотя контекстно они могут быть и приравнены друг к другу. Однако обычно AOG идет как одно из раскрывающих понятий FM, и обычно подразумевает природные явления, т.е. стихийные бедствия. Ваш случай - это не просто грубая ошибка, а банальное незнание предмета. Деффачек выгнать. |
устраивать ли мне разгон* Понять и пгггостить )) |
Светослав, мне кажется, в данном вопросе вы, возможно, не совсем правы. Я так понял, они переводили не слово force majeure, они переводили, в частности, Acts of God. А так да: Standard clause found in construction and supply contracts, it exempts the contracting parties from fulfilling their contractual obligations for causes that could not be anticipated and/or are beyond their control. These causes usually include act of God, act of man, act of parliament, and other impersonal events or occurrences. Read more: http://www.businessdictionary.com/definition/force-majeure.html |
По воле бога так случилось Иль форс-мажор у нас таков Мы заказали опиаты А получили стрептоцид |
Может, новую юридическую формулировку ввести - "по воле Бога"? Русский язык все стерпит.:) P.S. Act of God - не только стихийные бедствия, внезапная смерть тоже к нему относится. |
|
link 8.02.2017 11:35 |
я за стихийные бедствия (в смысле не организовать, а актовгод так перевесть) |
слушай товарищ война началася закон изменился общественные беспорядки всё это бедствия не стихийные в смысле природные |
|
link 8.02.2017 11:52 |
я-то думал, что Act of God - стихийное бедствие, а не форс-мажор а оно вот оно что как. Девочек ругать не за неправильный термин, а за то, что они его в Мультитране не посмотрели. |
а вот интересно, как девачки справились с остальным текстом - там всё нормалды или и другие косяки есть? |
edasi Как говорил какой-то древне-греческий философ, bis dat qui cito dat, т.е. сначала договоритесь о терминах, а потом спорьте. Видимо, есть узкое, "правильное", условно говоря, определение acts of God (см. определение выше), а есть - более широкое, в которое традиционно (конвенционально?) включаются некоторые прочие вещи. |
Пример более широкого трактования: Act Of God An extraordinary and unexpected natural event, such as a hurricane, tornado, earthquake, tsunami, or even the sudden death of a person. An act of God may be a defense against liability for injuries or damages; insurance policies often exempt coverage for damage caused by acts of God. Under the law of contracts, an act of God often serves as a valid excuse if one of the parties to the contract is unable to fulfill his or her duties -- for instance, completing a construction project on time. |
Наверное, есть и более "широкие" примеры (к которым, возможно, отсылал выше Светослав Кирилов). |
я сначала тоже споткнулась, но потом попыталась понять: форс-мажор - обстоятельства непреодолимой силы (в т.ч. забастовки, локауты, беспорядки, бунты и т.д.) туда же входят и Acts of God - стихийные бедствия вот в немецком таких различий нет, там под форс-мажор Acts of God отдельно не выделяются, а перечисляется всё подряд (наводнения, землетрясения + см. выше) |
Строго говоря, f.m. - гипероним, по отношению к a.o.G. |
говорил какой-то древне-греческий философ, bis dat qui cito dat, т.е. сначала договоритесь о терминах а вот не буду указывать на ошибки! |
:0) Ой, да, точно. У нас не было латыни и я не читал два раза "Театр" Моэма (или просто был невнимателен и прогулял всю латынь). |
|
link 8.02.2017 12:00 |
у индусов должно быть act of a god, если уж на то пошло |
бог-разрушитель кажется один и определённый это многорукий шива |
8.02.2017 15:00 Хотел сделать свое сообщение более весомым, но вас не проведешь... :0( |
|
link 8.02.2017 12:07 |
тысячи их |
|
link 8.02.2017 12:50 |
Act of Shiva тогда |
|
link 8.02.2017 12:53 |
Act of God - форс-мажор, если это заголовок статьи; если заголовок статьи Force-majeure, то Act of God в статье означает "стихийное бедствие". |
|
link 8.02.2017 13:06 |
Peter Cantrop хитрюша. |
|
link 8.02.2017 13:30 |
@там под форс-мажор Acts of God отдельно не выделяются, а перечисляется всё подряд@ - англофоны нередко по своему обыкновению пишут acts of God и следом, через запятую, перечисляют все эти наводнения и пр., а завершают перечисление ссылкой на other natural disasters. Своя логика в этом есть: во-первых, традиция, во-вторых, согласно словарю Блэка, acts of God - это natural disasters, которые никак не связаны с действиями человека, а потому предупреждены быть не могут (An overwhelming, unpreventable event caused _exclusively_ by forces of nature, such as an earthquake, flood, or tornado), в википедии же пишут: "Некоторые из них часто возникают в результате деятельности человека (например, лесные и торфяные пожары, производственные взрывы в горной местности, при строительстве плотин, закладке (разработке) карьеров, что зачастую приводит к оползням, снежным лавинам, обвалам ледников и т. п.)." |
