DictionaryForumContacts

 esso

link 5.08.2017 19:13 
Subject: ausgeschlagen gen.
ausgeschlagen ?

Речь идет о ленточном конвейере. Контекст (таблица неисправностей):

Bewegliche oder drehende Maschinenteile sind ausgeschlagen.

Спасибо за помощь

 marinik

link 5.08.2017 19:22 
изношены, сказал бы я

 Vladim

link 6.08.2017 5:10 
деформированы

 marinik

link 6.08.2017 5:24 
явки, пароли адреса в смысле ссылки?

 Erdferkel

link 6.08.2017 6:22 
"деформированы" - слон на них сел
"Обычно люфт является нежелательным явлением, к тому же величина люфта увеличивается со временем из-за износа трущихся деталей"

 esso

link 6.08.2017 8:42 
cпасибо

 glyphosate

link 6.08.2017 13:43 
механизм повреждения до состояния "ausgeschlagen" мог быть разным:
как упомянутый износ, так и пластическая деформация. возможно, результат их суммарного воздействие.

расшатаны.

 Эсмеральда

link 6.08.2017 20:55 
Какой полет фантазии...
И шатко, и валко в конвейре гремело,
злым духом расшатан он был до предела :)

"суммарного воздействие" в этом случае может быть только износ деталей, о чем уже было выше написано.

 Vladim

link 7.08.2017 5:39 
Эсмеральда, в данном случае "ausgeschlagen" не обычный "износ" (verschlissen, ausgelaufen), а "very worn", т.е. ausgeschlagene Teile - very worn parts... Чувствуете разницу?

 Erdferkel

link 7.08.2017 6:29 
специально слазала в английский словарь за worn
тех. истираться; срабатываться; истирать
нефтепром. подвергаться износу
плюс very
какая огромная разница по сравнению с просто изношенными!
расшатанный-разболтанный-расхлябанный, все винтики-шпунтики болтаются и дребезжат, всё вот-вот развалится, механизьм держится на соплях...
дальше нагнетать? :-)
ещё раз спрошу: откуда там пластическая деформация, у "Bewegliche oder drehende Maschinenteile"? разве что болты при ТО перетянули или конвейер регулярно перегружали
можно усугУбить: подвижные и вращающиеся части изношены до предела и разболтаны

 Vladim

link 7.08.2017 7:52 
Erdferkel, полагаю, самое время попытаться найти Definition (Definitionen) понятия "ausschlagen" в технической области на оригинальных немецкоязычных сайтах...

 SRES**

link 7.08.2017 7:52 
всё разболталось до предела, короче :)

 Эсмеральда

link 7.08.2017 9:55 
Владим, можно я Ваш вопрос переадресую к коллеге glyphosate? :)
А я, занудный человек, смотрю разницу всегда по контексту.

Для справки из оригинального немецкоязычного:
ausgeschlagen, abgenutzt: worn out
(Ernst, Wörterbuch der industriellen Technik)

 cnc

link 7.08.2017 10:06 
Nach meinem Sprachverständnis kann nur ein hohles Teil ausgeschlagen sein.
Beispiel: Eine Welle läuft in einer Lagerbuchse, und beide Teile sind abgenutzt und verschlissen.
Dann kann nur die Lagerbuchse ausgeschlagen sein (die Öffnung ist sozusagen größer geworden), nicht aber die Welle.

 Erdferkel

link 7.08.2017 10:10 
Vladim, время попытаться м.б. и самое, только у меня его на это нет
если у Вас есть - вперёд, человечество скажет Вам спасибо!
по-быстрому вот - тот же помянутый выше люфт
http://www.bohrenfeldt.de/DIN_pdf/loctite/Fuegen_Welle_Nabe.pdf
а в н/р словаре по деталям машин (аж 1969 г.) есть ausgelaufen - разработанный (напр., о подшипнике)

 motion

link 7.08.2017 10:34 
Worn
ist eine technische Eigenschaft, beispielsweise bei einem Lager führt dies dazu, daß zuviel Luft ist und die Teile leiern. Das Teil funktioniert jedoch, wenn auch mehr schlecht als recht.
Worn out
würde bedeuten, daß das Teil nicht mehr seine Funktion erfüllt und 'ersatzreif' wäre.

 motion

link 7.08.2017 11:29 
Durch die Querkräfte (Schlag- oder schwellende, wechselnde Beanspruchung) und Vibrationen können die drehenden Bauteile im Betrieb auch plastisch verformt werden bzw. kann eine Materialverlagerung (Form- und Lageänderung) auf die eine oder andere Weise stattfinden (nicht ausschließlich durch Verschleiß). Die Korrosion kann ebenso eine Formänderung hervorrufen.
"Verschleiß" im technischen Gebrauch ist ziemlich eindeutiger Begriff. Und im deutschen Originaltext steht nicht etwa "verschlissen".

