Тема сообщения: Легализовать статус переводчика общ. Уважаемые коллеги! Прошу совета, как рациональнее поступить. Заранее извиняюсь за "многабукав".Итак, мне 45 лет. Уже более 11 лет зарабатываю переводами текстов медицинской/фармацевтической тематики с английского на русский. Собственно, этим большей частью и живу/зарабатываю, хотя остаюсь действующим врачом анестезиологом-реаниматологом с более чем 20-летним стажем, постоянно работающим по специальности в провинциальном городе на Урале, как минимум, на 1,5 ставки. Никакой ни переводческой, ни даже просто языковой подготовки у меня нет: я выпускник обычно средней школы и мед.института. Все переводческие навыки, что я имею сейчас, это результат самообразования и обучения в процессе работы с опытными редакторами БП (которым я за это очень благодарен). Разумеется, много лет имею статус ИП, поскольку бюро переводов охотнее работают с переводчиками-"предпринимателями". Так вот, планируя пуститься в "свободное плавание" (то есть, оставить наконец-то врачебную деятельность), хотел бы иметь документальное подтверждение своего статуса переводчика, ибо привык считать, что в России "без бумажки ты...", ну, в общем знаете что. Плюс к этому, неплохо было бы получить порцию-другую свежих знаний в области переводов и переводоведения. Есть варианты: 1. Первичная переподготовка "Переводчик в профессиональной сфере". Простите, а какие права даёт это образование? Разве может человек с таким сомнительным дипломом считаться дипломированным переводчиком? И потом, срок обучения (программа рассчитана на 1500 часов) составляет не менее 2 лет. Тогда уж проще обучиться в... 2. ...магистратуре по специальности "Переводы и переводоведение" (45.03.02): те же два года, и полноценный диплом магистра лингвистики. Но нет ли более короткого пути? И чтобы диплом был полновесным (хотя бы для России), и чтобы продолжительность обучения поменьше? |
а сколько раз за прошедшие 11 лет подобный диплом требовался? Сколько раз его отсутствие становилось препятствием к работе? |
Ни разу. Требовалось только одно - знание языка и навыки профессионального перевода. Поймите, возможно это следствие многолетней работы врачом, но я привык к тому, что всякая профессиональная деятельность должна подкрепляться документом о соответствующем образовании. К примеру, не имеет юридического права терапевт работать хирургом. Тем более, периодически, уже не первый год, появляются слухи о возможном лицензировании переводческой деятельности. |
|
ссылка 30.07.2017 15:18 |
"меньшей кровью" проще купить, да и - наверное - дешевле, чем учиться 2 года, если нужна именно "бумажка". Соответствующие предложения есть в сети. |
Диплом у фрилансеров спрашивают иногда на серьезных проектах. Приходится сканить или фоткать. Но это бывает достаточно редко, и ни будь у меня диплома, не стал бы ради этого заморачиваться. |
То есть, других вариантов учёбы с выдачей диплома, кроме профессиональной переподготовки, магистратуры/бакалавриата не существует в принципе? |
Кстати, те редкие люди, которые платили реально хорошие бабки, диплом не спрашивали :) |
Так и профессиональная переподготовка, скажем, из врача в переводчика подразумевает обучение в соответствующем ВУЗе по полной программе. Это чтобы диплом ВУЗа получить. Ну это, как если бы я захотел из переводчика профессионально переподготовиться в гинеколога. Но еще раз спрошу, а оно Вам надо? |
|
ссылка 30.07.2017 15:33 |
Почему нет? Их есть, и много. Но зачем окунаться, если 1) они не дают фундаментальных знаний, во всяком случае тех, которые - насколько я понял - Вам и не нужны, и 2) отнимают время и деньги? Тут как: Если нужны именно знания, требуется соответствующий подход к обучению, предусматривающий выбор солидного учреждения с последующей учебой в течение относительно длительного периода времени. Здесь можно долго обсуждать опции для принятия оптимального решения. Если приоритет - в получении бумажки, то выбирается путь, наименее затратный по времени и деньгам. Оба варианта трудно совместимы (даже невозможны, I guess). |
