1 |
23:52:02 |
eng |
abbr. med. |
SMR |
standardized mortality rate |
Vladimir71 |
2 |
23:50:11 |
eng |
abbr. med. |
SHC |
secondary health care |
Vladimir71 |
3 |
23:47:48 |
eng |
abbr. |
SBD |
standard bidding document |
Vladimir71 |
4 |
23:46:22 |
eng |
abbr. |
SAP |
social action program |
Vladimir71 |
5 |
23:43:27 |
eng |
abbr. |
MICS |
multiple indicator cluster survey |
Vladimir71 |
6 |
23:41:23 |
eng |
abbr. |
LIB |
Limited International Bidding |
Vladimir71 |
7 |
23:40:13 |
eng |
abbr. |
MERLIN |
Medical Emergency Relief International |
Vladimir71 |
8 |
23:38:09 |
eng |
abbr. |
IS |
international shopping |
Vladimir71 |
9 |
23:34:47 |
rus |
abbr. geogr. |
ГБАО |
Горно-Бадахшанская автономная область (Таджикская ССР, СССР) |
Vladimir71 |
10 |
23:29:56 |
eng |
abbr. |
ECHO |
European Commission Directorate General for Humanitarian Aid |
Vladimir71 |
11 |
23:25:56 |
eng |
abbr. |
DFI |
development financial institutions |
Vladimir71 |
12 |
23:24:19 |
eng |
abbr. med. |
CPG |
clinical practice guidelines (рекомендации) |
Vladimir71 |
13 |
23:21:42 |
eng |
abbr. |
BOOT |
build, own, operate, transfer |
Vladimir71 |
14 |
23:18:21 |
eng |
abbr. |
AOTA |
Advisory and Operational Technical Assistance |
Vladimir71 |
15 |
23:16:57 |
eng |
abbr. |
AKF |
Aga Khan Foundation |
Vladimir71 |
16 |
23:16:29 |
eng |
abbr. |
KF |
Aga Khan Foundation |
Vladimir71 |
17 |
23:00:49 |
rus-dut |
gen. |
колебаться |
wiegelen |
ЛА |
18 |
22:57:55 |
rus-dut |
gen. |
c\толпиться вокруг |
omstuwen |
ЛА |
19 |
22:53:31 |
eng-rus |
gen. |
ungraciously |
нелюбезно |
Oleg Sollogub |
20 |
21:20:53 |
eng-rus |
nautic. |
OBO ship |
нефтерудовоз |
raf |
21 |
21:20:46 |
rus-ger |
gen. |
пластиковая карта |
Key card |
Marein |
22 |
21:19:27 |
rus-ger |
gen. |
гид |
Reiseleiter |
Marein |
23 |
21:16:50 |
eng-rus |
nautic. |
lengthy item |
длинномерное грузовое место |
raf |
24 |
21:11:22 |
eng-rus |
nautic. |
short discharge |
выгрузка с недостачей |
raf |
25 |
21:09:16 |
eng-rus |
nautic. |
tallying cargo |
счёт груза |
raf |
26 |
21:05:56 |
eng-rus |
nautic. |
full stowage |
оптимальная укладка груза |
raf |
27 |
21:03:41 |
eng-rus |
nautic. |
broken stowage |
неправильная укладка груза |
raf |
28 |
21:02:07 |
eng-rus |
nautic. |
rate of port speed |
нормы грузовых операций в порту |
raf |
29 |
21:00:20 |
eng-rus |
nautic. |
side rolling system |
система скольжения лючин на роликах по боковым направляющим |
raf |
30 |
20:58:03 |
eng-rus |
nautic. |
spar ceiling |
рыбинсы |
raf |
31 |
20:56:52 |
eng-rus |
nautic. |
limber board |
льяльная крышка |
raf |
32 |
20:54:36 |
eng-rus |
nautic. |
give bottom stowage |
грузить на дно |
raf |
33 |
20:50:36 |
eng-rus |
nautic. |
unitized cargo transporter |
транспортное средство для перевозки укрупнённых грузов |
raf |
34 |
20:48:39 |
eng-rus |
nautic. |
drive-through type vessel |
судно со сквозным проездом |
raf |
35 |
20:47:23 |
eng-rus |
nautic. |
exposed components |
наружные части |
raf |
36 |
20:43:42 |
eng-rus |
nautic. |
universal vessel |
универсальное судно |
raf |
37 |
20:36:30 |
eng-rus |
nautic. |
Maritime Declaration of Health Form |
бланк морской санитарной декларации |
raf |
38 |
20:34:17 |
eng-rus |
gen. |
under the leadership of |
под управлением |
Juliette13 |
39 |
20:32:29 |
eng-rus |
nautic. |
port auxiliary service fleet |
портофлот |
raf |
40 |
20:31:24 |
eng-rus |
gen. |
subtly |