Setzt ihr bei der Übersetzung ausgeschlagen = verschlissen?

 Vladim

link 7.08.2017 12:12 
motion+1

"Durch die Querkräfte (Schlag- oder schwellende, wechselnde Beanspruchung) und Vibrationen können die drehenden Bauteile im Betrieb auch plastisch verformt werden bzw. kann eine Materialverlagerung (Form- und Lageänderung) auf die eine oder andere Weise stattfinden (nicht ausschließlich durch Verschleiß).

Автор вопроса написал: Bewegliche oder drehende Maschinenteile sind ausgeschlagen. (Из таблицы неисправностей)

Мой вариант перевода: Подвижные или вращающиеся детали деформированы. (6.08.2017 8:10)

 Эсмеральда

link 7.08.2017 12:29 
ТБПД.01;1- Немецк. язык. Практический курс специального перевода
В предложении “Um ein Ausschlagen der Lager des im Horizontalflug abgeschalteten Triebwerkes unter der Rüttelwirkung des auf Vollast laufenden Haupttriebwerkes zu vermeiden, sieht die Erfindung zwei Zahnradpaare vor, über die das Zusatztriebwerk mit geringer Drehzahl mitgenommen wird” перевод “Ausschlagen” как “износ” осуществляется путем
- сужением понятия “Ausschlagen” на основе общего смысла фразы
- лексически-неадекватной функциональной подстановки
- транслитерации
- расширения понятия “Ausschlagen” на основе общего смысла фразы

 Faenger

link 7.08.2017 12:37 
Чего проще поставить два варианта:
Подвижные части изношены/деформированы
да и всё.
И да, подвижные части изнашиваются в большинстве случаев, а не деформируются.

 Erdferkel

link 7.08.2017 12:40 
"Und im deutschen Originaltext steht nicht etwa "verschlissen"."
аналогично
im deutschen Originaltext steht nicht etwa "verformt"
здесь имхо не суть важно, что конкретно было причиной - деформация или износ, важно, что соединение разболтано/расшатано из-за увеличившегося зазора/люфта между частями

 Эсмеральда

link 7.08.2017 13:28 
Вот именно, что в оригинальном тексте больше ничего не стоит, поэтому не стоит напрягать фантазию и приплетать сюда еще пластическую деформацию, деформацию геометрии и положения и т. д. ...
Можно еще подложить в эту кучу выработанные (напр., подшипники или поверхности), выщербленные, разболтанные... :)

 Erdferkel

link 7.08.2017 13:38 
всё физически изношено и морально устарело - вроде меня :-)

 bolonka

link 7.08.2017 13:39 
однозначно изношенные.
не стоит напрягать фантазию и приплетать +1 :)

 HolSwd

link 7.08.2017 17:49 
Эсмеральда, а я как занудный человек, все жду от Вас ссылку на отдельную ISO для географических названий. Никак не могу успокоиться: как такое могло все годы проходить мимо меня?

 bolonka

link 8.08.2017 16:06 

 HolSwd

link 8.08.2017 17:50 
Спасибо, болонка, но Вы не в теме: https://www.multitran.ru/c/m.exe?a=4&MessNum=102861&l1=3&l2=2.

Потому вопрос был обращен лично к Эсмеральде, ушедшей в подполье. Но я за ней еще побегаю;)). Кто сказал "А"...

 metz

link 8.08.2017 17:53 
к абсолютно вразумительному сообщению от cnc могу лишь сформулировать вывод
по отношению ко всем движущимся или вращающимся частям машины слово ausgeschlagen в техническом смысле выбрано неудачно
разбитыми могут становиться только охватывающие детали

 bolonka

link 8.08.2017 21:59 
ах, неужели и поражена глубиной мысли
и абсолютно, и бесповоротно "неудачно"
не знала бы как проще и точнее охарактеризовать "ausgeschlagene" детали в каком-то движущемся или вращающемся узле, не вдаваясь в процесс происходящего.
абсолютно и однозначно. ах.
подпись и печать.

