1 |
23:59:43 |
eng-rus |
avia. |
observe the objects |
наблюдать за объектами |
Konstantin 1966 |
2 |
23:56:13 |
eng-rus |
avia. |
However, it should be taken into account that |
Однако нужно учесть, что |
Konstantin 1966 |
3 |
23:53:27 |
eng-rus |
rhetor. |
a select few |
немногие избранные |
financial-engineer |
4 |
23:53:17 |
eng-rus |
rhetor. |
only to a select few |
лишь немногим избранным |
financial-engineer |
5 |
23:53:16 |
rus-ita |
gen. |
не облагается НДС |
Operazioni non soggette ad IVA |
massimo67 |
6 |
23:51:14 |
eng-rus |
avia. |
extreme limit of perception |
крайний предел восприятия |
Konstantin 1966 |
7 |
23:46:27 |
rus |
gen. |
дискретная случайная величина |
ДСВ |
meggi |
8 |
23:44:59 |
rus |
abbr. |
ДСВ |
дискретная случайная величина |
meggi |
9 |
23:43:02 |
eng-rus |
avia. |
search of object in the known direction |
поиск объекта в известном направлении |
Konstantin 1966 |
10 |
23:39:19 |
eng-rus |
avia. |
character of observation |
характер наблюдения |
Konstantin 1966 |
11 |
23:35:43 |
eng-rus |
avia. |
flight area |
район полётов |
Konstantin 1966 |
12 |
23:30:40 |
eng-rus |
chem. |
dipentyl ester |
дипентиловый эфир |
george serebryakov |
13 |
22:58:14 |
eng-rus |
avia. |
contrast threshold for sensitivity of the eye |
порог контрастности чувствительности глаза |
Konstantin 1966 |
14 |
22:51:47 |
eng-rus |
avia. |
dependence between the meteorological range of visibility and the transmission coefficient |
зависимость между метеорологической дальностью видимости и коэффициентом прозрачности атмосферы |
Konstantin 1966 |
15 |
22:50:35 |
eng-rus |
gen. |
spider web hair |
тонкие седые волосы |
Abysslooker |
16 |
22:48:03 |
eng-rus |
avia. |
cloudless sky background |
фон безоблачного неба |
Konstantin 1966 |
17 |
22:47:55 |
rus-spa |
gen. |
Карибское море |
Mar Caribe |
kozavr |
18 |
22:47:20 |
eng-rus |
avia. |
cloudless sky background near the horizon |
фон безоблачного неба у горизонта |
Konstantin 1966 |
19 |
22:46:10 |
eng-rus |
avia. |
cloudless sky background near the horizon in daytime |
фон безоблачного неба у горизонта днём |
Konstantin 1966 |
20 |
22:45:58 |
rus-dut |
theatre. |
креация роль |
schepping |
Сова |
21 |
22:38:14 |
eng-rus |
avia. |
visible range for blackbody |
дальность видимости абсолютно чёрного тела |
Konstantin 1966 |
22 |
22:36:13 |
eng-rus |
avia. |
visible range for blackbody with sufficient angular dimensions |
дальность видимости абсолютно чёрного тела достаточных угловых размеров |
Konstantin 1966 |
23 |
22:34:58 |
eng-rus |
progr. |
optimise the user experience |
оптимизировать взаимодействие с пользователем |
financial-engineer |
24 |
22:34:27 |
eng-rus |
magn.tomogr. |
myocardial salvage index |
индекс уцелевшего миокарда или индекс спасённого миокарда (отношение уцелевшего миокарда к зоне риска) |
VasDoc |
25 |
22:31:39 |
eng-rus |
real.est. |
step into your home |
входить в свой дом |
financial-engineer |
26 |
22:31:05 |
eng-rus |
gen. |
Jack Sprat lean |
худой как спичка |
Ремедиос_П |
27 |
22:29:42 |
eng-rus |
gen. |
Jack Sprat lean |
худой как жердь |
Ремедиос_П |
28 |
22:25:13 |
eng-rus |
ironic. |
good boy |
мальчик-колокольчик |
Побеdа |
29 |
22:20:48 |
eng-rus |
avia. |
visibility |
визуальная наблюдаемость |
Konstantin 1966 |
30 |
22:18:54 |
eng-rus |
gen. |
See? There you go with all that sentimental stuff |
я ведь знал, что ты не можешь без соплёй |
Taras |
31 |
22:13:53 |
eng-rus |
transp. |
TSC |
система стабилизации при езде с прицепом |
Yeldar Azanbayev |
32 |
22:12:46 |
eng-rus |
transp. |
TPWS |
система контроля давления в шинах |
Yeldar Azanbayev |
33 |
22:11:56 |
eng-rus |
transp. |
ERA-GLONASS |
система вызова экстренных оперативных служб |
Yeldar Azanbayev |
34 |
22:11:44 |
eng-rus |
avia. |
imaging of flight areas at the indicator |
визуализация на индикаторе областей полёта |
Konstantin 1966 |
35 |
22:10:58 |
eng-rus |
transp. |
PVM |
камера панорамного обзора |
Yeldar Azanbayev |
36 |
22:10:43 |
eng-rus |
avia. |
imaging of flight areas at the indicator with capabilities of visual orientation and landing |
визуализация на индикаторе областей полёта с возможностью визуального ориентирования и посадки |
Konstantin 1966 |
37 |
22:09:03 |
eng-rus |
avia. |
imaging of flight areas at the indicator with capabilities of visual orientation and landing in bad weather conditions |
визуализация на индикаторе областей полёта с возможностью визуального ориентирования и посадки при плохих погодных условиях |
Konstantin 1966 |
38 |
22:07:38 |
eng-rus |
transp. |
limited slip differential |
блокировка заднего межколёсного дифференциала |
Yeldar Azanbayev |
39 |
22:07:35 |
rus-ita |
gen. |
адрес проживания |
residenza anagrafica (постоянная регистрация. Местом жительства гражданина является место (дом, квартира или комната), где он постоянно проживает в качестве собственника, по договору найма или на других основаниях. По месту жительства необходимо оформить постоянную регистрацию. Ее также называют регистрацией по месту жительства или пропиской. Постоянная регистрация — это регистрация по месту жительства.: residenza anagrafica/ residenza effettiva; iscritto all’anagrafe con il seguente indirizzo di residenza; residenza emergente dalle risultanze anagrafiche) |
massimo67 |
40 |
22:07:10 |
eng-rus |
avia. |
imaging of flight areas with capabilities of visual orientation and landing in bad weather conditions |
визуализация на индикаторе областей полёта с возможностью визуального ориентирования и посадки при плохих погодных условиях |
Konstantin 1966 |
41 |
22:06:01 |
eng-rus |
auto. |
Crawl Control |
помощь в управлении при перемещении по плохим дорожным покрытиям (5 скоростных режимов) |
Yeldar Azanbayev |
42 |
22:05:52 |
eng-rus |
auto. |
Crawl Control |
помощь при езде по бездорожью (5 скоростных режимов) |
Yeldar Azanbayev |
43 |
22:05:01 |
eng-rus |
transp. |
Adaptive Variable Suspension |
адаптивно-варьируемая задняя подвеска |
Yeldar Azanbayev |
44 |
22:04:05 |
eng-rus |
transp. |
multi-terrain monitor |
четыре камеры панорамного обзора |
Yeldar Azanbayev |
45 |
22:02:42 |
eng-rus |
animat. |
scrat |
крысобелка (ледниковый период) |
Yeldar Azanbayev |
46 |
22:01:39 |
eng-rus |
transp. |
follow me home |
функция сопровождающего освещения |
Yeldar Azanbayev |
47 |
21:58:22 |
eng-rus |
genet. |
gene expression signature |
сигнатура экспрессии генов |
iwona |
48 |
21:55:50 |
eng-rus |
oncol. |
cellular identity |
клеточная идентичность |
iwona |
49 |
21:55:25 |
eng-rus |
avia. |
all-weather warning about the dangerous moisture targets |
всепогодное предупреждение об опасных метеообразованиях |
Konstantin 1966 |
50 |
21:52:50 |
eng-rus |
avia. |
provision of all-weather warning about the dangerous moisture targets |
обеспечение всепогодного предупреждения об опасных метеообразованиях |
Konstantin 1966 |
51 |
21:52:17 |
eng-rus |
real.est. |
bespoke villa |
вилла, проектируемая по индивидуальному заказу |
financial-engineer |
52 |
21:51:17 |
eng-rus |
oncol. |
mouse tumour model |
мышиная модель опухоли |
iwona |
53 |
21:50:08 |
eng-rus |
real.est. |
bespoke villa |
вилла, спроектированная по индивидуальному заказу |
financial-engineer |
54 |
21:49:25 |
eng-rus |
real.est. |
unit plan |
план объекта недвижимости |
financial-engineer |
55 |
21:46:37 |
rus-ita |
med. |
число месяц, год |
addi (L'anno 2018 addì 04 del mese di luglio alle ore 20.00) |
massimo67 |
56 |
21:45:12 |
eng-rus |
avia. |
antenna dimension |
размер антенны |
Konstantin 1966 |
57 |
21:42:52 |
eng-rus |
cardiol. |
Ischemic postconditioning |
ишемическое посткондиционирование |
VasDoc |
58 |
21:41:57 |
eng-rus |
hist. |
warpath |
военный поход (у североамериканских индейцев) |
plushkina |
59 |
21:41:49 |
eng-rus |
trav. |
iconic resort |
знаковый курорт |
financial-engineer |
60 |
21:41:42 |
rus-ita |
med. |
заполнение медицинской карты |
compilazione della cartella clinica |
massimo67 |
61 |
21:41:33 |
eng-rus |
trav. |
iconic resort style living |
жизнь в стиле знакового курорта |
financial-engineer |
62 |
21:39:15 |
eng-rus |
busin. |
bespoke |
спроектированный по индивидуальному заказу |
financial-engineer |
63 |
21:38:50 |
eng-rus |
avia. |
flying in inclement weather |
полёт в плохих метеоусловиях |
Konstantin 1966 |
64 |
21:36:27 |
rus-ger |
gen. |
вход без очереди |
Eintritt ohne Anstehen |
camilla90 |
65 |
21:36:00 |
eng-rus |
O&G, casp. |
acrylic adhesive |
акриловый клей |
Yeldar Azanbayev |
66 |
21:33:31 |
rus-ita |
med. |
получить получать необходимую медицинскую помощь |
ricevere il necessario trattamento medico |
massimo67 |
