| |||
товариство з обмеженою відповідальністю (Звертаю увагу на те, що організаційно-правові форми компаній (у т.ч. вітчизняних) не перекладаються, а транскрибуються разом з їх найменуванням (наприклад, TOV Vyrobnyche Obyednannia Kvazar). Грубою помилкою є перекладати ОПФ "аналогом" (наприклад, LLC і тим більше Ltd. при перекладі на англійську мову або GmbH - на німецьку), оскільки ОПФ є не лише частиною назви компанії, але й маркером її національної приналежності. «Перекладаючи» ОПФ, ви перетворюєте компанію однієї юрисдикції на компанію іншої. Згоден, ця практика сильно вкоренилася, але з нею треба боротися. Так, авторитетні джерела (серед яких англійські суди) дають іноземні ОПФ транслітерацією. • Пояснювальну розшифровку ОПФ можна дати у виносці або через кому (наприклад, TOV Vesniana Kvitochka, a limited liability company under the laws of Ukraine). • Зауважте також, що лапки не є частиною назви і при назвах, які транскрибуються на латиницю, не ставляться. • Сама ОПФ при цьому стоїть там, де і в українській мові – перед найменуванням компанії. • Для перекладачів на англійську: також звертаю увагу на те, що двічі невірно проводити паралелі між ТОВ та Ltd. ("private limited company"), яку з великою натяжкою можна назвати аналогом нашого закритого акціонерного товариства, але ніяк не ТОВ. Приблизні «аналоги» ТОВ - LLC в Штатах та LLР в Британії. 4uzhoj) |