З.Ы. уточню. Курсы не дают диплом. Диплом дает только ВУЗ (или купить). |
Исходная позиция ошибочна. Право лечить людей и "право" заниматься переводом - это вещи несравнимые и несопоставимые. |
Безусловно! Но диплом выдается на основании окончания ВУЗа. Такова система. Другие учреждения - курсы, и т.п. диплом просто не могут выдать. Вернее могут выдать, что угодно, но это не будет дипломом о высшем образовании по специальности переводчик, или как там сейчас эта хрень называется. Вот я о чем. |
Действующие переводчики-фрилансеры "кому за сорок"! Поднимите руку, у кого есть диплом по специальности "переводчик" -:) |
Так вот и я о том ... ) А нафиг он нужен? |
|
ссылка 30.07.2017 16:25 |
\\\ Действующие переводчики-фрилансеры "кому за сорок"! вы сейчас не про ставки за страницу, правда? |
"идут года, мне все еще за тридцать"(с), хи-хи у меня, не поверите, есть "переводчик-референт_польского языка". с которым я уже много лет не работаю. а английского и итальянского - "учитель средней школы". это при том, что ни тогда, ни сейчас до сих пор в стране нет_ни одной школы_ с итальянским как иностранный:)) все потому что некоторые люди особо везучие, всю жизнь исполняют пророчество "чтоб ты жил в эпоху перемен":)) зы. за всю жизнь ни одна свинья кроме нотариусов не спрашивала диплом. ни по основному месту работы, ни для халтуры. ни для и при ИП. нотариусы по началу с пониманием относились, что "при данных обстоятельствах это нормально", потом кто-то собо одаренный вякнул - приложила им копию трудовой с записью "переводчик" - привет родителям... а теперь уже каждая собака знает, паспорт даже не спрашивают:)) |
Спасибо за ответы, коллеги! Принцип ясен. Хорошо, тогда сузим круг поиска до предлагаемой многими, в т. ч. медицинскими, ВУЗами программы профессиональной переподготовки "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Что это за "зверь"? Опустим вопрос о качестве обучения, поскольку по понятным причинам оно, качество, зависит от конкретного учебного заведения. Но какие возможности даёт этот диплом? Ну, то есть, грубо говоря, с таким дипломом в государственное учреждение на должность переводчика примут? Или тот же нотариус заверит переведённый таким переводчиком документ? |
////Так вот, планируя пуститься в "свободное плавание" (то есть, оставить наконец-то врачебную деятельность), //// Something is wrong with the country where doctors want to become translators. |
Ну, дык, общеизвестно, что "не ту страну назвали Гондурасом" (С) :) |
///Something is wrong with the country where doctors want to become translators /// Right. Then what's wrong with the country where a wealthy doctor, despite all the trappings of success (including a swimming pool), always hangs out at a translators forum hobnobbing with the likes of us? :-) Does he want to become a translator too? ;-) |
And that doctor's name is.....? |
Let's keep that a secret ;-) |
да прав абсолютно Амор, чоужтам... сама думала, что вот, во всем мире дохтуры "илита", а тут - в переводчики хочут... ТС, если вы и правда "этот путь" рассматриваете - поверьте, у вас есть нечто большее, чем диплом переводчика. у вас есть диплом врача. и опыт со знаниями... а английский щас даже гугл-транслейт знает.... занимайтесь себе специализированными мед. переводами со знанием темы. никто диплом (переводчика) не попросит у вас, а врача - да... а нотариусы те - нафига они вам. поверьте, это а) капля в море из общего дохода; б) я бы лично никогда не бегала и очереди не стояла на каждые 10 долларов заработанные. у нас просто другая система - нотариусы сделали "единый реестр переводчиков", я один раз документы сдала и на 90 листочках расписалась - теперь я дома на переводе расписываюсь, а к нотариусу мои клиенты без меня ходят... а если бы надо было с каждой писулькой самой бегать - данунафиг... так что вам нужно правильно приоритеты расставить, ми синкс... ну а так - хозяин-барин, конечно... ученье - всегда свет, чо:)) но если вдруг и так не темно... |
