1 |
23:41:12 |
eng-rus |
invect. |
bag of dicks |
мудак (Am.E.: He's such a bag of dicks – Он тот ещё мудак) |
Taras |
2 |
23:33:52 |
eng-rus |
law |
owner-operator and equity partner |
оператор-владелец и полный партнёр |
Taras |
3 |
23:30:55 |
rus-spa |
Col. |
не под силу |
le quedó grande |
himiya |
4 |
23:27:30 |
rus-spa |
gen. |
под роспись |
bajo firma (Envíos certificados con hasta dos intentos de entrega bajo firma en domicilio.) |
TraducTen |
5 |
23:27:13 |
eng-rus |
gen. |
fancy-pants lawyer |
крутой адвокат |
Taras |
6 |
23:23:44 |
eng-rus |
econ. |
crypto investor |
криптоинвестор |
Rori |
7 |
23:22:00 |
eng-rus |
med. |
deperitonization |
деперитонизация |
Slawjanka |
8 |
23:21:24 |
eng-rus |
econ. |
crypto market |
рынок криптовалют |
Rori |
9 |
23:16:22 |
eng-rus |
gen. |
be allowed to |
получить разрешение |
suburbian |
10 |
23:15:53 |
eng-rus |
|
be allowed to |
получить разрешение |
suburbian |
11 |
23:15:15 |
eng-rus |
gen. |
be allowed |
получить разрешение |
suburbian |
12 |
23:04:56 |
eng-rus |
gen. |
fine print |
мелким шрифтом (пункты напечатанные мелким шрифтом) |
Taras |
13 |
23:03:17 |
eng-rus |
gen. |
fine print |
пункты напечатанные мелким шрифтом |
Taras |
14 |
22:59:59 |
eng-rus |
gen. |
redecorate |
сделать ремонт (You've finally redecorated) |
Taras |
15 |
22:53:08 |
eng-rus |
law |
equity partner |
партнёр-совладелец |
Taras |
16 |
22:46:29 |
eng-rus |
law |
non-equity income or salary partner |
"партнёр на зарплате" (который участвует в распределении доходов, но не имеет права голоса при управлении фирмой; тж. для ср. см. equity partner) |
Taras |
17 |
22:43:30 |
eng-rus |
idiom. |
the cat jumps |
дело принимает серьёзный оборот |
Bobrovska |
18 |
22:43:25 |
eng-rus |
law |
equity partner |
полный партнёр (тж. долевой партнер, который участвует в распределении доходов фирмы и обладает правом голоса, т.е. участвует в стратегическом управлении; тж. см. non-equity partner) |
Taras |
19 |
22:41:38 |
eng-rus |
law |
equity partnership |
полное партнёрство (equity partner – полный партнер, который участвует в распределении доходов фирмы и обладает правом голоса, т.е. участвует в стратегическом управлении) |
Taras |
20 |
22:38:47 |
eng-rus |
uncom. |
a cat in the meal-tub |
тайна (амер.) |
Bobrovska |
21 |
22:35:33 |
ger-ukr |
gen. |
vollendete Tatsache |
доконаний факт |
Brücke |
22 |
22:35:24 |
eng-rus |
humor. |
the cat did it |
честное слово, это не я (это сделал; разг.) |
Bobrovska |
23 |
22:34:07 |
ger-ukr |
gen. |
entgegensetzen |
протиставляти |
Brücke |
24 |
22:32:29 |
rus-fre |
proverb |
ночью все кошки серы |
la nuit touts les chats sont gris |
Bobrovska |
25 |
22:29:35 |
ger-ukr |
gen. |
allumfassend |
всеохопний |
Brücke |
26 |
22:28:13 |
ger-ukr |
gen. |
umfassen |
охоплювати |
Brücke |
27 |
22:25:26 |
eng-rus |
Russia |
Vologda |
Вологда |
igisheva |
28 |
21:52:35 |
eng-rus |
law, contr. |
late submission |
несвоевременное представление |
MichaelBurov |
29 |
21:52:04 |
rus-spa |
chem. |
супернатант |
sobrenadante |
spanishru |
30 |
21:50:58 |
eng-rus |
law, contr. |
submit late |
несвоевременно представить (...fails to submit supporting materials, or submits late, they will have...) |
MichaelBurov |
31 |
21:50:55 |
eng-rus |
gen. |
skin tag |
бородавка |
Taras |
32 |
21:50:48 |
rus-spa |
chem. |
надосадочная жидкость |
sobrenadante |
spanishru |
33 |
21:47:49 |
rus-spa |
med. |
подкрыльцовая вена |
vena axilar |
spanishru |
34 |
21:43:24 |
eng-rus |
gen. |
fixed income |
пенсия (пенсионная выплата: I'm on fixed income – Я живу на пенсию) |
Taras |
35 |
21:32:34 |
rus-ita |
gen. |
выгодная покупка |
affare (например, при наличии скидок и т.п.) |
traduiser |
36 |
21:29:04 |
rus-ita |
gen. |
зайти |
fermarsi (fermarsi in un negozio - зайти в магазин) |
traduiser |
37 |
21:24:30 |
eng-rus |
law, contr. |
period of non-use |
время неиспользования |
MichaelBurov |
38 |
21:19:18 |
eng-rus |
med. |
metachronous multiple primary cancer |
первично-множественный метахронный рак |
Slawjanka |
39 |
21:18:38 |
eng-rus |
law, contr. |
requirements for completeness of |
требования по комплектности |
MichaelBurov |
40 |
21:18:09 |
rus-ita |
tech. |
полировочная машина |
lucidatrice |
Avenarius |
41 |
21:14:03 |
eng-rus |
law, contr. |
goods that are contrary to |
товар с нарушением |
MichaelBurov |
42 |
21:13:23 |
rus-ger |
law |
кворум акционеров |
Aktionärsquorum |
Лорина |
43 |
21:12:09 |
eng-rus |
orthop. |
fusion |
спондилодез |
iwona |
44 |
21:11:11 |
rus-spa |
chem. |
натрия цитрат |
citrato de sodio |
spanishru |
45 |
21:11:03 |
ger-ukr |
inf. |
wie seid ihr verblieben? |
на чому ви розійшлися? |
Brücke |
46 |
20:59:24 |
rus-spa |
chem. |
двуводный |
dihidrato |
spanishru |
47 |
20:58:54 |
eng-rus |
law |
general objects and powers |
основные цели и полномочия |
mablmsk |
48 |
20:56:23 |
eng-rus |
gen. |
even to the point of |
вплоть до |
sea holly |
49 |
20:53:37 |
ger-ukr |
inf. |
dahinterstecken |
критися |
Brücke |
50 |
20:52:11 |
ger-ukr |
gen. |
sich in einem Fitnesscenter einschreiben |
записатися на фітнес |
Brücke |
51 |
20:50:06 |
ger-ukr |
gen. |
tiefer in die Materie einsteigen |
заглибитися в тему |