67 |
21:30:26 |
eng-rus |
avia. |
spatial selectivity of antenna system |
пространственная избирательность антенной системы по отношению |
Konstantin 1966 |
68 |
21:29:32 |
eng-rus |
avia. |
spatial selectivity of antenna system in relation to ground clutters |
пространственная избирательность антенной системы по отношению к помехам от земной поверхности |
Konstantin 1966 |
69 |
21:27:49 |
eng-rus |
avia. |
strong spatial selectivity of antenna system in relation to ground clutters |
большая пространственная избирательность антенной системы по отношению к помехам от земной поверхности |
Konstantin 1966 |
70 |
21:26:59 |
eng-rus |
gen. |
lead a full-on life |
жить полноценной жизнью (describes Eve as "an extraordinary, inspirational woman who has always led a full-on life" – by Louise Saunders) |
Tamerlane |
71 |
21:26:35 |
rus-ita |
med. |
Учётная форма |
modulo di registrazione |
massimo67 |
72 |
21:25:29 |
rus-ger |
gen. |
пропустить без очереди |
vorlassen ("Könnten Sie mich wohl bitte vorlassen? Ich habe es sehr eilig", "Entschuldigung, würden Sie mich vorlassen? Ich habe nur zwei Teile") |
camilla90 |
73 |
21:24:34 |
eng-rus |
gen. |
live a full-on life |
жить полноценной жизнью (Angela has lived a long, fulfilling life, much of it in London and Japan, and I feel she is going to go on living a full-on life for a decade or two yet – by Kate Clayton and Duncan McLaren) |
Tamerlane |
74 |
21:22:50 |
eng-rus |
gen. |
look back with nostalgia |
чувствовать ностальгию (He looked back on his university days with a certain amount of nostalgia) |
Taras |
75 |
21:21:43 |
eng-rus |
trav. |
spoil |
дарить удовольствие |
financial-engineer |
76 |
21:21:29 |
eng-rus |
trav. |
spoiling |
дарящий удовольствие |
financial-engineer |
77 |
21:20:07 |
eng-rus |
gen. |
have nostalgia |
чувствовать ностальгию (The immigrants I spoke to often had an intense nostalgia for their homeland) |
Taras |
78 |
21:18:57 |
eng-rus |
trav. |
dining, retail and entertainment experiences |
рестораны, магазины и развлекательные заведения |
financial-engineer |
79 |
21:17:48 |
eng-rus |
gen. |
be filled with nostalgia |
ностальгировать (She is filled with nostalgia for her own college days) |
Taras |
80 |
21:17:28 |
eng-rus |
avia. |
flying in rain |
полёт в дождь |
Konstantin 1966 |
81 |
21:16:50 |
eng-rus |
gen. |
feel nostalgia for |
ностальгировать (Some people feel nostalgia for their schooldays) |
Taras |
82 |
21:15:33 |
eng-rus |
gen. |
be homesick |
чувствовать ностальгию |
Taras |
83 |
21:15:10 |
eng-rus |
trav. |
resort-style relaxation |
отдых в курортном стиле |
financial-engineer |
84 |
21:14:16 |
eng-rus |
gen. |
look back nostalgically on one's past |
чувствовать ностальгию |
Taras |
85 |
21:13:59 |
eng-rus |
avia. |
detection of dangerous thunderstorm clouds |
обнаружение опасных грозовых облаков |
Konstantin 1966 |
86 |
21:13:25 |
eng-rus |
avia. |
mode for detection of dangerous thunderstorm clouds |
режим обнаружения опасных грозовых облаков |
Konstantin 1966 |
87 |
21:13:13 |
eng-rus |
gen. |
be nostalgic about |
чувствовать ностальгию (good old days; one's past) |
Taras |
88 |
21:13:02 |
rus-ita |
med. |
оказать предоставлять услугу |
fornire erogare, fornitura o erogazione di un servizio |
massimo67 |
89 |
21:12:32 |
eng-rus |
avia. |
detection of dangerous thunderstorm clouds at cloudy and clear weather |
обнаружение опасных грозовых облаков в облачную и ясную погоду |
Konstantin 1966 |
90 |
21:11:08 |
eng-rus |
gen. |
be nostalgic about |
ностальгировать (good old days) |
Taras |
91 |
21:09:55 |
eng-rus |
gen. |
feel homesick for |
чувствовать ностальгию (I feel homesick for Italy and my friends; I miss Italy and my friends) |
Taras |
92 |
21:09:10 |
eng-rus |
gen. |
for the price of one |
по цене одного |
camilla90 |
93 |
21:09:00 |
eng-rus |
avia. |
mode for detection of dangerous thunderstorm clouds at cloudy and clear weather |
режим обнаружения опасных грозовых облаков в облачную и ясную погоду |
Konstantin 1966 |
94 |
21:08:52 |
rus-ger |
gen. |
по цене одного |
zum Preis von einem |
camilla90 |
95 |
21:05:41 |
eng-rus |
gen. |
feel nostalgic |
ностальгировать |
Taras |
96 |
21:04:36 |
eng-rus |
gen. |
be overcome with nostalgia |
чувствовать ностальгию |
Taras |
97 |
21:03:14 |
eng-rus |
gen. |
be overcome with acute nostalgia |
ностальгировать |
Taras |
98 |
21:02:33 |
eng-rus |
gen. |
be overcome with acute nostalgia |
чувствовать ностальгию (I was overcome with acute nostalgia for my days at university) |
Taras |
99 |
20:58:02 |
eng-rus |
gen. |
feel great nostalgia for |
ностальгировать (She felt great nostalgia for the old way of life) |
Taras |
100 |
20:57:44 |
eng-rus |
gen. |
feel nostalgia for |
чувствовать ностальгию (He thought back to his time as a student and felt no nostalgia for any of it) |
Taras |
101 |
20:54:28 |
eng-rus |
gen. |
be filled with nostalgia |
чувствовать ностальгию (She is filled with nostalgia for her own college days) |
Taras |
102 |
20:50:37 |
rus-ita |
med. |
Импульсная радиочастотная абляция |
radiofrequenza pulsata |
massimo67 |
103 |
20:49:42 |
rus-ita |
med. |
Импульсная радиочастотная абляция |
Ablazione a radiofrequenza pulsata |
massimo67 |
104 |
20:47:49 |
rus-ita |
med. |
РЧА |
Ablazione a radiofrequenza |
massimo67 |
105 |
20:36:31 |
eng-rus |
avia. |
power of interior noises at receiver |
мощность внутренних шумов приёмника |
Konstantin 1966 |
106 |
20:35:35 |
rus-ita |
med. |
радиочастотная абляция |
Ablazione a con radiofrequenza (radio frequency ablation) |
massimo67 |
107 |
20:29:18 |
eng-rus |
avia. |
accumulation per pulse packet |
накопление за пачку импульсов |
Konstantin 1966 |
108 |
20:27:59 |
eng-rus |
water.suppl. |
canal front |
набережная канала |
financial-engineer |
109 |
20:26:07 |
eng-rus |
clin.trial. |
Emerging evidence |
обнаруженные факты |
VasDoc |
110 |
20:23:13 |
eng-rus |
avia. |
dependence of power on the range |
зависимость мощности от дальности |
Konstantin 1966 |
111 |
20:21:00 |
eng-rus |
gen. |
the dinner was a private affair |
ужин прошёл в узком кругу |
financial-engineer |
112 |
20:13:29 |
rus-ita |
med. |
Фораминальный стеноз слева |
stenosi foraminale sinistra |
massimo67 |
113 |
20:12:57 |
eng-rus |
avia. |
attenuation coefficient at the atmosphere |
коэффициент затухания в атмосфере |
Konstantin 1966 |
114 |
20:11:49 |
rus-ita |
med. |
фораминальное отверстие |
canale radicolare e/o foraminale |
massimo67 |
115 |
20:11:31 |
eng-rus |
psychol. |
imply a feeling of community and attachment |
подразумевать чувство общности и причастности |
financial-engineer |
116 |
20:10:59 |
eng-rus |
avia. |
attenuation coefficients at the atmosphere with different rates of precipitation |
коэффициенты затухания в атмосфере при различных интенсивностях осадков |
Konstantin 1966 |
117 |
20:10:05 |
rus-ita |
med. |
Фораминальный стеноз или стеноз фораминальных отверстий |
Stenosi Foraminale (сужение позвоночного канала в области межпозвоночных отверстий, из которых выходят спинномозговые нервы) |
massimo67 |
118 |
20:06:30 |
eng-rus |
gen. |
bring into question |
подвергать сомнению |
Taras |
119 |
19:54:24 |
eng-rus |
chem. |
branched alkyl chain |
разветвлённая алкильная цепь |
george serebryakov |
120 |
19:54:14 |
eng-rus |
cardiol. |
closely matched |
точно соответствовать (по размеру) |
VasDoc |
121 |
19:52:11 |
eng-rus |
med. |
prostate extract |
экстракт простаты |
capricolya |
122 |
19:41:57 |
eng-rus |
avia. |
dangerous thunderstorm cloud |
опасное грозовое облако |
Konstantin 1966 |
123 |
19:40:32 |
rus-ger |
law |
Банк исполнительных производств |
Datenbank der Vollstreckungsverfahren |
vadim_shubin |
124 |
19:38:54 |
eng-rus |
gen. |
it's boring as hell |
Там скучно, что хоть на Луну вой |
Taras |
125 |
19:33:45 |
eng-rus |
med. |
feedback whistling |
свист обратной связи (в слуховых аппаратах) |
Andy |
126 |
19:33:09 |
eng-rus |
avia. |
comparison of weather radar energy potentials |
сравнение энергетического потенциала метеорадаров |
Konstantin 1966 |
127 |
19:29:23 |
eng-rus |
hist. |
GFP |
тайная полевая полиция |
Andrey Truhachev |
128 |
19:27:56 |
eng-rus |
real.est. |
maid quarter |
комната для прислуги |
financial-engineer |
129 |
19:27:52 |
eng-rus |
avia. |
threshold for danger of moisture targets |
порог опасности метеообразования |
Konstantin 1966 |
130 |
19:23:45 |
ger |
abbr. |
GFP |
Geheime Feldpolizei |
Andrey Truhachev |
131 |
19:23:29 |
rus-ger |
hist. |
тайная полевая полиция |
GFP |
Andrey Truhachev |
132 |
19:22:42 |
eng-rus |
gen. |
x-rated movie |
фильм для взрослых |
Taras |
133 |