Профессиональная переподготовка "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации" - это если хотите устным переводчиком работать. Но идти потом со всем этим в государственное учреждение?? С той зарплатой до пенсии не успеете затраты на обучение отбить. |
-про гондурас и "дело врачей": в целом согласен, но для справки: среди моих друзей один хирург-офтальмолог, довольно известный в узких местных кругах, работает в частной клинике, зарабатывает весьма нехило. Много. Вторая - хирург-гинеколог, зарабатывает поменьше, но больше любого переводчика. Тоже в частной. Оба начинали давно, при СССР, завотделениями и т.п. Так что может кому-то в консерватории своей что-то поправить? Так то, нормальные врачи вполне себе востребованы, и уж точно со мной местами меняться не собираются ... в этом гондурасе. |
Есть еще курсы медицинского английского. Но, мне кажется, аскера учить - только портить )) |
соглашусь с коллегами наличие диплома врача для перевода медицинских документов - это раз в десять мощнее всяких дипломов переводчика я честно признаюсь, мне помогает даже уже то, что я заявляю о том\. что "мои переводы вычитывает моя сестра, которая вот уже энное количество лет практикующий врач". Вопросы сразу исчезали. |
я медицину вообще не беру. или беру (чаще итальянскую - меньше кто может) почти "под дулом пистолета" (с) - бывает, придет разумный человек - я ему - я не в теме - отдайте в бюро - а он такой - так, как в бюро (в гуглтранслейт всунуть) - я и сам могу... а вас я знаю, у вас совесть есть, вы ковыряться будете... и ковыряюсь тогда . и исключительно в паре с дохутором каким. если совсем много - то и деньги накидываю - а что делать - мне и тому, кто меня консультировал... если не очень много - спасибо!!! - с форума ребята помогали - Dimpassy не раз выручал, glomurka вообще целую и шлю котиков :)) а тут жеж все готовое у человека ююю |
|
ссылка 30.07.2017 19:58 |
Ха, я вообще "почетный донор", потом токарь 3-его разряда, дизайнер, имею разряд по плаванию и шахматам, а также выполнил нормы КМС по стрельбе из винтовки! Такшта весь жизненный путь подталкивает к тому, чтобы стать практикующим переводчиком-гематологом в глянцевом журнале для станочников или, на худой конец, киллером... |
У меня еще один друг - врач. У него и погоняло у нас было "Доктор" :) . У него жонка -кардиолог, тоже доктор (но та, медицинских наук). Так вот он как то пришел ко мне, он психиатрией так то увлекается, а так по жизни в основном судовым врачом, потом вахты, ну все такое, так вот говорит - "Вадька, мне в Англии такую книжку классную по психиатрии подарили, давай мы с тобой ее переведем и опубликуем." Я говорю, - "Угу это как раз про тебя книжка. ..." .... Не канает перевод :)))) |
Саныч, коллега, я тоже стрельбой занимался. (Не подумайте чего плохого). Это еще при Советах было. :) |
|
ссылка 30.07.2017 20:05 |
\\\ имею разряд по плаванию и шахматам, а также выполнил нормы КМС по стрельбе из винтовки ага! вот я вас раскусил, Сан-Саныч, вы - шпиён! |
|
ссылка 30.07.2017 20:07 |
Codeater, чет много у тебя врачей в знакомцах. Признавайся, небось и сам "немножечко шьешь" по ночам? |
|
ссылка 30.07.2017 20:08 |
Не шпиён, а разведчик! |
Угу. На дому. Подпольными этими, как их там .. .ага абортами )) |
|
ссылка 30.07.2017 20:11 |
оба-на! во как они один за другим раскалываются и сознаются! рабоооотает форум!! |
небось и сам "немножечко шьешь" по ночам? не шьет, а гинекологирует завидки\.конечно\. берут.... |
да не, я если только посмотреть ... |