изощрённо |
Juliette13 |
41 |
20:31:04 |
eng-rus |
nautic. |
traffic control service |
диспетчерская служба |
raf |
42 |
20:28:40 |
eng-rus |
manag. |
shift-day plan-schedule |
сменно-суточный план-график |
raf |
43 |
20:26:30 |
eng-rus |
gen. |
earnest request |
убедительная просьба |
Juliette13 |
44 |
20:24:56 |
eng-rus |
gen. |
at your option |
по вашему выбору |
Juliette13 |
45 |
20:23:29 |
eng-rus |
gen. |
due to some reasons |
по каким то причинам |
Juliette13 |
46 |
20:20:53 |
eng |
abbr. |
OBO ship |
oil/bulk/ore carrier |
raf |
47 |
20:19:21 |
eng |
abbr. |
LASH- carrier |
lighters aboard ship-carrier |
raf |
48 |
20:17:20 |
eng-rus |
econ. |
key competence |
ключевая компетенция (область, в которой организация или работник достигли наибольших успехов и в ко-торой они специализируются) |
bix |
49 |
20:06:02 |
eng-rus |
opt. |
FWHM |
полная ширина на половине высоты (способ измерения ширины линий в спектрах) |
Мисовец |
50 |
19:42:37 |
eng-rus |
nautic. |
general cargo vessel |
см. universal vessel |
raf |
51 |
19:23:53 |
eng-rus |
auto. |
cruise control |
круиз-контроль (без кавычек) |
Maaximus |
52 |
19:05:50 |
eng-rus |
gen. |
satellite receiver system |
система спутникового приёма |
Violetta-Konfetta |
53 |
18:15:17 |
eng-rus |
auto. |
gauge hose |
шланг манометра |
MyxuH |
54 |
17:43:40 |
rus-spa |
gen. |
НДС |
IVA (impuesto sobre el valor añadido) |
Zhukovzh |
55 |
17:20:39 |
eng-rus |
comp. |
CD text |
текстовая информация о компакт-диске |
Maaximus |
56 |
17:16:29 |
eng-rus |
gen. |
school for working youth |
школа рабочей молодёжи (вариант Мультилекса) |
Степанова Наталья |
57 |
17:07:04 |
eng-rus |
avia. |
emergency location transmitter |
аварийный радиомаяк |
KVS |
58 |
15:54:31 |
eng-rus |
gen. |
drag along the wall |
задеть стену |
gogolesque2 |
59 |
15:53:17 |
eng-rus |
gen. |
drag racer |
гонщик |
Игорь Сироштан |
60 |
15:48:55 |
eng-rus |
gen. |
fall for it |
клюнуть |
bookworm |
61 |
15:41:47 |
eng-rus |
gen. |
job competition |
борьба или соперничество за рабочие места |
В.Кравцов |
62 |
15:33:20 |
eng-rus |
gen. |
Russian Red Cross Society |
Российское Общество Красного Креста (РОКК) |
Степанова Наталья |
63 |
15:33:12 |
eng-rus |
law |
overallotment option |
опцион на дополнительные ценные бумаги |
Leonid Dzhepko |
64 |
15:30:58 |
eng-rus |
gen. |
supporting actor |
актёр второго плана |
bookworm |
65 |
15:30:54 |
rus-ger |
gen. |
стратегическое предприятие |
kriegswichtiges Werk |
Александр Ш. |
66 |
15:19:35 |
rus-ger |
gen. |
расторжение договора |
Rückabwicklung |
minotaurus |
67 |
15:14:16 |
eng-rus |
construct. |
solidity factor |
коэффициент сплошности |
Ulia |
68 |
15:01:31 |
eng-rus |
agric. |
broadcast |
вразброс (сеять) |
Leonid Dzhepko |
69 |
14:31:21 |
rus |
abbr. |
РОКК |
Российское Общество Красного Креста (Russian Red Cross Society) |
Степанова Наталья |
70 |
14:28:22 |
rus-ger |
tech. |
упаковочная лента |
Umreifungsband |
anel9 |
71 |
14:20:38 |
eng-rus |
gen. |
broadcasting |
эфирное вещание |
Leonid Dzhepko |
72 |
14:17:14 |
rus-spa |
med. |
маниакально-депрессивный синдром |
bipolaridad |
ADENYUR |
73 |
14:12:58 |
rus-ger |
gen. |
послевузовское образование |
Aufbaustudium |
minotaurus |
74 |
14:10:37 |
eng-rus |
comp., net. |
Light path |
Световой путь |
Ofelia |
75 |
14:09:37 |
eng-rus |
comp., net. |
Virtual Wavelength Path |
Виртуальный волновой путь |
Ofelia |
76 |