 Erdferkel

link 8.08.2017 22:06 
кстати, там не zerschlagen, так что откуда "разбитые"
"Was kann beim ausgeschlagenen Spurstangenkopf passieren?
Spiel im Spurstangenkopf ist schließlich ein Sicherheitsrisiko, weil die Lenkung an Präzision einbüßt."
http://www.fairgarage.de/spurstangenkopf-ausgeschlagen

 bolonka

link 8.08.2017 22:31 
"ausgeschlagen" ist genau so ein technischer Fachbegriff wie "разболтан" и т.п. sprich ziemlich frei formuliert. Eine technisch genaue formulierung wäre dagegen
- abrasiv
- adhäsiv verschlissen
- korrodiert
- plastisch verformt
- ermüdet
aber wenn es keine möglichkeit gibt, bei im betrieb veränderten maßen, sich auf eine bestimmte schadensart festzulegen, könnte man "ausgeschlagen" schlecht vermeiden.

 metz

link 9.08.2017 7:36 
Erdferkel, о zerschlagen речь не идёт
до zerschlagen доводить не рекомендуется
нередко заканчивается аварией
здесь речь идёт об обычном износе

пример со Spurstangenkopf показательный
посмотрите его на русском
другие детали подвески, рулевого управления, двигателя и т.д. тоже не исключения

 Erdferkel

link 9.08.2017 7:40 
ну и слава богу, с износа начали, износом и закончили :-)

 metz

link 9.08.2017 7:49 
было бы достаточно одного ответа от marinik
было бы гораздо приятнее, если бы болонки не становились борзыми

 Vladim

link 9.08.2017 9:01 
metz, тут непонятно почему написали "in ausgeschlagenen, verschlissenen Nuten"...

Kolbenringe: Band II Betriebsverhalten und Prüfung
https://books.google.de/books?isbn=3709157722
Carl Englisch - 2013 - ‎Technology & Engineering
Während bei fast allen anderen Maschinenteilen im Falle eines durch ... Ringe in ausgeschlagenen, verschlissenen Nuten verwenden zu wollen, weil dann der ...

 metz

link 9.08.2017 10:15 
Vladim,
потому что Ringnut поршня является по отношению к Ring охватывающим элементом
поэтому Ringnuten становятся „разбитыми, изношенными“ в результате знакопеременных ударных нагрузок, действующих со стороны Ring поперечно к стенкам Ringnut в обоих направлениях, т.е. становятся большей ширины
в таком состоянии Ringe разбивают Ringnuten всё интенсивнее

 bolonka

link 9.08.2017 10:36 
ausgeschlagene Bauteile erhöhen den Verschleiß.

 metz

link 9.08.2017 10:45 
понятие verschliessen шире (включает в себя ausgeschlagen)
всё, что ausgeschlagen --> автоматически verschliessen
но не всё, что verschliessen может быть ausgeschlagen
всё те же Kolbenringe испытывают со стороны Ringnuten такие же нагрузки, но им некуда разбиваться, поскольку они являются охватываемой деталью

 Erdferkel

link 9.08.2017 10:53 

 metz

link 9.08.2017 10:58 
с кем не бывает
прошу простить

 Erdferkel

link 9.08.2017 11:11 
:-)

 metz

link 9.08.2017 11:17 
ошибки признавать нетрудно
когда это не влияет на зарплату

 Vladim

link 9.08.2017 13:15 
Еще, коллеги, ссылка:

www.mobo-tec.de/leistungen.html
Beschädigte, ausgeschlagene und verschlissene Buchsenpassungen, Bolzenlager und Maschinengelenke im Durchmesser von 50 bis 400 mm werden in ...

В данном случае "ausgeschlagene" - это не "beschädigte" и не "verschlissene" Buchsenpassungen, Bolzenlager und Maschinengelenke. Вот такие пироги ...Мой вариант "деформированные" пока держится...

 Vladim

link 9.08.2017 13:17 

 Vladim

link 9.08.2017 13:29 
Диагностика и быстрый ремонт неисправностей легкового автомобиля
https://books.google.ru/books?isbn=538601708X
Maksim Sergeevich Zhmakin - 2013 - ‎Education
Если детали излишне изношены или имеют повреждения, их следует заменить ... они не должны быть изношены, деформированы или повреждены.

они не должны быть изношены, деформированы или повреждены.

Ну прямо как в этой ссылке:

www.mobo-tec.de/leistungen.html
Beschädigte, ausgeschlagene und verschlissene Buchsenpassungen, Bolzenlager und Maschinengelenke im Durchmesser von 50 bis 400 mm werden in ...

 HolSwd

link 9.08.2017 13:53 
Ой, metz, не обобщайте, не обобщайте. Субъект моего вожделения, за которым уже несколько дней бегаю по веткам (потому и здесь оказалось), Вашего мнения от 14.17 явно не разделяет;((.

 Erdferkel

link 9.08.2017 13:59 
"Ну прямо как в этой ссылке:"
а что Вы сделаете, если там будет стоять (что вполне себе можно представить):
Beschädigte, verformte, ausgeschlagene und verschlissene Buchsenpassungen
???

 bolonka

link 9.08.2017 14:24 
ausgeschlagen -- kaputt, ausgeleiert. разбиты, расшатаны, разболтаны, раздолблены и т.п.

 gakla001

link 9.08.2017 16:52 
Как вам только не лень
в этот солнечный день...

 

You need to be logged in to post in the forum