19:20:55 |
eng-rus |
slang |
flix |
фильм для взрослых (an adult flim or x-rated movie) |
Taras |
134 |
19:20:03 |
eng-rus |
slang |
flix |
фотографии |
Taras |
135 |
19:17:29 |
eng-rus |
amer. |
flix |
кино (a variation of flicks) |
Taras |
136 |
19:15:17 |
rus-ita |
law |
заключительное заявление |
comparsa conclusionale |
Незваный гость из будущего |
137 |
19:13:47 |
eng-rus |
real.est. |
en-suite bathroom |
отдельная спальная комната |
financial-engineer |
138 |
19:09:31 |
eng-rus |
gen. |
flix |
подшёрсток |
Taras |
139 |
19:03:02 |
eng-rus |
gen. |
I beg your pardon |
я не ослышался? |
Побеdа |
140 |
18:59:31 |
eng-rus |
gen. |
I beg your pardon |
что вы сказали? (не веря своим ушам) |
Побеdа |
141 |
18:57:53 |
rus-ger |
med. |
паралич малоберцового нерва |
Peroneuslähmung (перонеального) |
marinik |
142 |
18:56:44 |
eng-rus |
euph. |
fellate |
брать за щёку |
george serebryakov |
143 |
18:55:58 |
eng-rus |
euph. |
fellate |
отсасывать |
george serebryakov |
144 |
18:54:04 |
eng-rus |
euph. |
speak into the microphone |
брать за щёку |
VLZ_58 |
145 |
18:52:32 |
eng-rus |
euph. |
speak into the microphone |
отсасывать |
george serebryakov |
146 |
18:49:17 |
eng-rus |
gen. |
speak into the microphone |
отсоси |
george serebryakov |
147 |
18:48:52 |
eng-rus |
avia. |
radar reflectivity of meteorological object |
радиолокационная отражаемость метеообъекта |
Konstantin 1966 |
148 |
18:48:10 |
eng-rus |
chem. |
sodium glycollate |
гликолят натрия |
george serebryakov |
149 |
18:47:13 |
ger |
abbr. mus. |
FAE |
frei aber einsam (Свободен, но одинок. (Девиз скрипача Йозефа Иоахима (Joseph Joachim), отталкиваясь от которого, его друзья, композиторы Роберт Шуман, Иоганнес Брамс и Альберт Дитрих сочинили знаменитую скрипичную сонату, известную под тем же наименованием (FAE). Замысел их состоял в том, чтобы всячески акцентировать три ноты: фа (F), ля (A) и ми (E). Каждый из них написал по одной части, после чего Иоахиму было предложено угадать, кто - какую. Наиболее известна очень выразительная третья часть (Скерцо), написанная Брамсом: см. Vadim Rouminsky http://www.youtube.com/watch?v=MfMRbr0LviU&feature=related)) |
Vadim Rouminsky |
150 |
18:46:31 |
rus-ger |
mus. |
свободен но одинок |
frei aber einsam (Свободен, но одинок. (Девиз скрипача Йозефа Иоахима (Joseph Joachim), отталкиваясь от которого, его друзья, композиторы Роберт Шуман, Иоганнес Брамс и Альберт Дитрих сочинили знаменитую скрипичную сонату, известную под тем же наименованием (FAE). Замысел их состоял в том, чтобы всячески акцентировать три ноты: фа (F), ля (A) и ми (E). Каждый из них написал по одной части, после чего Иоахиму было предложено угадать, кто – какую. Наиболее известна очень выразительная третья часть (Скерцо), написанная Брамсом: см. Vadim Rouminsky youtube.com) |
Vadim Rouminsky |
151 |
18:43:15 |
eng-rus |
avia. |
allowable rate of rain |
допустимая интенсивность дождя |
Konstantin 1966 |
152 |
18:41:40 |
rus-fre |
food.ind. |
рабочий диск шелушильного постава |
plateau |
I. Havkin |
153 |
18:41:04 |
rus-fre |
food.ind. |
стенд |
plateau |
I. Havkin |
154 |
18:40:58 |
eng-rus |
avia. |
meteorological range of visibility for safe flight |
метеорологическая дальность видимости для безопасного полёта |
Konstantin 1966 |
155 |
18:37:14 |
rus-fre |
food.ind. |
помост |
plateau à alvéoles |
I. Havkin |
156 |
18:37:07 |
rus-ger |
ophtalm. |
куб данных |
Würfel (об аппарате Cirrus zeiss.de) |
camilla90 |
157 |
18:36:16 |
rus-ger |
ophtalm. |
кубический скан |
Würfel (об аппарате Cirrus optecgroup.com) |
camilla90 |
158 |
18:35:55 |
rus-fre |
food.ind. |
ячеистый лоток |
plateau à alvéoles |
I. Havkin |
159 |
18:35:28 |
rus-fre |
food.ind. |
ячеистый лоток |
plateau à alvéoles (для яиц) |
I. Havkin |
160 |
18:34:11 |
rus-fre |
poultr. |
лоток для укладки яиц |
plateau à alvéoles |
I. Havkin |
161 |
18:32:55 |
rus-fre |
radiobiol. |
плато счётной характеристики |
plateau |
I. Havkin |
162 |
18:32:00 |
rus-fre |
beekeep. |
дно улья |
plateau |
I. Havkin |
163 |
18:31:03 |
eng-rus |
gen. |
reach new heights |
достичь новых высот |
financial-engineer |
164 |
18:30:46 |
eng-rus |
adv. |
enjoy unprecedented levels of comfort and privacy |
насладиться уникальным уровнем комфорта и уединения |
financial-engineer |
165 |
18:30:03 |
eng-rus |
real.est. |
villa community |
комплекс вилл |
financial-engineer |
166 |
18:29:13 |
eng-rus |
real.est. |
villa community |
посёлок вилл |
financial-engineer |
167 |
18:28:59 |
rus-fre |
agric. |
клетка |
cagette |
I. Havkin |
168 |
18:27:42 |
rus-fre |
food.ind. |
ивовый ящик для упаковки |
cagette (фруктов, овощей) |
I. Havkin |
169 |
18:27:17 |
eng-rus |
avia. |
visibility of nonluminous objects at the background of Earth's surface |
визуальная наблюдаемость несамосветящихся объектов на фоне земной поверхности |
Konstantin 1966 |
170 |
18:15:14 |
rus-ger |
med. |
выносливость при ходьбе |
Gehausdauer (Geh_Ausdauer; "die Ausdauer beim Gehen", "wie lange man durchhält, wenn man geht") |
camilla90 |
171 |
18:12:53 |
eng-rus |
gen. |
crossed out |
вычеркнуто |
Andrey Truhachev |
172 |
18:12:26 |
eng-rus |
gen. |
crossed out |
зачёркнутый |
Andrey Truhachev |
173 |
18:09:33 |
rus-ger |
gen. |
зачёркнуто |
durchgestrichen |
Andrey Truhachev |
174 |
18:09:12 |
rus-ger |
gen. |
зачёркнутый |
durchgestrichen |
Andrey Truhachev |
175 |
18:08:18 |
rus-ger |
gen. |
зачеркнуть |
durchstreichen |
Andrey Truhachev |
176 |
18:05:11 |
eng-rus |
gen. |
I'm not your man |
вы не по адресу |
Taras |
177 |
18:00:42 |
eng |
abbr. ophtalm. |
VR |
venous resistance |
Brücke |
178 |
17:57:21 |
eng-rus |
gen. |
complete privacy |
полное уединение |
financial-engineer |
179 |
17:57:18 |
rus-ger |
med. |
бледная трепонема |
Trep. Pall. (Treponema pallidum) |
camilla90 |
180 |
17:57:06 |
eng-rus |
gen. |
ensure complete privacy |
обеспечивать полное уединение |
financial-engineer |
181 |
17:53:53 |
eng-rus |
relig. |
lowly sinner |
смиренный грешник |
Taras |
182 |
17:51:53 |
eng-rus |
water.suppl. |
water canal |
канал |
financial-engineer |
183 |
17:38:30 |
eng-rus |
avia. |
be considered as acceptable |
считаться допустимым |
Konstantin 1966 |
184 |
17:31:27 |
eng-rus |
avia. |
danger of meteorological conditions |
опасность метеоусловий |
Konstantin 1966 |
185 |
17:28:25 |
eng-rus |
avia. |
decision of danger for meteorological conditions |
решение об опасности метеоусловий |
Konstantin 1966 |
186 |
17:28:23 |
eng-rus |
law |
Individual-1 |
Лицо #1 (Эвфемизм, используемый в расследовании против президента Трампа) |
Ivan Pisarev |
187 |
17:24:56 |
eng-rus |
avia. |
agree the time and direction of flight before the takeoff |
согласовать время и направление полёта перед вылетом |
Konstantin 1966 |
188 |
17:24:16 |
eng |
abbr. ed. |
EAVE |
European Audiovisual Entrepreneurs |
indexland |
189 |
17:17:30 |
rus-ger |
gen. |
запрокинуть |
überstrecken (den Kopf überstrecken – aus dem Erste-Hilfe-Kurs) |
Driv3r23 |
190 |
17:10:06 |
eng-rus |
gen. |
not too good |
не очень |
Taras |
191 |
17:07:46 |
eng-rus |
avia. |
flights of small airplanes |
полёты самолётов малой авиации |
Konstantin 1966 |
192 |
17:05:24 |
eng-rus |
gen. |
a breath of fresh air |
глоток свежего воздуха |
financial-engineer |
193 |
17:04:28 |
eng-rus |
gen. |
in the pink of |
в разгар (in the pink of repair – в (самый) разгар ремонта) |
Taras |
194 |
17:03:00 |
eng-rus |
avia. |
standards for danger of moisture targets |
нормы по опасности метеообразований |
Konstantin 1966 |
195 |
17:02:00 |
rus-ita |
med. |
Цервикобрахиалгия |
Cervicobrachialgia (болевые ощущения, которые локализуются в шее и далее распространяется в руки) |
massimo67 |
196 |
16:58:05 |
eng-rus |
gen. |
pierced |
истыканный |
Taras |
197 |
16:57:23 |
rus-ger |
med. |
Медицинский и фармацевтический университет |
UMF (Universität für Medizin und Pharmazie aerzteblatt.de) |
vdengin |
198 |
16:57:06 |
eng-rus |
avia. |
bad weather conditions |
плохая погодная обстановка |
Konstantin 1966 |
199 |
16:56:08 |
eng-rus |
avia. |
landing at bad weather conditions |
посадка при плохой погодной обстановке |
Konstantin 1966 |
200 |
16:55:52 |
eng-rus |
avia. |
anding at bad weather conditions |
посадка при плохой погодной обстановке |
Konstantin 1966 |
201 |
16:54:44 |
eng-rus |
avia. |
visual orientation |
визуальное ориентирование |
Konstantin 1966 |
202 |
16:53:56 |
eng-rus |
avia. |
visual orientation and landing at bad weather conditions |
визуальное ориентирование и посадки при плохой погодной обстановке |
Konstantin 1966 |
203 |
16:52:58 |
eng-rus |
avia. |
