1 |
23:59:06 |
rus-ger |
austrian |
калька |
Aquafix |
Радомир |
2 |
23:55:03 |
eng-rus |
gen. |
hemming |
обметывание |
Serg_m |
3 |
23:54:40 |
rus-ger |
gen. |
быть в тренде |
im Trend sein |
Лорина |
4 |
23:53:39 |
eng-rus |
slang |
jammy |
повезло так повезло (Rooney fluffed the kick and then the ball ricocheted off the back of the defender's head into the net! The jammy bastard!) |
VLZ_58 |
5 |
23:53:20 |
eng-rus |
inet. |
website |
портал |
vatnik |
6 |
23:52:15 |
eng-rus |
amer. |
in times past |
в былые времена |
jodrey |
7 |
23:51:07 |
eng-rus |
gen. |
across the organization |
в рамках всей организации |
AFilinovTranslation |
8 |
23:50:18 |
eng-rus |
gen. |
give an attitude |
сердиться (I once accidentally dropped a bottle of bright polish and it shattered, as it hit the floor. The sales associate gave me attitude when I told her.) |
Moscowtran |
9 |
23:49:44 |
rus-spa |
span. |
Эстелада |
Estelada (флаг каталонских сепаратистов) |
I. Havkin |
10 |
23:46:59 |
rus-ger |
gen. |
защитник природы |
Naturschützer |
Лорина |
11 |
23:46:09 |
eng-rus |
inf. |
all good |
всё окей |
VLZ_58 |
12 |
23:44:55 |
rus-ger |
gen. |
Эстелада |
Estelada (флаг каталонских сепаратистов) |
I. Havkin |
13 |
23:44:53 |
eng-rus |
sew. |
hem |
обметывание |
Serg_m |
14 |
23:44:41 |
eng-rus |
slang |
facilitator |
бегунок (человек, быстро решающий проблемы с госорганами за деньги) |
4uzhoj |
15 |
23:43:32 |
eng-rus |
gen. |
Estelada |
Эстелада (флаг каталонских сепаратистов) |
I. Havkin |
16 |
23:42:42 |
rus-fre |
gen. |
Эстелада |
Estelada (флаг каталонских сепаратистов) |
I. Havkin |
17 |
23:41:49 |
eng-rus |
ed. |
active teaching methods |
активные методы обучения |
makyelena |
18 |
23:41:30 |
eng-rus |
ed. |
adaptive intercultural communication |
адаптивная межкультурная коммуникация |
makyelena |
19 |
23:41:11 |
rus-ita |
gen. |
Эстелада |
Estelada (флаг каталонских сепаратистов) |
I. Havkin |
20 |
23:41:06 |
eng-rus |
ed. |
professional becoming |
профессиональное становление |
makyelena |
21 |
23:40:35 |
eng-rus |
ed. |
adaptive learning environment |
адаптивная образовательная среда |
makyelena |
22 |
23:39:13 |
rus-ita |
gen. |
основываться на |
far leva su |
I. Havkin |
23 |
23:38:51 |
rus-ger |
media. |
извращать |
verdrehen |
Andrey Truhachev |
24 |
23:38:03 |
rus-ger |
gen. |
передёргивать факты |
die Tatsachen verdrehen |
Andrey Truhachev |
25 |
23:38:02 |
rus-fre |
polit. |
каталонизм |
catalanisme (каталонское национальное движение, или каталонский национализм) |
I. Havkin |
26 |
23:37:15 |
eng-rus |
polit. |
catalanism |
каталонизм (каталонское национальное движение, или каталонский национализм) |
I. Havkin |
27 |
23:37:06 |
rus-ger |
gen. |
извращать факты |
die Tatsachen verdrehen |
Andrey Truhachev |
28 |
23:36:42 |
eng-rus |
gen. |
twist the facts |
извращать факты |
Andrey Truhachev |
29 |
23:35:37 |
rus-ita |
polit. |
каталонизм |
catalanismo (каталонское национальное движение, или каталонский национализм) |
I. Havkin |
30 |
23:35:01 |
eng-rus |
gen. |
twist the facts |
передёргивать факты |
Andrey Truhachev |
31 |
23:33:51 |
eng-rus |
gen. |
pervert the facts |
искажать факты |
Andrey Truhachev |
32 |
23:33:22 |
rus-fre |
tech. |
фактическая скорость полученная по обратной связи |
retour de vitesse |
AnnaRoma |
33 |
23:33:13 |
rus-ger |
gen. |
искажать факты |
die Tatsachen verdrehen |
Andrey Truhachev |
34 |
23:32:11 |
eng-ger |
gen. |
twist the facts |
die Tatsachen verdrehen |
Andrey Truhachev |
35 |
23:29:24 |
eng-rus |
inf. |
Eurotrash |
европейская псевдоэлита |
joyand |
36 |
23:28:38 |
rus-ita |
gen. |
англоязычный человек |
anglofono |
I. Havkin |
37 |
23:27:46 |
rus-ita |
gen. |
франкоязычный человек |
francofono |
I. Havkin |
38 |
23:26:20 |
rus-ita |
gen. |
каталаноязычный человек |
catalanofono |
I. Havkin |
39 |
23:25:52 |
rus-ita |
gen. |
каталаноязычный |
catalanofono |
I. Havkin |
40 |
23:25:16 |
rus-ita |
gen. |
каталаноговорящий человек |
catalanofono |
I. Havkin |
41 |
23:25:00 |
eng-rus |
auto. |
export trim levels |
экспортные комплектации (Mitsubishi Galant is an automobile that was manufactured by Mitsubishi from 1969 to 2012. Export trim levels were often engine-specific, depending on the market: GL models were offered with either 1.6-litre or 1.8-litre engines) |
vatnik |
42 |
23:24:24 |
rus-ger |
inf. |
давить на больное место |
die Hand in die Wunde legen |
Aleksandra Pisareva |
43 |
23:23:26 |
rus-ita |
gen. |
англофон |
anglofono |
I. Havkin |
44 |
23:22:49 |
rus-ita |
gen. |
франкофон |
francofono |
I. Havkin |
45 |
23:19:25 |
rus-ita |
gen. |
отстаивать |
propugnare |
I. Havkin |
46 |
23:16:43 |
rus-fre |
polit. |
движение за независимость |
indépendantisme |
I. Havkin |
47 |
23:13:16 |
rus |
abbr. hist. |
ВМВ |
Вторая мировая война |
Andrey Truhachev |
48 |
23:13:04 |
eng-rus |
polit. |
independentism |
движение за независимость (Catalan independentism, of course, is not a new phenomenon.) |
I. Havkin |
49 |
23:08:52 |
rus-ita |
polit. |
движение за независимость |
indipendentismo |
I. Havkin |
50 |
23:06:52 |
eng-rus |
nonferr. |
Waelz shop |
вельц-цех |
VLZ_58 |
51 |
23:06:10 |
eng-rus |
inf. |
call in on |
наведываться к |
Maria Klavdieva |
52 |
23:05:47 |
rus-ger |
gen. |
клиповый |
fragmentarisch |
AlexandraM |
53 |
23:03:32 |
rus-ger |
gen. |
как бы это смешно не звучало |
lustigerweise |
Aleksandra Pisareva |
54 |
23:03:11 |
rus-ita |
hist. |
лжедмитрий |
Lzhedmitrij (anche Falso Dmitrij) |
kim71 |
55 |
23:03:10 |
rus-ita |
fig. |
ценный |
essenziale |
gorbulenko |
56 |
23:00:24 |
rus-ita |
gen. |
сепаратистский |
secessionista ((прилаг.) Centinaia di migliai di spagnoli hanno partecipato a Barcellona alla grande manifestazione unionista, per dire no al percorso secessionista del governo catalano.) |
I. Havkin |
57 |
22:56:48 |
rus-ger |
transp. |
льготная категория |
Ermäßigungskategorie |
Лорина |
58 |
22:56:31 |
rus-ita |
gen. |
курс |
percorso (Decine, centinaia di migliai di spagnoli hanno partecipato a Barcellona alla grande manifestazione unionista, per dire no al percorso secessionista del governo catalano.) |
I. Havkin |
59 |
22:55:29 |
rus-ita |
biol. |
жожоба |
jojoba (Симмондсия китайская (лат. Simmóndsia chinénsis)) |
gorbulenko |
60 |
22:51:03 |
eng-rus |
med. |
lymph cyst |
лимфоцеле |
intern |
61 |
22:50:56 |
eng-rus |
med. |
lymph cyst |
лимфатическая киста |
intern |
62 |
22:49:19 |
rus-ita |
gen. |
транспарант |
striscione ((на демонстрациях) Portano striscioni con la scritta "Giustizia".) |
I. Havkin |
63 |
22:48:41 |
eng-rus |
psychol. |
prosocial |
склонный учитывать интересы общества |
Alex_Odeychuk |
64 |
22:48:32 |
eng-rus |
psychol. |
prosocial |
склонный поступать в интересах общества |
Alex_Odeychuk |
65 |
22:46:09 |
rus-ita |
gen. |
придавать |
conferire (свойства) |
gorbulenko |
66 |
22:45:09 |
eng-rus |
ed. |
associate professor of neuroscience |
доцент нейробиологии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
67 |
22:44:32 |
eng-rus |
NGO |
prosocial decision |
решение в интересах общества (CNN) |
Alex_Odeychuk |
68 |
22:44:27 |
rus-ger |
gen. |
назойливое поведение |
Belästigung |
Aleksandra Pisareva |
69 |
22:44:19 |
eng-rus |
NGO |
prosocial |
... в интересах общества |
Alex_Odeychuk |
70 |
22:44:13 |
eng-rus |
neurosurg. |
taenia thalami |
лента таламуса (полоска белого вещества, обрамляющая фронтальную верхнюю поверхность таламуса) |
rombeck |
71 |
22:44:03 |
rus-ger |
transp. |
оплатить проезд |
die Fahrt bezahlen |
Лорина |
72 |
22:42:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
AC power cable |
шнур питания переменного тока |
iwona |
73 |
22:42:24 |
rus-ita |
cosmet. |
противовозрастной |
anti aging |
gorbulenko |
74 |
22:40:54 |
eng-rus |
scient. |
professor of neuroeconomics and social neuroscience |
профессор нейроэкономики и социальной нейробиологии (CNN) |
Alex_Odeychuk |
75 |
22:40:28 |
eng-rus |
scient. |
social neuroscience |
социальная нейробиология (CNN) |
Alex_Odeychuk |
76 |
22:39:07 |
rus-ger |
ed. |
способный |
fähig |
Aleksandra Pisareva |
77 |
22:38:46 |
rus-ger |
fig.of.sp. |
способный |
fähig (zu D – к чему-либо, на что-либо) |
Aleksandra Pisareva |
78 |
22:37:39 |
eng-rus |
gen. |
self inflicted |
самонанесённые |
driven |
79 |
22:34:16 |
rus-fre |
gen. |
работа по сменам |
travail par relais |
Lena2 |
80 |
22:26:40 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
hell and brimstone |
что-то ужасное (When they do it, it's okay. When you do it, it's hell and brimstone.) |
joyand |
81 |
22:23:18 |
rus-ger |
topon. |
Труханов остров |
Truchaniw-Insel |
Лорина |
82 |
22:22:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
private lender |
частная кредитная организация |
Игорь Миг |
83 |
22:22:32 |
rus-ger |
|
речной вокзал |
Flussbahnhof |
Лорина |
84 |
22:18:03 |
rus-dut |
|
ухмылка |
gegrinnik |
Марат Каюмов |
85 |
22:17:44 |
rus-ger |
|
в кассе |
am Schalter (билетная касса) |
Лорина |
86 |
22:12:56 |
rus-ger |
ed. |
раствориться в воздухе |
sich in Luft auflösen |
Aleksandra Pisareva |
87 |
22:11:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I smell something fishy here! |
что-то тут нечисто |
Игорь Миг |
88 |
22:10:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
something smells fishy |
дело нечисто |
Игорь Миг |
89 |
22:09:10 |
rus-ita |
cosmet. |
купероз |
couperose |
gorbulenko |
90 |
22:04:21 |
rus-ger |
transp. |
длительность поездки |
Fahrtzeit |
Лорина |
91 |
22:03:49 |
rus-ger |
transp. |
длительность поездки |
Fahrtdauer |
Лорина |
92 |
22:02:44 |
rus-est |
tech. |
бак |
vedelikumahuti |
ВВладимир |
93 |
21:55:56 |
eng-rus |
slang |
punter |
лох |
joyand |
94 |
21:51:10 |
eng-rus |
|
spectral roll-off |
спектральный спад |
svadg |
95 |
21:51:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go broke |
пойти прахом |
Игорь Миг |
96 |
21:49:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
go broke |
прекратить существование |
Игорь Миг |
97 |
21:49:24 |
eng-rus |
|
spectral centroid |
спектральный центроид |
svadg |
98 |
21:47:17 |
eng-rus |
fishery |
packaging |
упаковка (как процесс) |
Val_Ships |
99 |
21:47:04 |
eng-rus |
neurosurg. |
spinal cord injury |
спинальная травма, спинномозговая травма, травма спинного мозга |
Kohtalonsa |
100 |
21:46:01 |
eng-rus |
neurosurg. |
SCI |
травма спинного мозга, спинальная травма (spinal cord injury) |
Kohtalonsa |
101 |
21:45:02 |
eng-rus |
fishery |
packing materials |
упаковка (как изделие; receptacles) |
Val_Ships |
102 |
21:43:28 |
eng-rus |
inf. |
way out of my character to do |
что мне абсолютно несвойственно (I just put my arm in the air and said, "I'd love a shot at that," which was way out of my character to do something like that. I'd always gone from gig to gig by word of mouth and I was normally too shy to stick up for myself like that) |
Lily Snape |
103 |
21:41:43 |
eng-rus |
fishery |
transport package |
тара транспортная |
Val_Ships |
104 |
21:41:23 |
eng-rus |
fishery |
transport pack |
тара транспортная |
Val_Ships |
105 |
21:39:04 |
eng-rus |
fishery |
retail package |
тара потребительская |
Val_Ships |
106 |
21:38:39 |
eng-rus |
fishery |
retail pack |
тара потребительская |
Val_Ships |
107 |
21:36:51 |
eng-rus |
fishery |
packing materials |
тара (receptacles) |
Val_Ships |
108 |
21:34:15 |
rus-ger |
|
загадочно |
rätselhafterweise |
Aleksandra Pisareva |
109 |
21:33:56 |
rus-ger |
|
спешим вас успокоить |
wir geben euch hiermit Entwarnung |
ichplatzgleich |
110 |
21:32:37 |
eng-rus |
inf. |
moron |
полоумный |
Val_Ships |
111 |
21:30:56 |
eng-rus |
inf. |
moron |
придурок (an idiot) |
Val_Ships |
112 |
21:28:33 |
rus-ger |
|
разочарованный |
desillusioniert |
Aleksandra Pisareva |
113 |
21:28:27 |
eng-rus |
inf. |
moron |
недоумок |
Val_Ships |
114 |
21:28:00 |
rus-ger |
|
в планах |
auf dem Plan stehen |
Лорина |
115 |
21:26:34 |
rus-ger |
|
крайне |
stinksauer |
Aleksandra Pisareva |
116 |
21:24:53 |
eng-rus |
busin. |
EBITDA |
ПДНПИА (Прибыль до вычета налогов, процентов, износа и амортизации) |
Alexander Matytsin |
117 |
21:23:12 |
eng-rus |
show.biz. |
wedge |
концертный напольный монитор (часто на переднем краю сцены) |
englisher |
118 |
21:23:06 |
eng-rus |
slang |
weaksauce |
слабак (urbandictionary.com) |
Deska |
119 |
21:22:47 |
eng-rus |
comp.games. |
game character |
игровой персонаж |
Gaist |
120 |
21:22:31 |
eng-rus |
show.biz. |
wedge |
Сценический монитор |
englisher |
121 |
21:22:14 |
rus-ger |
bank. |
платёжное устройство |
Zahlungsanlage |
Лорина |
122 |
21:18:16 |
rus-ger |