14:05:28 |
eng-rus |
progr. |
anchoring |
примагничивание (прикрепление одного элемента к другому, напр., в окне программы, причем после примагничивания перемещение одного элемента влечет за собой перемещение другого вместе с ним) |
Мария С |
77 |
14:02:01 |
eng-rus |
tech. |
installation category |
категория перенапряжения (это действительно категория перенапряжения. Вот пример из документа: To EN 61010-1, installation category (overvoltage category) III, 600 V) |
chajnik |
78 |
13:59:57 |
eng-rus |
comp., net. |
Bipolar Alternate Mark Inversion |
Биполярное кодирование с альтернативной инверсией |
Ofelia |
79 |
13:55:31 |
eng-rus |
animat. |
Rapid Tempo Assault |
атака в быстром темпе (Shaman king) |
tRiTon242 |
80 |
13:48:58 |
eng-rus |
comp., net. |
Fiber Bragg Gratings |
Волоконные решётки Брэгга |
Ofelia |
81 |
13:33:22 |
eng-rus |
tech. |
make white-hot |
накалить добела |
zelechowski |
82 |
13:30:59 |
rus-fre |
tech. |
накалить докрасна |
chauffer au rouge |
zelechowski |
83 |
13:30:06 |
rus-fre |
tech. |
накалить добела |
chauffer à blanc |
zelechowski |
84 |
13:28:56 |
rus-fre |
gen. |
накалить |
chauffer |
zelechowski |
85 |
13:23:09 |
eng-rus |
gen. |
All the things I want to do in this life are either immoral, or illegal, or fattening |
всё, что в жизни приносит удовольствие и радость либо аморально, либо незаконно, либо от этого толстеют |
Yanick |
86 |
13:15:34 |
rus-dut |
gen. |
совершенно спокойно |
doodgemoedereerd |
Сова |
87 |
13:00:18 |
eng-rus |
gen. |
the company in a one-company town |
градообразующее предприятие |
marina_aid |
88 |
12:42:52 |
eng-rus |
quot.aph. |
opiate of the masses |
опиум для народа (крылатое выражение: What are opiates for masses? In popular usage, the phrase “opiate of the masses” is often employed to refer just to consolation and happiness premiums provided by religion. But Marx argued that people seek comfort in religion and that religion suppresses emancipatory politics, thereby preventing the masses from revolting against those in power. oup.com) |
Aiduza |
89 |
12:29:41 |
eng-rus |
market. |
PoS |
места продаж |
Анна Ф |
90 |
12:26:35 |
rus-fre |
gen. |
персонаж Чарли Чаплина |
charlot |
Hoos |
91 |
12:23:48 |
rus-fre |
gen. |
несерьёзный человек |
charlot |
Hoos |
92 |
12:16:46 |
rus-fre |
gen. |
отстоять |
défendre |
zelechowski |
93 |
12:16:04 |
eng-rus |
gen. |
non-negotiable |
непреложный |
Igor Kondrashkin |
94 |
12:09:06 |
rus-fre |
gen. |
отстоять свою позицию |
défendre sa position |
zelechowski |
95 |
12:07:27 |
rus-fre |
gen. |
отстоять свои права |
défendre ses droits |
zelechowski |
96 |
12:05:02 |
rus-ger |
tech. |
штатный режим |
Normalfall |
glueck |
97 |
11:47:40 |
eng |
abbr. |
Information and Communication Technologies |
ICT |
ddrevs |
98 |
11:29:20 |
rus-ger |
gen. |
дорожная пошлина |
Eurovignette (на автостраде (Autobahn Германия) для грузовых автомобилей с общим весом от 12 тонн)) |
Alex029 |
99 |
11:13:47 |
eng-rus |
inf. |
I've had the week from hell |
у меня была ужасная неделя |
Yanick |
100 |
11:13:21 |
eng-rus |
inf. |
I haven't got a care in the world |
меня ничто не тревожит |
Yanick |
101 |
11:12:44 |
eng-rus |
inf. |
I'm totally over the moon |
я безумно счастлив! |
Yanick |
102 |
11:12:23 |
eng-rus |
med. |
PSFCI |
Международный комитет организации "Фармацевты без границ" (Pharmaciens Sans Frontieres Comite International) |
Vladimir71 |