Спасибо большое всем за ответы! Утешили. Нет, на самом деле утешили - буду работать дальше спокойно. Что же касается "консерватории"... https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=343548&topic=24&l1=1&l2=2#topic Понимаете, в медицине всё не так просто и однозначно. Попытаюсь объяснить. Профессия анестезиолога-реаниматолога - это своего рода "зависимая" профессия. Каких бы успехов на профессиональном поприще ты не добился, всё равно твою работу не увидят и не оценят ни пациенты, ни коллеги, поскольку ты "прилагаешься" к хирургу или другому специалисту, лечащему врачу. По понятным причинами частная практика анестезиолога-реаниматолога невозможна в принципе. Работа в частной клинике возможна только в больших городах и вовсе не за безумные деньги (опять-таки, по вышеописанным причинам) - чисто экономически выгоднее оставаться в провинциальном городке, продолжая заниматься переводами. Вы привели примеры хирурга и офтальмолога. А Вы знаете хоть одного успешного во всех отношениях анестезиолога? Я вот не знаю... Так что, править что-то в "консерватории" не имеет смысла. |
в небольшом провинциальном городе, где все друг друга знают, лучше всего быть венерологом -:)) |
|
ссылка 31.07.2017 8:56 |
как раз наоборот. венерологом лучше в большом городе - и клиентура обширнее, что обеспечивает постоянную занятость, и нравы посвободнее, что эту занятость практически гарантирует :) а кого в провинции лечить? всех трех с половиной калек обслужил, и сиди себе пей чай с плюшками...до следующего заезда столичных художников на пленэр... |
Уважаемый md0809! Мой переводческий опыт большой, а совет Вам совсем простой. Я - инженер по образованию, а по последней должности - старший инженер на серьезном предприятии. Я имею 2 высших технических образования, поэтому в тех случаях, когда бюро переводов (или какая-либо другая организация, которая заказывает мне перевод) просит меня прислать диплом переводчика, я присылаю свои отсканированные дипломы. Этого всегда достаточно. Никаких английских курсов не заканчивал, никакой я не "бакалавр лингвистического университета", но спокойно работаю со всеми уже 31 год. Отправляйте всегда копию своего диплома - все поймут, что Вы учили английский и экзамен сдали на 5 баллов. |
|
ссылка 31.07.2017 9:07 |
хм, it depends. как уже было сказано, обычно диплом вообще не спрашивают, но если спрашивают, то бывает так, что и специальности "английский язык" не переводческого ф-та языкового ВУЗа недостаточно. человеческий фактор, тудыть его в качель. |
Сан-Саныч, ну как же вы не понимаете, что в городе, где все всех знают, "приличный" человек, с которым вдруг приключилось несчастье, официальным путем в КВД никогда не пойдет - всё только подпольно и за любые деньги врачу из рук в руки, лишь бы никто не узнал. (сорри за полный офф в оффе)) |
|
ссылка 31.07.2017 9:16 |
Syrira, та понял я :) но овчинка выделки не стоит. один-два "оступившихся", а жить на что? да и нет олигархов в патриархальной тишине (даже с учетом устоявшегося мнения, что олигарх - это буржуй местного розлива, владелец ларьков и лодочной станции). |
*лишь бы никто не узнал. * Syrira, боюсь, что в "маленьком информационно-социальном пространстве" это невозможно в принципе:) ну не глубокой ночью на оленях же туда ехать?:) (меня раньше - сейчас привыкла уже - забавляли всякие объявления: "_анонимное_ обследование на венерические и прочие заболевания ". я прям так и представляла себе, что захожу я туда, а ко мне сразу полрегистратуры и из каждого второго кабинета врач с медсестрой подбегают и такие: привет, как дела? ну, на что тебя анонимно обследовать?:))) |
аскер, любую из программ выбирайте, будет у вас корочка :) и будете теперь только переводить, ведь для того, чтобы переводить, вы столько лет работали врачом - it's your expertise |