capability of visual orientation and landing at bad weather conditions |
возможность визуального ориентирования и посадки при плохой погодной обстановке |
Konstantin 1966 |
204 |
16:52:13 |
eng-rus |
avia. |
flight with the capability of visual orientation and landing at bad weather conditions |
полёт с возможностью визуального ориентирования и посадки при плохой погодной обстановке |
Konstantin 1966 |
205 |
16:51:06 |
eng-rus |
avia. |
flight areas with the capability of visual orientation and landing at bad weather conditions |
области полёта с возможностью визуального ориентирования и посадки при плохой погодной обстановке |
Konstantin 1966 |
206 |
16:50:07 |
eng-rus |
gen. |
do the shooting |
устраивать стрельбу (The one with the suitcase, did he do the shooting? – Тот с чемоданом, он устроил стрельбу?) |
Taras |
207 |
16:49:11 |
eng-rus |
avia. |
determination of flight areas with the capability of visual orientation and landing at bad weather conditions |
определение областей полёта с возможностью визуального ориентирования и посадки при плохой погодной обстановке |
Konstantin 1966 |
208 |
16:49:06 |
rus |
invest. |
хайп |
высокодоходная инвестиционная программа; программа высокодоходных инвестиций; высокодоходный инвестиционный проект |
MichaelBurov |
209 |
16:46:26 |
rus-ita |
gen. |
здесь и сейчас |
qui e ora |
massimo67 |
210 |
16:46:16 |
rus |
invest. |
хайп |
хайп; |
MichaelBurov |
211 |
16:45:22 |
eng-rus |
gen. |
outdoor recreation |
отдых на открытом воздухе |
financial-engineer |
212 |
16:43:09 |
eng-rus |
invest. |
High-Yield Investment Programme |
программа высокодоходных инвестиций |
MichaelBurov |
213 |
16:43:08 |
eng-rus |
invest. |
HYIP |
высокодоходная инвестиционная программа |
MichaelBurov |
214 |
16:41:55 |
rus-fre |
gen. |
перед лицом |
face aux |
financial-engineer |
215 |
16:41:15 |
eng |
invest. |
High Yield Investment Programme |
HYIP |
MichaelBurov |
216 |
16:40:37 |
rus-fre |
gen. |
сделать то же самое |
faire de même |
financial-engineer |
217 |
16:39:34 |
eng-rus |
amer. |
rap sheet |
список правонарушений (long rap sheet – куча судимостей, приводов) |
Taras |
218 |
16:36:15 |
eng-rus |
gen. |
All right, look, lady, If you do not get into that car without further incident, then I am happy to add resisting arrest to your rap sheet |
Хорошо, слушайте, леди, или вы садитесь в машину без дальнейших препирательств, или я с удовольствием добавлю сопротивление аресту к списку ваших правонарушений |
Taras |
219 |
16:35:57 |
eng-rus |
rude |
go suck yourself! |
иди в задницу! |
Technical |
220 |
16:34:31 |
eng-rus |
inf. |
go take a running jump in the river |
иди лесом |
Technical |
221 |
16:34:30 |
eng-rus |
inf. |
go take a running jump in the sea |
иди лесом |
Technical |
222 |
16:33:38 |
eng-rus |
gen. |
resisting arrest |
сопротивление аресту (You're under arrest for assault and resisting arrest – Вы арестованы за нападение и сопротивление аресту) |
Taras |
223 |
16:33:00 |
eng-rus |
inf. |
go wash an elephant |
иди в баню |
Technical |
224 |
16:31:51 |
eng-rus |
avia. |
maximum number of pulses |
максимальное число импульсов |
Konstantin 1966 |
225 |
16:28:36 |
eng-rus |
fig. |
be beyond question |
являться бесспорным |
Andrey Truhachev |
226 |
16:28:35 |
eng-rus |
fig. |
be beyond question |
быть бесспорным |
Andrey Truhachev |
227 |
16:28:08 |
eng-rus |
gen. |
be out of the question |
быть бесспорным |
Andrey Truhachev |
228 |
16:27:34 |
rus-ita |
gen. |
обращение |
richiesta |
massimo67 |
229 |
16:27:18 |
rus-ger |
fig. |
быть бесспорным |
außer Frage stehen |
Andrey Truhachev |
230 |
16:27:01 |
eng-rus |
med. |
biological pathogens |
биологические патогены |
capricolya |
231 |
16:26:43 |
eng-rus |
gen. |
unparalleled worker |
непревзойдённый работник |
Taras |
232 |
16:26:13 |
rus-ger |
gen. |
и речи быть не может |
außer Frage stehen |
Andrey Truhachev |
233 |
16:25:41 |
rus-ger |
gen. |
являться неоспоримым |
außer Frage stehen |
Andrey Truhachev |
234 |
16:25:24 |
eng-rus |
gen. |
be beyond all question |
являться неоспоримым |
Andrey Truhachev |
235 |
16:24:23 |
rus-ger |
gen. |
информационный стенд |
Infostand |
IrinaH |
236 |
16:24:09 |
eng-rus |
gen. |
be beyond all question |
не подлежать сомнению |
Andrey Truhachev |
237 |
16:21:07 |
eng-rus |
avia. |
corresponding period for pulse repetition |
соответствующий период повторения импульсов |
Konstantin 1966 |
238 |
16:20:56 |
rus-ger |
gen. |
не подлежать сомнению |
außer Frage stehen |
Andrey Truhachev |
239 |
16:19:43 |
eng-rus |
gen. |
outdoor adventures |
приключения под открытым небом |
financial-engineer |
240 |
16:18:27 |
eng-rus |
avia. |
distance to dangerous moisture targets |
дальность до опасных метеообразований |
Konstantin 1966 |
241 |
16:17:28 |
eng-rus |
avia. |
determination of distance to dangerous moisture targets |
определение дальности до опасных метеообразований |
Konstantin 1966 |
242 |
16:15:50 |
eng-rus |
avia. |
unambiguous determination of distance to dangerous moisture targets |
однозначное определение дальности до опасных метеообразований |
Konstantin 1966 |
243 |
16:15:26 |
eng-rus |
relig. |
the beyond |
загробный мир |
Andrey Truhachev |
244 |
16:14:12 |
eng-rus |
gen. |
the beyond |
тот свет |
Andrey Truhachev |
245 |
16:12:59 |
eng-rus |
gen. |
galumph |
идти неуклюжей походкой (to move with a clumsy heavy tread) |
george serebryakov |
246 |
16:12:51 |
eng-rus |
rude |
go take a flying fuck |
иди в жопу! ('Go take a flying fuck at a rolling doughnut', murmured Paul Lazzaro in his azure nest. 'Go take a flying fuck at the moon'. (Kurt Vonnegut)) |
Technical |
247 |
16:11:53 |
eng-rus |
rude |
you can axe my ass |
да пошёл ты |
Technical |
248 |
16:11:28 |
rus-fre |
fig. |
клуша |
pantoufle |
Vadim Rouminsky |
249 |
16:11:27 |
rus-fre |
fig. |
олух |
pantoufle |
Vadim Rouminsky |
250 |
16:11:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
major adverse clinical outcome |
основной неблагоприятный клинический исход |
VasDoc |
251 |
16:11:07 |
eng-rus |
rude |
you wouldn't shit me |
не гони |
Technical |
252 |
16:10:55 |
eng-rus |
gen. |
be beyond the reach of |
быть вне пределов досягаемости (someone) |
Andrey Truhachev |
253 |
16:10:22 |
rus-ger |
gen. |
быть вне пределов досягаемости |
außerhalb jemandes Reichweite sein |
Andrey Truhachev |
254 |
16:10:20 |
eng-rus |
gen. |
uphold the justice |
обеспечить справедливость |
blue velvet |
255 |
16:09:57 |
rus-ger |
gen. |
быть вне досягаемости |
außerhalb jemandes Reichweite sein |
Andrey Truhachev |
256 |
16:08:47 |
eng-rus |
gen. |
be beyond the reach of |
быть вне досягаемости (someone) |
Andrey Truhachev |
257 |
16:08:28 |
eng-rus |
inf. |
balls, picnics and parties |
ёлки-моталки |
Technical |
258 |
16:05:09 |
eng-rus |
gen. |
turn turtle |
перевернуться |
george serebryakov |
259 |
16:05:06 |
eng-rus |
rude |
balls, bees and buggery |
мать вашу за ногу |
Technical |
260 |
16:03:50 |
eng-rus |
real.est. |
luxury gated community |
элитный клубный посёлок |
financial-engineer |
261 |
16:02:59 |
eng-rus |
real.est. |
gated community |
коттеджный городок |
financial-engineer |
262 |
16:02:30 |
eng-rus |
clin.trial. |
adverse clinical outcome |
неблагоприятный клинический исход |
VasDoc |
263 |
16:02:18 |
eng-rus |
real.est. |
gated community |
охраняемый жилой комплекс |
financial-engineer |
264 |
16:01:40 |
eng-rus |
gen. |
have changed beyond recognition |
измениться до неузнаваемости |
Andrey Truhachev |
265 |
16:00:58 |
eng-rus |
real.est. |
gated community |
охраняемый элитный посёлок |
financial-engineer |
266 |
16:00:57 |
rus-ger |
gen. |
измениться до неузнаваемости |
nicht mehr zu erkennen sein |
Andrey Truhachev |
267 |
15:59:49 |
eng-rus |
clin.trial. |
clinical registries |
регистровые клинические исследования |
VasDoc |
268 |
15:59:23 |
rus-ger |
gen. |
игровая приставка |
Videospielkonsole |
SKY |
269 |
15:57:59 |
eng-rus |
auto. |
box truck |
фургон (грузовой) |
Denis Lebedev |
270 |
15:56:48 |
eng-rus |
gen. |
at every corner |
на каждом углу |
financial-engineer |
271 |
15:56:46 |
rus-ger |
gen. |
невозможно помочь |
nicht mehr zu helfen sein |
Andrey Truhachev |
272 |
15:55:44 |
rus-ger |
gen. |
быть в беспомощном состоянии |
nicht mehr zu helfen sein |
Andrey Truhachev |
273 |
15:54:59 |
eng-rus |
fishery |
fishing industry |
рыболовная промышленность |
capricolya |
274 |
15:54:56 |
eng-rus |
gen. |
be beyond help |
быть в беспомощном состоянии |
Andrey Truhachev |
275 |
15:51:55 |
rus-ger |
mexic. |
антисептик зелёнка |
Brillantgrün |
evb73uniLeipzig |
276 |
15:49:40 |
eng-rus |
inf. |
just beyond 6:00 |