bank. |
пополнить карту |
die Karte auffüllen |
Лорина |
123 |
21:17:45 |
eng-rus |
|
grab |
украсть (You put anything on the computer, they can grab it.) |
joyand |
124 |
21:16:07 |
eng-rus |
busin. |
attest services |
услуги по подтверждению достоверности информации |
makyelena |
125 |
21:14:52 |
rus-ger |
|
идти насмарку |
den Bach runtergehen |
Aleksandra Pisareva |
126 |
21:09:01 |
eng-rus |
busin. |
Labour cost accounting |
учёт труда и заработной платы |
makyelena |
127 |
21:07:42 |
eng-rus |
busin. |
Intangible asset accounting |
учёт нематериальных активов |
makyelena |
128 |
21:03:09 |
eng-rus |
austral. |
nailrod |
крепкая махорка у бушменов (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 310.) |
CHichhan |
129 |
21:01:44 |
eng-rus |
lit. |
muskeg |
кедровое болото |
CHichhan |
130 |
21:00:48 |
eng-rus |
tech. |
small-bodied |
малогабаритный (датчик) |
translator911 |
131 |
21:00:04 |
eng-rus |
amer. |
museum |
картинная галерея (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 309.) |
CHichhan |
132 |
20:59:55 |
eng-rus |
surg. |
lung volume recruitment |
раскрытие объёма лёгких |
Kohtalonsa |
133 |
20:58:22 |
eng-rus |
brit. |
motion |
тошнота (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 305.) |
CHichhan |
134 |
20:58:08 |
rus-ita |
|
цветовые эффекты |
Effetti colore |
massimo67 |
135 |
20:56:51 |
eng-rus |
brit. |
motor car |
автомашина (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 305.) |
CHichhan |
136 |
20:54:52 |
eng-rus |
amer. |
moonglade |
лунная дорожка на воде (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 303.) |
CHichhan |
137 |
20:54:09 |
rus-ita |
|
самый востребованный |
più ricercato |
massimo67 |
138 |
20:53:42 |
eng-rus |
amer. |
mismove |
неправильный шаг (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 301.) |
CHichhan |
139 |
20:52:32 |
eng-rus |
|
windfall |
подарок с небес |
joyand |
140 |
20:52:29 |
eng-rus |
brit. |
mock |
предварительный экзамен в школе (Источник: Матюшенков В. С. Англо-русский словарь особенностей английского языка в Северной Америке, Великобритании и Австралии / Dictionary of Americanisms, Canadianisms, Briticisms and Australianisms. – М.: Флинта; Наука, 2002. – 514 [2] с. С. 301.) |
CHichhan |
141 |
20:50:15 |
rus-ger |
|
каждую минуту |
jede Minute |
Лорина |
142 |
20:46:13 |
rus-ger |
media. |
авиационное происшествие |
Flugunfall |
marinik |
143 |
20:38:48 |
rus-ger |
transp. |
кондуктор-контролёр |
Schaffner-Kontrolleur |
Лорина |
144 |
20:37:40 |
eng-rus |
|
out-of-doors |
природа (He loved ideas, music, and the out-of-doors.) |
joyand |
145 |
20:33:58 |
rus-ger |
|
на другой берег |
ans andere Ufer |
Лорина |
146 |
20:33:00 |
rus-ger |
|
на берег |
ans Ufer |
Лорина |
147 |
20:28:58 |
eng-rus |
med. |
Gynecologic Cancer Intergroup |
Международная группа по изучению злокачественных опухолей женской репродуктивной системы |
intern |
148 |
20:25:43 |
eng-rus |
|
waterworks |
воды, водомёты, фонтаны (Так в первоисточнике: Александров А. Полный англо-русский словарь: Около 70000 слов. – М.: Астрель.АСТ, 2003. С. 1146) |
CHichhan |
149 |
20:25:04 |
eng-rus |
|
garbled |
бессвязный (a garbled account of the events) |
joyand |
150 |
20:21:05 |
rus-ger |
med. |
не вызывающий аллергии |
allergenfrei |
BlackFox |
151 |
20:19:32 |
eng-rus |
idiom. |
lie one's head off |
врать, не краснея |
joyand |
152 |
20:14:54 |
eng-rus |
slang |
scumbag |
дерьмо, а не человек |
SirReal |
153 |
20:12:35 |
eng-rus |
manag. |
claims management |
организация претензионной работы |
mtovbin |
154 |
20:10:52 |
rus-spa |
auto. |
электромеханический тормоз |
freno electromecánico |
Sergei Aprelikov |
155 |
20:10:05 |
rus-fre |
auto. |
электромеханический тормоз |
frein électro-mécanique |
Sergei Aprelikov |
156 |
20:09:06 |
rus-ger |
auto. |
электромеханический тормоз |
elektromechanische Bremse |
Sergei Aprelikov |
157 |
20:07:41 |
eng-rus |
auto. |
electro-mechanical brake |
электромеханический тормоз |
Sergei Aprelikov |
158 |
20:04:07 |
eng-rus |
|
glazed |
остекленевший (His eyes were glazed 'cause he was on pot 24 hours a day.) |
joyand |
159 |
19:52:59 |
eng-rus |
tech. |
dimline |
размерная линия |
Jeminem |
160 |
19:30:52 |
eng-rus |
|
hundred-per-cent |
стопроцентно |
I. Havkin |
161 |
19:30:13 |
rus-fre |
|
стопроцентно |
à cent pour cent |
I. Havkin |
162 |
19:28:58 |
rus-fre |
inf. |
стопудово |
à cent pour cent (Помета "разг." относится к русскому выражению.) |
I. Havkin |
163 |
19:28:34 |
rus-fre |
inf. |
стопудовый |
à cent pour cent (Помета "разг." относится к русскому выражению.) |
I. Havkin |
164 |
19:25:48 |
rus-ger |
tech. |
калибровочная точка |
Kalibrierungspunkt |
Nilov |
165 |
19:25:06 |
rus-ger |
tech. |
процедура калибровки |
Kalibriervorgang |
Nilov |
166 |
19:24:06 |
rus-ger |
tech. |
условие установки |
Aufstellbedingung |
Nilov |
167 |
19:23:20 |
rus-ger |
tech. |
информационное соединение |
Datenanbindung |
Nilov |
168 |
19:23:11 |
rus-fre |
inf. |
стопудовый |
cent pour cent (Помета "разг." относится к русскому выражению.) |
I. Havkin |
169 |
19:22:40 |
eng-rus |
|
the butt of the joke |
предмет шутки (If someone is "the butt of the joke," it means he/she is the object of the joke – the joke is about him/her.) |
Bullfinch |
170 |
19:22:31 |
rus-fre |
|
стопроцентный |
cent pour cent |
I. Havkin |
171 |
19:22:13 |
rus-ger |
tech. |
суммарный вес |
Summengewicht |
Nilov |
172 |
19:21:07 |
rus-ger |
progr. |
доля в процентах |
prozentualer Anteil |
Nilov |
173 |
19:20:42 |
rus-ger |
progr. |
статистическое значение |
Statistikwert |
Nilov |
174 |
19:20:17 |
rus-ger |
progr. |
параметр статистики |
Statistikparameter |
Nilov |
175 |
19:18:43 |
eng-rus |
inf. |
hundred-per-cent |
стопудовый |
I. Havkin |
176 |
19:18:38 |
eng-rus |
mach. |
Machine illumination |
Освещение станка |
MaRRi-01 |
177 |
19:18:19 |
eng-rus |
obs. |
career |
стезя |
CHichhan |
178 |
19:12:18 |
eng-rus |
obs. |
abeyant |
незанятый |
CHichhan |
179 |
19:11:38 |
eng-rus |
proverb |
what you don't know can't hurt you |
счастье в неведении |
SirReal |
180 |
19:09:54 |
eng-rus |
proverb |
what you don't know can't hurt you |
неведение – благо |
SirReal |
181 |
19:09:32 |
eng-rus |
proverb |
what you don't know can't hurt you |
меньше знаешь – крепче спишь |
SirReal |
182 |
19:08:29 |
rus-ita |
|
женщина-мэр |
sindaca |
I. Havkin |
183 |
19:08:28 |
eng-rus |
proverb |
ignorance is bliss |
меньше знаешь – крепче спишь |
SirReal |
184 |
19:07:48 |
eng-rus |
fig. |
ignorance is a blessing |
меньше знаешь – крепче спишь |
Mikhaill |
185 |
19:07:05 |
eng-rus |
idiom. |
ignorance is a blessing |
счастье в неведении |
coltuclu |
186 |
19:06:52 |
eng-rus |
footwear |
bootie |
носок вкладыш |
Yuriy83 |
187 |
19:06:00 |
eng-rus |
tech. |
bevel brush |
щётка крацовка |
Mikhaill |
188 |
19:05:41 |
eng-rus |
|
heat shrink ratio |
коэффициент термоусадки |
Mikhaill |
189 |
19:04:15 |
eng-rus |
|
know right from wrong |
отличать хорошее от плохого |
Mikhaill |
190 |
19:03:22 |
eng-rus |
brit. |
laddy |
пацан |
SirReal |
191 |
19:02:54 |
eng-rus |
slang |
laddy |
парень |
Mikhaill |
192 |
18:59:35 |
eng-rus |
comp.games. |
mission |
задание (в ролевых играх) |
SirReal |
193 |
18:59:08 |
eng-rus |
comp.games. |
job |
задание (в ролевых играх) |
SirReal |
194 |
18:58:44 |
eng-rus |
comp.games. |
challenge |
задание (напр., в Hearthstone) |
SirReal |
195 |
18:57:42 |
eng-rus |
comp.games. |
quest |
миссия |
SirReal |
196 |
18:56:55 |
rus-ger |
furn. |
стенка-шкаф |
Schrankwand |
Sergei Aprelikov |
197 |
18:55:40 |
rus-ita |
|
обрести |
ritrovare |
gorbulenko |
198 |
18:54:09 |
eng-rus |
slang |
do-gooder |
"правильный" (someone who always takes the high road) |
SirReal |
199 |
18:53:50 |
rus-ita |
|
былая красота |
bellezza di un tempo |
gorbulenko |
200 |
18:51:54 |
eng-rus |
|
talent makes all the difference |
кадры решают все |
SirReal |
201 |
18:50:43 |
eng-rus |
vulg. |
pooper |
жопа |
Sadom |
202 |
18:50:24 |
eng-rus |
rude |
pooper |
срака |
SirReal |
203 |
18:46:58 |
eng-rus |
|
talent is everything |
кадры решают всё |
SirReal |
204 |
18:44:58 |
rus-ita |
|
на протяжении многих лет |
a distanza di anni |
gorbulenko |
205 |
18:42:20 |
eng-rus |
idiom. |
be taken aback |
быть шокированным |
marena46 |
206 |
18:41:55 |
eng-rus |
|
celibate |
не имеющий сексуального партнёра в течение какого-либо времени |
marena46 |
207 |
18:41:09 |
rus-ita |
|
быть необходимым |
essere doveroso |
gorbulenko |
208 |
18:40:53 |
eng-rus |
|
recalcitrant |
строптивый |
V.O.K. |
209 |
18:40:51 |
rus-ita |
|
охранник |
buttafuori (в ночных клубах, дискотеках (дословно выкидалы)) |
vk.com/italianskii |
210 |
18:39:28 |
eng-rus |
law |
duly organized |
учреждённый в надлежащем порядке |
V.O.K. |
211 |
18:38:55 |
rus-ita |
|
много лет тому назад |
anni fa |
gorbulenko |
212 |
18:38:31 |
rus-ita |
|
охранник |
security |
vk.com/italianskii |
213 |
18:38:00 |
rus-fre |
med. |
перенесённые заболевания |
les antécédents |
irida_27 |
214 |
18:36:03 |
rus-ita |
|
авангардный |
all’avanguardia |
gorbulenko |
215 |
18:32:55 |
eng-rus |
comp.games. |
endless runner |
бесконечный раннер |
grafleonov |
216 |
18:32:18 |
eng-rus |
comp.games. |
runner |
раннер |
grafleonov |
217 |
18:29:02 |
eng-rus |
|
slam dunk |
пара пустяков |
Gracie |
218 |
18:27:07 |
eng-rus |
mach. |
Round cell |
Батарейка (круглая) |
MaRRi-01 |
219 |
18:20:51 |
eng |
misused |
absense |
см. absence (absenSe -- распространенное неправильное написание слова absenCe. перейдите по ссылке, чтобы увидеть переводы слова absenSe и фраз с ним) |
SirReal |
220 |
18:19:59 |
eng-rus |
med. |
stage |
определить стадию (напр., рака) |
tahana |
221 |
18:18:13 |
rus-ger |
law |
расчёт и начисление заработной платы |
Lohnabrechnung und -buchhaltung |
wanderer1 |
222 |
18:17:48 |
rus-ita |
|
наводить на мысль о |
riportare la mente a |
gorbulenko |
223 |
18:16:23 |
eng-rus |
mach. |
Three-axis vice |
Трёхосевые тиски |
MaRRi-01 |
224 |
18:15:55 |
eng-rus |
mach. |
Two-axis vice |
двухосевые тиски |
MaRRi-01 |
225 |
18:15:06 |
eng-rus |
ecol. |
surface washing agent |
нефтеотмывающий реагент |
Motivator |
226 |
18:12:11 |
eng-rus |
auto. |
Gokart-Feeling |
ощущение как в го-карте (в автомобиле мини-класса) |
Vicomte |
227 |
18:11:34 |
eng-rus |
uncom. |
worldwide |
всеземной |
Супру |
228 |
18:11:04 |
eng-rus |
patents. |
Chinese Patent Office |
Китайское патентное ведомство |
Gaist |
229 |
18:09:39 |
eng-rus |
comp.games. |
Simulated Life Game |
симулятор жизни |
grafleonov |
230 |
18:09:23 |
eng |
abbr. comp. |
SLG |
Simulated Life Game |
grafleonov |
231 |
18:09:07 |
eng |
abbr. comp.games. |
Simulated Life Game |
SLG |
grafleonov |
232 |
18:08:58 |
rus-ita |
fig. |
на международной арене |
a livello internazionale |
gorbulenko |
233 |
18:08:05 |
eng-rus |
uncom. |
instrumental |
проходной (служащий средством) |
Супру |
234 |
18:07:17 |
rus-ger |
law |
бухгалтерская и налоговая проводка |
Transaktion zur Rechnungslegung und Steuerbuchhaltung |
wanderer1 |
235 |
18:06:20 |
eng-rus |
mach. |
Mill cutter holding cone |
Конусное седло фрезы |
MaRRi-01 |
236 |
18:00:45 |
eng-rus |
mach. |
Morse taper mandrel |
Оправка с конусом морзе |
MaRRi-01 |
237 |
18:00:02 |
eng-rus |
oncol. |
DNA-damaging chemotherapy |
ДНК-повреждающая химиотерапия |
Andy |
238 |
17:55:56 |
eng-rus |
|
from time immemorial |
сколько мир стоит |
Супру |
239 |
17:51:55 |
eng-rus |
med. |
minimal embedding level |
минимальный уровень погружения |
MichaelBurov |
240 |
17:46:44 |
eng-rus |
|
daycare |
дневной уход за детьми |
amatsyuk |
241 |
17:46:34 |
eng-rus |
mil. |
Army National Guard |
сухопутные войска национальной гвардии |
Киселев |
242 |
17:45:52 |
eng-rus |
mil. |
reserve component |
формирования резерва |
Киселев |
243 |
17:44:57 |
rus-fre |
TV |
многокамерная съёмка |
mode multicaméra |
Sherlocat |
244 |
17:40:34 |
rus-ger |
law |
декларация по налогу на транспорт |
Kraftfahrzeugsteuererklärung |
wanderer1 |
245 |
17:38:44 |
rus-ger |
law |
декларация по налогу на имущество |
Vermögenssteuererklärung |
wanderer1 |
246 |
17:36:59 |
rus-ger |
law |
налог на прибыль организации |
Gewinnsteuer |
wanderer1 |
247 |
17:35:10 |
eng-rus |
chem. |
isotope mass |
изотопная масса |
VladStrannik |
248 |
17:32:36 |
eng-rus |
chem. |
deprotonated molecule |
депротонированная молекула |
VladStrannik |
249 |
17:32:11 |
eng-rus |
chem. |
protonated molecule |
протонированная молекула |
VladStrannik |
250 |
17:27:34 |
eng-rus |
mil. |
EPLRS gateway team |
