DictionaryForumContacts

   Chinese Russian
Google | Forvo | +
不入虎穴焉得虎子 bùrù hǔxué yāndé hǔzǐstresses
gen. не забравшись в логовище тигра; не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка?; без риска нет удачи
proverb волков бояться — в лес не ходить; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎穴,焉得虎子
gen. не забравшись в логовище тигра; не поймаешь тигренка; не войдя в логово тигра, разве можно заполучить тигренка?; без риска нет удачи
proverb волков бояться — в лес не ходить; риск — благородное дело; кто не рискует, тот не пьет шампанское
不入虎穴焉得虎子?
gen. как где добыть тигрёнка, если не входить в логово тигра?