в начале седьмого |
Andrey Truhachev |
277 |
15:47:19 |
eng-rus |
sport. |
Ready for Work and Defence |
Готов к труду и обороне (тж. Ready for Work and Defense: The idealisation of exercise came to its peak in the programme ‘Gotov k trudu i oborone' (‘Ready for work and defence') – Cambridge University Library) |
Tamerlane |
278 |
15:47:07 |
rus-ger |
inf. |
в начале седьмого |
kurz nach 6.00 Uhr |
Andrey Truhachev |
279 |
15:45:25 |
rus-ger |
inf. |
в восьмом часу |
nach 7.00 Uhr |
Andrey Truhachev |
280 |
15:44:36 |
eng-rus |
gen. |
keenly |
активно (Exercise was keenly promoted through school and organisational activity – Cambridge University Library) |
Tamerlane |
281 |
15:42:14 |
eng-rus |
gen. |
just beyond 6:00 |
сразу после 6 часов |
Andrey Truhachev |
282 |
15:41:55 |
eng-rus |
gen. |
just beyond 6:00 |
сразу после шести часов |
Andrey Truhachev |
283 |
15:41:24 |
rus-ger |
gen. |
сразу после шести часов |
kurz nach 6.00 Uhr |
Andrey Truhachev |
284 |
15:40:24 |
rus-ger |
gen. |
сразу после 6 часов |
kurz nach 6.00 Uhr |
Andrey Truhachev |
285 |
15:39:45 |
eng-rus |
gen. |
fishy deal |
сомнительная сделка |
Taras |
286 |
15:38:47 |
rus-fre |
law |
судебное поручение о допросе |
commission dérogatoire |
pallint |
287 |
15:38:16 |
eng-rus |
tech. |
setup worker |
наладчик |
george serebryakov |
288 |
15:35:39 |
rus-ger |
gen. |
после 7 часов |
nach 7.00 Uhr |
Andrey Truhachev |
289 |
15:33:46 |
eng-rus |
gen. |
nonnegotiable |
не подлежащий обсуждению (Merriam-Webster: not negotiable; especially: not open to discussion or reconsideration) |
Джозеф |
290 |
15:25:49 |
eng-rus |
avia. |
desired returned signal |
полезный отражённый сигнал |
Konstantin 1966 |
291 |
15:24:01 |
eng-rus |
cosmet. |
rosy look |
румяный внешний вид |
Gaist |
292 |
15:23:26 |
eng-rus |
avia. |
accumulation of desired returned signal from each separate direction |
накопление полезного отражённого сигнала с каждого отдельного направления |
Konstantin 1966 |
293 |
15:23:24 |
eng-rus |
chem. |
silica microsphere |
силикатная микросфера |
Gaist |
294 |
15:17:01 |
eng-rus |
econ. |
light-hearted term |
курьёзное выражение |
A.Rezvov |
295 |
15:13:31 |
rus-ger |
law |
использование в корыстных целях служебных полномочий |
Missbrauch der Stellung |
vadim_shubin |
296 |
15:12:42 |
eng-rus |
avia. |
specified coverage sector |
указанный сектор обзора |
Konstantin 1966 |
297 |
15:12:35 |
rus-ger |
law |
злоупотребление служебными полномочиями |
Missbrauch der Stellung |
vadim_shubin |
298 |
15:08:41 |
eng-rus |
med. |
hard-to-heal ulcers |
трудно заживающие язвы |
capricolya |
299 |
15:06:28 |
eng-rus |
idiom. |
fall by the wayside |
остаться нереализованным (напр., о планах) |
A.Rezvov |
300 |
15:05:29 |
eng-rus |
avia. |
specified azimuth coverage |
заданная зона обзора по азимуту |
Konstantin 1966 |
301 |
15:05:00 |
eng-rus |
idiom. |
fall by the wayside |
не достичь цели (напр., о планах) |
A.Rezvov |
302 |
15:04:24 |
eng-rus |
avia. |
survey of specified azimuth coverage |
просмотр заданной зоны обзора по азимуту |
Konstantin 1966 |
303 |
15:03:27 |
eng-rus |
avia. |
directions required for survey of specified azimuth coverage |
направления, необходимые для просмотра заданной зоны обзора по азимуту |
Konstantin 1966 |
304 |
15:01:29 |
eng-rus |
avia. |
number of directions required for survey of specified azimuth coverage |
количество направлений, необходимых для просмотра заданной зоны обзора по азимуту |
Konstantin 1966 |
305 |
15:00:18 |
eng-rus |
footb. |
pedalada |
педалада |
Andrey Truhachev |
306 |
14:55:27 |
eng-rus |
gen. |
unsung hero |
невоспетый герой |
Taras |
307 |
14:55:13 |
eng-rus |
avia. |
radar parameters |
радиолокационные параметры |
Konstantin 1966 |
308 |
14:51:43 |
eng-rus |
avia. |
radiofrequency signal propagation path |
трасса распространения радиосигнала |
Konstantin 1966 |
309 |
14:49:45 |
eng-rus |
avia. |
real atmosphere in conditions of possible cumulo-stratus or rain at the radiofrequency signal propagation path |
реальная атмосфера в условиях возможного наличия на трассе распространения радиосигнала слоисто-кучевых облаков или дождя |
Konstantin 1966 |
310 |
14:49:09 |
eng-rus |
gen. |
aha moment |
прозрение (момент, когда до кого-то наконец "дошёл" смысл сказанного или произошедшего) |
Taras |
311 |
14:48:46 |
eng-rus |
transp. |
UNRSTF |
Целевой фонд ООН по безопасности дорожного движения (United Nations Road Safety Trust Fund) |
Mukhatdinov |
312 |
14:44:44 |
eng-rus |
gen. |
beyond that |
свыше того |
Andrey Truhachev |
313 |
14:37:26 |
eng-rus |
gen. |
behave outrageously |
вести себя возмутительно |
Taras |
314 |
14:36:18 |
eng-rus |
st.exch. |
series security |
эмиссионная ценная бумага |
yagailo |
315 |
14:36:07 |
rus-ger |
gen. |
выходить за рамки |
übersteigen |
Andrey Truhachev |
316 |
14:35:42 |
rus-ger |
gen. |
выходить за границы |
übersteigen |
Andrey Truhachev |
317 |
14:35:24 |
rus-ger |
gen. |
выходить за пределы |
übersteigen |
Andrey Truhachev |
318 |
14:34:28 |
eng-rus |
hist. |
lavish parades held by visiting royal personages |
грандиозные шествия во время королевских визитов |
financial-engineer |
319 |
14:30:02 |
rus-ger |
gen. |
превысить расходы |
übersteigen |
Andrey Truhachev |
320 |
14:29:40 |
eng-rus |
avia. |
presence of dangerous moisture target |
наличие опасных метеообразований |
Konstantin 1966 |
321 |
14:29:27 |
rus-ger |
gen. |
превышать |
übersteigen |
Andrey Truhachev |
322 |
14:28:50 |
rus-ger |
gen. |
переходить через что-либо |
übersteigen |
Andrey Truhachev |
323 |
14:27:57 |
rus-ger |
gen. |
выходить выступать из берегов |
übersteigen |
Andrey Truhachev |
324 |
14:26:01 |
eng-rus |
avia. |
scan sector specified by azimuth |
сектор сканирования, заданный по азимуту |
Konstantin 1966 |
325 |
14:24:51 |
rus-ger |
idiom. |
придурок |
dumme Nuss |
ilsax |
326 |
14:22:12 |
eng-rus |
med. |
vigilance report |
отчёт о надзорном контроле |
tania_mouse |
327 |
14:17:46 |
eng-rus |
avia. |
weather radar parameters |
параметры метеорадара |
Konstantin 1966 |
328 |
14:15:12 |
rus-ger |
footb. |
переступ |
Übersteiger (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
329 |
14:14:46 |
eng-rus |
avia. |
indicated parameters |
указанные параметры |
Konstantin 1966 |
330 |
14:14:23 |
eng-rus |
footb. |
stepover |
переступ |
Andrey Truhachev |
331 |
14:13:33 |
eng-rus |
arts. |
in hushed tones |
в приглушённых тонах |
financial-engineer |
332 |
14:13:23 |
eng-rus |
footb. |
step over |
переступ |
Andrey Truhachev |
333 |
14:13:13 |
eng-rus |
arts. |
hushed tones |
приглушённые тона |
financial-engineer |
334 |
14:12:36 |
eng-rus |
arts. |
in warm hues |
в тёплых тонах |
financial-engineer |
335 |
14:12:17 |
eng-rus |
avia. |
distance between the RS and thunderstorm cloud |
расстояние между РЛС и грозовым облаком |
Konstantin 1966 |
336 |
14:10:00 |
eng-rus |
tech. |
travel distance |
длина миграции |
Мирослав9999 |
337 |
14:09:32 |
eng-rus |
avia. |
signal power at the propagation path |
мощность сигнала на трассе распространения |
Konstantin 1966 |
338 |
14:07:45 |
eng-rus |
avia. |
power losses for signal at the propagation path |
потери мощности сигнала на трассе распространения |
Konstantin 1966 |
339 |
14:04:31 |
eng-rus |
avia. |
power-loss ratio for signal at the propagation path |
коэффициент потерь мощности сигнала на трассе распространения |
Konstantin 1966 |
340 |
14:02:45 |
eng-rus |
comp. |
step over |
шаг через блок |
Andrey Truhachev |
341 |
14:02:12 |
eng-rus |
med. |
Guidance on Medical Devices Vigilance System |
Руководство по Системе Надзора за Медицинскими Изделиями |
tania_mouse |
342 |
14:01:32 |
eng-rus |
psychother. |
autotherapeutic |
аутотерапевтический |
soulveig |
343 |
14:00:43 |
eng |
med. |
Guidance on Medical Devices Vigilance System |
GDMD |
tania_mouse |
344 |
13:57:18 |
eng-rus |
avia. |
number of pulses accumulated from one direction |
число импульсов, накопленных с одного направления |
Konstantin 1966 |
345 |
13:50:44 |
eng-rus |
physiol. |
intravascular compartment |
внутрисосудистое пространство |
VasDoc |
346 |
13:44:13 |
eng-rus |
avia. |
radar energy potential |
энергетический потенциал станции |
Konstantin 1966 |
347 |
13:42:19 |
eng-rus |
avia. |
correlation of resulting power values |
соотношение значений итоговых мощностей |
Konstantin 1966 |
348 |
13:38:44 |
eng-rus |
avia. |
accumulation of pulses |
накопление импульсов |
Konstantin 1966 |
349 |
13:30:26 |
eng-rus |
avia. |
propagation path attenuation |
затухание на трассе распространения |
Konstantin 1966 |
350 |
13:28:04 |
eng-rus |