группа межсетевого сопряжения систем связи, определения и передачи координат местонахождения "EPLRS" |
Киселев |
251 |
17:27:12 |
eng-rus |
med. |
sheep liver fluke |
овечья печёночная двуустка |
tahana |
252 |
17:25:55 |
eng-rus |
mil. |
frequency modulated |
относящийся к УКВ-диапазону |
Киселев |
253 |
17:25:14 |
eng-rus |
chem. |
methoxy-benzylchloride |
метоксибензилхлорид |
VladStrannik |
254 |
17:22:59 |
eng-rus |
mil. |
ENM team |
группа администрирования сетей "EPLRS" |
Киселев |
255 |
17:21:27 |
eng-rus |
mil. |
EPLRS team |
группа развёртывания и эксплуатации систем связи, определения и передачи координат местонахождения "EPLRS" |
Киселев |
256 |
17:18:05 |
eng-rus |
mil. |
video teleconferencing center |
центр видеоконференций |
Киселев |
257 |
17:18:00 |
eng-rus |
|
be one for something |
иметь склонность |
marena46 |
258 |
17:16:53 |
eng-rus |
mil. |
support area command post |
тыловой пункт управления |
Киселев |
259 |
17:16:08 |
rus-ger |
|
разозлённый |
aufgebracht sein |
Aleksandra Pisareva |
260 |
17:15:58 |
eng-rus |
proverb uncom. |
fortune favors the brave |
кто не рискует, тот не пьёт шампанского (иногда) |
SirReal |
261 |
17:15:46 |
eng-rus |
mil. |
LOS system |
система локальной связи в пределах прямой видимости |
Киселев |
262 |
17:13:26 |
eng-rus |
mil. |
extension section |
отделение сетевого расширения |
Киселев |
263 |
17:12:26 |
eng-rus |
mil. |
JNN section |
отделение развёртывания и эксплуатации объединённого сетевого узла |
Киселев |
264 |
17:11:32 |
eng-rus |
mil. |
JNN section |
отделение обеспечения работы объединённого сетевого узла |
Киселев |
265 |
17:10:37 |
rus-ger |
|
оскорбленный |
aufgebracht sein |
Aleksandra Pisareva |
266 |
17:09:37 |
eng-rus |
mil. |
wireless network extension team |
группа расширения сети беспроводной связи |
Киселев |
267 |
17:08:32 |
rus-ger |
|
очень важно |
sehr wichtig |
Лорина |
268 |
17:08:08 |
eng-rus |
mil. |
small CP support team |
группа обеспечения связью малых пунктов управления |
Киселев |
269 |
17:06:47 |
eng-rus |
|
down the street |
на той же улице |
ellington |
270 |
17:06:11 |
rus-epo |
progr. |
набор классов для обработки списочных массивов, отображений, массивов |
klasaro por aroj-listoj, mapoj, aroj |
Alex_Odeychuk |
271 |
17:05:11 |
rus-epo |
progr. |
вызов кода на других компьютерах по сети |
vokado de kodo sur aliaj maŝinoj tra la reto |
Alex_Odeychuk |
272 |
17:05:05 |
eng-rus |
med. |
site of infection or inflammation |
очаг инфекции или воспаления |
Noia |
273 |
17:04:42 |
eng-rus |
mil. |
communications signal node |
узел связи |
Киселев |
274 |
17:03:58 |
eng-rus |
scient. |
propensity-score–matched |
исходно уравненный по степени риска (необходимое методологическое условие в отношении контрольной и экспериментальной групп при изучении влияния какого-либо воздействия на риск наступления определенного события) |
Min$draV |
275 |
17:03:52 |
eng-rus |
mil. |
pooled asset |
формирование центрального подчинения |
Киселев |
276 |
17:02:16 |
rus-epo |
progr. |
аннотированный |
videbla (видимый благодаря снабжению аннотациями) |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:01:51 |
eng-rus |
mil. |
modular force |
модульная организация войск |
Киселев |
278 |
17:01:29 |
rus-epo |
progr. |
программирование с использованием аннотированных единиц трансляции |
programado per videblaj unuoj de kodo |
Alex_Odeychuk |
279 |
17:00:27 |
eng-rus |
progr. |
JavaBeans |
классы на языке Java, разработанные по определённым правилам и используемые для объединения нескольких объектов в один для удобной передачи данных |
Alex_Odeychuk |
280 |
17:00:01 |
rus-ger |
rel., cath. |
псалмы на час чтений с дня |
die Psalmen für die Lesehore vom Wochentag (с текущего дня) |
maxkuzmin |
281 |
16:58:56 |
eng-rus |
tech. |
heavy duty bolt |
болт для тяжёлых условий эксплуатации |
MaRRi-01 |
282 |
16:57:35 |
eng-rus |
mil. |
LandWarNet |
единая информационно-управляющая сеть СВ США "LandWarNet" |
Киселев |
283 |
16:56:30 |
eng-rus |
slang |
slam dunk |
стопроцентный вариант |
SirReal |
284 |
16:56:27 |
rus-ger |
bible.term. |
псалтирь |
Psalterium (книга псалмов) |
maxkuzmin |
285 |
16:55:19 |
rus-ger |
|
утром и вечером |
morgens und abends |
Лорина |
286 |
16:54:15 |
eng-rus |
sport. |
slam dunk |
слэм-данк (бросок в кольцо, при котором игрок прыгает прямо под кольцом, держа мяч в одной или двух руках, зависает в воздухе и заколачивает мяч в корзину сверху) |
sissoko |
287 |
16:50:12 |
eng-rus |
med. |
highly specialized cells |
высокоспециализированные клетки |
Noia |
288 |
16:49:27 |
eng-rus |
inf. |
give it a go |
попытать удачи |
4uzhoj |
289 |
16:49:24 |
eng-rus |
nucl.pow. |
canister |
чехол (один из компонентов ТУК, в который помещается отработавшая ТВС (NQA-1)) |
Ananaska |
290 |
16:49:05 |
eng-rus |
inf. |
give it a shot |
попытать удачи |
4uzhoj |
291 |
16:47:42 |
eng-rus |
med. |
whole cells |
цельные клетки |
Noia |
292 |
16:47:33 |
eng-rus |
slang |
spoilsport |
кайфолом (– Васюк хоть был кайфоломом, – непроизвольно на фене назвал Майор "зануду", – но сукой никогда не был.) |
A_Tribunsky |
293 |
16:46:50 |
eng-rus |
mil. |
Enhanced Position Location Reporting System |
усовершенствованная система связи, определения и передачи координат местоположения EPLRS |
Киселев |
294 |
16:46:40 |
eng-rus |
|
spoilsport |
некомпанейский человек |
Interex |
295 |
16:45:58 |
eng-rus |
slang |
spoilsport |
кайфоломщик |
Rust71 |
296 |
16:45:44 |
eng-rus |
slang |
spoilsport |
обломщик |
SirReal |
297 |
16:45:36 |
rus-ger |
|
быть присвоенным |
zugeteilt bekommen (пассивное значение. О миссии, о задании, или, напр., genügend Zeit zugeteilt bekommen – выделено достаточно времени (кому-либо на что-либо). Sie hat die Aufgabe zugeteilt bekommen – ей поручили задание.) |
Aleksandra Pisareva |
298 |
16:44:47 |
eng-rus |
slang |
spoil sport |
кайфолом |
SirReal |
299 |
16:44:16 |
eng |
abbr. rus.usg. |
spoilsport |
spoil sport (пишется слитно) |
SirReal |
300 |
16:44:06 |
eng-rus |
chem. |
method of preparation |
способ получения |
VladStrannik |
301 |
16:42:15 |
eng-rus |
inf. |
catch sight of |
заприметить |
SirReal |
302 |
16:42:01 |
eng-rus |
chem. |
camphosulfonic acid |
камфорсульфоновая кислота |
VladStrannik |
303 |
16:41:21 |
eng-rus |
chem. |
ditoluoyltartaric acid |
дитолуоилвинная кислота |
VladStrannik |
304 |
16:40:46 |
eng-rus |
chem. |
dibenzoyltartaric acid |
дибензоилвинная кислота |
VladStrannik |
305 |
16:39:09 |
eng-rus |
chem. |
diastereomerically pure |
диастереомерно чистый |
VladStrannik |
306 |
16:38:23 |
eng-rus |
slang |
shit rolls downhill |
баре дерутся – у холопов чубы трещат |
SirReal |
307 |
16:37:50 |
eng-rus |
slang |
shit rolls downhill |
паны дерутся, а у холопов чубы трещат |
SirReal |
308 |
16:32:52 |
rus-epo |
|
имевший другое название |
alinomita |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:32:48 |
eng-rus |
slang |
give attitude |
дерзить |
SirReal |
310 |
16:32:35 |
rus-epo |
|
давший другое название |
alinominta |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:32:17 |
rus-epo |
|
дающий другое название |
alinomanta |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:32:01 |
rus-epo |
|
имеющий другое название |
alinomata |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:31:56 |
eng-rus |
|
in deference to |
принимая во внимание |
ellington |
314 |
16:31:35 |
rus-epo |
progr. |
массивы |
aroj |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:31:18 |
rus-epo |
progr. |
отображение |
mapo |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:31:11 |
eng-rus |
chem. |
dia-stereomer |
диастереомер |
VladStrannik |
317 |
16:30:56 |
eng-rus |
slang |
give attitude |
возникать |
SirReal |
318 |
16:30:41 |
eng-rus |
|
statutory provision |
содержание нормы (When a state or federal legislature passes a law, it becomes known as a statute. Some statutes direct an act, such as those requiring people to have a license while driving a car. Others forbid an act, such as statutes prohibiting the murder of another person without a legal justification such as self-defense. Statutory provisions expand upon the subject matter and describe when the law applies, to whom the law applies and the penalty for violating the law. legalbeagle.com) |
Alexander Demidov |
319 |
16:30:40 |
rus-epo |
progr. |
списочный массив |
aro-listo (angle: array list) |
Alex_Odeychuk |
320 |
16:30:16 |
rus-epo |
progr. |
массив |
aro |
Alex_Odeychuk |
321 |
16:30:13 |
rus-ger |
tech. |
скользкий материал |
gleitfähiges Material |
Gaist |
322 |
16:30:10 |
eng-rus |
chem. |
stereo-chemically isomeric form |
стереохимически изомерная форма |
VladStrannik |
323 |
16:29:48 |
rus-epo |
comp.graph. |
перетаскивание объектов мышью |
trenado kaj faligado |
Alex_Odeychuk |
324 |
16:29:31 |
rus-epo |
comp.graph. |
перетаскивание объектов мышью в графической среде |
grafika trenado kaj faligado |
Alex_Odeychuk |
325 |
16:29:00 |
eng-rus |
slang |
give attitude |
возбухать |
SirReal |
326 |
16:28:57 |
rus-epo |
|
укладывание |
faligado |
Alex_Odeychuk |
327 |
16:28:44 |
rus-epo |
|
перенесение |
trenado |
Alex_Odeychuk |
328 |
16:28:36 |
rus-ger |
tech. |
скользящий |
gleitfähig |
Gaist |
329 |
16:28:31 |
eng-rus |
|
statutory provision |
законодательная норма (more UK hits. Bascially what the title says. Its just a phrase used to refer to parts of the law, generally. Literally it is just that, a statutory provision – something which is in a statute (an act of parliament). thestudentroom.co.uk) |
Alexander Demidov |
330 |
16:28:11 |
rus-epo |
progr. |
перетаскивание |
trenado kaj faligado (объектов мышью) |
Alex_Odeychuk |
331 |
16:28:04 |
rus-ger |
tech. |
скользкий |
gleitfähig |
Gaist |
332 |
16:27:49 |
rus-epo |
progr. |
операция перетаскивания |
trenado kaj faligado (русс. перевод взят из кн.: Шлее М.Е. Qt 4.8. Профессиональное программирование на C++. – СПб.: БХВ-Петербург, 2012. - 912 с.) |
Alex_Odeychuk |
333 |
16:27:27 |
rus-spa |
|
на глазах у всех |
delante todos, delante todo el mundo |
Noia |
334 |
16:27:23 |
rus-epo |
|
волочение |
trenado |
Alex_Odeychuk |
335 |
16:27:07 |
rus-fre |
cinema |
прибыльный |
bankable (Wikipédia : Bankable (anglicisme provenant du verbe to bank) est un terme du jargon cinématographique qui signifie, selon les occurrences, " qui rapporte de l'argent " ou " qui permet de financer un film sur son nom ". Il n'a en effet pas exactement le même sens selon qu'on parle du cinéma américain ou du cinéma français, ce qui s'explique par les différences entre les systèmes de financement de ces cinématographies. Cet adjectif, qui s'applique au départ aux acteurs, peut aussi qualifier un réalisateur ou même certains éléments d'un film (histoire, personnages...). Depuis le milieu des années 1990, l'importance d'avoir au générique des acteurs bankables influencerait fortement les choix de distribution des films, aussi bien français qu'américains, au point de créer une polémique : les choix artistiques des réalisateurs seraient ainsi bridés et, en France, ce système ferait paradoxalement augmenter de manière démesurée les budgets des films. Le mot a progressivement glissé vers d'autres domaines que le cinéma, même s'il y est souvent employé entre guillemets. Ainsi, on le trouve aujourd'hui régulièrement dans des articles concernant les ventes de livres ou le sport. Peu à peu, il passe aussi dans le langage courant. Certains vont jusqu'à penser que ce glissement de langage induit l'intégration par le grand public des valeurs financières qui régissent la société dans laquelle nous vivons.) |
Viktor N. |
336 |
16:26:21 |
rus-epo |
|
отпускание |
faligado |
Alex_Odeychuk |
337 |
16:25:29 |
eng-rus |
law |
statutory provision |
положение в законодательстве (a clause in a statute that deals with a particular subject: Minnesota has a statutory provision concerning reporting of drug abuse among pregnant women. Phrase Bank ⃝ Committee concluded that a statutory provision was necessary and therefore proposes the enactment of a statutory provision ⃝ The constitutional validity of the statutory provision was in issue. ⃝ There is no statutory provision upon which they can rely. ⃝ to interpret a statutory provision ⃝ to introduce a statutory provision ⃝ an ambiguous statutory provision. TED) |
Alexander Demidov |
338 |
16:25:20 |
rus-epo |
|
оставить |
faligi (повалить, уронить, отпустить) |
Alex_Odeychuk |
339 |
16:25:02 |
rus-epo |
|
отпустить |
faligi (повалить, оставить) |
Alex_Odeychuk |
340 |
16:24:41 |
rus-fre |
cinema |
доходный |
bankable |
Viktor N. |