103 |
11:11:35 |
eng-rus |
inf. |
I'm having a really peachy time! |
я превосходно провожу время |
Yanick |
104 |
11:10:54 |
eng-rus |
inf. |
I'm really buzzing! |
у меня все просто здорово |
Yanick |
105 |
11:09:46 |
eng-rus |
inf. |
they're bickering all the time |
они всё время ссорятся по пустякам. |
Yanick |
106 |
11:09:07 |
eng-rus |
inf. |
things just aren't working out between us |
мы перестали ладить друг с другом |
Yanick |
107 |
11:08:08 |
eng-rus |
inf. |
I'm head over heels in love |
я влюблён по уши |
Yanick |
108 |
11:07:38 |
eng-rus |
inf. |
I think the world of him |
я о нём высокого мнения |
Yanick |
109 |
11:07:07 |
eng-rus |
inf. |
I'm mad about him |
я схожу по нему с ума |
Yanick |
110 |
11:05:44 |
eng-rus |
gen. |
long term relationship |
длительные отношения |
Yanick |
111 |
11:04:37 |
eng-rus |
gen. |
good sense of humour |
хорошее чувство юмора |
Yanick |
112 |
11:03:46 |
eng-rus |
gen. |
ask someone out |
пригласить кого-нибудь на свидание |
Yanick |
113 |
11:01:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
RCCB |
устройство защитного отключения |
Alexander Demidov |
114 |
11:00:00 |
eng-rus |
electr.eng. |
residual current circuit-breaker |
устройство защитного отключения |
Alexander Demidov |
115 |
10:52:11 |
eng |
abbr. med. |
Directly Observed Treatment Short-Course |
DOTS |
Vladimir71 |
116 |
10:45:40 |
eng-rus |
gen. |
ring side |
обратный приёмный провод (Каждая пара в многопарном кабеле имеет два провода, один из которых условно называется прямой (передающий), а второй – обратный (приёмный)) |
marine21 |
117 |
10:42:47 |
eng-rus |
tech. |
tip |
прямой передающий провод (side; Каждая пара в многопарном кабеле имеет два провода, один из которых условно называется прямой (передающий), а второй – обратный (приёмный)) |
marine21 |
118 |
10:39:13 |
eng-rus |
gen. |
likeminded people |
люди, придерживающиеся одинаковых взглядов, имеющие общие интересы |
Yanick |
119 |
10:38:01 |
eng-rus |
inf. |
go on a bar crawl |
гулять |
Yanick |
120 |
10:35:57 |
eng-rus |
inf. |
chaser |
небольшое количество крепкого спиртного напитка, которое выпивается с пивом |
Yanick |
121 |
10:35:14 |
eng-rus |
inf. |
a drop of the hard stuff |
крепкий спиртной напиток |
Yanick |
122 |
10:34:43 |
eng-rus |
inf. |
it's my round |
моя очередь (покупать спиртное на всю компанию) |
Yanick |
123 |
10:34:03 |
eng-rus |
inf. |
spritzer |
вино с содовой |
Yanick |
124 |
10:33:42 |
eng-rus |
tech. |
plate level |
трубчатый уровень |
marine21 |
125 |
10:31:42 |
eng-rus |
gen. |
burlywood |
старого дерева (цвет) |
Yanick |
126 |
10:30:53 |
eng-rus |
gen. |
firebrick |
огнеупорного кирпича (цвет) |
Yanick |
127 |
10:30:40 |
eng-rus |
gen. |
goldenrod |
красного золота (цвет) |
Yanick |
128 |
10:30:30 |
eng-rus |
gen. |
honeydew |
свежего мёда (цвет) |
Yanick |
129 |
10:30:10 |
eng-rus |
gen. |
ivory |
слоновой кости (цвет) |
Yanick |
130 |
10:29:54 |
eng-rus |
gen. |
lawngreen |
зеленой травы (цвет) |
Yanick |
131 |
10:29:42 |
eng-rus |
gen. |
lemonchiffon |
лимонный (цвет) |
Yanick |
132 |
10:29:08 |
eng-rus |
gen. |
moccasin |
болотный (цвет) |
Yanick |
133 |
10:28:18 |
eng-rus |
gen. |
oldlace |
старого коньяка (цвет) |
Yanick |
134 |
10:28:08 |
eng-rus |
gen. |
orchid |
орхидейный (цвет) |
Yanick |
135 |
10:27:52 |
eng-rus |
gen. |
papayaawhip |
дыни (цвет) |
Yanick |
136 |
10:27:35 |
eng-rus |
gen. |
peachpuff |