ваще офф, извиняюсь:) в Будапеште (!) в гостинице какая-то дама за завтраком два дня подряд "очень пристально поглядывала" в нашу сторону (как сказал мой муж, "я думал, что я ей понравился":), на третий подходит ко мне (!) и говорит: а вы такую-такую (называет мою подругу) случайно не знаете? знаю прекрасно, говорю. ой, так мы ж с вами даже за одним столом сидели:)) (обсуждая потом, веселились очень: хорошо, что все были "со своими" - а вот ты попробуй "с чужими" куда сходить - фигу, даже взаграницах не скроешься)) а вы говорите, лишь бы никто не узнал:)) узнают, доложат, будет только хуже:))) |
|
ссылка 31.07.2017 9:37 |
Теоретически, да, могут быть привлекательные позиции и/или заказы где строго требуется диплом переводчика. В таких случаях обычно требуют именно лингвистический (не пед.) и престижный (не провинция). Всякие курсы, Toeflы и им подобное в таких случаях не прокатят. Купить тоже не вариант. Серьезные конторы с такими требованиями обязательно проверят. Купить - это вариант, когда все все знают, но формально нужна корочка. ИМХО в 45 лет (да, даже и в 30) идти на 5 лет снова за парту -- оно того не стоит. Жизнь коротка :-)) Лично я ничего в жизни не упустил из-за отсутствия такого диплома. |
|
ссылка 31.07.2017 9:47 |
отож. Натали. особенно актуально для переводчиков - в каждой стране, практически в любом большом городе есть или знакомые, или однокашники, или коллеги, или партнеры, или знакомые знакомых...такова наша селяви. кажется, я уже описывал случай, как один мой хороший товарищ нос к носу столкнулся с другим нашим общим знакомым...на пустынном берегу моря в Ливии, а с ним самим я уже сам столкнулся ...на базаре в Риге, вернее он мне на плечи прыгнул :) я своей дотер, когда та куда-то за бугор отъезжает, иногда даю координаты ближайших знакомых. как правило, оказывается, что в случае чего ей ехать не более полусотни км :) ее этот факт всегда веселит и удивляет :) |
md0809, если я Вас обидел "консерваторией", то приношу извинения. Реаниматолога знаю успешного, одного, он им стал, когда ушел работать вахтами врачом на нефтепромысел :) Сейчас не знаю, где он. Врачи, видимо, неплохо зарабатывают в крупных клиниках в столичных городах. В провинции конечно все на уровне "гондураса". Желаю Вам успехов на любом поприще, хоть переводческом, хоть медицнском. |
натриксу на ОФФ - совсем оффный офф Приехали мы в Москву на какое-то мероприятие компании Зашли в гостиницу. В холле встречавший персонал всё с мужем беседует, а на меня ноль внимания. Когда дошло до "пройдёмте в номере", чувствую, меня как-то и оттеснять стали, и вот я уже сзади плетусь, а вокруг мужа вьются и воркуют. Увели его вперёд, а передо мной встала строгая тётенька (такая, Аделаида Парткомовна) с двумя охранниками и тихо-ласково "а вы что, с ним в номер собрались?" Нет, потом-то мне очень умные и язвительные ответы в голову приходили, а в тот момент я решила, что меня приняли за проститутку и страшно растерялась. Покраснела, потупилась и прошептала "да". Таки пропустили, желание гостя. Думаю, они на ресепшн потом убедились, кто я. Но я всю неделю через холл ходила с опущенной головой и перед каждым охранником краснела |
аналогичный случАй - только была я с группой спецов и меня на входе в "Космос" (давным-давно, в 80-е, что ли, годы) охранники остановили и не пущали мы со спецами потом посмеялись - значит, хорошо смотрюсь, раз за валютную проститутку приняли (которых там в холле было без числа - но все в доле с охранниками :-) |
|
ссылка 31.07.2017 11:11 |
не понимаю, зачем Вам именно корочка? В сфере переводов полно переводчиков с корочками из других специальностей, вообще не лингвистических ни разу. У вас же есть не только коренные знания, но и опыт. А пресловутая корочка, если и понадобится, то от силы раза 2. Сходите на курсы с выдачей сертификата. И узбагойтесь. Вашим клиентам важен ваш опыт прежде всего. Можно пройти забугорные, если уж очень хочется престижа. |
Всю тему не осилила. Скажу как провизор и переводчик (7 лет) с корочкой "переводчик в сфере проф. коммуникаций": забейте. Не надо вам это. Ну то есть если для самосовершенствования и т.п. - то конечно да, а если ради корочки, то не надо. Если (хорошо) переводите (больше) на английский (в CAT) фармацию (досье и т.п.) - велком в личку, нам переводчики всегда нужны (не бюро). Могу дать тест) |