341 |
16:24:24 |
rus-epo |
|
потащить |
treni |
Alex_Odeychuk |
342 |
16:23:03 |
eng-rus |
|
existing legislative instruments |
существующие нормативные акты |
marlasinger |
343 |
16:22:15 |
rus-epo |
comp.graph. |
графический элемент |
grafika elemento |
Alex_Odeychuk |
344 |
16:20:34 |
eng-rus |
idiom. inf. |
get one's wires crossed |
неправильно понять друг друга (to get confused or mixed up about another person's intentions; to misunderstand one another: We got our wires crossed so I went to the bus station and she to the railway station. • Somehow we got our wires crossed because I'd written the 23rd in my diary and Jen had the 16th. • We got our wires crossed and I waited for an hour in the wrong place.) |
4uzhoj |
345 |
16:20:06 |
rus-epo |
progr. |
высокоуровневый графический элемент |
altnivela grafika elemento |
Alex_Odeychuk |
346 |
16:19:56 |
eng |
abbr. st.exch. |
COBS |
Conduct of Business Sourcebook |
lyrarosa |
347 |
16:19:50 |
eng-rus |
inf. |
get one's signals crossed |
неправильно понять друг друга (I'm sorry I'm late, I thought we were getting here at 8–we must have gotten our signals crossed.) |
4uzhoj |
348 |
16:19:26 |
rus-epo |
progr. |
высокоуровневые графические элементы операционной системы |
la altnivelaj grafikaj elementoj de operaciumo |
Alex_Odeychuk |
349 |
16:18:51 |
rus-epo |
progr. |
низкого уровня |
malaltnivela |
Alex_Odeychuk |
350 |
16:18:43 |
eng-rus |
sew. |
hem |
окантовать, оверлок |
Serg_m |
351 |
16:17:57 |
rus-fre |
cinema |
рентабельный актёр |
acteur bankable |
Viktor N. |
352 |
16:17:20 |
eng-rus |
pharm. |
avasimibe |
авасимиб (антиатеросклеротическое средство, ингибитор ACAT, производитель Pfizer) |
Conservator |
353 |
16:16:06 |
rus-fre |
cinema |
доходный актёр |
acteur bankable |
Viktor N. |
354 |
16:14:51 |
eng-rus |
progr. |
altnivela |
высокого уровня |
Alex_Odeychuk |
355 |
16:11:55 |
eng-rus |
food.ind. |
EFFoST |
Европейская федерация пищевой науки и технологий |
Ileana Negruzzi |
356 |
16:11:44 |
rus-fre |
cinema |
прибыльный актёр |
acteur bankable |
Viktor N. |
357 |
16:11:05 |
eng-rus |
food.ind. |
European Federation of Food Science and Technology |
Европейская федерация пищевой науки и технологий (EFFoST) |
Ileana Negruzzi |
358 |
16:10:23 |
rus-ger |
law |
передать счёт по почте |
Rechnung per Post übersenden |
wanderer1 |
359 |
16:09:29 |
rus-ger |
law |
передать счёт в электронном виде |
Rechnung per E-Mail übersenden |
wanderer1 |
360 |
16:08:58 |
eng-rus |
idiom. |
there's more than one way to skin a cat |
не мытьём, так катанием |
moevot |
361 |
16:07:49 |
rus-epo |
progr. |
коллекции |
kolektoj |
Alex_Odeychuk |
362 |
16:06:49 |
rus-est |
sec.sys. |
рекомендации по безопасности |
ohutusnґuanded |
ВВладимир |
363 |
16:06:02 |
eng-rus |
law |
professional consultant |
экспертный советник |
elenapav |
364 |
16:04:20 |
rus-epo |
formal |
ГПИ |
grafika interfaco |
Alex_Odeychuk |
365 |
16:04:11 |
rus-epo |
progr. |
графический пользовательский интерфейс |
grafika interfaco |
Alex_Odeychuk |
366 |
16:03:53 |
rus-epo |
progr. |
для построения графического пользовательского интерфейса |
por la grafika interfaco |
Alex_Odeychuk |
367 |
16:03:37 |
rus-epo |
progr. |
библиотека для построения графического пользовательского интерфейса |
klasaro por la grafika interfaco |
Alex_Odeychuk |
368 |
16:03:11 |
rus-epo |
progr. |
библиотека |
klasaro (классов) |
Alex_Odeychuk |
369 |
16:01:25 |
rus-epo |
|
иначе названный |
alinomita |
Alex_Odeychuk |
370 |
16:01:13 |
rus-epo |
|
иначе назвавший |
alinominta |
Alex_Odeychuk |
371 |
16:00:57 |
rus-epo |
|
иначе называющий |
alinomanta |
Alex_Odeychuk |
372 |
16:00:42 |
rus-epo |
|
иначе называемый |
alinomata |
Alex_Odeychuk |
373 |
16:00:05 |
rus-epo |
formal |
ЭЦП |
enĉifrita subskribo (сокр. от "электронная цифровая подпись") |
Alex_Odeychuk |
374 |
15:59:08 |
rus-epo |
comp. |
цифровой |
enĉifrita (enĉifrita subskribo - цифровая подпись) |
Alex_Odeychuk |
375 |
15:59:02 |
eng-rus |
pharm. |
identity test |
испытание на подлинность |
CRINKUM-CRANKUM |
376 |
15:58:15 |
rus-fre |
TV |
аудиопульт |
Console analogique |
Sherlocat |
377 |
15:57:40 |
rus-epo |
comp. |
цифровая подпись |
enĉifrita subskribo |
Alex_Odeychuk |
378 |
15:55:07 |
eng-rus |
bank. |
CSF |
потребительские кредиты (небольшие краткосрочные кредиты для покупки потребительских товаров) |
Alex_Odeychuk |
379 |
15:55:05 |
rus-fre |
TV |
видеопульт |
mélangeur vidéo |
Sherlocat |
380 |
15:52:00 |
rus-est |
waste.man. |
пригодный для повторного использования |
ümbertöödeldav |
ВВладимир |
381 |
15:51:37 |
eng-ger |
psychol. |
silly custom |
Unsitte |
Andrey Truhachev |
382 |
15:51:03 |
rus-ger |
waste.man. |
пригодный для повторного использования |
wiederverwertbar |
ВВладимир |
383 |
15:50:28 |
rus-epo |
d.b.. |
выполнять запросы к базе данных на языке SQL |
demandi al datumbazo per SQL |
Alex_Odeychuk |
384 |
15:50:17 |
rus-ger |
waste.man. |
пригодный для повторного использования |
recycelbar |
ВВладимир |
385 |
15:50:06 |
rus-epo |
progr. |
на языке |
per (программирования таком-то) |
Alex_Odeychuk |
386 |
15:49:48 |
rus-epo |
progr. |
средствами |
per (...) |
Alex_Odeychuk |
387 |
15:49:45 |
rus-ger |
psychol. |
глупая привычка |
Unsitte |
Andrey Truhachev |
388 |
15:49:20 |
rus-epo |
d.b.. |
выполнять запросы к базе данных |
demandi al datumbazo |
Alex_Odeychuk |
389 |
15:49:11 |
eng-rus |
psychol. |
silly custom |
глупая привычка |
Andrey Truhachev |
390 |
15:49:04 |
rus-epo |
d.b.. |
выполнять запросы |
demandi (al ... - к ...) |
Alex_Odeychuk |
391 |
15:48:58 |
rus-epo |
d.b.. |
выполнять запрос |
demandi (al ... - к ...) |
Alex_Odeychuk |
392 |
15:48:56 |
eng-rus |
uncom. |
burnt-out spot |
выжжина |
Супру |
393 |
15:48:21 |
rus-epo |
comp., net. |
по сети |
tra la reto |
Alex_Odeychuk |
394 |
15:48:08 |
rus-epo |
IT |
ЭВМ |
maŝino |
Alex_Odeychuk |
395 |
15:47:52 |
rus-epo |
progr. |
компьютер |
maŝino |
Alex_Odeychuk |
396 |
15:47:40 |
rus-epo |
progr. |
на других компьютерах |
sur aliaj maŝinoj |
Alex_Odeychuk |
397 |
15:47:29 |
rus-epo |
IT |
на других машинах |
sur aliaj maŝinoj |
Alex_Odeychuk |
398 |
15:47:16 |
eng-rus |
uncom. |
burned area |
горель |
Супру |
399 |
15:47:14 |
rus-epo |
progr. |
вызов |
vokado (напр., вызов метода) |
Alex_Odeychuk |
400 |
15:47:01 |
rus-epo |
progr. |
вызов метода |
vokado de kodo (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
401 |
15:46:43 |
rus-epo |
progr. |
вызов кода |
vokado de kodo |
Alex_Odeychuk |
402 |
15:46:41 |
eng-rus |
uncom. |
fire-site |
горель |
Супру |
403 |
15:45:39 |
rus-epo |
progr. |
единица трансляции |
unuo de kodo (минимальный блок исходного кода, который физически можно оттранслировать (преобразовать во внутреннее машинное представление; в частности, откомпилировать): функция, класс, пакет (модуль)) |
Alex_Odeychuk |
404 |
15:44:42 |
rus-epo |
progr. |
стиль разработки кода |
stilo de kodado |
Alex_Odeychuk |
405 |
15:44:28 |
rus-epo |
progr. |
оформление кода |
kodado |
Alex_Odeychuk |
406 |
15:44:19 |
eng-rus |
manag. |
social plan |
план социальной защиты |
vladibuddy |
407 |
15:44:13 |
rus-epo |
progr. |
разработка кода |
kodado (кодирование) |
Alex_Odeychuk |
408 |
15:43:47 |
rus-epo |
progr. |
определённый внутри другого класса |
difinita interne de alia klaso |
Alex_Odeychuk |
409 |
15:43:34 |
eng-rus |
manag. |
social plan |
план социального обеспечения |
vladibuddy |
410 |
15:43:25 |
rus-epo |
|
определяемый |
difinata |
Alex_Odeychuk |
411 |
15:43:16 |
rus-epo |
|
определяющий |
difinanta |
Alex_Odeychuk |
412 |
15:43:05 |
rus-ger |
psychol. |
вредная привычка |
Unsitte |
Andrey Truhachev |
413 |
15:42:59 |
eng-rus |
|
hem |
окантовка, оверлок |
Serg_m |
414 |
15:42:46 |
rus-epo |
|
внутри |
interne de (чего-л./кого-л.) |
Alex_Odeychuk |
415 |
15:42:28 |
rus-epo |
progr. |
внутренний класс |
interna klaso (klaso difinita interne de alia klaso) |
Alex_Odeychuk |
416 |
15:41:47 |
rus-epo |
progr. |
модель событий |
modelo por eventoj |
Alex_Odeychuk |
417 |
15:41:28 |
rus-epo |
progr. |
модель обработки событий |
modelo por eventoj |
Alex_Odeychuk |
418 |
15:40:54 |
rus-epo |
progr. |
ядро языка |
la baza lingvo |
Alex_Odeychuk |
419 |
15:40:51 |
rus-ger |
|
привычка ковырять пальцем в носу |
Nasebohren |
Andrey Truhachev |
420 |
15:40:33 |
rus-epo |
progr. |
набор |
kesto (programada kesto - набор инструментальных средств разработки программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
421 |
15:40:25 |
eng-ger |
|
nose picking |
Nasebohren |
Andrey Truhachev |
422 |
15:40:04 |
rus-ger |
|
ковыряние пальцем в носу |
Nasebohren |
Andrey Truhachev |
423 |
15:39:41 |
rus-epo |
progr. |
комплект |
kesto (programada kesto - комплект разработчика программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
424 |
15:39:39 |
eng-rus |
|
nose-picking |
привычка ковырять пальцем в носу |
Andrey Truhachev |
425 |
15:38:54 |
rus-epo |
progr. |
пакет |
kesto (programada kesto - пакет средств разработки программного обеспечения) |
Alex_Odeychuk |
426 |
15:38:52 |
eng-rus |
|
nose-picking |
ковыряние в носу (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
427 |
15:38:13 |
eng-rus |
slang |
technology immigrant |
чайник |
SirReal |
428 |
15:38:08 |
rus-ger |
|
ковыряние в носу |
Nasebohren |
Andrey Truhachev |
429 |
15:37:25 |
rus-epo |
progr. |
набор инструментальных средств разработки программного обеспечения |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
430 |
15:37:24 |
eng-rus |
slang |
technology immigrant |
на "вы" с вычислительной техникой |
SirReal |
431 |
15:37:18 |
eng-rus |
uncom. |
bottomless |
пропастный (О) |
Супру |
432 |
15:37:17 |
rus-epo |
progr. |
инструментальные средства разработки программного обеспечения |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
433 |
15:37:10 |
rus-epo |
progr. |
комплект разработчика программного обеспечения |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
434 |
15:37:03 |
rus-epo |
softw. |
пакет средств разработки |
programada kesto |
Alex_Odeychuk |
435 |
15:36:46 |
rus-epo |
progr. |
комплект средств для разработки ПО |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
436 |
15:36:38 |
rus-epo |
progr. |
пакет программ для разработки приложений |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
437 |
15:36:31 |
rus-epo |
progr. |
пакет средств разработки программного обеспечения |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
438 |
15:36:25 |
rus-epo |
progr. |
комплект разработки программного обеспечения |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
439 |
15:36:19 |
rus-epo |
progr. |
средства разработки программного обеспечения |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
440 |
15:36:13 |
rus-epo |
progr. |
пакет разработки программ |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
441 |
15:36:07 |
rus-epo |
progr. |
набор инструментальных средств разработки программ |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
442 |
15:35:57 |
rus-epo |
progr. |
инструментальный пакет |
programada kesto (angle: SDK; русс. перевод взят из кн.: Лёве Д. Создание служб WCF. - СПб.: Питер, 2008. - 592 с.) |
Alex_Odeychuk |
443 |
15:35:35 |
rus-epo |
progr. |
базовые средства разработки |
programada kesto (angle: SDK; русс. перевод взят из кн.: Монахов В.В. Язык программирования Java и среда NetBeans. – 3-е изд. – СПб.: БХВ-Петербург, 2011. – 704 с.) |
Alex_Odeychuk |
444 |
15:35:08 |
rus-epo |
progr. |
комплект разработчика ПО |
programada kesto (angle: SDK) |
Alex_Odeychuk |
445 |
15:34:54 |
rus-ger |
|
распространённый |
grassierend |
Andrey Truhachev |
446 |
15:31:25 |
rus-epo |
progr. |
относящийся к программисту |
programada |
Alex_Odeychuk |
447 |
15:29:53 |
rus-epo |
progr. |
относящийся к программированию |
programada |
Alex_Odeychuk |
448 |
15:29:13 |
rus-ger |
|
распространяющийся |
grassierend |
Andrey Truhachev |
449 |
15:29:00 |
rus-epo |
|
основное отличие |
ĉefa diferenco (la ĉefaj diferencoj al ... - основное отличие от ...) |
Alex_Odeychuk |
450 |
15:28:43 |
rus-epo |
|
основное различие |
ĉefa diferenco (la ĉefaj diferencoj inter ... - основные различия между ...) |
Alex_Odeychuk |
451 |
15:28:24 |
eng-rus |
sew. |
hemming |
оверлок |
Alla_iva |
452 |
15:28:06 |
rus-epo |
progr. |
вывести текст на экран |
montri la tekston |
Alex_Odeychuk |
453 |
15:27:55 |
rus-epo |
comp.graph. |
отобразить текст |
montri la tekston |
Alex_Odeychuk |
454 |
15:27:46 |
rus-epo |
IT |
показать текст |
montri la tekston |
Alex_Odeychuk |
455 |
15:27:30 |