avia. |
number of accumulated pulses with allowance for propagation path attenuation |
количество накопленных импульсов с учётом затухания на трассе распространения |
Konstantin 1966 |
351 |
13:17:57 |
eng-rus |
avia. |
input of receive path |
вход приёмного тракта |
Konstantin 1966 |
352 |
13:16:39 |
eng-rus |
gen. |
be at an impasse |
оказаться в тупике |
Taras |
353 |
13:16:16 |
eng-rus |
avia. |
reflected signal at the input of receive path |
отражённый сигнал на входе приёмного тракта |
Konstantin 1966 |
354 |
13:16:04 |
eng-rus |
gen. |
reach an impasse |
оказаться в тупике (The dispute had reached an impasse, as neither side would compromise) |
Taras |
355 |
13:14:30 |
eng-rus |
avia. |
reflected power at the input of receive path |
мощность отражённого сигнала на входе приёмного тракта |
Konstantin 1966 |
356 |
13:11:47 |
eng-rus |
gen. |
reach a deadlock |
оказаться в тупике |
Taras |
357 |
13:08:15 |
eng-rus |
avia. |
dangerous moisture targets |
опасные метеообразования |
Konstantin 1966 |
358 |
13:07:23 |
eng-rus |
avia. |
automatic detection of dangerous moisture targets |
автоматическое обнаружение опасных метеообразований |
Konstantin 1966 |
359 |
13:05:10 |
eng-rus |
avia. |
differences during the automatic detection of dangerous moisture targets |
различия при автоматическом обнаружении опасных метеообразований |
Konstantin 1966 |
360 |
13:00:08 |
eng-rus |
avia. |
hardware/software losses |
аппаратно-программные потери |
Konstantin 1966 |
361 |
12:59:24 |
eng-rus |
avia. |
hardware/software losses of RS |
аппаратно-программные потери РЛС |
Konstantin 1966 |
362 |
12:57:56 |
eng-rus |
avia. |
loss factor considering the hardware/software losses of RS |
коэффициент потерь, учитывающий аппаратно-программные потери РЛС |
Konstantin 1966 |
363 |
12:51:59 |
eng-rus |
avia. |
noise power at the receive path |
мощность шума в приёмном тракте |
Konstantin 1966 |
364 |
12:41:46 |
eng-rus |
avia. |
temporal parameter of sounding signal |
временной параметр зондирующего сигнала |
Konstantin 1966 |
365 |
12:40:11 |
eng-rus |
avia. |
energetic parameter of sounding signal |
энергетический параметр зондирующего сигнала |
Konstantin 1966 |
366 |
12:36:16 |
eng-rus |
avia. |
identity of energetic and temporal parameters of sounding signal |
идентичность энергетических и временныˊ |
Konstantin 1966 |
367 |
12:31:28 |
eng |
gen. |
weekater |
week later |
Aprilen |
368 |
12:29:22 |
rus-ger |
ophtalm. |
объём экскавации |
Cup-Volumen (eyepress.ru) |
camilla90 |
369 |
12:29:18 |
eng-rus |
avia. |
energy potential of weather radar |
энергетический потенциал метеорадара |
Konstantin 1966 |
370 |
12:28:11 |
rus-ger |
med. |
отдел сопровождения после выписки |
Entlassmanagement |
folkman85 |
371 |
12:28:10 |
eng-rus |
avia. |
comparison of energy potentials for weather radars |
cравнение энергетического потенциала метеорадаров |
Konstantin 1966 |
372 |
12:26:13 |
eng-rus |
avia. |
comparison of energy potentials for weather radars with different wavelenghts |
cравнение энергетического потенциала метеорадаров с различной длиной волны |
Konstantin 1966 |
373 |
12:23:02 |
eng-rus |
avia. |
potentials of radars |
потенциалы радаров |
Konstantin 1966 |
374 |
12:22:09 |
eng-rus |
avia. |
comparison for potentials of radars |
сравнение потенциалов радаров |
Konstantin 1966 |
375 |
12:20:50 |
eng-rus |
avia. |
methods of comparison for potentials of radars |
методика сравнения потенциалов радаров |
Konstantin 1966 |
376 |
12:18:01 |
eng-rus |
avia. |
methods of potential comparison for centimetric and millimetric wavelength ranges radars |
Методика сравнения потенциалов радаров сантиметрового и миллиметрового диапазонов длин волн |
Konstantin 1966 |
377 |
12:17:48 |
eng-rus |
gen. |
course of the war |
ход войны |
Taras |
378 |
12:12:15 |
eng-rus |
gen. |
complexion of the war |
ход войны (the complexion of the war was changed by two great victories – две решающие победы изменили ход войны) |
Taras |
379 |
12:10:44 |
eng-rus |
gen. |
solve the Rubik's cube |
собирать кубик Рубика (wikipedia.org) |
Drozdova |
380 |
12:06:40 |
rus-fre |
agric. |
пупочные плоды |
fruits ombiliqués |
I. Havkin |
381 |
12:06:24 |
eng-rus |
logist. |
unpacked delivery |
поставка без упаковки |
tania_mouse |
382 |
12:05:49 |
rus-fre |
agric. |
воронка |
ombilic (углубление в верхней части плода, откуда выходит плодоножка) |
I. Havkin |
383 |
12:05:13 |
rus-fre |
agric. |
углубление |
ombilic (в верхней части плода, откуда выходит плодоножка) |
I. Havkin |
384 |
12:04:15 |
eng-rus |
agric. |
umbilicus |
воронка (углубление в верхней части плода, откуда выходит плодоножка) |
I. Havkin |
385 |
12:03:39 |
eng-rus |
agric. |
umbilicus |
углубление (в верхней части плода, откуда выходит плодоножка) |
I. Havkin |
386 |
12:03:00 |
eng-rus |
tech. |
waterproof envelope |
водонепроницаемый конверт |
tania_mouse |
387 |
11:59:31 |
eng-rus |
agric. |
umbilical fruits |
пупочные плоды (с углублением в верхней части) |
I. Havkin |
388 |
11:54:26 |
eng-rus |
tech. |
relates spare parts |
комплектные запасные части |
tania_mouse |
389 |
11:53:10 |
eng-rus |
context. |
mental |
воображаемый |
Abysslooker |
390 |
11:49:00 |
eng-rus |
sec.sys. |
procedure in case of accident |
порядок действий в случае аварии |
tania_mouse |
391 |
11:46:00 |
eng-rus |
gen. |
the rest is a mere formality |
остальное-дело техники |
Taras |
392 |
11:44:49 |
eng-rus |
gen. |
the rest is paperwork |
остальное-дело техники |
Taras |
393 |
11:42:38 |
rus-spa |
obs. |
забить |
quitar de encima (librarse de una persona o algo molesto) |
Tatian7 |
394 |
11:42:21 |
eng-rus |
avia. |
equal amplitude distribution |
одинаковое амплитудное распределение |
Konstantin 1966 |
395 |
11:39:05 |
rus-ger |
med. |
схема медикаментозного лечения |
Medikationsplan |
jurist-vent |
396 |
11:39:01 |
eng-rus |
gen. |
beachball |
большой надувной мяч (для игры на пляже) |
Taras |
397 |
11:36:14 |
rus-spa |
obs. |
избавиться |
quitarse de en medio |
Tatian7 |
398 |
11:33:08 |
eng-rus |
avia. |
Dolph-Chebyshev amplitude distribution |
амплитудное распределение Дольфа-Чебышева |
Konstantin 1966 |
399 |
11:31:00 |
eng-rus |
met. |
RSM |
система управления вальцешлифовальной мастерской (Roll Shop Management System) |
Olvic |
400 |
11:26:52 |
eng-rus |
avia. |
coefficient of antenna parameters |
коэффициент параметров антенны |
Konstantin 1966 |
401 |
11:19:23 |
eng-rus |
avia. |
specified maximum dimensions of antenna |
заданный максимальный размер антенны |
Konstantin 1966 |
402 |
11:18:10 |
eng-rus |
idiom. |
drag one's feet |
работать ни шатко ни валко (Stop dragging your feet!) |
Taras |
403 |
11:18:03 |
rus-ger |
ophtalm. |
внутренняя пограничная мембрана |
ILM (wikipedia.org) |
camilla90 |
404 |
11:13:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
Certification label |
Сертификационный знак |
Lyudmila R |
405 |
11:11:07 |
eng-rus |
gen. |
fill the ranks |
доукомплектовать (thefreedictionary.com) |
masizonenko |
406 |
11:07:30 |
eng-rus |
tech. |
test seal |
клеймо о прохождении испытаний |
BabaikaFromPechka |
407 |
11:01:20 |
eng-rus |
gen. |
fevered imagination |
воспалённое воображение |
Taras |
408 |
10:54:37 |
eng-rus |
tech. |
any |
весь |
Мирослав9999 |
409 |
10:54:27 |
eng-rus |
avia. |
above mentioned formulas |
представленные выше соотношения |
Konstantin 1966 |
410 |
10:52:39 |
rus-ger |
sociol. |
резильентный |
resilient |
marinik |
411 |
10:45:17 |
rus-ger |
med. |
первичный приём |
Erstaufnahme (из нем оригинала) |
camilla90 |
412 |
10:44:33 |
rus-ger |
sociol. |
резильентность |
Resilienz (psychische Widerstandsfähigkeit) |
marinik |
413 |
10:41:54 |
rus-ger |
med. |
регистрация акустических стволовых вызванных потенциалов |
BERA (исследование) |
jurist-vent |
414 |
10:40:18 |
rus-ger |
context. |
Получаемый уход: категории А1 S1 = в особом уходе не нуждался |
Pflegepersonal-Regelung: A1 S1 (в таблице с данными пациента wikipedia.org) |
camilla90 |
415 |
10:37:47 |
rus-ger |
med. |
исследование акустических стволовых вызванных потенциалов |
BERA |
jurist-vent |
416 |
10:37:13 |
eng-rus |
avia. |
summertime prairie |
степь в летнее время |
Konstantin 1966 |
417 |
10:36:29 |
rus-spa |
gen. |
безусловно |
sí que es (http://context.reverso.net) |
Aslandado |
418 |
10:30:06 |
eng-rus |
avia. |
be in agreement with results |
согласовываться с результатами |
Konstantin 1966 |
419 |
10:26:29 |
rus-ger |
med. |
тугоухость, граничащая с глухотой |
an Taubheit grenzende Schwerhörigkeit |
jurist-vent |
420 |
10:20:54 |
eng-rus |
avia. |
rereflected from the Earth's surface |