Brücke |
52 |
20:48:33 |
eng-rus |
gen. |
new members fee |
вступительный взнос |
4uzhoj |
53 |
20:47:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalyst metering cylinder |
дозирующий цилиндр катализатора (Sibur) |
Тагильцев |
54 |
20:43:19 |
eng-rus |
law, contr. |
except for the case |
за исключением случая |
MichaelBurov |
55 |
20:39:04 |
eng-rus |
oil.proc. |
catalyst loading syringe |
загрузочный шприц катализатора (Sibur) |
Тагильцев |
56 |
20:36:13 |
rus-ger |
gen. |
скоморох |
Gaukler |
massana |
57 |
20:29:57 |
eng-rus |
gen. |
as the case may be |
в применимых случаях |
Johnny Bravo |
58 |
20:22:17 |
rus |
abbr. math. |
РК4 |
метод Рунге-Кутты четвертого порядка (метод решения задачи Коши для обыкновенных дифференциальных уравнений) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:20:47 |
eng-rus |
phys. |
rotating wave approximation |
приближение вращающейся волны |
Alex_Odeychuk |
60 |
20:20:01 |
eng |
abbr. quant.el. |
RWA |
rotating wave approximation |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:16:37 |
eng-rus |
gen. |
video depositions |
свидетельские показания, снятые на видео |
Taras |
62 |
20:15:54 |
eng-rus |
quant.el. |
quantum function |
квантовая функция (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
63 |
20:15:31 |
eng-rus |
quant.el. |
optimization of quantum functions |
оптимизация квантовых функций (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:14:55 |
eng-rus |
quant.el. |
qubit rotation |
ротация кубита (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
65 |
20:11:54 |
eng-rus |
gen. |
bell end |
раструбный конец (трубы) |
Jenny1801 |
66 |
20:08:20 |
eng-rus |
gen. |
caid |
алькальд |
pgn74 |
67 |
20:01:09 |
eng-rus |
quant.el. |
optimize quantum circuits |
выполнять оптимизацию квантовых схем (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
68 |
20:00:58 |
eng-rus |
prop.&figur. |
flatline |
быть мёртвым (I flatlined for six minutes) |
Taras |
69 |
19:50:48 |
eng-rus |
inf. |
hang-up |
проблема (личного характера) |
Taras |
70 |
19:49:23 |
eng-rus |
inf. |
hang-up |
страх |
Taras |
71 |
19:41:17 |
rus-dut |
gen. |
увеличиться в 5 раз |
met een factor 5 toenemen |
Wif |
72 |
19:39:38 |
eng-rus |
gen. |
ratcatcher |
костюм для охоты на лис |
pgn74 |
73 |
19:37:51 |
eng-rus |
law, contr. |
the requirements of Article |
требования, предусмотренные статьей ... (перевод путём опускания, см. Палажченко) |
MichaelBurov |
74 |
19:35:24 |
eng-rus |
vulg. |
fuck around |
совершать глупые поступки |
Taras |
75 |
19:34:21 |
eng-rus |
vulg. |
fuck around |
делать глупости |
Taras |
76 |
19:34:17 |
rus |
law, contr. |
предусмотренный для |
перевод путём опускания (см. Палажченко: требования, предусмотренные статьей... -> the requirements of Article...; the requirements in Article...) |
MichaelBurov |
77 |
19:32:55 |
eng-rus |
vulg. |
fuck around |
глупить |
Taras |
78 |
19:22:35 |
eng-rus |
gen. |
marriage celebration |
церемония бракосочетания |
Johnny Bravo |
79 |
19:22:24 |
eng-rus |
gen. |
marriage ceremony |
церемония бракосочетания |
Johnny Bravo |
80 |
19:20:33 |
rus-ger |
windows |
показатель теплоизоляционной способности |
Wärmedämmwert |
Io82 |
81 |
19:18:58 |
eng-rus |
UN |
Food Loss and Waste |
потери и порча пищевой продукции (Этот перевод используется ФАО с 2018 года.) |
Vladimir |
82 |
19:16:17 |
eng-rus |
gen. |
star athlete |
звезда спорта |
Taras |
83 |
19:08:12 |
rus-ita |
gen. |
превосходство |
dominanza |
Sergei Aprelikov |
84 |
19:07:25 |
ger-ukr |
tools |
Schraubstock |
лещата |
Brücke |
85 |
19:06:44 |
rus-ita |
gen. |
интеллектуальное доминирование |
dominanza intellettuale |
Sergei Aprelikov |
86 |
19:00:49 |
eng-rus |
tech. |
maintenance shutdown |
капитальный останов |
Ремедиос_П |
87 |
19:00:26 |
eng-rus |
gen. |
be all talk |
говорить о том, чтобы сделать что-либо, но так и не делать этого (and no action: Our boss is all talk and no action and nothing new is ever done in our department) |
Taras |
88 |
18:58:39 |
eng-rus |
gen. |
all talk |
пустые разговоры |
Taras |
89 |
18:56:22 |
rus-ger |
gen. |
интеллектуальное доминирование |
intellektuelle Vorherrschaft |
Sergei Aprelikov |
90 |
18:52:21 |
rus-ger |
gen. |
в грубых чертах |
in groben Zügen |
massana |
91 |
18:45:49 |
eng-rus |
gen. |
intellectual dominance |
интеллектуальное превосходство |
Sergei Aprelikov |
92 |
18:43:04 |
eng-rus |
tax. |
fast-track refund procedure |
ускоренный порядок возмещения |
Ремедиос_П |
93 |
18:42:37 |
eng-rus |
gen. |
intellectual dominance |
интеллектуальное доминирование |
Sergei Aprelikov |
94 |
18:38:26 |
eng-rus |
gen. |
people of color |
представители расовых меньшинств |
Mikhail11 |
95 |
18:38:15 |
eng-rus |
gen. |
tax payments |
платежи в бюджет (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
96 |
18:33:27 |
eng-rus |
law, court |
impose an injunction |
принять обеспечительные меры |
Ремедиос_П |
97 |
18:32:40 |
eng-rus |
gen. |
grant an injunction |
удовлетворить ходатайство о принятии обеспечительных мер |
Ремедиос_П |
98 |
18:29:14 |
rus-ger |
law |
член наблюдательного совета |
Aufsichtsratsmitglied |
Лорина |
99 |
18:23:35 |
rus-ger |
law |