rus-ger |
med. |
там свирепствует грипп |
dort grassiert die Grippe |
Andrey Truhachev |
456 |
15:27:01 |
rus-epo |
inet. |
электронная торговля |
retkomerco |
Alex_Odeychuk |
457 |
15:26:09 |
rus-epo |
progr. |
... для корпоративной среды |
... por entrepreno |
Alex_Odeychuk |
458 |
15:26:06 |
eng-rus |
slang |
little boys |
мини-сосиски |
gauma |
459 |
15:24:35 |
eng-rus |
progr. |
corporate-grade |
корпоративный |
Alex_Odeychuk |
460 |
15:24:00 |
rus-ger |
|
буйствовать |
grassieren |
Andrey Truhachev |
461 |
15:23:11 |
eng-rus |
|
sew |
вшивать |
Alla_iva |
462 |
15:22:56 |
eng-rus |
slang |
SBU building |
"избушка" |
Artjaazz |
463 |
15:22:52 |
eng-rus |
|
run amuck |
буйствовать |
Andrey Truhachev |
464 |
15:22:40 |
eng-rus |
sew. |
hemming |
окантовывать |
Alla_iva |
465 |
15:22:24 |
rus-epo |
progr. |
... уровня предприятия |
... por entrepreno |
Alex_Odeychuk |
466 |
15:21:16 |
eng-rus |
|
hemming |
окантовка |
Alla_iva |
467 |
15:21:07 |
eng-rus |
|
be rampant |
буйствовать |
Andrey Truhachev |
468 |
15:20:53 |
rus-epo |
progr. |
компонент корпоративного приложения |
fabo por entrepreno |
Alex_Odeychuk |
469 |
15:20:21 |
rus-epo |
ling. |
английское сокращение |
angla mallongigo (por ... / de ... - от ...) |
Alex_Odeychuk |
470 |
15:19:27 |
rus-epo |
|
сокращённое название |
mallongigo (por ... / de ... - ... чего-л.; ... estas mallongigo de ... - ... - это сокращённое название ...) |
Alex_Odeychuk |
471 |
15:19:24 |
eng-rus |
market. |
future-proof |
инновационный |
art_fortius |
472 |
15:18:40 |
rus-epo |
comp.graph. |
отображаться на экран |
esti videbla |
Alex_Odeychuk |
473 |
15:18:17 |
rus-epo |
comp.graph. |
отображаемый на экран |
videbla |
Alex_Odeychuk |
474 |
15:17:52 |
rus-epo |
comp., net. |
выполняться на сервере |
esti rulita de servilo |
Alex_Odeychuk |
475 |
15:17:10 |
rus-epo |
progr. |
вид компонента |
speco de fabo |
Alex_Odeychuk |
476 |
15:16:53 |
rus-epo |
progr. |
написать исходный текст программы |
skribi la fonttekston |
Alex_Odeychuk |
477 |
15:15:08 |
rus-epo |
progr. |
исходный код |
fontteksto |
Alex_Odeychuk |
478 |
15:14:36 |
rus-epo |
inf. |
руками |
mane (вручную, в ручном режиме) |
Alex_Odeychuk |
479 |
15:14:23 |
rus-epo |
progr. |
в ручном режиме |
mane |
Alex_Odeychuk |
480 |
15:13:51 |
rus-epo |
|
тех |
tiujn |
Alex_Odeychuk |
481 |
15:13:44 |
rus-epo |
|
этих |
ĉi tiujn |
Alex_Odeychuk |
482 |
15:13:34 |
rus-epo |
|
эти |
ĉi tiuj |
Alex_Odeychuk |
483 |
15:12:51 |
rus-epo |
|
взаимосвязь |
interrilato |
Alex_Odeychuk |
484 |
15:12:17 |
rus-epo |
progr. |
свойства, события, методы компонента |
la propraĵoj, eventoj, metodoj de la fabo |
Alex_Odeychuk |
485 |
15:11:37 |
rus-ger |
|
крем от морщин |
Faltencreme |
ich_bin |
486 |
15:10:58 |
rus-epo |
progr. |
свойства |
propraĵoj |
Alex_Odeychuk |
487 |
15:10:52 |
rus-ger |
pharma. |
вспомогательная зона |
Nebenbereich |
Oxana Vakula |
488 |
15:10:49 |
rus-epo |
progr. |
свойство |
propraĵo |
Alex_Odeychuk |
489 |
15:10:18 |
rus-epo |
progr. |
средствами среды визуального программирования |
per bildprogramilo |
Alex_Odeychuk |
490 |
15:09:55 |
rus-epo |
progr. |
среда визуального программирования |
bildprogramilo |
Alex_Odeychuk |
491 |
15:09:29 |
rus-ger |
|
отсек для хранения шнура |
Kabelverstaufach |
Maria0097 |
492 |
15:09:13 |
rus-epo |
progr. |
визуальное программирование |
bildprogramado (angle: visual programming) |
Alex_Odeychuk |
493 |
15:08:56 |
rus-epo |
progr. |
средствами визуального программирования |
per bildprogramado |
Alex_Odeychuk |
494 |
15:07:29 |
rus-epo |
progr. |
специальная функция |
specifa funkcio |
Alex_Odeychuk |
495 |
15:06:08 |
eng-rus |
pharma. |
depyrogenation tunnel |
депирогенизационный туннель |
Olga_Tyn |
496 |
15:05:57 |
rus-epo |
progr. |
выполнять специальную функцию |
provizi specifan funkcion |
Alex_Odeychuk |
497 |
15:05:24 |
rus-epo |
progr. |
компонент |
fabo |
Alex_Odeychuk |
498 |
15:05:13 |
rus-ger |
tech. |
частичный вид в разрезе |
teilgeschnittene Ansicht |
Gaist |
499 |
15:04:08 |
eng-rus |
NGO |
civic organization |
организация гражданского общества (=civil society organization) сокр. ОГО (термин МБРР)) |
Alexander Demidov |
500 |
15:02:31 |
eng-rus |
telecom. |
background layer |
неактивный слой |
art_fortius |
501 |
15:01:12 |
eng-rus |
slang |
fixer-for-hire |
бегунок (человек, быстро решающий проблемы с госорганами за деньги) |
4uzhoj |
502 |
15:01:10 |
rus-ger |
law |
подавать апелляцию |
berufen (австр.) |
nerdie |
503 |
15:00:53 |
rus-epo |
progr. |
компонент программы |
programero |
Alex_Odeychuk |
504 |
15:00:10 |
rus-spa |
|
фейк |
bulo |
Alexander Matytsin |
505 |
14:59:29 |
rus-ger |
tech. |
защищать от пыли |
staubfrei halten |
Gaist |
506 |
14:58:44 |
rus-ger |
|
политкорректный |
politically correct |
Tanu |
507 |
14:58:03 |
eng-rus |
telecom. |
enable button |
деблокирующая кнопка |
art_fortius |
508 |
14:57:37 |
rus-ger |
|
политически корректный |
politically correct |
Tanu |
509 |
14:53:54 |
rus-ger |
ironic. |
маразм крепчает! |
Blödsinn grassiert! |
Andrey Truhachev |
510 |
14:51:23 |
eng-rus |
media. |
strike out against the press |
набрасываться на прессу |
bigmaxus |
511 |
14:50:44 |
eng-rus |
|
you get what you pay for |
скупой платит дважды (Prov. Cliché If you do not pay much money for something, it is probably of poor quality.; If you pay well for something, it is more likely to be of good quality. Alan: I was so pleased to find shoes for such a low price, but look, they're falling apart already. Jane: You get what you pay for. This brand of soup is more expensive, but remember, you get what you pay for.) |
Bullfinch |
512 |
14:50:01 |
eng-rus |
O&G |
reference to be quoted in any correspondence |
Ссылка на данный номер обязательна в любой корреспонденции |
Bemer |
513 |
14:49:58 |
rus-ger |
|
запись |
Aufschreibung |
Лорина |
514 |
14:49:21 |
eng-rus |
archit. |
showing the direction of North |
указывать направление на север |
yevsey |
515 |
14:48:31 |
rus-dut |
|
поручень |
trapleuning |
Марат Каюмов |
516 |
14:39:13 |
rus-ger |
comp. |
ЦОД |
zentralisierte Datenverarbeitung |
Лорина |
517 |
14:36:34 |
rus-ita |
tech. |
пескоразбрасывающее и солераспределяющее оборудование |
spargitore (монтируемое на раму автомобиля, прицепа или в самосвальный кузов) |
Polyglotus |
518 |
14:35:15 |
rus-lav |
fin. |
тратта переводной вексель |
pārvedu vekselis |
Axamusta |
519 |
14:34:40 |
rus-ita |
|
рассеиватель |
spargitore |
Polyglotus |
520 |
14:33:11 |
rus-lav |
fin. |
трассант |
vekseļa maksātājs |
Axamusta |
521 |
14:32:13 |
rus-lav |
fin. |
ремитент |
vekseļa ņēmējs |
Axamusta |
522 |
14:30:21 |
eng-rus |
|
Community Prevention Center |
ОПЦ (Общественно-профилактический центр) |
Divina |
523 |
14:28:55 |
rus-ger |
inet. |
разместить на сайте |
auf der Webseite veröffentlichen |
Лорина |
524 |
14:28:47 |
eng-rus |
med. |
external os |
наружный маточный зев |
AndreiKitsei |
525 |
14:28:29 |
rus-ita |
tech. |
пескотряс |
spandisale |
Polyglotus |
526 |
14:26:12 |
rus-fre |
food.ind. |
облёгченная рецептура |
formulation allégée |
traductrice-russe.com |
527 |
14:24:44 |
eng-rus |
law |
stage of the criminal process |
процессуальные действия (только в контексте: A criminal defendant has the right to an attorney at any critical stage of the criminal process – interrogation, trial, sentencing and initial appearance.) |
4uzhoj |
528 |
14:24:02 |
rus-fre |
archit. |
нартекс |
avant-nef |
catuche |
529 |
14:23:21 |
eng-rus |
law |
public defender |
защитник (предоставленный государством) |
4uzhoj |
530 |
14:18:31 |
rus-ger |
tech. |
комбинированно |
in symbiotischer Weise |
Gaist |
531 |
14:18:19 |
rus-ger |
pharma. |
стандартный образец |
Referenzprobe |
Oxana Vakula |
532 |
14:16:11 |
rus-fre |
food.ind. |
органический селен |
sélénium organique |
traductrice-russe.com |
533 |
14:15:00 |
rus-fre |
food.ind. |
обезвоженный лук-порей |
poireaux déshydratés |
traductrice-russe.com |
534 |
14:13:48 |
rus-ger |
zool. |
коза кормит своего козлёнка |
die Zicke füttert ihr Zicklein |
Andrey Truhachev |
535 |
14:12:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
Star coupling |
соединение звездой |
Евгений Челядник |
536 |
14:12:50 |
rus-fre |
food.ind. |
воздушные зерна |
graines soufflées |
traductrice-russe.com |
537 |
14:04:41 |
rus-ger |
busin. |
в зависимости от того, какое из событий наступит ранее |
je nachdem, was zuerst eintritt (11.6 Die Verjährungsfrist für die Rechte von Balkhausen wegen Mängeln der gelieferten Ware endet mit Ablauf von 24 Monaten seit [...] Fahrzeugerstzulassung oder Ersatzteileinbau bzw. 30 Monate ab Lieferung an Balkhausen, je nachdem, was zuerst eintritt.) |
Dominator_Salvator |
538 |
13:50:31 |
rus-ita |
|
сбивалка |
sbattitore |
Avenarius |
539 |
13:48:09 |
rus-epo |
progr. |
с установленной виртуальной машиной |
kiu enhavas virtualan maŝinon (komputilo kiu enhavas virtualan maҐinon) |
Alex_Odeychuk |
540 |
13:47:29 |
eng-rus |
med. |
on-demand economy |
экономика услуг по запросу |
amatsyuk |
541 |
13:46:49 |
rus-epo |
|
любой |
iu ajn |
Alex_Odeychuk |
542 |
13:46:33 |
rus-epo |
progr. |
выполнявшийся |
rulita (sur ... - на ...; de ... (кем-л./чем-л.)) |
Alex_Odeychuk |
543 |
13:46:30 |
eng-rus |
law |
duty lawyer |
дежурный адвокат (You'll be offered free advice from the police station's duty solicitor or from your own legal adviser.) |
Wiana |
544 |
13:45:56 |
rus-epo |
comp., net. |
независимо от интернета |
sendepende de la Interreto |
Alex_Odeychuk |
545 |
13:44:50 |
rus-epo |
comp., net. |
реализовываться сервлетом |
esti realigita per servleto |
Alex_Odeychuk |
546 |
13:43:53 |
rus-epo |
comp., net. |
идентификационный файл |
kuketo (angle: cookie; идентификацонный файл хранится на стороне клиента; русс. перевод взят из кн.: Байерсдорфер Дж.Д. iPad3: полное руководство. - 4-е изд. - М.: Эксмо, 2013. - 416 с.) |
Alex_Odeychuk |
547 |
13:43:46 |
eng-rus |
med. |
Sharing Economy |
экономика совместного пользования излишками |
amatsyuk |
548 |
13:41:39 |
rus-epo |
progr. |
вносить изменения |
ripari (в код (напр., в ходе исправления ошибки в исходном коде приложения)) |
Alex_Odeychuk |
549 |
13:40:44 |
rus-epo |
progr. |
быть трудночитаемым |
esti malfacile legi (напр., говоря об исходном коде на том или ином языке программирования) |
Alex_Odeychuk |
550 |
13:38:57 |
rus-ger |
|
Любимый уютный ресторанчик |
Liebliingsinder |
vicstep |
551 |
13:38:14 |
rus-ita |
|
избыточный |
in esubero |
Avenarius |
552 |
13:37:35 |
rus-epo |
progr. |
средствами языка программирования |
per la lingvo (такого-то) |
Alex_Odeychuk |
553 |
13:37:20 |
rus-epo |
progr. |
на языке программирования |
per la lingvo (ĝi estas realigata per la lingvo Perl – это реализуется на языке (программирования) Perl) |
Alex_Odeychuk |
554 |
13:36:41 |
rus-epo |
progr. |
реализовываться |
esti realigata (ĝi estas realigata per la lingvo Perl – это реализуется на языке (программирования) Perl) |
Alex_Odeychuk |
555 |
13:36:04 |
eng-rus |
law |
give testimony |
свидетельствовать (в суде; на допросе – give/provide a statement) |
4uzhoj |
556 |
13:35:18 |
rus-epo |
progr. |
реализованный |
realigita |
Alex_Odeychuk |
557 |
13:35:05 |
rus-epo |
progr. |
реализовавший |
realiginta |
Alex_Odeychuk |
558 |
13:34:54 |
rus-epo |
progr. |
реализующий |
realiganta |
Alex_Odeychuk |
559 |
13:34:40 |
rus-epo |
progr. |
реализуемый |
realigata |
Alex_Odeychuk |
560 |
13:32:58 |
rus-epo |
comp.graph. |
иметь графический пользовательский интерфейс |
havi grafikan interfacon |
Alex_Odeychuk |
561 |
13:31:46 |
rus-epo |
inet. |
страницы сайта |
la paĝojn de TTT-ejo |
Alex_Odeychuk |
562 |
13:31:17 |
rus-ger |
fin. |
ожидаемая прибыль |
Gewinnerwartung |
deleted_user |
563 |
13:31:16 |
rus-epo |
comp., net. |
на стороне сервера |
de la servilo |
Alex_Odeychuk |
564 |
13:30:58 |
rus-epo |
comp., net. |
выполняться на стороне сервера |
esti rulita de la servilo |
Alex_Odeychuk |
565 |
13:30:05 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
native application |
нативное приложение |
ssn |
566 |
13:29:54 |
eng-rus |
law |
ask for a different |
заявить отвод (If you think the interpreter is not interpreting correctly, object to the hearing and ask for a different interpreter.) |
4uzhoj |
567 |
13:29:47 |
eng-rus |
progr. |
native application |
приложение в машинном коде (в машинном коде для соответствующей операционной системы) |
Alex_Odeychuk |
568 |
13:28:46 |
rus-epo |
comp., net. |
выполняться в обозревателе интернета |
esti rulita de la TTT-legilo |
Alex_Odeychuk |
569 |
