|
|
busin. |
уловка |
|
|
gen. |
юлить (VLZ_58); вертеться вокруг да около; подходить к делу издалека; вилять; тянуть (время Rust71); разводить антимонии (Anglophile); ходить вокруг да около (Olegb); подходить к делу осторожно; говорить обиняками; дурака валять; ходить вокруг да около |
amer. |
тянуть кота за хвост (Maggie) |
austral., slang |
говорить уклончиво |
fig. |
темнить (Баян) |
Gruzovik, inf. |
вертеться |
idiom. |
лить воду из пустого в порожнее (kee46); говорить вокруг, да около (Yeldar Azanbayev); мутить (shergilov); наводить тень не плетень (shergilov) |
inf. |
заводить рака за камень (Халеев); вертеть |
Makarov. |
говорить обиняками букв.: ходить вокруг куста; говорить обиняком букв.: ходить вокруг куста; мутить воду |
Makarov., literal. |
ходить вокруг куста |
Makarov., saying. |
тянуть кота за хвост |
proverb |
говорить обиняками (дословно: Ходить вокруг куста. Смысл: церемониться, разводить антимонии); ходить вокруг куста (смысл: церемониться, разводить антимонии) |
slang |
толочь воду в ступе (Mirinare); переливать из пустого в порожнее (Yeldar Azanbayev); зубы заговаривать (На пресс-конференции президентов Буша и Горбачева один журналист, входя в конференц-зал и указывая на что-то с энтузиазмом говорящего русского президента, спрашивает у коллеги из "Си-Эн-Эн": "Gorby is still beating about the bush, yeah?" == "Горби все ещё льёт воду, да?") |