выносить решение |
einen Beschluss herbeiführen |
Лорина |
100 |
18:23:27 |
rus-ger |
law |
вынести решение |
einen Beschluss herbeiführen |
Лорина |
101 |
18:19:13 |
eng-rus |
gen. |
lay criminal charges |
возбудить уголовное дело (We also refer investigations to the Queensland Police Service where appropriate, which may result in criminal charges being laid.) |
4uzhoj |
102 |
18:17:54 |
eng-rus |
gen. |
civil and administrative tribunal |
суд по гражданским и административным делам |
4uzhoj |
103 |
18:13:06 |
rus-tgk |
gen. |
неметалл |
ғайриметалл |
В. Бузаков |
104 |
18:12:26 |
rus-ger |
law |
пользоваться избирательным правом |
sich im Besitz der Stimmabgabe befinden |
Лорина |
105 |
18:11:53 |
rus-tgk |
geol. |
геофизическая экспедиция |
экспедитсияи геофизикӣ |
В. Бузаков |
106 |
18:10:57 |
eng-rus |
gen. |
legal advice |
правовое сопровождение |
Ремедиос_П |
107 |
18:09:17 |
eng-rus |
proced.law. |
procedurally |
процессуально |
4uzhoj |
108 |
18:05:49 |
eng-rus |
audit. |
reversal of charges |
снятие доначислений |
Ремедиос_П |
109 |
18:05:25 |
eng-rus |
audit. |
reverse a charge |
снимать доначисление |
Ремедиос_П |
110 |
18:02:49 |
rus-tgk |
gen. |
обмениваться мнениями |
табодули назар кардан |
В. Бузаков |
111 |
18:02:30 |
rus-tgk |
gen. |
обмен мнениями |
табодули назар |
В. Бузаков |
112 |
18:02:05 |
rus-tgk |
gen. |
обмен информацией |
табодули маълумот |
В. Бузаков |
113 |
18:01:40 |
rus-tgk |
gen. |
обмен данными |
табодули иттилоот |
В. Бузаков |
114 |
18:00:41 |
eng-rus |
gen. |
be outside of someone's control |
не зависеть от (note that delays are often outside of the investigators control) |
4uzhoj |
115 |
17:58:18 |
rus-tgk |
gen. |
обмен информацией |
табодули иттилоот |
В. Бузаков |
116 |
17:57:39 |
rus-tgk |
gen. |
бундестаг |
бундестаг |
В. Бузаков |
117 |
17:56:41 |
rus-tgk |
gen. |
спектральный |
спектралӣ |
В. Бузаков |
118 |
17:55:59 |
rus-tgk |
gen. |
спектральный анализ |
таҳлили спектралӣ |
В. Бузаков |
119 |
17:54:01 |
rus-tgk |
gen. |
графит |
графит |
В. Бузаков |
120 |
17:52:27 |
eng-rus |
law |
decision-making capacity |
дееспособность (gov.au) |
4uzhoj |
121 |
17:49:10 |
eng-rus |
gen. |
small-town lawyer |
провинциальный адвокат |
Taras |
122 |
17:48:59 |
eng-rus |
gen. |
complexity |
серьёзность (the number and complexity of the allegation made) |
4uzhoj |
123 |
17:47:26 |
eng-rus |
gen. |
small-town lawyer |
провинциальный юрист |
Taras |
124 |
17:47:13 |
eng-rus |
law, contr. |
term of the сontract |
срок действия договора (the) |
MichaelBurov |
125 |
17:42:42 |
eng-rus |
law, contr. |
delivery time of the goods |
срок поставки товара |
MichaelBurov |
126 |
17:38:35 |
eng-rus |
law, contr. |
be considered as a priority |
считаться приоритетными (для исполнения; shall) |
MichaelBurov |
127 |
17:38:11 |
eng-rus |
gen. |
avoid the fallout |
избегать большого резонанса (в прессе: ...is a preemptive move to avoid the fallout from a story the L.A. Times just published, linking her to a secret state water deal that's only beginning to be uncovered) |
Taras |
128 |
17:28:44 |
eng-rus |
audit. |
deconsolidation |
утрата контроля |
Ремедиос_П |
129 |
17:27:00 |
eng-rus |
audit. |
override of controls |
обход средств контроля |
Ремедиос_П |
130 |
17:24:30 |
eng-rus |
gen. |
under legislation |
в соответствии с законодательством (It's worth noting that under legislation our investigators have extensive powers to back up these processes. This includes being able to gain access to any relevant information, including medical files, and requiring people to produce records and accounts (under cross examination if necessary). gov.au) |
4uzhoj |
131 |
17:21:09 |
rus-ger |
ling. |
засвидетельствовать |
belegen |
massana |
132 |
17:17:53 |
spa-ukr |
tech. |
tornillo |
лещата |
Yuriy Sokha |
133 |
17:16:54 |
spa-ukr |
tech. |
mordaza |
губа (наприклад, лещат) |
Yuriy Sokha |
134 |
17:16:22 |
rus-dut |
law |
особые следственные полномочия |
BOB (bijzondere opsporingsbevoegdheden) |
Алексей Панов |
135 |
17:15:17 |
eng-rus |
law, contr. |
be considered as priority |
считаться приоритетными (для исполнения; shall) |
MichaelBurov |
136 |
17:14:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
post |
Пункт постоянной дислокации (воинской части, соединения) |
bravo055 |
137 |
17:13:02 |
eng-rus |
math. |
Biased Probability Monte Carlo |
метод Монте-Карло со смещенной вероятностью |
Wolfskin14 |
138 |
17:11:17 |
rus-por |
electr.eng. |
искрение |
faiscação |
vleonilh |
139 |
16:54:17 |
rus-fre |
med. |
военный медик |
medecin militaire |
z484z |
140 |
16:53:22 |
rus-fre |
med. |
реабилитолог |
réhabilitologue |
z484z |
141 |
16:52:12 |
eng-rus |
gen. |
here we go |
ну конечно |
suburbian |
142 |
16:49:57 |
eng-rus |
gen. |
here we go |
ну вот, началось |
suburbian |
143 |
16:48:37 |
eng-rus |
law, contr. |
method of settlement |
форма расчётов |
MichaelBurov |
144 |
16:43:29 |
rus-pol |
proverb |
со свиным рылом, да в калашный ряд |
co wolno wojewodzie, to nie tobie, smrodzie |
Shabe |
145 |
16:41:36 |
eng-rus |
econ. |
see a profitable future |
видеть перспективы получения прибыли (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:40:25 |
