Subject: ОФФ. Я попробовал перевести Шерлока Холмса gen.
|
все в рамках традиции "Царь велел себя раздеть, Два раза перекрестился, — Бух в котёл – и там сварился!" http://www.planetaskazok.ru/drstihiotech/konekgorbunoksth?start=7 |
а слово «слуга» только мне режет слух? |
стюард :-) |
он прислуживает, но отнюдь не слуга |
Это экстремистское и оскорбляющее чувства произведение, выставляющее богопомазанного монарха в смешном свете и подрывающее постулат о том, что двукратное приложение щепоти по схеме лоб-пиписька-сиська-сиська охраняет от всяких бед. и ЭФ упекут куда Макар даже и дороги не знал, и сайт прихлопнут. |
слуга режет, да не так, как щи, но режет.. |
to marcy: Слово "слуга" мне режет слух, не побоюсь сказать, с самого детства. И неприятие "куба" идет с тех же самых времен. |
ага, подпольная литература! а сейчас еще криминалу подпустим http://www.youtube.com/watch?v=lgjw0OCWPJo |
мне щи ухо не режет – может, у них там на Титанике как раз устраивали ужин а-ля рюс. но меню можно и поменять: Когда стюард, роняя кастрюлю, |
к живому трупу как раз щи больше подошли бы :-) |
ну почему, как раз премьера состоялась, у всех на слуху… :) |
to marcy: В принципе, вариант со "щами" не был для меня первым. Но рифма "суп"-"труп" (да-да! она самая!) мне в какой-то момент не понравилась. И все же, судя по числу нареканий, "щи" действительно лучше убрать. |
ну, можно "супа" заменить на "компота". однако няне вряд ли понравится лежать в рифме рвота-блевота. |
Благодарю всех за высказанные замечания! Не исключено, что часть из них удастся учесть, несколько отредактировав перевод "пароходного" стихотворения (за небольшим исключением, замечания относились к нему). |
хаха... прикольно чтоб немного развеяться музыкальнаая пауза https://www.youtube.com/watch?v=xat1GVnl8-k |
Возможно, "упал в куб" как-то связано с "покатился кубарем"? |
и, возможно, тонко намекает на цвет лиц (indigo-blue) страдальцев со злосчастного судна. -:)) |
кстати, а ведь вполне возможно (если даже не более логично?) прочтение "мама просит дать ей (няньке) поспать". |
Возвращаясь к приключениям незабвенного Шерлока... Может быть, любителей оных (к коим отношу и себя) заинтересует: вышло новейшее издание на русском языке в 3-х томах, с новыми переводами всех (почти?) рассказов, обширным корпусом примечаний и комментариев, и прижизненными иллюстрациями, взятыми из оригинального английского издания, с которого делался перевод. Переводчики: Сухарев Сергей Леонидович и Брилова Людмила Юрьевна. Пока ссылку на трехтомник нахожу только на украинском сайте по продаже всякой всячины: http://www.olx.ua/obyavlenie/biblioteka-mir-priklyucheniy-konan-doyl-sherlok-holms-v-3-h-tomah-IDy88ay.html Похоже, что издано в Украине. Во всяком случае, комментарии и примечания писал украинский литературовед. |
только что прочла "Темный карнавал" Рэя Брэдбери (сборник ранних рассказов) в переводе Л. Бриловой и С. Сухарева |
инфа для желающих прикупить шедевр: olx - еще та помойка. кидалова разного там до фига. ~29 долларов, конечно, не деньги, но... категорически не рекомендую вносить предоплату, даже 5-10%. (именно так разводят большинство покупателей). |
Этот трехтомник - настоящий. Я виделся с Сухаревым и Бриловой в 17-м году. Они сами мне показывали переводы для него, а также оригинальный английский трехтомник, с которого переводили. Он примерно так и выглядел, как этот русский на фотографиях. Но кидануть на OLX, вероятно, могут, особенно при пересылке в Россию. |
а я тут призадумался над китом-пароходом мне ни разу не приходилось попадать в серьезную океанскую качку, но я знаю - среди нас есть морские волки!) вопрос такой: верно ли мое понимание, что описывается килевая качка, когда пароход взлетает носом вверх и ухает -хрясь! (wop/whop) - носом вниз, об воду, а в момент взлета испытывается напряжение всех несущих конструкций, отчего судно болтает-потряхивает (wiggle in between)? или же, максимально поднявшись на гребне очередной волны, судно подвергается поперечной качке/крену под воздействием ветра, перед тем, как снова ухнуть носом вниз ? другими словами - что есть этот wiggle between w(h)ops? |
Комментарий нейтива с proz'а: ... if you say "wop" with emphasis, prolonging the "w", it expresses the sensation of a sudden and substantial movement caused by heavy seas, either pitching (the front of the ship suddenly goes up or down sharply) or rolling (from side to side). This is describing being on a ship in bad weather. The wiggle in between refers to smaller movements between the big ones described as "wop". |
спс. пойду почитаю. |
все равно остается непонятным (мне) the origin (the cause) of the 'wiggle' - structural strain, side wind impact or something else perhaps? |
Да, собственно, все что там об этом говорится, я здесь и процитировал, почти полностью, чтоб можно было здесь и прочесть, не отходя от кассы, так сказать. Но можно, конечно, для полноты, зайти и на Proz. |
Так волны же? От них кораблик качает на волнах. |
ну так ведь кораблик качает либо с боку на бок, либо попой вверх-вниз (как, полагаю, качает наш сабжевый кораблик, ибо бортом к волне становиться никакой капитан добровольно не станет), и вот природа этих колебаний in between "попой-кверху и носом-вниз" остается мне непонятной. |