сигнал, переотражённый от Земли |
Konstantin 1966 |
421 |
10:19:20 |
rus-ger |
med. |
граничащий |
grenzend (an A (с чем-либо), в более переносном смысле (напр., истерия, граничающая с помутнением рассудка) в отличие от angrenzend + an A (указание на расположение)) |
jurist-vent |
422 |
10:16:54 |
eng-rus |
avia. |
taking account of signal rereflected from the Earth's surface |
учёт вклада влияния сигнала, переотражённого от земли |
Konstantin 1966 |
423 |
10:11:24 |
rus-ger |
med. |
заключительная выписка из истории болезни |
endgültiger Arztbrief |
jurist-vent |
424 |
10:09:52 |
eng-rus |
avia. |
total power |
сумма мощности |
Konstantin 1966 |
425 |
10:06:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
afteryellowing |
желтение отделки |
Yeldar Azanbayev |
426 |
10:05:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
adyton |
уединённое помещение |
Yeldar Azanbayev |
427 |
10:05:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
adyton |
святая святых (помещение в греческих храмах, расположенной за целлой) |
Yeldar Azanbayev |
428 |
10:02:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
approach alley |
центральная аллея (ведущая к главному фасаду зданий) |
Yeldar Azanbayev |
429 |
10:00:45 |
eng-rus |
O&G, casp. |
alligatoring |
растрескивание краски под "крокодиловую кожу" |
Yeldar Azanbayev |
430 |
9:58:44 |
eng-rus |
O&G, casp. |
residential allotment |
участок земли под жилую застройку |
Yeldar Azanbayev |
431 |
9:58:02 |
eng-rus |
O&G, casp. |
industrial allotment |
участок земли под промышленную застройку |
Yeldar Azanbayev |
432 |
9:57:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
clip angle |
угловой зажим |
Yeldar Azanbayev |
433 |
9:56:10 |
eng-rus |
O&G, casp. |
base angle |
опорный уголок фундамента |
Yeldar Azanbayev |
434 |
9:54:45 |
eng-rus |
med. |
radio button |
кнопка-галочка |
amatsyuk |
435 |
9:48:42 |
eng-rus |
avia. |
function of rounding to the nearest integer |
функция округления в сторону ближайшего целого |
Konstantin 1966 |
436 |
9:44:51 |
eng-rus |
avia. |
incoming power |
приходящая мощность |
Konstantin 1966 |
437 |
9:32:22 |
eng-rus |
avia. |
Doppler filter |
Допплеровский фильтр |
Konstantin 1966 |
438 |
9:31:28 |
eng-rus |
avia. |
number of Doppler filters |
число Допплеровских фильтров |
Konstantin 1966 |
439 |
9:27:18 |
eng-rus |
avia. |
mean-square deviation of wind speeds |
среднеквадратическое отклонение скоростей ветра |
Konstantin 1966 |
440 |
9:26:06 |
eng-rus |
avia. |
mean-square deviation of wind speeds at the bin |
среднеквадратическое отклонение скоростей ветра в элементе разрешения |
Konstantin 1966 |
441 |
9:24:24 |
eng-rus |
avia. |
turbulence having the mean-square deviation of wind speeds |
турбулентность, имеющая среднеквадратическое отклонение скоростей ветра |
Konstantin 1966 |
442 |
9:23:35 |
eng-rus |
avia. |
turbulence having the mean-square deviation of wind speeds at the bin |
турбулентность, имеющая среднеквадратическое отклонение скоростей ветра в элементе разрешения |
Konstantin 1966 |
443 |
9:22:12 |
eng-rus |
avia. |
thunderstorm areas |
грозовые области |
Konstantin 1966 |
444 |
9:22:03 |
rus-ger |
polit. |
борец за гражданские права |
Bürgerrechtler (Bürgerrechtsaktivist) |
marinik |
445 |
9:21:25 |
eng-rus |
avia. |
thunderstorm areas with turbulence |
грозовые области с турбулентностью |
Konstantin 1966 |
446 |
9:20:25 |
eng-rus |
avia. |
thunderstorm areas with turbulence having the mean-square deviation of wind speeds |
грозовые области с турбулентностью, имеющей среднеквадратическое отклонение скоростей ветра |
Konstantin 1966 |
447 |
9:18:51 |
rus-ger |
polit. |
движение в защиту гражданских прав |
Bürgerrechtsbewegung |
marinik |
448 |
9:18:22 |
eng-rus |
avia. |
thunderstorm areas with turbulence having the mean-square deviation of wind speeds at the bin |
грозовые области с турбулентностью, имеющей среднеквадратическое отклонение скоростей ветра в элементе разрешения |
Konstantin 1966 |
449 |
9:14:04 |
rus-ger |
polit. |
движение за права человека |
Menschenrechtsbewegung |
marinik |
450 |
9:09:42 |
rus-ger |
polit. |
движение в защиту прав человека |
Menschenrechtsbewegung (правозащитное движение) |
marinik |
451 |
9:04:05 |
eng-rus |
avia. |
meteorological object |
метеообъект |
Konstantin 1966 |
452 |
9:03:02 |
eng-rus |
avia. |
Doppler spectrum for radial velocities |
доплеровский спектр радиальных скоростей |
Konstantin 1966 |
453 |
9:01:59 |
eng-rus |
avia. |
width of Doppler spectrum for radial velocities |
ширина доплеровского спектра радиальных скоростей |
Konstantin 1966 |
454 |
8:59:51 |
eng-rus |
avia. |
width of Doppler spectrum for radial velocities at the detected meteorological object |
ширине доплеровского спектра радиальных скоростей в обнаруживаемом метеообъекте |
Konstantin 1966 |
455 |
8:51:12 |
eng-rus |
avia. |
power of signal reflected from the moisture target |
мощность сигнала, отражённого от метеообразования |
Konstantin 1966 |
456 |
8:47:40 |
eng-rus |
avia. |
cross-section of meteorological object |
Площадь поперечного сечения метеообъекта |
Konstantin 1966 |
457 |
8:31:11 |
eng-rus |
avia. |
values equal to directional diagram width |
значения, равные ширине диаграммы направленности |
Konstantin 1966 |
458 |
8:29:49 |
eng-rus |
avia. |
values equal to directional diagram width in azimuth |
значения, равные ширине диаграммы направленности по азимуту |
Konstantin 1966 |
459 |
8:28:52 |
eng-rus |
avia. |
values equal to directional diagram width in azimuth and tilt |
значения, равные ширине диаграммы направленности по азимуту и углу места |
Konstantin 1966 |
460 |
8:27:07 |
eng-rus |
avia. |
values equal to directional diagram width in azimuth and tilt respectively |
значения, равные ширине диаграммы направленности соответственно по азимуту и углу места |
Konstantin 1966 |
461 |
8:20:16 |
eng-rus |
avia. |
angle values incorporating the cross-section of moisture target |
значения углов, охватывающих площадь поперечного сечения метеообразования |
Konstantin 1966 |
462 |
8:18:32 |
eng-rus |
avia. |
angle values incorporating the cross-section of moisture target at the azimuth resolution cell |
значения углов, охватывающих площадь поперечного сечения метеообразования в элементе разрешения по азимуту |
Konstantin 1966 |
463 |
8:16:35 |
eng-rus |
avia. |
angle values incorporating the cross-section of moisture target at the azimuth resolution cell and tilt |
значения углов, охватывающих площадь поперечного сечения метеообразования в элементе разрешения по азимуту и углу места |
Konstantin 1966 |
464 |
8:11:14 |
rus-ger |
gen. |
верхние места в турнирной таблице |
Tabellenspitze |
marinik |
465 |
8:02:28 |
eng-rus |
avia. |
angular dimension of standard thunderstorm cell |
угловой размер стандартной грозовой ячейки |
Konstantin 1966 |
466 |
8:00:18 |
eng-rus |
avia. |
cross-section incorporated by the detected standard thunderstorm cell |
площадь поперечного сечения, охватываемая обнаруживаемой стандартной грозовой ячейкой |
Konstantin 1966 |
467 |
7:58:14 |
eng-rus |
avia. |
cross-section incorporated by the detected standard thunderstorm cell at the bin |
площадь поперечного сечения, охватываемая обнаруживаемой стандартной грозовой ячейкой в элементе разрешения |
Konstantin 1966 |
468 |
6:38:13 |
eng-rus |
gen. |
go through |
учиться |
ART Vancouver |
469 |
6:34:36 |
eng-rus |
med. |
haemorrhagic gastritis |
геморрагический гастрит |
tahana |
470 |
5:48:49 |
eng-rus |
gen. |
company-wide directive |
приказ по предприятию |
george serebryakov |
471 |
5:36:13 |
eng-rus |
gen. |
company-wide discipline |
корпоративная дисциплина |
george serebryakov |
472 |
5:21:44 |
eng-rus |
gen. |
hygiene kit |
аптечка |
Андрей Стотысячный |
473 |
5:06:00 |
eng-rus |
gen. |
sandbag |
запугивать |
george serebryakov |
474 |
5:05:40 |
eng-rus |
gen. |
sandbag |
поддаваться |
george serebryakov |
475 |
5:03:31 |
eng-rus |
gen. |
false |
неоправданный (false expectations) |
Побеdа |
476 |
5:03:04 |
eng-rus |
gen. |
sandbag |
играть вполсилы (deliberately underperform in a race or competition to gain an unfair advantage) |
george serebryakov |
477 |
5:02:39 |
eng-rus |
gen. |
unabashedly |
ничтоже сумняшеся |
Vadim Rouminsky |
478 |
5:01:56 |
eng-rus |
gen. |
sandbag |
огорошивать |
george serebryakov |
479 |
5:00:55 |
eng-rus |
gen. |
sandbag |
рушить |
george serebryakov |
480 |
4:59:02 |
eng-rus |
fig. |
oversized |
переросток |
Vadim Rouminsky |
481 |
4:40:43 |
rus-ger |
account. |
номер налоговой инспекции |
Finanzamtsnummer |
SKY |
482 |
4:03:26 |
rus-ger |