eng-rus |
econ. |
stay in markets |
остаться на рынке (Companies have to adapt to stay in markets. theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
147 |
16:39:28 |
eng-rus |
IT |
specialist on digital technology |
специалист в области информационных технологий (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
148 |
16:37:40 |
eng-rus |
lab.law. |
gig worker |
внештатный исполнитель (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
149 |
16:35:30 |
eng-rus |
law |
peddle the lie |
распространять ложные измышления (that ... – о том, что ... theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
150 |
16:33:38 |
eng-rus |
law |
have a significant impact on the person |
оказывать существенное влияние на физическое лицо (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
151 |
16:32:39 |
eng-rus |
lab.law. |
ensure access to a human contact |
обеспечить доступ к живому сотруднику (для урегулирования трудовых споров по решениям, принятым автоматизированной системой кадрового администрирования и распределения работ theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:30:34 |
eng-rus |
construct. |
utility diversion |
перенос инженерных сетей |
fddhhdot |
153 |
16:30:29 |
eng-rus |
lab.law. |
have the right to receive explanations for and contest automated decisions |
иметь право на получение разъяснений и оспаривание решений, принятых автоматизированной системой (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
154 |
16:29:42 |
rus-pol |
proverb |
кто в пятницу скачет, тот в воскресенье плачет |
kto w piątek skacze, ten w niedzielę płacze |
Shabe |
155 |
16:28:46 |
eng-rus |
lab.law. |
at the expense of workers |
за счёт работников (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:27:56 |
eng-rus |
lab.law. euph. |
platform operator |
коммерческая организация, работники которой оформлены как предприниматели, оказывающие услуги по гражданско-правовым договорам (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
157 |
16:27:12 |
eng-rus |
lab.law. |
be paid the minimum wage |
получать минимальную заработную плату (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
158 |
16:26:08 |
eng-rus |
law |
gig economy company |
коммерческая организация, работники которой оформлены как предприниматели, оказывающие услуги по гражданско-правовым договорам (по договорам подряда и возмездного оказания услуг theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
159 |
16:24:31 |
rus-ger |
gen. |
не работать |
versagen |
massana |
160 |
16:23:42 |
rus-ger |
gen. |
нормированность |
Genormtheit |
massana |
161 |
16:23:17 |
eng-rus |
law |
provide legal certainty |
обеспечить юридическую определённость (регулирования общественных отношений theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
162 |
16:20:35 |
eng-rus |
lab.law. |
pay minimum wages |
платить минимальную заработную плату (работникам theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
163 |
16:19:24 |
rus-ger |
gen. |
очень даже |
sogar sehr |
massana |
164 |
16:18:56 |
eng-rus |
lab.law. |
gig economy worker |
работник, оформленный как предприниматель, оказывающий услуги коммерческой организации (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:17:26 |
eng-rus |
gen. |
acting on |
работа с |
Ремедиос_П |
166 |
16:17:04 |
eng-rus |
gen. |
act on |
работать с |
Ремедиос_П |
167 |
16:17:00 |
eng-rus |
lab.law. |
fake self-employment |
фиктивная самозанятость (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
168 |
16:16:17 |
eng-rus |
lab.law. |
get access to sick pay |
получать выплаты по больничному листу (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
169 |
16:14:56 |
eng-rus |
lab.law. |
get the minimum wage |
получать минимальную заработную плату (theguardian.com) |
Alex_Odeychuk |
170 |
16:05:54 |
eng-rus |
nucl.pow. |
in the plant |
по месту |
Vasilius Galkinus |
171 |
16:05:08 |
eng-rus |
pharma. |
ready-to-use solution |
готовый к применению раствор |
dolmetscherr |
172 |
15:49:25 |
eng-rus |
law |
Competition and Consumer Act |
Закон о конкуренции и защите прав потребителей (Австралии) |
N.Zubkova |
173 |
15:49:06 |
eng-rus |
pharma. |
PTFE-coated |
с ПТФЭ-покрытием |
dolmetscherr |
174 |
15:46:41 |
rus |
abbr. met. |
ШП |
шлаковый пояс |
ipesochinskaya |
175 |
15:40:49 |
eng-rus |
econ. |
equal proportionate changes |
изменения в равной пропорции |
A.Rezvov |
176 |
15:34:38 |
eng-rus |
pharma. |
cumulatively |
за суммарный период (в отчёте, при предоставлении данных об объёме потребления препарата) |
Гера |
177 |
15:29:37 |
rus-ger |
gen. |
если пожелать |
wenn man will |
massana |
178 |
15:29:21 |
eng-rus |
math. |
dominate |
превосходить по величине |
A.Rezvov |
179 |
15:28:14 |
eng-rus |
gen. |
do not work out |
накрыться медным тазом (- Your mother said you were in love with a taxi driver – I was. It didn't work out – I'm sorry) |
Taras |
180 |
15:23:56 |
eng-rus |
pharma. |
evidence of recovery |
признаки выздоровления |
dolmetscherr |
181 |
15:23:33 |
eng-rus |
gen. |
single-unit production |
штучное производство |
Agnis87 |
182 |
15:21:21 |
eng-rus |
tech. |
operation manual |
руководство по эксплуатации |
MichaelBurov |
