DictionaryForumContacts

 vpoiske

link 6.02.2013 23:33 
Subject: Within Three (5) days law
В общем-то, вопрос не совсем переводческий... но вот в тексте договора попалось такое:
Within Three (5) days from the time of signing hereof, Подрядчик должен сделать то-то и то-то.
Что значит Three (5)?.. Может ли это означать 3-5 дней? К сожалению, широкого контекста нет, только один пункт договора. Я уже думала, может быть это отсылка к п. 5 или что-то в этом роде... но тут не проверишь.
Буду признательна за помощь. Мне бы надо этот пункт перевести, и я могу, конечно, так и написать: "В течение трёх (5) дней..." - но если кто-то знает, что имеется в виду, скажите, пожалуйста, а то очень интересно.

 Пан

link 6.02.2013 23:38 
имхо очепятка. хотели наверное Within Three (3) days

 Васневец

link 6.02.2013 23:39 
Когда-то в тексте договора было Five, а потом изменили, но не все.

 vpoiske

link 6.02.2013 23:44 
я тоже думала, что это ошибка, но с учётом того, что
1) меня попросили перевести лишь один этот абзац, так что вряд ли могли пропустить такую опечатку, слишком выпукло она смотрится;
2) гугл по точному поиску "Within Three (5) days" находит About 228,000 results. Даже на Амазоне в условиях возврата...

 Пан

link 6.02.2013 23:45 
там скобки не считаются

 vpoiske

link 6.02.2013 23:50 

 natrix_reloaded

link 6.02.2013 23:51 
я теоретически за опечатку.
практически: " я могу, конечно, так и написать: "В течение трёх (5) дней..." - это именно то, что надо сделать, если спросить (авторов) некого.

 natrix_reloaded

link 6.02.2013 23:55 
+ еще шальная мысль: 3 рабочих (5 календарных). но все равно, я б уточнила....

 vpoiske

link 6.02.2013 23:59 
natrix_reloaded - спасибо, вот я про выходные тоже подумала! уточнять, к сожалению, не у кого, поэтому переведу как в оригинале и сделаю примечание для того, кому перевод адресован.

 toast2

link 7.02.2013 4:06 
очевидная опечатка
варианты развития событий: в зависимости от ваших отношений с заказчиком – либо переведите как написано, либо спросите заказчика what the hell he meant

 Sjoe! moderator

link 7.02.2013 4:43 
toast2 +1

Перевести КАК ЕСТЬ, залить цветом (highlight), лучше бирюзовым, в сопроводиловке оговорить. Закащщики это дело очень ценят.

Единственно, не пишите "вычобля нах, с глузду з'ихали?", а типо "вызывает сомнения следующий момент".

 trtrtr

link 7.02.2013 6:22 
тоже думаю, что опечатка.

 trtrtr

link 7.02.2013 6:39 
Кстати, попадается также within three (4) days, within three (2) days. Наверняка, и там, и у вас опечатка.

 Alex16

link 7.02.2013 11:51 
Если договор составляли англичане, то это описка.

 trtrtr

link 7.02.2013 11:52 
ну прям, англичане что, не печатают?

 

You need to be logged in to post in the forum