|
link 8.02.2017 13:59 |
acts of God действительно могут означать как обстоятельства непреодолимой силы в целоом, так и один из их видов - природные явления девочек научите при юр.переводе пользоваться источниками. Пусть изучают ИНКОТЕРМС, материалы МТП (ICC force majeure clause) и комментарии к ГК. Пока только учатся - ни слова от себя, каждый термин должен быть проверен и обоснован. |
в индийском контракте термин Act of God нужно переводить "по воле Будды" |
|
link 8.02.2017 14:14 |
TSB_77, есть мнение, что нет. Говорят, в Индии 80 % населения исповедуют индуизм и 13% - ислам. |
Руки Аллаха есть только в сознании Будды. Но вся фишка в том, что сознание Будды все равно находится в руках Аллаха. (с) |
устраивать ли мне разгон девачкам за то, что они не заглянули в мультитран* непременно устроить, а также опубликовать эту ситуацию еще на десятке форумов и рассказать как можно большему количеству людей, чтобы всем стало известно, насколько вы оказались умнее "девачек" :-) |
|
link 8.02.2017 16:04 |
@acts of God действительно могут означать как обстоятельства непреодолимой силы в целоом@ - в грамотных текстах такое значение встречается? ну то есть чтобы и забастовки с мятежами под acts of God проходили |
А как же они тогда весь договор перевели? Погорели то на ерунде? Здесь безголовость, а не близкий к тексту перевод. Разгон, так как явно не понимали, что переводили и поленились посмотреть в словарь, где есть нормативный перевод. В религиозную ортодоксальность девушек я здесь не верю. Попросите их перевести какие-нибудь идиомы или кусок текста, элементарного с листа устно и увидите по-русски они фразы строят или нет. Идиомы можно взять общеупотребительные и посмотрите, что будет ... Don't pull my leg. I was out when she called. I am not in. Let's go and paint the city blue. Из юридической ерунды: banking details (переведут банковские детали - смело можете больше на них не полагаться/title to the property/ payments by l/c, applicable law, etc. Пусть просто хотя бы Санкт-Петербург по англ. правильно напишут, Лос-Анджелес с Нью-Йорком по англ . Тоже тема. А если ответят правильно являются ли они дееспособными и будут ли нести когда-нибудь юр. ответственность или ее несут только ЮЛ - то записывайте в юные дарования:) Rgds. |
Еще перевод словосочетания "notarized translation" хорошо все косяки высвечивает. |
"Руки Аллаха есть только в сознании Будды. Но вся фишка в том, что сознание Будды все равно находится в руках Аллаха. (с)" Это точно. Как сказал один турок Иисусу Христу: "Аллах с тобой!" |
по религиозным вопросам просьба на другой форум. |
|
link 8.02.2017 22:26 |
"Светослав, мне кажется, в данном вопросе вы, возможно, не совсем правы. Я так понял, они переводили не слово force majeure, они переводили, в частности, Acts of God. " trtrtr, они переводили AOG, но среди ответов к этой теме предлагалось переводить эти же AOG как "обст. непр. силы", то есть как FM. Я же как раз "развел" AOG и FM во избежание сомнений (при этом подчеркнув, что КОНТЕКСТНО, в редких случаях, они могут быть взаимозаменяемы, да). В чем же я не прав? |
Светослав Кирилов - Вы все правильно в своем предыдущем комментарии написали - стихийные бедствия (без волеизъявления человека), т.е. как часть форс-мажора. Только про девчонок - нужно смотреть: чего они там по всему тексту наваяли и насколько профпригодны. Заказчику сочувствую... проверять типовые арбитражные оговорки (термин) за переводчиками ничем хорошим для переводчиков не закончится. |
Светослав Кирилов, да, я, наверное, невнимательно прочитал ваш коммент. Прошу прощения. |
|
link 9.02.2017 6:23 |
juliedor, А "мужики не в курсе". см.: http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=4524312_2_1&s1=notarized translation |
EnglishAbeille, расскажите, как развивалась ситуация? |
Светослав, получилось даже немного смешно. Мы практически говорили с вами одно и то же (кроме совета - выгнать или оставить переводчиц). Не знаю, почему этого сразу не увидел. Профессиональная близорукость! |
|
link 9.02.2017 6:28 |
juliedor, нотаризированная трансляция?))) чего вы к девчонкам прицепились? скучаете?)))) |
|
link 9.02.2017 6:29 |
аскеру: "устраивать ли мне разгон девачкам за то, что они не заглянули в мультитран и не перевели этот термин нормально? " - расстрэлять. |
|
link 9.02.2017 9:22 |
Эсси, в договорах - нет, лично не встречалось, в книгах по теории английского права - да, бывало, как общее название обстоятельств непреодолимой силы |
|
link 10.02.2017 6:22 |
< 8.02.2017 16:59 8.02.2017 22:29 |
Ясно. А что девочки сказали в свое оправдание? |
You need to be logged in to post in the forum |