183 |
15:19:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit withstand |
стойкость трансформатора, ввода при коротком замыкании |
sergiol16 |
184 |
15:14:00 |
eng-rus |
gen. |
be direct |
быть прямолинейным (о характере: You're as direct as I've been told) |
Taras |
185 |
15:11:41 |
eng-rus |
inf. |
get pretty |
чистить пёрышки |
Taras |
186 |
15:09:12 |
rus |
abbr. ed. |
ГБДОУ |
государственное бюджетное дошкольное образовательное учреждение |
artemisa |
187 |
14:55:02 |
eng-rus |
pharma. |
radioactively labelled |
радиоактивно меченный |
dolmetscherr |
188 |
14:52:50 |
eng-rus |
|
random selective inspection |
Инспекция на случайной основе (iaea.org) |
Breaker39 |
189 |
14:49:34 |
eng-rus |
econ. Ukraine |
gig economy |
фопономика (экономические отношения с физическими лицами, оформленными как физические лица-предприниматели (исполнители, подрядчики), а не как работники по трудовому законодательству (в целях оптимизации налогообложения). Слово образовано в условиях взаимовлияния русского и украинского языков от украинского сокращения "ФОП" (украин. – фізична особа-підприємець, русс. – физическое лицо-предприниматель, эквивалент российского индивидуального предпринимателя) и русского слова "экономика", используется в речи русскоязычных украинцев.) |
Alex_Odeychuk |
190 |
14:48:53 |
rus-ger |
law |
полный текст |
vollständiger Wortlaut |
Лорина |
191 |
14:45:39 |
eng-rus |
gen. |
unrepaying |
неблагодарный (He was a very unrepaying dog who had to be dragged along by his harness) |
pgn74 |
192 |
14:39:17 |
eng-rus |
gen. |
until you are blue in the face |
до посинения |
votono |
193 |
14:32:13 |
rus-ger |
gen. |
ведь |
eben |
massana |
194 |
14:30:43 |
rus-spa |
auto. |
тяговое усилие |
arrancabilidad |
moraamor |
195 |
14:25:35 |
eng-rus |
law |
post-nuptial |
договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания (тж. post-nuptial agreement) |
Taras |
196 |
14:25:03 |
eng-rus |
inf. |
post-nup |
сделка между супругами, заключённая после бракосочетания |
Taras |
197 |
14:24:11 |
rus-ger |
gen. |
ангажированный |
engagiert |
massana |
198 |
14:22:15 |
eng-rus |
pharma. |
tissue binding |
тканевое связывание |
dolmetscherr |
199 |
14:20:45 |
eng-rus |
inf. |
post-nup |
договор между мужем и женой, заключённый после бракосочетания |
Taras |
200 |
14:20:10 |
eng-rus |
pharma. |
extravascular distribution |
внесосудистое распределение |
dolmetscherr |
201 |
14:20:08 |
eng-rus |
pipes. |
spectacle blind |
заглушка поворотная (для монтажа между фланцев chelarm.ru, projectmaterials.com) |
Mixer |
202 |
14:13:19 |
rus |
abbr. gas.proc. |
ПУ |
постоянное учреждение |
Fuat |
203 |
14:04:51 |
rus-uzb |
tech. |
пневмолиния |
pnevmatik tizim (Pnevmatik tizimni qumpurkagich qurilmasidan uzib qo`ying. и-от-п-40_пескоструйщик) |
NodiraSaidova |
204 |
13:59:31 |
eng-rus |
inf. |
geriatrocity |
страх старения (Dude's so full of geriatrocity, he dressed like a teenager and hanged out with them until his 40's) |
Taras |
205 |
13:56:21 |
eng-rus |
inf. |
precop |
секс без обязательств |
Taras |
206 |
13:53:01 |
eng-rus |
vulg. |
do nothing bitch |
содержанка |
Taras |
207 |
13:50:10 |
eng-rus |
gen. |
jump starter |
пускозарядное устройство |
sankozh |
208 |
13:47:29 |
eng-rus |
inf. |
Asian parents |
требовательные родители (родители, которые точно выгонят из дома своего ребёнка, если тот набрал меньше 99 баллов из 100 на экзамене. Жёстко? Зато азиатские дети с самых юных лет привыкают к высоким стандартам и вкалывают как проклятые, чтобы только не расстраивать родителей. Психологический эффект от высоких требований родителей сохраняется у азиатов на всю жизнь, поэтому в среднем они успешнее либерально воспитанных американцев. Как говорят в Америке, что бы ты ни делал, всегда найдётся 14-ти летний азиат, который сделает это лучше тебя) |
Taras |
209 |
13:45:45 |
rus-fre |
gen. |
в максимально возможной степени |
dans toute la mesure possible |
Stas-Soleil |
210 |
13:45:04 |
rus-fre |
gen. |
степень |
mesure (dans toute la mesure possible - в максимально возможной степени) |
Stas-Soleil |
211 |
13:42:39 |
eng-rus |
inf. |
Moaning Minnie |
нытик (вечно всем недовольный: Man, I'm fed up with Woody. Despite the wealth, he's an ultimate Moaning Minnie and always displeased with everything) |
Taras |
212 |
13:40:06 |
eng-rus |
gen. |
rating coverage |
аналитическое покрытие |
Ремедиос_П |
213 |
13:39:50 |
eng-rus |
inf. |
shineboxing |
издеваться над человеком, вспоминая неловкие ситуации из его прошлого (термин "shineboxing" обрело популярность благодаря фильму Мартина Скорсезе "Славные парни". В одной из сцен мафиози Билли Баттс оскорбляет и глумится над протеже другого местного авторитета – Томми Де Вито, вспоминая, как в детстве он чистил ботинки и приказывает "go home and get your fucking shinebox", мол "сгоняй домой за своей коробкой для чистки ботинок") |
Taras |
214 |
13:38:17 |
rus-fre |
gen. |
в максимально возможной степени |
dans toute la mesure du possible |
Stas-Soleil |
215 |
13:36:31 |
eng-rus |
inf. |
shinebox |
стебать (Is it really necessary to constantly shinebox me in public with that garbage can swimming story from seventh grade?