спс, Цвай, тоже не знал. а я решил, что wop = whop, ну и, соответственно, означает звук или эффект "сильных ударов судна о волны" (как в песне "а волны и стонут и плачут, и сильно бьются о борт корабля"), a wiggle = легкое покачивание/болтанка. |
|
link 25.06.2018 9:06 |
"по обе стороны камина"??? "беспредел" и "бесконечность" - не синонимы. "нерентабельный рассказ" из уст Шерлока Холмса - нет слов. дальше читать не смог. |
Так не мне спасибо, а нейтиву с Proz'а. Насчет качки – как ноль не во всех контекстах всегда идеально-абсолютный, так и волны в шторм тоже не всегда такие идеальные, параллельные синусоидальные профили. Толчея волн:
|
Не очень понял при чём тут "беспредел" и "бесконечность" - не синонимы. Думаете, в русском языке нет слова беспредельный? "По обе стороны камина" по-русски звучит плохо? Может лучше "по обе стороны от камина"? И почему вы приписываете Шерлоку Холмсу вообще какие-либо слова, почему вы считаете что он должен или не должен что-то говорить? Нерентабельный рассказ пожалуй и вправду плохой перевод, но я сварганил на быструю руку и хотел похвастаться. Так-то я книги не переводил. |
дело не в наличии слова "беспредельный", а в том, что в современном языке значит слово "беспредел" справа и слева от камина? "но я сварганил на быструю /нужно: на скорую/ руку и хотел похвастаться" - поспешность хороша только при ловле блох... результат получился прямо противоположный "Так-то я книги не переводил" - ну и не надо начинать, может быть? |
Эрдферкель, а Вам не слышатся в этом потоке (13:33) нотки Мысли? :) |
брат родной по музе, по судьбам :-) |
|
link 25.06.2018 11:19 |
в русском языке есть слово беспредельный. только в английском ему соответствует не то, что вы перевели как беспредельный. |
Эрдферкель, это больше, чем брат. вслушайтесь :) и не тратьте время. |
Я всё-таки хочу узнать, почему вы считаете что infinitely не соответствует беспредельно. life is infinitely stranger than... |
А да, я понял, вы считаете, что слово беспредельный от слова беспредел. Удивительно, не правда ли, в школу никогда не ходили, стихи лермонтова пушкина не читали? Странно, что у таких талантливых людей на уме одна только ассоциация с беспределом. |
а вы, батенька, падежи-то правильно употребляйте, а то несолидно получается и "перед иностранцами неудобно". ...стихОВ...не читали. |
у рыбов нет зубов, у рыбей нет зубей, у рыб нет зуб... |
золотая рыбка + синяя птица = существо на картинке :-) |
Партитив можно заменить. Ребята, ваши рассуждения принимают нездоровый оборот, пройдитесь и подышите свежим воздухом, ваше поведение начинает напоминать некую форму запущенной шизофрении. |
В беспредельном беспределы Разглядел чесной народ... Рассужденья принимают Нездоровый оборот... Значит, хватит топтать "клаву", |
" |
|
link 27.06.2018 7:36 |
"Procto 25.06.2018 13:33 link Не очень понял при чём тут "беспредел" и "бесконечность"" ну, если для вас "конец" и "предел" идентичны (тождественны), то ай эм сорри. |
//стихи лермонтова пушкина не читали// 14:55 почему вы фамилии великих поэтов пишете с маленькой буквы, а себя с большой вы считаете себя выше их? |
|
link 27.06.2018 10:23 |
прошлись, подышали, мнение не изменилось. |
Ой, сколько тут всего!.. По основному сабжу еще не поздно высказаться? Сразу предупреждаю: я буду суров. Запасайтесь валокордином. Перевод можно цитировать и цитировать, настолько он замечателен в смысле кошмарности. "Дорогой товарищ", сказал Шерлок Холмс... – сразу двойка. Я даже не спрашиваю, почему переводчик оставил кавычки вместо тире. Я спрашиваю: неужели Холмс был коммунистом? Иначе с чего бы он стал обращаться к Ватсону именно так, между собой, в размеренной беседе? Представить себе такое очень трудно. жизнь беспредельно странее... – слово infinitely не имеет таких стилистических коннотаций, как русское "беспередельно" (я не про "беспредел", о котором уже говорили, а о неуместной здесь высокопарности). то, что на самом деле лишь банальности бытия... – глаз спотыкается на этом куске текста, ища сказуемое и не находя его, а потом спотыкается мозг, пытаясь сообразить: "банальности" – это род. пад. или мн. ч.? В худлите такие паркуры не приветствуются, лучше построить фразу иначе. Если бы мы могли вылететь из этого окна рука об руку... – что-то тут слышится чересчур... м-м-м... политкорректное, что ли. Лучше "взявшись за руки", дабы избежать неуместных (и необоснованных) намеков. подсмотреть за странными вещами, что происходят... – плёхой рюсски. Ну или, в лучшем случае, отдает просторечием. Плюс к тому, слово "происходят" тут будто бы повисло в воздухе. это сделало бы любой книжный рассказ [...] наиболее унылым и нерентабельным... – четыре последних слова здесь – это вообще что?! довольно похабны и довольно вульгарны... – бог с ним, с плеоназмом, не говоря уже о тавтологии, но ведь тут искажен смысл: разве bald означает "похабный"? Опять же это грубое нарушение стиля. Продолжать, или хватит? |
Продолжайте. |
Bald - это я так перевёл, вы придираетесь к моему переводу. Опять-таки, какая там стилистическая коннотация в беспредельном? В слове товарищ нет ничего коммунистического. Банальности бытия - правда видится родительный падеж, не могу поверить, докажите. За все остальные замечания признателен. |