Subject: ausgeschlagen gen. ausgeschlagen ?Речь идет о ленточном конвейере. Контекст (таблица неисправностей): Bewegliche oder drehende Maschinenteile sind ausgeschlagen. Спасибо за помощь |
изношены, сказал бы я |
деформированы |
|
"деформированы" - слон на них сел "Обычно люфт является нежелательным явлением, к тому же величина люфта увеличивается со временем из-за износа трущихся деталей" |
cпасибо |
|
link 6.08.2017 13:43 |
механизм повреждения до состояния "ausgeschlagen" мог быть разным: как упомянутый износ, так и пластическая деформация. возможно, результат их суммарного воздействие. расшатаны. |
|
link 6.08.2017 20:55 |
Какой полет фантазии... И шатко, и валко в конвейре гремело, злым духом расшатан он был до предела :) "суммарного воздействие" в этом случае может быть только износ деталей, о чем уже было выше написано. |
Эсмеральда, в данном случае "ausgeschlagen" не обычный "износ" (verschlissen, ausgelaufen), а "very worn", т.е. ausgeschlagene Teile - very worn parts... Чувствуете разницу? |
специально слазала в английский словарь за worn тех. истираться; срабатываться; истирать нефтепром. подвергаться износу плюс very какая огромная разница по сравнению с просто изношенными! расшатанный-разболтанный-расхлябанный, все винтики-шпунтики болтаются и дребезжат, всё вот-вот развалится, механизьм держится на соплях... дальше нагнетать? :-) ещё раз спрошу: откуда там пластическая деформация, у "Bewegliche oder drehende Maschinenteile"? разве что болты при ТО перетянули или конвейер регулярно перегружали можно усугУбить: подвижные и вращающиеся части изношены до предела и разболтаны |
Erdferkel, полагаю, самое время попытаться найти Definition (Definitionen) понятия "ausschlagen" в технической области на оригинальных немецкоязычных сайтах... |
всё разболталось до предела, короче :) |
|
link 7.08.2017 9:55 |
Владим, можно я Ваш вопрос переадресую к коллеге glyphosate? :) А я, занудный человек, смотрю разницу всегда по контексту. Для справки из оригинального немецкоязычного: |
Nach meinem Sprachverständnis kann nur ein hohles Teil ausgeschlagen sein. Beispiel: Eine Welle läuft in einer Lagerbuchse, und beide Teile sind abgenutzt und verschlissen. Dann kann nur die Lagerbuchse ausgeschlagen sein (die Öffnung ist sozusagen größer geworden), nicht aber die Welle. |
Vladim, время попытаться м.б. и самое, только у меня его на это нет если у Вас есть - вперёд, человечество скажет Вам спасибо! по-быстрому вот - тот же помянутый выше люфт http://www.bohrenfeldt.de/DIN_pdf/loctite/Fuegen_Welle_Nabe.pdf а в н/р словаре по деталям машин (аж 1969 г.) есть ausgelaufen - разработанный (напр., о подшипнике) |
Worn ist eine technische Eigenschaft, beispielsweise bei einem Lager führt dies dazu, daß zuviel Luft ist und die Teile leiern. Das Teil funktioniert jedoch, wenn auch mehr schlecht als recht. Worn out würde bedeuten, daß das Teil nicht mehr seine Funktion erfüllt und 'ersatzreif' wäre. |
Durch die Querkräfte (Schlag- oder schwellende, wechselnde Beanspruchung) und Vibrationen können die drehenden Bauteile im Betrieb auch plastisch verformt werden bzw. kann eine Materialverlagerung (Form- und Lageänderung) auf die eine oder andere Weise stattfinden (nicht ausschließlich durch Verschleiß). Die Korrosion kann ebenso eine Formänderung hervorrufen. "Verschleiß" im technischen Gebrauch ist ziemlich eindeutiger Begriff. Und im deutschen Originaltext steht nicht etwa "verschlissen". Setzt ihr bei der Übersetzung ausgeschlagen = verschlissen? |
motion+1 "Durch die Querkräfte (Schlag- oder schwellende, wechselnde Beanspruchung) und Vibrationen können die drehenden Bauteile im Betrieb auch plastisch verformt werden bzw. kann eine Materialverlagerung (Form- und Lageänderung) auf die eine oder andere Weise stattfinden (nicht ausschließlich durch Verschleiß). Автор вопроса написал: Bewegliche oder drehende Maschinenteile sind ausgeschlagen. (Из таблицы неисправностей) Мой вариант перевода: Подвижные или вращающиеся детали деформированы. (6.08.2017 8:10) |
|
link 7.08.2017 12:29 |
ТБПД.01;1- Немецк. язык. Практический курс специального перевода В предложении “Um ein Ausschlagen der Lager des im Horizontalflug abgeschalteten Triebwerkes unter der Rüttelwirkung des auf Vollast laufenden Haupttriebwerkes zu vermeiden, sieht die Erfindung zwei Zahnradpaare vor, über die das Zusatztriebwerk mit geringer Drehzahl mitgenommen wird” перевод “Ausschlagen” как “износ” осуществляется путем - сужением понятия “Ausschlagen” на основе общего смысла фразы - лексически-неадекватной функциональной подстановки - транслитерации - расширения понятия “Ausschlagen” на основе общего смысла фразы |
Чего проще поставить два варианта: Подвижные части изношены/деформированы да и всё. И да, подвижные части изнашиваются в большинстве случаев, а не деформируются. |
"Und im deutschen Originaltext steht nicht etwa "verschlissen"." аналогично im deutschen Originaltext steht nicht etwa "verformt" здесь имхо не суть важно, что конкретно было причиной - деформация или износ, важно, что соединение разболтано/расшатано из-за увеличившегося зазора/люфта между частями |