- Тебе обязательно каждый раз стебать меня прилюдно тем, как я в седьмом классе искупалась в мусорном баке?) |
Taras |
216 |
13:34:06 |
eng-rus |
inf. |
oxygen thief |
лентяй |
Taras |
217 |
13:29:30 |
eng-rus |
inf. |
bedicine |
недуг, который лечится сном (You're sure on your way to slay a plenty of people if you continue to miss your bedicine before the work shift – Ты точно поубиваешь кучу невинных людей, если не начнёшь хотя бы немного высыпаться перед сменой) |
Taras |
218 |
13:26:28 |
eng-rus |
gen. |
Disney dad |
воскресный папа |
Taras |
219 |
13:24:59 |
eng-rus |
tech. |
use the standard terminology |
использовать стандартную терминологию |
Alex_Odeychuk |
220 |
13:23:59 |
eng-rus |
gen. |
consult with |
проконсультироваться с |
maystay |
221 |
13:20:03 |
eng-rus |
context. |
sentiment |
участие (сочувственное отношение) |
Abysslooker |
222 |
13:12:45 |
rus-fre |
gen. |
что-то на подобие |
une sorte de |
z484z |
223 |
13:12:43 |
eng-rus |
gen. |
liquidity raised |
приток ликвидности |
Ремедиос_П |
224 |
13:11:08 |
eng-rus |
gen. |
liquidity infusion |
приток ликвидности |
Ремедиос_П |
225 |
13:07:53 |
eng-rus |
gen. |
toy chest |
ящик для игрушек |
Taras |
226 |
13:03:13 |
eng |
abbr. comp.games. |
HOG |
hidden objects game |
grafleonov |
227 |
13:02:41 |
eng-rus |
progr. |
java programmer |
явист |
grafleonov |
228 |
13:01:42 |
eng-rus |
gen. |
overwhelming |
неодолимый |
Abysslooker |
229 |
13:01:09 |
eng-rus |
cook. |
vegetable sheeter |
шеф-слайсер (приспособление для тонкого слайсирования овощей) |
Voisko |
230 |
12:52:10 |
eng-rus |
econ. |
budget line |
бюджетная прямая |
A.Rezvov |
231 |
12:49:20 |
eng-rus |
gen. |
jump one's ropes |
прыгать через скакалку |
Taras |
232 |
12:47:20 |
eng-rus |
comp., MS |
machine learning server |
сервер машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
233 |
12:44:16 |
rus-spa |
gen. |
перекрывать |
solapar |
votono |
234 |
12:33:06 |
rus-spa |
gen. |
китайский магазин |
chino (магазин всякой всячины, которую производит легкая промышленность, от косметики до насадок для душа, который держат китайцы) |
votono |
235 |
12:31:13 |
eng-rus |
immunol. |
oncodriver |
онкодрайвер (google.ru) |
aguane |
236 |
12:22:51 |
eng-rus |
AI. |
machine learning tools |
инструменты машинного обучения |
Alex_Odeychuk |
237 |
12:22:08 |
ger-ukr |
gen. |
aufnötigen |
нав'язувати (jemandem etwas) |
Brücke |
238 |
12:21:52 |
eng-rus |
quant.mech. |
quantum photonics |
квантовая фотоника |
Alex_Odeychuk |
239 |
12:19:34 |
eng-rus |
tech. |
basic tool |
основное средство |
Alex_Odeychuk |
240 |
12:17:00 |
eng-rus |
book. |
begin your journey |
начать ознакомление (into ... – с ... чем-либо: Begin your journey into deep machine learning.) |
Alex_Odeychuk |
241 |
12:11:39 |
eng-rus |
progr. |
cutting-edge algorithm |
новейший алгоритм (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
242 |
12:11:09 |
eng-rus |
adv. |
cutting-edge |
новейший |
Alex_Odeychuk |
243 |
12:08:51 |
eng-rus |
book. |
take a deeper dive |
глубже изучить (into ... – что-либо: Take a deeper dive into deep machine learning by exploring cutting-edge algorithms.) |
Alex_Odeychuk |
244 |
12:03:19 |
eng-rus |
AI. |
variational machine learning |
вариационное машинное обучение |
Alex_Odeychuk |
245 |
12:02:40 |
eng |
abbr. quant.el. |
VQC |
variational quantum circuit |
Alex_Odeychuk |
246 |
12:02:33 |
rus-ger |
law |
обратившееся за консультацией лицо |
Beratungsnehmer |
Александр Рыжов |
247 |
12:02:29 |
eng-rus |
quant.el. |
variational quantum circuit |
вариационная квантовая схема (pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
248 |
12:00:01 |
eng-rus |
inet. law |
accessible to everyone over the internet |
доступный неограниченному кругу лиц по интернету |
Alex_Odeychuk |
249 |
11:58:29 |
rus-ger |
gen. |
составить себе мнение |
sich D. eine Meinung bilden |
massana |
250 |
11:57:22 |
eng-rus |
quant.el. |
near-term quantum device |
доступное в краткосрочной перспективе квантовое вычислительное устройство (актуальность которого не исчезнет до тех пор, пока в отдалённой перспективе не появятся более совершенные, универсальные квантовые компьютеры pennylane.ai) |
Alex_Odeychuk |
251 |
11:54:44 |
rus-heb |
law |
дело об утверждении договора |
תיק הסכם |
Баян |
252 |
11:54:28 |
heb |
law |
תה"ס |
см.⇒ תיק הסכם |
Баян |
253 |
11:45:40 |
rus-spa |
auto. |
разрешенная максимальная масса автомобиля |