*2. ...магистратуре по специальности "Переводы и переводоведение" (45.03.02): те же два года, и полноценный диплом магистра лингвистики.* ...насколько я понимаю, для поступления в соответствующую магистратуру специальность по диплому должна быть хоть как-то сопоставима с направлением магистратуры |
ЭФ, вот я себя тем же утешала. Всё ж в Национале, а не на колымской трассе |
///Скажу как провизор и переводчик (7 лет) с корочкой "переводчик в сфере проф. коммуникаций": забейте. Не надо вам это. Ну то есть если для самосовершенствования и т.п. - то конечно да, а если ради корочки, то не надо./// Спасибо за чрезвычайно полезную информацию! Не буду заморачиваться. ///Если (хорошо) переводите (больше) на английский (в CAT) фармацию (досье и т.п.) - велком в личку, нам переводчики всегда нужны (не бюро). Могу дать тест)/// Спасибо, нет. Уж чего-чего, а работы хватает. ///...насколько я понимаю, для поступления в соответствующую магистратуру специальность по диплому должна быть хоть как-то сопоставима с направлением магистратуры/// Нет, абсолютно. Во всех (вполне достойных) ВУЗах, где я интересовался, эта магистратура позиционируется, как второе высшее образование, ни коим образом не связанное с предыдущим. Единственное требование - исходный образовательный ценз: любой бакалавриат/специалитет/магистратура. ПЫ.СЫ. Энтих вумных словов я нахватался только по той причине, что у меня старший ребёнок студент МАИ :) ///md0809, если я Вас обидел "консерваторией", то приношу извинения./// Ничуть. Люди, далёкие от медицины (впрочем, как и от любой другой узкопрофессиональной сферы, включая переводческую деятельность), редко задумываются о том, что "на вкус и цвет все фломастеры разные" :) |
*Нет, абсолютно. Во всех (вполне достойных) ВУЗах, где я интересовался, эта магистратура позиционируется, как второе высшее образование, ни коим образом не связанное с предыдущим.* честно, не верится, и не хотелось бы верить, что мир совсем сошел с ума... обычно магистратура не считается вторым высшим образованием. |
Видите ли, к магистратуре в принципе в России эпитет "обычно", на мой взгляд, не применим. Болонская система у нас внедрена не так уж давно. Поэтому видимо идёт этап притирки, что ли... Ну и потом, с учётом особенностей специальности, а также пресловутой "демографической ямы", желающих стать магистрами лингвистики, мягко говоря, не так уж много. Вот и готовы они принять всех, кого ни попадя. |
|
ссылка 31.07.2017 15:15 |
а вы видели вакансии, где требуются магистры лингвистики? куда с этой специальностью податься? Где будет разница между ним и преподом, например? "Призрачно всё в этом мире бушующем..." |
А в каком вузе , например, приримают врачей в магистры лингвистики, очень хочется узнать, что это за достойные вузы |
Мне больше нравится так: из бакалавра лингвистики в магистра-врача. Вооот это было бы круче. |
///А в каком вузе , например, приримают врачей в магистры лингвистики, очень хочется узнать, что это за достойные вузы/// МПГУ, например - лично звонил, готовы принять. Или всё, что не МГИМО, не ВУЗы? :) ///Мне больше нравится так: из бакалавра лингвистики в магистра-врача. Вооот это было бы круче./// Хе! Как говорил "дикий прапор", "это вам не это" (С). Все врачебные специальности - уровень специалитета. Болонская система в российской медицине "не прокатывает". |
МПГУ? Послушайте, вы что-то не то нам тут рассказываете, мягко говоря:-) Кстати, странный вывод про МГИМО, кто сказал, что все что не мгимо, не ВУЗы.. |
|
ссылка 31.07.2017 16:29 |
\\\ А Вы знаете хоть одного успешного во всех отношениях анестезиолога? йопрст! так это вам в омерику надо! тут анестезиологом быть самый райский рай. ну даже если не самый, то примерно где-то там (пожалуй вот еще дерматологи составят достойную конкуренцию.) |
