DictionaryForumContacts

 wanderer1

link 30.09.2015 20:06 
Subject: nach Angabe im gesetzlichen Güterstand verheiratet gen.
Вот еще из того же заверения нотариуса:

Hiermit beglaubige ich die Echtheit der Unterschrift von Hr. N., nach Angabe im gesetzlichen Güterstand verheiratet.
Совсем не понимаю: "женатого в соответствии с установленным законом режимом имущественных отношений супругов"? Корректно ли так перевести?

 Erdferkel

link 30.09.2015 20:15 
я бы поняла типа: состоящего (по его словам) в браке без оформления брачного договора

 Vladim

link 1.10.2015 4:53 
nach Angabe - по его собственному утверждению

im gesetzlichen Güterstand verheiratet - состоит в браке с имущественными отношениями, урегулированными в соответствии с законодательством?

 Erdferkel

link 1.10.2015 7:04 
интересно, каково это - быть женатым на имущественных отношениях, да ещё и на урегулированных... :-)

 Vladim

link 1.10.2015 7:12 
Типа того:

https://www.google.ru/#newwindow=1&q=%22имущественные+отношения+супругов+урегулированы+нормами%22

 fekla

link 1.10.2015 7:31 
м.б. в соответствии с законом о правах собственности супругов в браке?

 Erdferkel

link 1.10.2015 7:41 
Vladim, но Вы всё-таки написали: состоит в браке с имущественными отношениями
вот я и спросила :-)

 

You need to be logged in to post in the forum