персиковый (цвет) |
Yanick |
137 |
10:26:57 |
eng-rus |
gen. |
saddlebrown |
старой кожи (цвет) |
Yanick |
138 |
10:26:46 |
eng-rus |
gen. |
seagreen |
морской волны (цвет) |
Yanick |
139 |
10:26:35 |
eng-rus |
gen. |
seashell |
морской пены (цвет) |
Yanick |
140 |
10:25:10 |
rus-fre |
gen. |
светская беседа |
parlotte mondaine |
zelechowski |
141 |
10:22:20 |
rus-fre |
inf. |
светская беседа |
papotage |
zelechowski |
142 |
10:20:47 |
eng-rus |
inf. |
smash |
напиться вдрызг |
Yanick |
143 |
10:19:52 |
eng-rus |
tech. |
total station |
электронный автоматический тахеометр (геодез.) |
marine21 |
144 |
10:17:19 |
eng-rus |
inf. |
I'm going to go back to mine |
я собираюсь вернуться к себе |
Yanick |
145 |
10:09:41 |
eng-rus |
inf. |
veg |
бездельничать |
Yanick |
146 |
10:08:21 |
eng-rus |
inf. |
couch potato |
лежебока |
Yanick |
147 |
10:08:16 |
eng-rus |
gen. |
Citizenship and Immigration Service |
Служба США по вопросам гражданства и иммиграции |
Igor Kondrashkin |
148 |
10:05:13 |
eng |
abbr. |
LTR |
long term relationship |
Yanick |
149 |
10:04:16 |
eng |
abbr. |
GSOH |
good sense of humour |
Yanick |
150 |
10:01:27 |
eng |
el. |
RCCB |
residual current circuit breaker |
Moscow Cat |
151 |
9:52:11 |
eng |
abbr. med. |
DOTS |
Directly Observed Treatment Short-Course |
Vladimir71 |
152 |
9:46:59 |
eng-rus |
inf. |
give me five! |
дай пять |
zelechowski |
153 |
8:50:11 |
eng-rus |
telecom. |
traffic forwarding |
проключение |
aharin |
154 |
8:06:42 |
eng-rus |
gen. |
spread |
стол (угощение) |
Alexander Demidov |
155 |
7:46:35 |
eng-rus |
gen. |
intellectual property rights violation |
нарушение авторских прав |
Alexander Demidov |
156 |
7:40:31 |
eng-rus |
construct. |
fabrication weld |
заводской сварной шов (= shop weld) |
INkJet |
157 |
7:11:33 |
eng-rus |
weap. |
sarin gas facility |
фабрика по производству зарина |
Козловский Николай |
158 |
6:57:38 |
eng-rus |
gen. |
Agonshu |
Агоншу (японская религиозная секта) |
Козловский Николай |
159 |
6:51:46 |
eng-rus |
gen. |
turn one's back on |
отвратиться от (Chizuo turned his back on Agonshu and began to lay plans for a sect of his own) |
Козловский Николай |
160 |
6:36:48 |
eng-rus |
gen. |
argument |
словесный конфликт (Shortly after his arrival, he was arrested for assault, following an argument in a massage parlor.) |
Козловский Николай |
161 |
6:26:27 |
eng-rus |
gen. |
another |
один из (another view) |
Козловский Николай |
162 |
6:17:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
Microactuator |
микродвижитель |
AndersonM |
163 |
4:20:26 |
rus-spa |
econ. |
сделать прибыльным |
rentabilizar |
Anna_J |
164 |
2:20:44 |
eng-rus |
abbr. geogr. |
Lao PDR |
Лаосская НДР |
Пахно Е.А. |
165 |
0:46:16 |
eng |
abbr. |
International Organization for Migrations |
IOM |
Пахно Е.А. |
166 |
0:43:24 |
rus-ger |
med. |
участок пониженной плотности |
Hypodensität (при проведении компьютерной томографии) |
Zhukovzh |
167 |
0:22:12 |
eng-rus |
biol. |
calnexin |
калнексин (белок, маркер эндоплазматического ретикулюма) |
Conservator |
168 |
0:09:18 |
rus-ger |
gen. |
свой человек |
Insider (в определенных кругах) |
q3mi4 |
169 |
0:08:16 |
rus-ger |
med. |
патология печени |
Hepatopathie |
Zhukovzh |
170 |
0:05:15 |
rus-ger |
gen. |
поддержка |
Gefolgschaft |
q3mi4 |
171 |
0:02:20 |
eng-rus |
comp. |
wizard |
экспертная система (computer software help scripts) |
ctirip1 |