Не надо в переводчики. Лучше в вояки. «Здравоохранение пять или семь лет назад, я не помню, получило 70 млрд. рублей на модернизацию… Каждый год выделять огромные средства на здравоохранение — это, наверное, нелогично. Сирия нам, наверное, нужнее, чем заработные платы [врачей]. Мы должны понимать, почему мы ведем войну в Сирии, зачем нам Средиземное море, какие угрозы таят корабли, которые могут зайти в Средиземное море, имея крылатые ракеты, как они могут подавить наш самый главный потенциал… Эти крылатые ракеты могут покрыть практически все шахты взлета, и мы останемся без ядерного оружия. Пожалуйста, берите нас голыми руками!.. Я бы выбрал Сирию, да простят меня врачи" . Депутат госдумы Игорь Сухарев. |
///МПГУ? Послушайте, вы что-то не то нам тут рассказываете, мягко говоря:-)/// Повторяю: я лично звонил в приёмную комиссию, объяснил свою ситуацию, точно как здесь, на форуме. Мне предложили вариант - магистратура. За что купил - за то и продаю. |
///йопрст! так это вам в омерику надо! //// Не говори. С руками-ногами возьмут. |
Если еще не поздно поднять руку - мне за сорок, и я "переводчик" по диплому. Диплом используется для удостоверения моей подписи у нотариуса. Не читала внимательно тему, предложу свой дурной вариант - одна знакомая (правда, для преподавания, не перевода) сдавала Кембриджский экзамен, чтобы доказывать сомневающимся свое знание языка. |
Еще вопрос аскеру - можете мне на имейл написать, если есть заинтересованность в сотрудничестве. У меня бывают медицинские переводы, редко, но сама я в этом не разбираюсь, отдаю в бюро переводов, они часто очень затягивают по времени. Судя по "провинциальному городу на Урале" (я сама из такого же), по ставкам можем сойтись))) |
|
ссылка 31.07.2017 21:39 |
A bunch of idiots who've come to believe they belong to translators' community... |
|
ссылка 1.08.2017 4:26 |
ИМХО Кембриджский экзамен не убедит отдел кадров компании, у которой четко прописано требование "высшее лингвистическое образование". |
Всю тему тоже не осилила, но тоже скажу: забейте вы на эту корочку. Работайте себе спокойно - у вас же, похоже уже и переводов много, и работой врача тоже? Ну и все. Пишу как переводчик со стажем 12+ лет, перевожу исключительно технические тексты - инженерию всякую, работаю на горно-промышленных проектах, обычно напрямик с клиентами. Корочки переводчика нет, но есть высшее по тех. писательству и уже почти есть диплом инженера (ухожу из переводов в технику). Если качество работы, знание предмета и языков, а также умение хорошо писать на целевую аудиторию есть - никакая корочка это не заменит. Причем, если вы человек исполнительный и никогда не срывает сроки, вас должны ценить на вес золота. Могу только посоветовать - найдите организации (не БП), которые работают на перевод медицинских статей или патентов. Такие есть, и не только в России, не ограничивайте себя, откройте валютный счет в банке. Посещайте конференции по медицине, раздавайте свои визитки, устройте себе вебсайт + профиль на LinkedIn. Также можно контактировать с университетами, которые занимаются мед исследованиями, или богатенькими исследовательскими госпиталями, им иногда нужны качественные переводы статей. Например, несколько лет назад, помню, проскользнул поиск переводчика в мед. специальности для японского исследовательского центра, переводить статьи с русского на английский. Имена уже не помню, но платили хорошо, центов 25-30 за слово источника. Так что дерзайте. Удачи вам! :) |
|
ссылка 1.08.2017 6:43 |
>>Не говори. С руками-ногами возьмут. etc...>> No local 'talent'? Where's a catch? |