account. |
расходы на ведение бухгалтерского учёта |
Buchhaltungsaufwand |
SKY |
483 |
3:47:44 |
rus-ger |
account. |
расходы на информирование |
Nachrichtenaufwand |
SKY |
484 |
2:59:22 |
eng-rus |
avia. |
cross section towards radiation radial direction lying at the horizontal plane |
поперечное сечение по направлению к лежащему в горизонтальной плоскости радиальному направлению излучения |
Konstantin 1966 |
485 |
2:52:53 |
eng-rus |
avia. |
cylinder with circular base |
цилиндр с круглым основанием |
Konstantin 1966 |
486 |
2:49:02 |
eng-rus |
avia. |
standard thunderstorm cell at the space |
стандартная грозовая ячейка в пространстве |
Konstantin 1966 |
487 |
2:46:18 |
eng-rus |
avia. |
cross-section of reflecting part |
площадь поперечного сечения отражающей части |
Konstantin 1966 |
488 |
2:43:33 |
eng-rus |
avia. |
cross-section of directional diagram basic beam by half power |
площадь поперечного сечения основного луча диаграммы направленности по половинной мощности |
Konstantin 1966 |
489 |
2:38:19 |
eng-rus |
avia. |
volume of reflecting moisture target |
объём отражающей части метеообразования |
Konstantin 1966 |
490 |
2:34:22 |
eng-rus |
avia. |
radar equation for meteorological target |
уравнение радиолокации для метеоцели |
Konstantin 1966 |
491 |
2:24:25 |
rus-ita |
gen. |
могильный вор |
tombarolo |
Avenarius |
492 |
2:18:57 |
eng-rus |
gen. |
be reflective |
быть отражением (The school is reflective of society: the same problems that exist in society exist at the school.) |
george serebryakov |
493 |
2:15:10 |
eng-rus |
avia. |
moisture target with targeted value of radar reflectivity |
метеообразование с заданным значением радиолокационной отражаемости |
Konstantin 1966 |
494 |
2:11:58 |
eng-rus |
avia. |
volume of bin |
объём элемента разрешения |
Konstantin 1966 |
495 |
2:11:05 |
rus-dut |
invect. |
дрянь |
sekreet |
Сова |
496 |
2:09:44 |
eng-rus |
avia. |
power reflected by bin |
мощность, отражённая элементом разрешения |
Konstantin 1966 |
497 |
2:06:45 |
eng-rus |
avia. |
sighting along the flight line |
визирование вдоль линии пути |
Konstantin 1966 |
498 |
2:03:30 |
eng-rus |
avia. |
interference from the Earth's surface |
помеха от земной поверхности |
Konstantin 1966 |
499 |
1:57:26 |
eng-rus |
avia. |
maximum filter number |
максимальный номер фильтра |
Konstantin 1966 |
500 |
1:55:11 |
eng-rus |
avia. |
interference power at filter |
мощность помехи в фильтре |
Konstantin 1966 |
501 |
1:53:45 |
eng-rus |
avia. |
mathematical expectation of interference power |
математическое ожидание мощности помехи |
Konstantin 1966 |
502 |
1:52:03 |
eng-rus |
avia. |
mathematical expectation of Earth interference power at one filter |
математическое ожидание мощности помехи от земли в одном фильтре |
Konstantin 1966 |
503 |
1:51:13 |
rus-dut |
idiom. |
подарок судьбы |
lot uit de loterij |
Сова |
504 |
1:48:01 |
rus-dut |
gen. |
иллюзорный |
irreeel |
Сова |
505 |
1:44:51 |
eng-rus |
avia. |
base of fast Fourier transform |
база быстрого преобразования Фурье |
Konstantin 1966 |
506 |
1:44:50 |
eng-rus |
gen. |
hoarder |
куркуль |
george serebryakov |
507 |
1:40:59 |
rus-dut |
subl. |
потаённый |
geheime |
Сова |
508 |
1:40:31 |
eng-rus |
avia. |
filter width |
ширина фильтра |
Konstantin 1966 |
509 |
1:38:07 |
rus-dut |
gen. |
полная отдача |
totale inzet |
Сова |
510 |
1:35:23 |
rus-fre |
sec.sys. |
выходить из-под контроля |
dégénérer (la situation dégénére - ситуация выходит из-под контроля // Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
511 |
1:34:45 |
rus-fre |
sec.sys. |
ситуация выходит из-под контроля |
la situation dégénére |
Alex_Odeychuk |
512 |
1:33:39 |
rus-fre |
sec.sys. |
ситуация выходит из-под контроля |
la situation dégénére (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
513 |
1:32:57 |
rus-fre |
gen. |
готовиться к тому, что |
se préparer à ce que (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
514 |
1:32:23 |
rus-dut |
gen. |
невзгоды |
ellende |
Сова |
515 |
1:31:09 |
rus-fre |
gen. |
давление постепенно нарастает |
la pression monte petit à petit (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
516 |
1:29:47 |
rus-dut |
philos. |
этика |
ethiek |
Сова |
517 |
1:24:44 |
rus-ger |
gen. |
сбить с ног |
von den Füßen reißen |
ichplatzgleich |
518 |
1:24:33 |
eng-rus |
ed. |
culture of life safety |
культура безопасности жизнедеятельности |
Tamerlane |
519 |
1:24:31 |
rus-fre |
gen. |
первый раз в своей жизни |
pour la première fois de sa vie (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
520 |
1:23:57 |
rus-fre |
busin. |
утратить доверие |
perdre en crédibilité (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
521 |
1:23:46 |
rus-fre |
busin. |
утрачивать доверие |
perdre en crédibilité (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
522 |
1:20:02 |
eng-rus |
real.est. |
prime amenities |
объекты инфраструктуры премиум-класса |
financial-engineer |
523 |
1:19:42 |
eng-rus |
real.est. |
contemporary designs |
современный дизайн |
financial-engineer |
524 |
1:18:41 |
eng-rus |
avia. |
test for entering of frequency |
проверка на попадание частоты |
Konstantin 1966 |
525 |
1:17:03 |
eng-rus |
gen. |
promise to be a beautiful experience |
обещать стать незабываемым |
financial-engineer |
526 |
1:15:36 |
eng-rus |
avia. |
filter for discrete |
фильтр для дискрета |
Konstantin 1966 |
527 |
1:14:21 |
eng-rus |
avia. |
power values at each filter for discrete |
значения мощности в каждом фильтре для дискрета |
Konstantin 1966 |
528 |
1:12:24 |
eng-rus |
avia. |
range period |
период дальности |
Konstantin 1966 |
529 |
1:11:16 |
eng-rus |
adv. |
signature quality |
фирменное качество |
Alex_Odeychuk |
530 |
1:11:14 |
eng-rus |
avia. |
discrete numbers |
номера дискретов |
Konstantin 1966 |
531 |
1:08:15 |
eng-rus |
avia. |
discrete numbers multiple of range period |
номера дискретов, кратные периоду дальности |
Konstantin 1966 |
532 |
1:03:00 |
eng-rus |
trav. |
mouth-watering eateries |
рестораны с вкуснейшей кухней |
Alex_Odeychuk |
533 |
1:02:27 |
eng-rus |
real.est. |
world-class amenities |
объекты инфраструктуры международного класса |
Alex_Odeychuk |
534 |
1:01:42 |
eng-rus |
real.est. |
high-ceilinged interiors |
высокие потолки |
Alex_Odeychuk |
535 |
1:00:57 |
eng-rus |
trav. |
a sophisticated and luxurious living experience |
изысканный и роскошный стиль жизни |
Alex_Odeychuk |
536 |
0:58:49 |
eng-rus |
trav. |
luxurious living experience |
роскошный стиль жизни |
Alex_Odeychuk |
537 |
0:58:05 |
eng-rus |
trav. |
holistic living experience |
высочайший уровень комфорта |
Alex_Odeychuk |
538 |
0:57:25 |
eng-rus |
trav. |
living experience |
уровень комфорта |
Alex_Odeychuk |
539 |
0:56:42 |
eng-rus |
psychol. |
living experience |
впечатления |
Alex_Odeychuk |
540 |
0:55:03 |
eng-rus |
avia. |
resolved area |
выделенный участок |
Konstantin 1966 |
541 |
0:34:27 |
rus-fre |
gen. |
в сумке |
dans un sac (Liberation, 2018) |
Alex_Odeychuk |
542 |
0:33:16 |
eng-rus |
avia. |
relation between the Doppler returned signal frequency and the pulse-recurrence frequency |
соотношение между Допплеровской частотой отражённого сигнала и частотой повторения импульсов |
Konstantin 1966 |
543 |
0:32:40 |
rus-ita |
fig. |
заигрывать |
strizzare l'occhio (a qc - с чем-л.) |
Assiolo |
544 |
0:28:42 |
eng-rus |
logist. |
master packing list |
сводный упаковочный лист |
tania_mouse |
545 |
0:27:25 |
eng-rus |
austral. |
give a serve |
вздрючить |
george serebryakov |
546 |
0:26:36 |
eng-rus |
avia. |
returned signal frequency |
частота отражённого сигнала |
Konstantin 1966 |
547 |
0:19:36 |
eng-rus |
slang |
sell wolf tickets |
много грозить, да мало вредить |
george serebryakov |
548 |
0:15:59 |
eng-rus |
slang |
wolf ticket |
фальшивый билет (A wolf ticket is a counterfeit ticket or bogus entry pass to an event, like a rock concert or an athletic contest, sold by a scalper.) |
george serebryakov |
549 |
0:10:01 |
eng-rus |
avia. |
function forming the value of antenna normalized pattern in the direction to Earth's surface area |
функция, формирующая значение нормированной диаграммы направленности антенны в направлении на участок земной поверхности |
Konstantin 1966 |
550 |
0:03:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
breech lug |
борода |
Gruzovik |
551 |
0:01:27 |
eng-rus |
avia. |
RS antenna power gain for radiation |
коэффициент усиления антенны РЛС на излучение (приём; reception) |
Konstantin 1966 |
552 |
0:00:20 |
eng-rus |
Gruzovik chem.comp. |
aluminium borohydride |
боргидрид алюминия |
Gruzovik |