13:28:38 |
rus-epo |
inet. |
выполняться в окне обозревателя интернета |
esti rulita de la TTT-legilo |
Alex_Odeychuk |
570 |
13:28:36 |
rus-ita |
|
место, где растут трюфели |
tartufaia |
Avenarius |
571 |
13:27:20 |
rus-epo |
progr. |
выполняться обозревателем интернета |
esti rulita de la TTT-legilo |
Alex_Odeychuk |
572 |
13:26:47 |
rus-epo |
progr. |
выполняться |
esti rulita (de ...) |
Alex_Odeychuk |
573 |
13:25:38 |
rus-epo |
busin. |
основной вид |
ĉefa speco (de ... - чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
574 |
13:25:19 |
rus-epo |
progr. |
основные виды программ |
ĉefaj specoj de programoj |
Alex_Odeychuk |
575 |
13:23:21 |
rus-ger |
sociol. |
в бедности |
unter ärmlichen Verhältnissen |
Andrey Truhachev |
576 |
13:23:00 |
rus-ger |
sociol. |
в бедности |
in ärmlichen Verhältnissen |
Andrey Truhachev |
577 |
13:22:35 |
rus-ger |
sociol. |
в нужде |
in ärmlichen Verhältnissen |
Andrey Truhachev |
578 |
13:22:33 |
eng-rus |
arch. |
pollard |
поддельная монета (XIII в.) |
fa158 |
579 |
13:21:46 |
eng-ger |
sociol. |
in poor conditions |
in ärmlichen Verhältnissen |
Andrey Truhachev |
580 |
13:21:11 |
eng-ger |
sociol. |
in humble circumstances |
in ärmlichen Verhältnissen |
Andrey Truhachev |
581 |
13:20:39 |
rus-ger |
sociol. |
в условиях нужды |
in ärmlichen Verhältnissen |
Andrey Truhachev |
582 |
13:20:25 |
eng-rus |
med. |
internet of things |
системы интернет-управления приборами |
amatsyuk |
583 |
13:20:24 |
eng-rus |
arch. |
crockard |
поддельное серебряное пенни (wiktionary.org) |
fa158 |
584 |
13:19:48 |
eng-rus |
sociol. |
in poor conditions |
в условиях нужды |
Andrey Truhachev |
585 |
13:19:26 |
eng-rus |
sociol. |
in humble circumstances |
в нужде |
Andrey Truhachev |
586 |
13:18:53 |
eng-rus |
|
in the broadest strokes |
в самом общем виде (overview of what the firm thought could happen, and in the broadest strokes here's what DB put on the table in the event of a "Leave" victory) |
Alexander Demidov |
587 |
13:18:34 |
eng-rus |
med. |
adaptive clothing |
адаптивная одежда (adaptiveclothingshowroom.com) |
Levit |
588 |
13:18:10 |
eng-rus |
law |
under current law |
согласно действующему законодательству (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
589 |
13:17:28 |
eng-rus |
sociol. |
in humble circumstances |
в бедности |
Andrey Truhachev |
590 |
13:17:06 |
eng-rus |
sociol. |
in poor conditions |
в бедности |
Andrey Truhachev |
591 |
13:16:36 |
rus-lav |
|
продолжать действовать |
turpināt būt spēkā |
Latvija |
592 |
13:15:05 |
eng-rus |
econ. |
pan-Asian meltdown |
кризис по всей Азии |
A.Rezvov |
593 |
13:14:28 |
rus-ger |
police |
камера вещественных доказательств |
Beweismittelraum |
Tanu |
594 |
13:14:09 |
rus-ger |
pharma. |
спиртовый раствор |
Alkohollösung |
Oxana Vakula |
595 |
13:14:00 |
rus-ger |
police |
камера хранения вещественных доказательств |
Beweismittelraum (официальное название) |
Tanu |
596 |
13:13:07 |
eng-rus |
|
pan-Asian |
по всей Азии |
A.Rezvov |
597 |
13:12:39 |
rus-ger |
|
сотрудник уголовного розыска |
Kripobeamter |
Blumerin |
598 |
13:10:55 |
rus-fre |
|
подводить |
approcher (L'opérateur se saisit du boîtier de collimation et approche la surface libre de la platine en regard de la canalisation.) |
I. Havkin |
599 |
13:10:22 |
eng-rus |
econ. |
tax wisdom |
налоговое здравомыслие |
A.Rezvov |
600 |
13:09:32 |
rus-ger |
|
сбиваться с ноги |
aus dem Schritt fallen |
Andrey Truhachev |
601 |
13:09:23 |
rus-ger |
pharma. |
твёрдые механические частицы |
Feststoffpartikel (в сжатом воздухе) |
Oxana Vakula |
602 |
13:08:10 |
eng-rus |
|
grasp |
браться за (The operator grasps the handle and presses one or more of his fingers against the flange.) |
I. Havkin |
603 |
13:08:01 |
rus-ger |
|
сбиваться |
aus dem Schritt fallen |
Andrey Truhachev |
604 |
13:07:40 |
rus-ger |
|
сбиваться |
aus dem Takt kommen |
Andrey Truhachev |
605 |
13:07:09 |
rus-ger |
|
сбиваться |
aus dem Schritt kommen |
Andrey Truhachev |
606 |
13:06:57 |
eng-rus |
|
fiscal planners |
финансовые стратеги (применительно к государственному аппарату) |
A.Rezvov |
607 |
13:06:45 |
rus-ger |
|
сбиваться |
aus dem Tritt kommen |
Andrey Truhachev |
608 |
13:06:19 |
eng-rus |
|
get out of step |
сбиваться |
Andrey Truhachev |
609 |
13:06:17 |
eng-rus |
|
grab |
браться за (The operator grabs the handle and easily pulls the hose out.) |
I. Havkin |
610 |
13:06:01 |
eng-rus |
|
fall out of step |
сбиваться |
Andrey Truhachev |
611 |
13:05:16 |
eng-rus |
|
fall out of step |
потерять шаг |
Andrey Truhachev |
612 |
13:04:18 |
eng-rus |
|
get out of step |
потерять шаг |
Andrey Truhachev |
613 |
13:03:38 |
rus-ger |
|
потерять шаг |
aus dem Schritt fallen |
Andrey Truhachev |
614 |
13:03:26 |
eng-rus |
inf. |
out-talk |
взять вверх в споре |
VLZ_58 |
615 |
13:03:19 |
rus-ger |
|
потерять шаг |
aus dem Schritt kommen |
Andrey Truhachev |
616 |
13:03:18 |
rus-fre |
|
браться за |
se saisir de (L'opérateur se saisit de la poignée de command et exerce une rotation de la poignée dans le sens horaire.) |
I. Havkin |
617 |
13:02:53 |
rus-ger |
|
терять ногу |
aus dem Tritt kommen |
Andrey Truhachev |
618 |
13:02:52 |
rus-ger |
|
потерять шаг |
aus dem Tritt kommen |
Andrey Truhachev |
619 |
13:02:31 |
rus-ita |
med. |
холангиолитический гепатит |
epatite colangiolitica |
Avenarius |
620 |
13:02:22 |
eng-rus |
inf. |
out-talk |
переболтать |
VLZ_58 |
621 |
13:02:10 |
eng-rus |
|
one can't be too ready |
лучше перебдеть, чем недобдеть (Frankly, we didn't expect to use them, but you know how it was, righ? Couldn't be too ready.) |
4uzhoj |
622 |
13:00:32 |
rus-ger |
|
сбиваться с ноги |
aus dem Tritt kommen |
Andrey Truhachev |
623 |
13:00:24 |
eng-rus |
|
better safe than sorry |
лучше перебдеть, чем недобдеть |
Oleg Sollogub |
624 |
13:00:23 |
eng-rus |
|
follow the current developments |
следовать современным тенденциям |
Alex_Odeychuk |
625 |
13:00:04 |
eng-rus |
|
get out of step |
сбиться с ноги |
Andrey Truhachev |
626 |
12:59:13 |
rus-ger |
|
сбиться с ноги |
aus dem Schritt kommen |
Andrey Truhachev |
627 |
12:59:01 |
eng-rus |
comp., net. |
login/session handling |
обработка входа пользователей в систему и сеансов связи |
Alex_Odeychuk |
628 |
12:58:24 |
eng-rus |
d.b.. |
full-text search query |
полнотекстовый поисковый запрос |
Alex_Odeychuk |
629 |
12:58:09 |
eng-rus |
police |
operational assumption |
рабочая версия (следствия: Right now our operational assumption is your daughter's been kidnapped by a militia group from Montana.) |
4uzhoj |
630 |
12:57:50 |
rus-ger |
|
потерять ритм |
aus dem Takt kommen |
Andrey Truhachev |
631 |
12:57:23 |
eng-rus |
inet. |
dynamic media handling |
обработка динамического содержимого |
Alex_Odeychuk |
632 |
12:56:56 |
eng-rus |
inet. |
dynamic media rendering |
визуализация динамического содержимого |
Alex_Odeychuk |
633 |
12:56:54 |
eng-rus |
|
lose the beat |
потерять ритм |
Andrey Truhachev |
634 |
12:56:41 |
eng-rus |
inet. |
dynamic media |
динамическое содержимое |
Alex_Odeychuk |
635 |
12:56:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
POLT |
категория: для наружного освещения частной территории (Private Outdoor Lighting Rate) |
crockodile |
636 |
12:56:15 |
eng-rus |
|
squint |
щурить глаза (He stood and squinted in the light.) |
4uzhoj |
637 |
12:55:51 |
eng-rus |
rhetor. |
not-so-trivial |
нетривиальный |
Alex_Odeychuk |
638 |
12:55:38 |
eng-rus |
|
get out of time |
выпадать из ритма |
Andrey Truhachev |
639 |
12:55:30 |
eng-rus |
rhetor. |
ever-growing |
непрерывно возрастающий |
Alex_Odeychuk |
640 |
12:55:00 |
eng-rus |
softw. |
realistic application |
приложение для решения задач реальной сложности |
Alex_Odeychuk |
641 |
12:54:51 |
rus-ger |
med. |
корково-ядерный путь |
kortikobulbäre Bahn |
Aprela |
642 |
12:54:46 |
eng-rus |
softw. |
solid realistic application |
крупное приложение для решения задач реальной сложности |
Alex_Odeychuk |
643 |
12:54:42 |
eng-rus |
|
get out of time |
выпасть из ритма |
Andrey Truhachev |
644 |
12:54:18 |
eng-rus |
|
get out of step |
выпасть из ритма |
Andrey Truhachev |
645 |
12:53:39 |
eng-rus |
mean.2 |
of choice |
избранный |
Alex_Odeychuk |
646 |
12:53:34 |
rus-ger |
|
выпасть из ритма |
aus dem Takt kommen |
Andrey Truhachev |
647 |
12:52:54 |
rus-ita |
med. |
интерстициальный гепатит |
epatite interstiziale |
Avenarius |
648 |
12:51:58 |
eng-rus |
rhetor. |
core aspects |
основные аспекты |
Alex_Odeychuk |
649 |
12:51:42 |
eng-rus |
idiom. |
talk circles around |
превзойти |
VLZ_58 |
650 |
12:51:29 |
rus-ger |
|
сбиться с ритма |
aus dem Takt kommen |
Andrey Truhachev |
651 |
12:51:02 |
rus-ger |
|
сбиваться с ритма |
aus dem Takt kommen |
Andrey Truhachev |
652 |
12:50:40 |
eng-rus |
|
lose the beat |
сбиваться с ритма |
Andrey Truhachev |
653 |
12:50:39 |
eng-rus |
|
get out of time |
сбиваться с ритма |
Andrey Truhachev |
654 |
12:49:58 |
eng-rus |
|
get out of step |
сбиться с ритма |
Andrey Truhachev |
655 |
12:49:20 |
eng-rus |
|
get out of step |
сбиваться с такта |
Andrey Truhachev |
656 |
12:48:50 |
eng-rus |
|
get out of step |
сбиться с такта |
Andrey Truhachev |
657 |
12:48:39 |
ger |
abbr. account. |
UE |
Unfertige Erzeugnisse |
Katrin Denev1 |
658 |
12:47:13 |
rus-ger |
mus. |
сбиваться с такта |
aus dem Takt kommen |
Andrey Truhachev |
659 |
12:46:49 |
rus-fre |
|
напротив чего-л. |
en vis-à-vis de |
I. Havkin |
660 |
12:44:17 |
eng-rus |
|
municipal territorial administration |
МТУ (муниципальное территориальное управление) |
Divina |
661 |
12:40:43 |
eng-rus |
rhetor. |
continue without end |
продолжаться без конца и края (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
662 |
12:39:04 |
rus-spa |
|
баю-бай |
ea,ea |
Alexander Matytsin |
663 |
12:37:08 |
eng-rus |
progr. |
placeholder object |
объект местозаполнителя |
ssn |
664 |
12:36:34 |
eng-rus |
dipl. |
attempt at compromise |
попытка выхода на компромиссную развязку (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
665 |
12:36:24 |
rus |
abbr. Kyrgyz. |
АТО |
административный территориальный округ (Кыргызстан) |
Divina |
666 |
12:36:05 |
eng-rus |
polit. |
attempt at compromise |
попытка достижения компромисса (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
667 |
12:35:47 |
eng-rus |
comp. |
placeholder |
местозаполнитель |
ssn |
668 |
12:34:28 |
eng-rus |
immunol. |
non-endemic |
неэндемический |
VladStrannik |
669 |
12:34:06 |
eng-rus |
progr. |
PivotTable object |
объект сводной таблицы |
ssn |
670 |
12:32:22 |
rus-ger |
sociol. |
быть низкого происхождения |
aus kleinen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
671 |
12:31:36 |
eng-rus |
sociol. |
come from a humble background |
быть низкого происхождения |
Andrey Truhachev |
672 |
12:31:16 |
eng-rus |
sociol. |
come of humble stock |
быть низкого происхождения |
Andrey Truhachev |
673 |
12:30:57 |
eng-rus |
sociol. |
come from a poor background |
быть низкого происхождения |
Andrey Truhachev |
674 |
12:30:35 |
eng-rus |
sociol. |
be of humble birth |
быть низкого происхождения |
Andrey Truhachev |
675 |
12:30:09 |
eng-rus |
sociol. |
be of humble birth |
быть родом из бедных слоёв населения |
Andrey Truhachev |
676 |
12:29:19 |
rus-ger |
sociol. |
быть родом из бедных слоёв населения |
aus kleinen Verhältnissen kommen |
Andrey Truhachev |
677 |
12:29:02 |
rus-ger |
sociol. |
быть родом из бедных слоёв населения |
aus kleinen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
678 |
12:28:43 |
rus-ger |
sociol. |
быть родом из бедных слоёв населения |
aus armen Verhältnissen kommen |
Andrey Truhachev |
679 |
12:28:26 |
rus-ger |
sociol. |
быть родом из бедных слоёв населения |
aus armen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
680 |
12:28:09 |
rus-ger |
sociol. |
быть родом из бедных слоёв населения |
aus ärmlichen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
681 |
12:27:54 |
rus-ger |
sociol. |
быть родом из бедных слоёв населения |
aus ärmlichen Verhältnissen kommen |
Andrey Truhachev |
682 |
12:27:28 |
eng-rus |
sociol. |
come from a poor background |
быть родом из бедных слоёв населения |
Andrey Truhachev |
683 |
12:27:10 |
eng-rus |
sociol. |
come from a humble background |
быть родом из бедных слоёв населения |
Andrey Truhachev |
684 |
12:26:25 |
eng-rus |
sociol. |
come of humble stock |
быть родом из бедных слоёв населения |
Andrey Truhachev |
685 |
12:23:47 |
eng-rus |
sociol. |
come of humble stock |
родиться в бедных условиях |
Andrey Truhachev |
686 |
12:23:30 |
eng-rus |
sociol. |
