|
link 18.09.2015 12:55 |
Subject: Голосовали: "за" - единогласно busin. Как корректно перевести фразу в официальном протоколе: "По данному вопросу голосовали: "за" – 100 %, "против" – 0 %, "воздержались" – 0 %. Решение принято единогласно."
|
agreed, against... |
for against abstained единогласно - unanimously |
Корректно будет сначало заглянуть в словарь: http://www.multitran.ru/c/m20.exe?a=3&s=������������&sc=105&l1=2&l2=1 |
voting results in favour against abstentions decision was unanimous |
|
link 18.09.2015 13:14 |
Yippie, в словарь я заглянула, но меня смущает вид фразы: Voting results: "in favor" - 100%, "against" - 0%, "abstentious" - 0%. После "in favour" - обязательно хочется добавить "of", "abstentious" вообще звучит как какой-то научный термин... Хотелось бы услышать мнение человека, который видел своими глазами, как это выглядит в официальных документах, составленных на английском языке. |
|
link 18.09.2015 13:19 |
voting results in favour against abstentions decision was unanimous Официальные формулировки международных организаций |
babanastya, anach написал abstentioNs, а не absentioUs. будьте внимательней. |
|
link 18.09.2015 13:29 |
Anach, aiduza, спасибо! Translucid Mushroom, здесь слова употреблены в предложении, в грамматических формах, "voted in favour of the draft text", "China abstained". Меня интересует, можно ли написать так: "in favor" - 100%, "abstentions" - 0%, не выглядит ли это неграмотно. |
babanastya очень правильно! Английские редакторы говорят, что, как у Чехова: "... круазе в середину, белого дуплетом в угол...":) |
|
link 18.09.2015 13:41 |
вот, кажется нашла: http://www.ferrovial.com/wp-content/uploads/2014/06/Quora-and-voting-results-27.3.2015.pdf - встречается в заголовках столбцов. |
только "единогласно" в тех заголовках нет. |
|
link 18.09.2015 13:50 |
ну, с "единогласно" как раз все понятно |
pro - 100 %. Остальное можно не переводить. |
Pro Contra ну итд))) |
You need to be logged in to post in the forum |