"Повторяю: я лично звонил в приёмную комиссию, объяснил свою ситуацию, точно как здесь, на форуме. Мне предложили вариант - магистратура. За что купил - за то и продаю." md0809, в любом случае, даже если кто-то кого-то не так понял, для поступления в магистратуру нужно сдать вступительные экзамены, а вы их, очевидно, не сдадите, уж извините, судя по «грамотности» ваших сообщений на этом форуме. Не говоря уже об экзамене на знание иностранного языка, требуется высокий уровень владения языком по всем видам речевой деятельности, а не просто интуитивное понимание иностранного текста по контексту. |
|
ссылка 1.08.2017 11:55 |
Да и просто вступительные в престижный языковый вуз сдать будет проблематично. Там ведь кроме собственно языка и много других приятностей, например, история с литературой |
///в любом случае, даже если кто-то кого-то не так понял, для поступления в магистратуру нужно сдать вступительные экзамены, а вы их, очевидно, не сдадите, уж извините, судя по «грамотности» ваших сообщений на этом форуме./// "Мы люди простые, книг дома не держим" (С) :) Пусть так, не спорю, лишь бы Вам нравилось. |
интересно, с каких это пор МПГУ превратился в престижный языковой вуз)) и вообще, при наборе на второе высшее требования в МПГУ очень-очень лояльные. у меня знакомая девочка на ихний худграф так поступала - вообще без экзаменов, и даже без художественной школы за плечами, просто пару-тройку работ посмотрели, и всё отлично, идите платите в кассу. |
Саныч, киллером всегда перспективно. Как и толмачом. Людей всегда должно что-то объединять или разъединять... навсегда )) |
Апну стару тему. "велком в личку, нам переводчики всегда нужны (не бюро). Могу дать тест)" Простите, Petrelnik, а как написать личное сообщение здесь? Или это мой браузер не предоставляет такую возможность? |
Тема приобретает несколько иной окрас после принятия закона о признании иноагентами физлиц, получающих денежные переводы из-за рубежа -) |
"Каких бы успехов на профессиональном поприще ты не добился" Переводчик должен владеть языком перевода идеально. Здесь должна быть частица НИ, а не НЕ. Подтяните свой русский сначала.
|
Надо регистрировать ИП не по переводу, а по, скажем, оказанию консультационных услуг (далее длинное перечисление ваших медицинских знаний), включая написание, рецензирование, редактирование, оформление и перевод текстов различной медицинской (и прочая, и прочая) тематики. |
|
ссылка 5.01.2021 12:53 |
Интересно, как сложилась судьба топик-стартера за прошедшие 3,5 года с первой публикации сабжа? |
Actually, some (not all) high-profile companies (dealing with multibillion projects) do require a 'translator's diploma'. But I've been in a situation like that only once. Got nothing but a call back from the head of their translation dept., a woman with an aristocratic family name, who fancied thanking me for the quality of my test work she said she'd never seen before, really. I declined the proposal for some reasons. Hopefully, the TS will have neither difficulty nor grudges reading this in English. |
"Интересно, как сложилась судьба топик-стартера за прошедшие 3,5 года с первой публикации сабжа?" Действительно, интересно? Бога ради, расскажу. Почти ничего не изменилось. Работаю врачом анестезиологом-реаниматологом. По понятным ("коронавирусным") причинам больше, чем обычно. Как и прежде перевожу в свободное время. Поскольку свободного времени стало меньше, а ставки оплаты у БП растут... отнюдь не опережающими темпами, хотел бы, работая переводчиком меньше, зарабатывать переводами больше. Никаким дополнительным дипломом не обзавёлся. А зачем? Вот, как-то так. |
"Hopefully, the TS will have neither difficulty nor grudges reading this in English." Ни в коем разе. Тем более, как выяснилось, это не актуально: ни три с половиной года назад, ни сейчас. |
md0809, здравствуйте, к сожалению сейчас вакансий у меня нет. Были, да все сплыли пару лет назад) |
Petrelnik, жаль. Ежели что, имейте меня в виду. А то вскорости ещё и заведованием отделением анестезиологии-реанимации на меня свалится, и тогда на переводы времени будет ещё меньше. |
Войдите на сайт, чтобы участвовать в форуме |