be of humble birth |
родиться в бедных условиях |
Andrey Truhachev |
687 |
12:22:25 |
eng-rus |
sociol. |
be of humble birth |
родиться в бедной семье |
Andrey Truhachev |
688 |
12:20:53 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедной семье |
aus kleinen Verhältnissen kommen |
Andrey Truhachev |
689 |
12:20:43 |
eng |
media. |
bne |
Business New Europe |
Sergei Aprelikov |
690 |
12:20:33 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедной семье |
aus kleinen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
691 |
12:20:11 |
rus-ger |
med. |
иммунологическая недостаточность |
Immunschwäche |
Aprela |
692 |
12:20:08 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедной семье |
aus armen Verhältnissen kommen |
Andrey Truhachev |
693 |
12:19:20 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедной семье |
aus armen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
694 |
12:19:00 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедной семье |
aus ärmlichen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
695 |
12:18:38 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедной семье |
aus ärmlichen Verhältnissen kommen |
Andrey Truhachev |
696 |
12:18:29 |
eng |
abbr. media. |
Business New Europe |
bne |
Sergei Aprelikov |
697 |
12:18:18 |
eng-rus |
sociol. |
come from a humble background |
родиться в бедной семье |
Andrey Truhachev |
698 |
12:17:45 |
eng-rus |
sociol. |
come from a poor background |
расти в бедной семье |
Andrey Truhachev |
699 |
12:17:18 |
eng-rus |
sociol. |
come from a poor background |
родиться в бедной семье |
Andrey Truhachev |
700 |
12:16:15 |
rus-fre |
|
проводить |
faire passer |
I. Havkin |
701 |
12:15:16 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедных условиях |
aus kleinen Verhältnissen stammen |
Andrey Truhachev |
702 |
12:14:33 |
rus-ger |
sociol. |
родиться в бедных условиях |
aus ärmlichen Verhältnissen kommen |
Andrey Truhachev |
703 |
12:12:55 |
eng-rus |
sociol. |
come from a humble background |
родиться в бедных условиях |
Andrey Truhachev |
704 |
12:12:37 |
eng-rus |
sociol. |
come from a poor background |
родиться в бедных условиях |
Andrey Truhachev |
705 |
12:01:59 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
impoverished |
нищенский |
Andrey Truhachev |
706 |
12:01:40 |
rus |
|
возбудить дело |
см. тж. возбудить иск |
4uzhoj |
707 |
12:00:45 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
humble |
нищенский |
Andrey Truhachev |
708 |
12:00:10 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
meagre |
нищенский (Am.) |
Andrey Truhachev |
709 |
11:59:18 |
eng-rus |
law |
litigate a cause |
возбудить иск |
Andrey Truhachev |
710 |
11:54:12 |
eng-rus |
inf. |
fail |
ляп |
snowleopard |
711 |
11:54:01 |
rus-ger |
|
нищенский |
ärmlich |
Andrey Truhachev |
712 |
11:53:34 |
rus-ger |
|
нищенские условия |
ärmliche Verhältnisse |
Andrey Truhachev |
713 |
11:52:52 |
eng-rus |
bot. |
megaherbs |
мегатравы (Группа многолетних цветковых растений, произрастающих на субантарктических островах к югу от Новой Зеландии. Характериризуются значительными размерами, крупными листьями, очень большими и часто необычно окрашенными цветами, что является приспособлением к суровым погодным условиям этих островов. indefenseofplants.com) |
Oleksandr Spirin |
714 |
11:52:16 |
rus-ger |
|
проживать в нищенских условиях |
in ärmlichen Verhältnissen leben |
Andrey Truhachev |
715 |
11:51:26 |
eng-rus |
|
live in poor and meager conditions |
жить в условиях нищеты |
Andrey Truhachev |
716 |
11:51:11 |
eng-rus |
|
live in poor and meager conditions |
жить в нищенских условиях |
Andrey Truhachev |
717 |
11:50:44 |
eng-rus |
|
live in poor and meager conditions |
проживать в нищенских условиях |
Andrey Truhachev |
718 |
11:50:37 |
rus-ger |
law |
с одной стороны |
auf der einen Seite |
dolmetscherr |
719 |
11:49:26 |
eng-ger |
|
live in poor and meager conditions |
in ärmlichen Verhältnissen leben |
Andrey Truhachev |
720 |
11:49:01 |
eng-rus |
|
live in poor and meager conditions |
жить в бедности |
Andrey Truhachev |
721 |
11:48:00 |
eng-rus |
formal |
at the premises of |
в помещении (какого-либо учреждения) |
4uzhoj |
722 |
11:47:23 |
rus-ger |
|
жить в условиях крайней бедности |
in ärmlichen Verhältnissen leben |
Andrey Truhachev |
723 |
11:46:49 |
rus-ger |
|
жить в нищете |
in ärmlichen Verhältnissen leben |
Andrey Truhachev |
724 |
11:46:13 |
rus-spa |
fig. |
шаткая почва |
terreno movedizo |
Sergei Aprelikov |
725 |
11:45:54 |
rus-spa |
|
Новые информационно-коммуникационные технологии |
NTIC (Nuevas Tecnologías de la Información y Comunicación) |
internauta |
726 |
11:45:46 |
eng-rus |
|
live in poor and meager conditions |
жить в условиях крайней бедности |
Andrey Truhachev |
727 |
11:45:01 |
rus-ger |
fin. |
оплата государственной пошлины |
Bezahlung der Verwaltungsgebühr |
Лорина |
728 |
11:43:59 |
rus-ger |
rel., cath. |
дополнительная псалмодия |
Ergänzungspsalmodie |
maxkuzmin |
729 |
11:43:14 |
eng-rus |
|
live in poor and meager conditions |
жить в нищете |
Andrey Truhachev |
730 |
11:41:49 |
rus-ger |
fig. |
шаткая почва |
wackeliger Grund |
Sergei Aprelikov |
731 |
11:39:20 |
rus-ger |
|
жить в бедности |
in ärmlichen Verhältnissen leben |
Andrey Truhachev |
732 |
11:38:04 |
eng-rus |
fig. |
shaky ground |
шаткая почва |
Sergei Aprelikov |
733 |
11:37:21 |
rus-ger |
|
бедность |
ärmliche Verhältnisse |
Andrey Truhachev |
734 |
11:33:54 |
eng-rus |
|
jump behind the wheel |
забраться в кабину (He just jumped behind the wheel and gunned the motor, screeched into reverse and backed out onto the road.) |
4uzhoj |
735 |
11:28:52 |
eng-rus |
|
ministry in charge |
профильное министерство |
LadaP |
736 |
11:27:59 |
rus-lav |
busin. |
заявка на внесение изменений |
pieteikums izmaiņām |
Axamusta |
737 |
11:27:05 |
eng-rus |
|
national strategic pillars |
стратегические отрасли |
LadaP |
738 |
11:26:43 |
eng-rus |
immunol. |
virus entry into cell |
проникновение вируса в клетку |
VladStrannik |
739 |
11:25:50 |
eng-rus |
|
high-technology industry |
промышленность высоких переделов |
LadaP |
740 |
11:25:13 |
eng-rus |
tech. |
bedplate bearing |
опорный подшипник |
lavazza |
741 |
11:22:58 |
eng-rus |
immunol. |
antibody-dependent enhancement |
антителозависимое усиление |
VladStrannik |
742 |
11:22:10 |
eng-rus |
idiom. |
not belonging here any more |
отрезанный ломоть |
VLZ_58 |
743 |
11:19:50 |
eng-rus |
mining. |
tracking tag |
поисковый маяк (метка, брелок) |
E_Mart |
744 |
11:11:41 |
rus-ger |
tech. |
отверстие подачи газа |
Gaszufuhröffnung |
Gaist |
745 |
11:09:04 |
eng-rus |
|
reload |
загрузить обратно (Once we got the truck there, the plan was to offload the truck from the C-130, and transfer fuel from the C-130 to the truck," she said. "We then uploaded fuel from the truck into the F/A-18, and reloaded the truck back into the C-130, which then returned to Andersen) |
4uzhoj |
746 |
11:06:29 |
eng-rus |
|
be ill with an idea |
заболеть идеей |
Sergei Aprelikov |
747 |
11:03:50 |
eng-rus |
fin. |
systemically important |
системно значимый (a bank, insurance company, or other financial institution whose failure might trigger a financial crisis.) |
Ananaska |
748 |
11:02:10 |
eng-rus |
|
by lucky happenstance |
по счастливому совпадению |
Sergei Aprelikov |
749 |
11:02:09 |
eng-rus |
|
by lucky happenstance |
по счастливой случайности |
Sergei Aprelikov |
750 |
11:01:31 |
rus-ger |
law |
место действия лицензии |
Wirkungsort der Lizenz |
Лорина |
751 |
11:01:10 |
eng-rus |
|
lucky happenstance |
счастливая случайность |
Sergei Aprelikov |
752 |
10:59:54 |
eng-rus |
med. |
Transferrin Saturation with Iron |
Насыщение трансферрина железом (TSI) |
IIoPTeP |
753 |
10:59:52 |
rus-ger |
rel., cath. |
литургия часов |
Stundengebet |
maxkuzmin |
754 |
10:57:12 |
rus-ger |
rel., cath. |
общее последование одного мученика |
Commune-Texten für einen Märtyrer (псалмы в бревиарии) |
maxkuzmin |
755 |
10:55:01 |
rus-dut |
law |
Королевская нотариальная палата |
Koninklijke Notariele Beroepsorganisatie |
SHUЯEY |
756 |
10:50:14 |
eng-rus |
|
major annoyance |
серьёзное беспокойство |
Sergei Aprelikov |
757 |
10:50:10 |
eng-rus |
fig. |
straw man |
фиктивный директор (1. a weak or imaginary opposition (as an argument or adversary) set up only to be easily confuted 2. a person set up to serve as a cover for a usually questionable transaction. MWCD) |
Alexander Demidov |
758 |
10:48:20 |
eng-rus |
|
nominee director |
фиктивный директор (Nominee director – an individual who is appointed by a shareholder, creditor or interest group (whether contractually or by resolution at a company meeting) and who has a continuing loyalty to the appointor/s or other interest in the appointing company. WK) |
Alexander Demidov |
759 |
10:47:58 |
eng-rus |
|
major |
серьёзный |
Sergei Aprelikov |
760 |
10:46:47 |
eng-rus |
|
nominee director |
подставной председатель (A person who is expected to act in accordance with some understanding or arrangement which creates an obligation or expectation of loyalty to a person other than the company as a whole. For example, in the context of a joint venture this is likely to be a person appointed as a director by a shareholder, to represent the appointor's interests. PLG) |
Alexander Demidov |
761 |
10:43:42 |
eng-rus |
|
no. of entries |
количество въездов |
Анна Ф |
762 |
10:41:45 |
eng-rus |
|
unreachable soul |
непостижимая душа |
Анна Ф |
763 |
10:41:16 |
eng-rus |
|
at year-end |
по состоянию на конец года (год: Despite shifts in early and serious delinquency rates from year-end 2015 to year-end 2016, the total delinquency ratio remained stable at year-end 2016 – by Maine Bureau of Financial Institutions) |
Tamerlane |
764 |
10:35:52 |
eng-rus |
EU. |
Special Areas of Conservation |
особые природоохранные территории |
r313 |
765 |
10:27:38 |
eng-rus |
|
I passed my exams |
закрылся |
Анна Ф |
766 |
10:25:44 |
eng-rus |
|
mission accomplished |
всё сдал |
Анна Ф |
767 |
10:25:40 |
rus-ger |
tech. |
работа по монтажу |
Arbeit zur Montage |
Лорина |
768 |
10:23:06 |
eng-rus |
inf. |
sour on |
не нравиться (We are sour on Hawaii, but we don't have the dough to leave.) |
joyand |
769 |
10:21:35 |
eng-rus |
|
most probably |
наверняка |
Азери |
770 |
10:20:20 |
eng-rus |
inet. |
policing |
модерация |
Баян |
771 |
10:20:02 |
eng-rus |
inet. |
policing |
модерирование (на форумах например) |
Баян |
772 |
10:19:34 |
eng-rus |
inet. |
police |
модерировать |
Баян |
773 |
10:14:34 |
eng-rus |
corp.gov. |
chairman of the executive board |
председатель правления |
Elina Semykina |
774 |
10:11:57 |
eng-rus |
cinema |
finale |
заключительная серия (ТВ-шоу или сериала)) |
Alex Lilo |
775 |
10:11:54 |
eng-rus |
cinema |
finale |
заключительный эпизод (ТВ-шоу или сериала)) |
Alex Lilo |
776 |
10:11:17 |
rus-ger |
avunc. |
профура |
Tussi |
Andrey Truhachev |
777 |
10:09:52 |
eng-rus |
|
ignore the order to appear in court |
уклоняться от явки в суд |
4uzhoj |
778 |
10:07:35 |
eng-rus |
inf. |
pace has picked up |
дела пошли в гору |
agrabo |
779 |
10:05:04 |
rus |
|
умолчание |
см. по умолчанию (by default) |
4uzhoj |
780 |
10:03:29 |
eng-rus |
avunc. |
piece |
профура (женщина легкого поведения; модница, щеголиха) |
Andrey Truhachev |
781 |
10:03:10 |
eng-rus |
lab.eq. |
Suction desiccator |
Вакуумный эксикатор |
Olegg1972 |
782 |
10:01:41 |
eng-rus |
inf. |
knows his way around |
прекрасно разбирается в этом |
agrabo |
783 |
10:01:12 |
eng-rus |
O&G |
bar.a |
бар, абсолютное давление |
Bemer |
784 |
10:00:56 |
rus-ger |
inf. |
модница |
Tussi (umgangssprachlich, meist abwertend: eine attraktive, modebewusste, ich-bezogene, oberflächliche Frau) |
Andrey Truhachev |
785 |
10:00:52 |
eng-rus |
inf. |
knows his way around |
знает, что делает |
agrabo |
786 |
9:58:01 |
rus-ger |
inf. |
настоящая пустышка |
eine richtige Tussi |
Andrey Truhachev |
787 |
9:54:49 |
rus-ger |
euph. |
пустышка |
Tussi |
Andrey Truhachev |
788 |
9:50:44 |
rus-ger |
psychol. |
занятый только собой |
mit sich selbst beschäftigt |
Andrey Truhachev |
789 |
9:48:58 |
eng-rus |
journ. |
environmental journalist |
экожурналист |
Ying |
790 |
9:48:39 |
rus-ger |
psychol. |
эгоцентричность |
Ichbezogenheit |
Andrey Truhachev |
791 |
9:48:12 |
rus-ger |
psychol. |
самолюбие |
Ichbezogenheit |
Andrey Truhachev |
792 |
9:46:48 |
rus-ger |
psychol. |
заботящийся только о себе |
egozentrisch |
Andrey Truhachev |
793 |
9:46:31 |
eng-rus |
psychol. |
egocentric |
заботящийся только о себе |
