|
|
gen. |
голубушка; презрение (dear me! is it so? – неужели?); голубка; свет (перен. в обрашении – my dear); голубчик; прекрасный человек; сожаление; огорчение; нетерпение; удивление; презрение (dear me! is it so? – неужели?; oh dear, my head aches! – ох, как болит голова!); прелесть (what dears they are! – как они прелестны!); возлюбленная; душка; паинька; умник; умница; душечка (Anglophile); дорогой друг!; друг; приятель; милый человек |
Gruzovik |
дорогая |
affect. |
душенька ("And she isn't ghastly. She's a dear. She won't be any trouble." (P.G. Wodehouse) – она такая душенька ART Vancouver) |
dimin. |
лапочка ("And she isn't ghastly. She's a dear. She won't be any trouble." (P.G. Wodehouse) – она такая лапочка ART Vancouver) |
Gruzovik, affect. |
милочка (masc and fem; affectionate form of address) |
Gruzovik, dial. |
милашка |
Gruzovik, inf. |
милушка (masc and fem); сердечко (affectionate mode of address); милачок (only nom sg used; familiar form of address) |
Gruzovik, obs. |
шерочка (as a familiar term of address toward a woman) |
|
|
fig. |
голубка (my) |
Gruzovik, fig. |
голубка (as term of endearment) |
Gruzovik, inf. |
голубонька (as term of address to woman); голубушка (as term of address); мамочка (as term of affection); рыбка (affectionate mode of address to a girl or a woman) |
Gruzovik, poetic |
родимушка (affectionate mode of address to a woman) |
|
used in direct address dear n | |
|
gen. |
душенька; душечка |
|
|
uncom. |
называть кого-либо "дорогой"; обращаться к человеку, называя его "дорогой" |