|
link 7.08.2017 13:28 |
Вот именно, что в оригинальном тексте больше ничего не стоит, поэтому не стоит напрягать фантазию и приплетать сюда еще пластическую деформацию, деформацию геометрии и положения и т. д. ... Можно еще подложить в эту кучу выработанные (напр., подшипники или поверхности), выщербленные, разболтанные... :) |
всё физически изношено и морально устарело - вроде меня :-) |
однозначно изношенные. не стоит напрягать фантазию и приплетать +1 :) |
Эсмеральда, а я как занудный человек, все жду от Вас ссылку на отдельную ISO для географических названий. Никак не могу успокоиться: как такое могло все годы проходить мимо меня? |
http://www.iso.org/iso-3166-country-codes.html http://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:3166:-1:ed-3:v1:en,fr http://www.iso.org/obp/ui/#search |
Спасибо, болонка, но Вы не в теме: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=102861&l1=3&l2=2. Потому вопрос был обращен лично к Эсмеральде, ушедшей в подполье. Но я за ней еще побегаю;)). Кто сказал "А"... |
к абсолютно вразумительному сообщению от cnc могу лишь сформулировать вывод по отношению ко всем движущимся или вращающимся частям машины слово ausgeschlagen в техническом смысле выбрано неудачно разбитыми могут становиться только охватывающие детали |
ах, неужели и поражена глубиной мысли и абсолютно, и бесповоротно "неудачно" не знала бы как проще и точнее охарактеризовать "ausgeschlagene" детали в каком-то движущемся или вращающемся узле, не вдаваясь в процесс происходящего. абсолютно и однозначно. ах. подпись и печать. |
кстати, там не zerschlagen, так что откуда "разбитые" "Was kann beim ausgeschlagenen Spurstangenkopf passieren? Spiel im Spurstangenkopf ist schließlich ein Sicherheitsrisiko, weil die Lenkung an Präzision einbüßt." http://www.fairgarage.de/spurstangenkopf-ausgeschlagen |
"ausgeschlagen" ist genau so ein technischer Fachbegriff wie "разболтан" и т.п. sprich ziemlich frei formuliert. Eine technisch genaue formulierung wäre dagegen - abrasiv - adhäsiv verschlissen - korrodiert - plastisch verformt - ermüdet aber wenn es keine möglichkeit gibt, bei im betrieb veränderten maßen, sich auf eine bestimmte schadensart festzulegen, könnte man "ausgeschlagen" schlecht vermeiden. |
Erdferkel, о zerschlagen речь не идёт до zerschlagen доводить не рекомендуется нередко заканчивается аварией здесь речь идёт об обычном износе пример со Spurstangenkopf показательный |
ну и слава богу, с износа начали, износом и закончили :-) |
было бы достаточно одного ответа от marinik было бы гораздо приятнее, если бы болонки не становились борзыми |
metz, тут непонятно почему написали "in ausgeschlagenen, verschlissenen Nuten"... Kolbenringe: Band II Betriebsverhalten und Prüfung |
Vladim, потому что Ringnut поршня является по отношению к Ring охватывающим элементом поэтому Ringnuten становятся „разбитыми, изношенными“ в результате знакопеременных ударных нагрузок, действующих со стороны Ring поперечно к стенкам Ringnut в обоих направлениях, т.е. становятся большей ширины в таком состоянии Ringe разбивают Ringnuten всё интенсивнее |
ausgeschlagene Bauteile erhöhen den Verschleiß. |
понятие verschliessen шире (включает в себя ausgeschlagen) всё, что ausgeschlagen --> автоматически verschliessen но не всё, что verschliessen может быть ausgeschlagen всё те же Kolbenringe испытывают со стороны Ringnuten такие же нагрузки, но им некуда разбиваться, поскольку они являются охватываемой деталью |
metz!!! aua! verschliessen - не а http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=verschliessen verschlissen! http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=3&l2=2&s=verschlissen |
с кем не бывает прошу простить |
:-) |
ошибки признавать нетрудно когда это не влияет на зарплату |
Еще, коллеги, ссылка: www.mobo-tec.de/leistungen.html В данном случае "ausgeschlagene" - это не "beschädigte" и не "verschlissene" Buchsenpassungen, Bolzenlager und Maschinengelenke. Вот такие пироги ...Мой вариант "деформированные" пока держится... |
Диагностика и быстрый ремонт неисправностей легкового автомобиля https://books.google.ru/books?isbn=538601708X Maksim Sergeevich Zhmakin - 2013 - Education Если детали излишне изношены или имеют повреждения, их следует заменить ... они не должны быть изношены, деформированы или повреждены. они не должны быть изношены, деформированы или повреждены. Ну прямо как в этой ссылке: www.mobo-tec.de/leistungen.html |
Ой, metz, не обобщайте, не обобщайте. Субъект моего вожделения, за которым уже несколько дней бегаю по веткам (потому и здесь оказалось), Вашего мнения от 14.17 явно не разделяет;((. |
"Ну прямо как в этой ссылке:" а что Вы сделаете, если там будет стоять (что вполне себе можно представить): Beschädigte, verformte, ausgeschlagene und verschlissene Buchsenpassungen ??? |
ausgeschlagen -- kaputt, ausgeleiert. разбиты, расшатаны, разболтаны, раздолблены и т.п. |
Как вам только не лень в этот солнечный день... |
You need to be logged in to post in the forum |