peso bruto vehicular (п. 1.2 ПДД РФ) |
moraamor |
254 |
11:44:01 |
eng-rus |
math. |
subpossibilities |
варианты (существующие в рамках некоторой: possibility) |
A.Rezvov |
255 |
11:43:14 |
eng-rus |
trucks |
VTB |
виртуальный испытательный стенд (Virtual Test Bed) |
MenshovaAnna |
256 |
11:41:41 |
eng-rus |
show.biz. |
be throwing a party |
проводить вечеринку (to celebrate ... – по случаю ... / ..., чтобы отметить ...) |
Alex_Odeychuk |
257 |
11:39:37 |
eng-rus |
nucl.pow. |
as low as reasonably achievable |
на разумно достижимом низком уровне (МАГАТЭ) |
Alex_Odeychuk |
258 |
11:35:48 |
eng-rus |
gen. |
throughout November |
весь ноябрь (Throughout November, we will have special events and announcements, all happening under one big tent.) |
Alex_Odeychuk |
259 |
11:34:20 |
eng |
med. |
IM nail |
intramedullary nail |
vlad-and-slav |
260 |
11:30:20 |
eng |
med. |
intramedullary nail |
IM nail |
vlad-and-slav |
261 |
11:03:22 |
rus-ger |
tech. |
фильтрующая кассета |
Filterkassette |
Nilov |
262 |
11:02:43 |
rus-ger |
ling. |
историк языка |
Sprachhistoriker |
massana |
263 |
11:01:17 |
rus-ger |
tech. |
пиролизная печь |
Pyrolyseofen |
Nilov |
264 |
11:00:26 |
eng-rus |
law |
Prevention and Suppression of Money Laundering and Terrorist Financing Law |
Закон о предупреждении и пресечении отмывания денег и финансирования терроризма |
mablmsk |
265 |
10:59:58 |
rus-ger |
tech. |
оборудование для очистки |
Reinigungsausrüstung |
Nilov |
266 |
10:57:39 |
rus-ger |
tech. |
подъёмная рама |
Hubgestell |
Nilov |
267 |
10:56:47 |
rus-ger |
tech. |
датчик давления |
Druckmesswandler |
Nilov |
268 |
10:56:09 |
rus-ger |
tech. |
сборная камера |
Sammelkammer |
Nilov |
269 |
10:53:29 |
rus-ger |
tech. |
индекс риска |
Risikoindex |
Nilov |
270 |
10:53:06 |
rus-ger |
tech. |
фрикционный самонаклад |
Friktionsanleger |
Nilov |
271 |
10:43:31 |
eng |
abbr. health. |
DADI |
digital application dataset integration (EMA) |
CRINKUM-CRANKUM |
272 |
10:35:11 |
eng-rus |
idiom. |
moving goalposts |
игра с постоянно меняющимися на ходу условиями |
Natalia D |
273 |
10:34:38 |
rus-ger |
gen. |
общий |
einheitlich |
massana |
274 |
10:29:41 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
talent booker |
охотник за талантами (перен. Охотник за головами, хедхантер) |
Vicomte |
275 |
10:23:22 |
eng-rus |
insur. |
reinsurer |
перестраховочная компания (ОАО "***" наладило долгосрочные деловые взаимоотношения с крупнейшими перестраховочными обществами мира и страховыми компаниями России. // АО ***– специализированная перестраховочная компания, созданная в 2016 году по инициативе Банка России с целью поддержки отечественного страхового рынка) |
'More |
276 |
10:14:08 |
eng-rus |
construct. |
cast stone tile |
камнелитая плитка |
MichaelBurov |
277 |
10:13:15 |
eng-rus |
construct. |
cast stone |
литой камень |
MichaelBurov |
278 |
10:06:21 |
eng-rus |
math. |
configuration |
форма (графика функции и т.п.) |
A.Rezvov |
279 |
10:04:13 |
eng-rus |
winemak. |
redox |
окислительно-восстановительные реакции |
baletnica |
280 |
9:54:38 |
rus-spa |
gen. |
вытяжной шкаф |
campana de gases |
spanishru |
281 |
9:47:37 |
rus-spa |
polym. |
Национальная ассоциация предприятий химической промышленности Мексики |
ANIQ (Asociación Nacional de la Industria Química) |
amorgen |
282 |
9:27:43 |
eng-ukr |
zool. |
theriology |
теріологія |
Yuriy Sokha |
283 |
9:17:06 |
ukr |
abbr. zool. |
УТТ |
Українське теріологічне товариство (НАН України) |
Yuriy Sokha |
284 |
8:33:40 |
rus-tgk |
bot. |
воловик |
говзвбон |
В. Бузаков |
285 |
6:20:45 |
eng-rus |
construct. |
thermistor thermometer |
термистор |
Raz_Sv |
286 |
5:49:30 |
eng-rus |
ophtalm. |
ocular corticosteroids |
кортикостероиды для офтальмологического применения |
Olga47 |
287 |
5:03:53 |
eng-rus |
explan. |
IronKey |
флеш-накопитель с функцией шифрования IronKey (IronKey solutions meet the challenge of protecting today's mobile workforce, featuring secure USB solutions for data transport and mobile workspaces. ironkey.com) |
Anticiklon |
288 |
4:20:08 |
eng-rus |
gen. |
scrub a toilet |
драить туалет |
Taras |
289 |
4:19:07 |
eng-rus |
gen. |
clean toilets |
драить туалеты |
Taras |
290 |
4:16:02 |
eng-rus |
gen. |
be on sanitation duty |
драить туалеты (тж. на борту корабля) |
Taras |
291 |
4:13:54 |
eng-rus |
gen. |
sanitation |
уборка туалетов |
Taras |
292 |
4:13:38 |
eng-rus |
gen. |
sanitation |
чистка туалетов (тж. см. sanitation duty) |
Taras |
293 |
4:11:27 |
eng-rus |
gen. |
sanitation duty |
выгребание нечистот |
Taras |
294 |
4:02:50 |
eng-rus |
gen. |
mother hen |
наседка (тж. перен.: Is he always such a mother hen?) |
Taras |
295 |
3:33:03 |
rus-ita |
tech. |
система водоснабжения и канализации |
impianto idrico sanitario (по контексту) |
massimo67 |
296 |
3:17:33 |
eng-rus |
slang |
dude |
штрих |
x4444 |
297 |
3:09:31 |
eng-rus |
gen. |
learn to rope |
осваивать аркан |
Taras |
298 |
2:56:42 |
eng-rus |
soviet. |
forced settler |
специальный переселенец |
igisheva |
299 |
2:56:22 |
rus |
soviet. |
спецпереселенец |
специальный переселенец |
igisheva |
300 |
2:52:03 |
eng-rus |
mil., avia. |
hit milestone |
достичь рубежа (The US and Chinese militaries recently hit milestones with tanker aircraft both are developing. businessinsider.com) |
Oleksandr Spirin |
301 |
2:30:13 |
rus-spa |
gen. |
критский |
cretense |
votono |
302 |
2:28:21 |
rus-ger |
med. |
детское исследование |
Kinderuntersuchung |
Midnight_Lady |
303 |
2:14:24 |
eng-rus |
gen. |
goodness |
благородство (душевное) |
Taras |
304 |
2:13:01 |
rus-fre |
gen. |
правда |
pourtant |
Stas-Soleil |
305 |
2:11:52 |
rus-fre |
gen. |
правда |
néanmoins |
Stas-Soleil |
306 |
2:06:50 |
eng-rus |
gen. |
have a strong sense of what is right |
иметь обострённое чувство справедливости |
Taras |
307 |
2:04:40 |
rus-fre |
gen. |
правда |
toutefois (il y a toutefois une difference - есть, правда, разница) |
Stas-Soleil |
308 |
2:02:44 |
eng-rus |
amer. |
invite the drama in |
притягивать беды (о рассеянном человеке: I guess I do invite the drama in) |
Taras |
309 |
2:01:32 |
rus-spa |
gen. |
непредставимый |
inconcebible |
votono |
310 |
1:57:53 |
eng-rus |
amer. |
I was meaning to |
я собирался |
Taras |
311 |
1:57:00 |
rus-ita |
tech. |
акустическое зонирование |
zonizzazione acustica |
massimo67 |
312 |
1:40:45 |
eng-rus |
amer. |
have dibs on |
иметь право на (I can't believe Edie. She doesn't have dibs on every man on the planet) |
Taras |
313 |
1:37:18 |
eng-rus |
gen. |
be weighted toward |
полагаться на |
aspss |
314 |
1:24:09 |
eng-rus |
gen. |
mix business with pleasure |
смешивать дело и удовольствие (Didn't you once say you never mix business with pleasure?) |
Taras |
315 |
1:11:39 |
rus-spa |
gen. |
с оговорками |
con muchas reservas |
votono |
316 |
1:10:19 |
eng-rus |
slang |
fiend |
жаждать (As soon as I finish a cigarette I'm fiending to light another. I'm fiending for some new shoes dictionary.com) |
AlisaReinard |
317 |
1:07:55 |
eng-rus |
NGO |
FBNGO |
религиозные неправительственные организации, религиозные НПО (faith-based non-governmental organizations) |
aspss |
318 |
1:00:09 |
rus-fre |
law |
орган защиты конкуренции |
le gendarme de la concurrence (lesechos.fr) |
Alex_Odeychuk |
319 |
0:44:15 |
eng-rus |
mil. India |
Chief of Defence Staff |
начальник штаба обороны (В задачи начальника штаба обороны входит координация действий всех видов вооруженных сил: сухопутных войск, военно-воздушных сил и военно-морских сил. Он должен поддерживать прямые контакты с премьер-министром по вопросам безопасности и военных закупок, давать ему рекомендации по вопросам долгосрочного оборонного планирования и управления вооруженными силами. При этом начальники штабов сухопутных войск, ВМС и ВВС подчиняются начальнику штаба обороны.) |
Alex_Odeychuk |
320 |
0:43:54 |
rus-ita |
fig. |
разнос |
stroncatura (о критике) |
Avenarius |
321 |
0:32:57 |
eng-rus |
med. |
large hemothorax |
большой гемоторакс (radiopaedia.org) |
wqeqer |
322 |
0:32:49 |
rus-ita |
idiom. |
бездонная бочка |
pozzo di San Patrizio |
Avenarius |
323 |
0:30:31 |
eng-rus |
gen. |
get rid of the clutter |
избавляться от мусора |
Taras |
324 |
0:29:51 |
eng-rus |
gen. |
get rid of the clutter |
избавляться от ненужных вещей (в доме) |
Taras |
325 |
0:26:25 |
eng-rus |
polit. |
scrub out corruption |
искоренить коррупцию (cnn.com) |
Alex_Odeychuk |
326 |
0:21:27 |
eng-rus |
amer. |
portable sanitation facility |
мобильная туалет-кабина |
Taras |
327 |
0:20:39 |
eng-rus |
amer. |
portable sanitation facility |
переносной биотуалет |
Taras |
328 |
0:17:13 |
eng-rus |
amer. |
portable sanitation facility |
мобильная туалетная кабина (кабинка синего цвета; тж. portable toilet PORT-A-POTTY) |
Taras |
329 |
0:01:07 |
rus-spa |
gen. |
кноб |
pomo |
Noia |