Andrey Truhachev |
794 |
9:45:11 |
eng-rus |
psychol. |
egocentric |
самовлюблённый |
Andrey Truhachev |
795 |
9:44:55 |
eng-rus |
news |
mob boss |
вор в законе |
Tashamiro |
796 |
9:44:49 |
eng-rus |
news |
crime lord |
вор в законе |
Tashamiro |
797 |
9:44:41 |
eng-rus |
news |
kingpin |
вор в законе |
NikSt |
798 |
9:44:34 |
eng-rus |
news |
criminal lord |
вор в законе |
NikSt |
799 |
9:44:29 |
eng-rus |
news |
organized crime figure |
вор в законе |
Alex_Odeychuk |
800 |
9:43:08 |
eng-rus |
soviet. Russia |
code-bound thief |
вор в законе (Примечание. Вариант "thief in law" является бессмысленной калькой. В данном случае меется ввиду "блатной (воровской) закон", своеобразный "кодекс чести" (если это слово вообще применимо к таким людям). Вариант "code-bound" точно описывает суть понятия. Если хочется передать колорит, есть слово vor.) |
4uzhoj |
801 |
9:41:55 |
rus-ger |
psychol. |
самовлюблённый |
ichbezogen |
Andrey Truhachev |
802 |
9:41:02 |
rus-ger |
econ. |
Общероссийский классификатор видов экономической деятельности |
Gesamtrussisches Klassenverzeichnis der Gewerbearten |
Лорина |
803 |
9:40:07 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus sclopetarium |
огнестрельная рана |
Natalya Rovina |
804 |
9:39:25 |
eng-rus |
|
distant countries |
страны дальнего зарубежья |
StudentPFUR |
805 |
9:38:27 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus venenatum |
отравленная рана |
Natalya Rovina |
806 |
9:37:26 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus morsum |
укушенная рана |
Natalya Rovina |
807 |
9:36:45 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus laceratum |
рваная рана |
Natalya Rovina |
808 |
9:36:06 |
eng-rus |
|
neighbouring countries |
страны ближнего зарубежья |
StudentPFUR |
809 |
9:35:14 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus |
рана |
Natalya Rovina |
810 |
9:34:43 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus conguassatum |
размозжённая рана |
Natalya Rovina |
811 |
9:33:52 |
rus-ger |
psychol. |
занятый самим собой |
egozentrisch |
Andrey Truhachev |
812 |
9:31:26 |
eng-rus |
psychol. |
self-centered |
самолюбивый |
Andrey Truhachev |
813 |
9:31:00 |
rus-ger |
psychol. |
самолюбивый |
egozentrisch |
Andrey Truhachev |
814 |
9:30:40 |
rus-ger |
psychol. |
себялюбивый |
egozentrisch |
Andrey Truhachev |
815 |
9:29:38 |
eng-rus |
psychol. |
self-centered |
эгоистический |
Andrey Truhachev |
816 |
9:28:57 |
rus-ger |
|
эгоистический |
egozentrisch |
Andrey Truhachev |
817 |
9:28:01 |
rus-ger |
|
эгоцентричный |
ichbezogen |
Andrey Truhachev |
818 |
9:26:59 |
rus-ger |
|
эгоистичный |
egozentrisch |
Andrey Truhachev |
819 |
9:24:50 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus contusum |
ушибленная рана |
Natalya Rovina |
820 |
9:24:01 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus caesum |
рубленая рана |
Natalya Rovina |
821 |
9:23:43 |
eng-rus |
pharm. |
Conjugated polysaccharide |
конъюгированный полисахарид |
CRINKUM-CRANKUM |
822 |
9:23:25 |
eng-rus |
|
squish pimples |
давить прыщи |
4uzhoj |
823 |
9:22:53 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus incisum |
резаная рана |
Natalya Rovina |
824 |
9:22:45 |
eng-rus |
|
under esсort |
под охраной (в знач. "под конвоем") |
4uzhoj |
825 |
9:22:35 |
rus-ger |
|
эгоистический |
ich-bezogen |
Andrey Truhachev |
826 |
9:21:50 |
eng-rus |
traumat. |
vulnus punctum |
колотая рана |
Natalya Rovina |
827 |
9:20:55 |
eng-rus |
traumat. |
hiatus |
зияние раны |
Natalya Rovina |
828 |
9:20:38 |
eng-rus |
auto. |
be parked |
стоять (о транспортном средстве: Every single officer on duty had been briefed to look for the vehicle, parked or mobile. • Authorities left the van parked under guard in the Rite Aid parking lot until Sunday.) |
4uzhoj |
829 |
9:18:22 |
eng-rus |
biochem. |
gelable |
способный к гелеобразованию |
VladStrannik |
830 |
9:16:57 |
eng-rus |
med. |
sanatio perprimam intentionem |
Заживление первичным натяжением |
Natalya Rovina |
831 |
9:05:35 |
eng-rus |
pharm. |
monovalent bulk conjugates |
смесь моновалентных конъюгатов |
CRINKUM-CRANKUM |
832 |
8:52:15 |
eng-rus |
|
Yekaterinburg |
Екатеринбург |
Cairhien |
833 |
8:25:50 |
eng-rus |
|
in a very direct way |
самым прямым образом |
sophistt |
834 |
8:05:43 |
eng-rus |
logist. |
storing data |
данные о хранении (продукции на складе) |
V.Lomaev |
835 |
8:02:10 |
rus-est |
scient. |
сличитель |
vґrdleja |
felixfortuna |
836 |
7:57:17 |
rus-ger |
auto. |
см. Automobilzulieferer |
Autozulieferer |
marinik |
837 |
7:36:00 |
eng-rus |
progr. |
access a service made available by a server |
обращаться к службе, предоставляемой сервером |
Technical |
838 |
7:21:07 |
rus-ger |
construct. |
песчано-гравийная смесь |
Betonkies |
LiudmilaLy |
839 |
7:20:45 |
rus-dut |
polit. |
нераспространение |
non-proliferatie |
Andrey Truhachev |
840 |
7:20:09 |
rus-dut |
polit. |
нераспространение |
niet-verspreiding |
Andrey Truhachev |
841 |
7:19:33 |
rus-spa |
polit. |
нераспространение |
no proliferación |
Andrey Truhachev |
842 |
7:14:11 |
est |
abbr. polit. |
NPT |
Tuumarelvade leviku tґkestamise leping |
Andrey Truhachev |
843 |
7:13:41 |
lav |
abbr. polit. |
KNL |
Kodolieroču neizplatīšanas līgums |
Andrey Truhachev |
844 |
7:13:19 |
rus-lav |
polit. |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Kodolieroču neizplatīšanas līgums KNL |
Andrey Truhachev |
845 |
7:09:47 |
rus-dut |
polit. |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Verdrag inzake de niet-verspreiding van kernwapens |
Andrey Truhachev |
846 |
7:09:36 |
rus-dut |
ling. |
эллипсис |
weglating |
alenushpl |
847 |
7:09:32 |
rus-dut |
polit. |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Non-proliferatieverdrag |
Andrey Truhachev |
848 |
7:07:18 |
ita |
abbr. polit. |
TNP |
Trattato di non proliferazione nucleare |
Andrey Truhachev |
849 |
7:07:00 |
rus-ita |
polit. |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Trattato di non proliferazione nucleare |
Andrey Truhachev |
850 |
7:06:44 |
rus-dut |
|
риторическая фигура |
stijlfiguur |
alenushpl |
851 |
7:06:07 |
spa |
abbr. polit. |
NPT |
Tratado de No Proliferación Nuclear |
Andrey Truhachev |
852 |
7:05:48 |
rus-spa |
polit. |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Tratado de No Proliferación Nuclear |
Andrey Truhachev |
853 |
7:04:55 |
rus-fre |
polit. |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires |
Andrey Truhachev |
854 |
7:04:04 |
rus-est |
polit. |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Tuumarelvade leviku tґkestamise leping NPT |
Andrey Truhachev |
855 |
7:03:27 |
rus-dut |
|
петь дуэтом |
in duet zingen |
alenushpl |
856 |
6:47:20 |
rus-dut |
polit. |
ядерный клуб |
nucleaire club |
Andrey Truhachev |
857 |
6:46:38 |
rus-ita |
polit. |
ядерный клуб |
club nucleare |
Andrey Truhachev |
858 |
6:45:17 |
rus-ita |
polit. |
ядерный клуб |
club atomico |
Andrey Truhachev |
859 |
6:44:17 |
rus-spa |
polit. |
ядерный клуб |
club nuclear |
Andrey Truhachev |
860 |
6:42:02 |
rus-ger |
polit. |
ядерный клуб |
Klub der Atommächte |
Andrey Truhachev |
861 |
6:41:42 |
rus-ger |
polit. |
ядерный клуб |
Nuklearklub Klub der Atommächte |
Andrey Truhachev |
862 |
6:18:15 |
eng-rus |
garden. |
guide to plants |
определитель растений |
Ying |
863 |
6:13:17 |
rus-ger |
el. |
номинальное значение тока двигателя |
Motorstromnennwert (Für einen dynamischen Motorstromnennwert sollte der Nennstrom auf 1,5 A begrenzt sein.) |
Dominator_Salvator |
864 |
6:10:45 |
eng-rus |
|
take a shine |
проникнуться симпатией (to someone) |
VLZ_58 |
865 |
6:09:13 |
eng-rus |
|
develop a liking |
проникнуться симпатией (to someone) |
VLZ_58 |
866 |
5:50:03 |
eng-ger |
polit. |
nuclear power |
Atommacht |
Andrey Truhachev |
867 |
5:32:12 |
eng-ger |
mil., WMD |
Non-Proliferation Treaty NPT |
Nuklearer Nichtverbreitungsvertrag |
Andrey Truhachev |
868 |
5:19:37 |
ger |
abbr. |
NVV |
Nuklearer Nichtverbreitungsvertrag |
Andrey Truhachev |
869 |
5:18:29 |
rus-ger |
mil., WMD |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Nuklearer Nichtverbreitungsvertrag |
Andrey Truhachev |
870 |
5:17:54 |
rus-ger |
mil., WMD |
Договор o нераспространении ядерного оружия |
Vertrag über die Nichtverbreitung von Kernwaffen |
Andrey Truhachev |
871 |
4:47:48 |
eng-rus |
nautic. |
Crew Coordinator |
координатор по плавсоставу |
Ying |
872 |
4:38:22 |
rus-ger |
|
зимний дорожный песок |
Streusplitt (для посыпания) |
LiudmilaLy |
873 |
3:47:39 |
eng-rus |
|
bucket spray systems |
система распыления из подвесного резервуара (при пожаротушении или обработке реагентами площадей с вертолёта) |
Motivator |
874 |
3:29:38 |
rus-ger |
garden. |
круглозернистый мятый камень |
rundgetrommelter Stein |
LiudmilaLy |
875 |
2:57:13 |
rus-fre |
|
актуальность информации |
pertinence des informations |
ROGER YOUNG |
876 |
2:47:42 |
rus-ger |
garden. |
гравийный настил для обеспечение защиты при падении |
Fallschutzkies (напр., на детской площадке) |
LiudmilaLy |
877 |
2:41:59 |
eng-rus |
|
desired |
предпочтительный |
Motivator |
878 |
2:41:04 |
rus-spa |
|
картавость |
rotacismo |
Kanna |
879 |
2:21:01 |
rus-ger |
garden. |
округлость |
Rundkörnigkeit (напр., гравия) |
LiudmilaLy |
880 |
1:59:01 |
eng-rus |
ecol. |
deposition |
эффективность поверхностного нанесения (ASTM F1738 – 15 Standard Test Method for Determination of Deposition of Aerially Applied Oil Spill Dispersants) |
Motivator |
881 |
1:49:23 |
eng-rus |
|
spray swath |
факел распыления |
Motivator |
882 |
1:46:02 |
rus-ger |
bible.term. |
апостол Андрей |
Apostel Andreas (известный как Андрей Первозванный) |
Лорина |
883 |
1:43:30 |
rus-ita |
inf. |
понял |
cpt (сокращение от capito в смс и т.д.) |
IreneBlack |
884 |
1:37:51 |
rus-ita |
slang |
уродливый |
cesso (прилагательное) |
IreneBlack |
885 |
1:37:36 |
rus-ita |
slang |
некрасивый |
cesso (прилагательное) |
IreneBlack |
886 |
1:25:57 |
eng-rus |
idiom. |
quelle surprise |
какой сюрприз! (заимствование из фр., букв. what a surprise!) |
Phoenix Fei'Ren |
887 |
1:23:11 |
eng-rus |
fig. |
surreal |
бесподобный |
VLZ_58 |
888 |
1:18:14 |
rus-fre |
|
ставить задачу |
déléguer des tâches à qn. |
ROGER YOUNG |
889 |
1:16:00 |
eng-rus |
IT |
Harvey balls |
круги Харви |
Самурай |
890 |
1:08:33 |
rus-ger |
|
любитель кошек |
Katzenfreund |
Лорина |
891 |
1:08:08 |
eng-rus |
|
settle the situation |
разрешить ситуацию |
VLZ_58 |
892 |
1:03:46 |
rus-epo |
progr. |
виды программ |
specoj de programoj |
Alex_Odeychuk |
893 |
1:03:28 |
rus-epo |
lit. |
подробное введение |
bona enkonduko (букв. - "хорошее") |
Alex_Odeychuk |
894 |
1:02:30 |
eng-rus |
|
which is quite predictable |
что вполне закономерно |
VLZ_58 |
895 |
1:02:28 |
rus-epo |
|
собственно по ... |
de ... mem |
Alex_Odeychuk |
896 |
1:01:20 |
rus-epo |
progr. |
объектно-ориентированный |
objektema (объектно-ориентированное программирование - objektema programado) |
Alex_Odeychuk |
897 |
1:00:51 |
rus-epo |
progr. |
ООП |
objektema programado (сокр. от "объектно-ориентированное программирование") |
Alex_Odeychuk |
898 |
1:00:28 |
eng-rus |
|
it is no surprise at all that |
вполне закономерно, что |
VLZ_58 |
899 |
1:00:21 |
rus-epo |
progr. |
изучить объектно-ориентированное программирование |
lerni pri objektema programado |
Alex_Odeychuk |
900 |
0:59:59 |
rus-epo |
|
изучить |
lerni (pri ... - что-л.) |
Alex_Odeychuk |
901 |
0:59:30 |
rus-ger |
cleric. |
Андреевская церковь |
St.-Andreas-Kirche |
Лорина |
902 |
0:59:27 |
rus-epo |
progr. |
владеть языком программирования LISP |
regi je LISP |
Alex_Odeychuk |
903 |
0:58:30 |
eng-rus |
|
which is quite justifiable |
что вполне оправданно |
VLZ_58 |
904 |
0:58:19 |
rus-epo |
|
улучшаться |
pliboniĝi |
Alex_Odeychuk |
905 |
0:57:33 |
rus-epo |
|
через какое-то время |
post tempo (со временем) |
Alex_Odeychuk |
906 |
0:57:07 |
rus-epo |
|
со временем |
post tempo |
Alex_Odeychuk |
907 |
0:56:38 |
rus-ger |
garden. |
дренажная плитка |
Traufenpflaster |
LiudmilaLy |
908 |
0:56:13 |
rus-ger |
garden. |
гравийная клумба |
Kiesbeet |
LiudmilaLy |
909 |
0:56:02 |
rus-epo |
progr. |
по-другому интерпретировать |
aliinterpreti |
Alex_Odeychuk |
910 |
0:55:19 |
rus-epo |
progr. |
неправильно интерпретировать |
misinterpreti |
Alex_Odeychuk |
911 |
0:55:11 |
eng-rus |
|
which is quite explicable |
что вполне объяснимо |
VLZ_58 |
912 |
0:54:39 |
rus-epo |
|
вероятный |
ebla (возможный) |
Alex_Odeychuk |
913 |
0:54:20 |
rus-epo |
progr. |
конкурирующая платформа |
rivalanta platformo |
Alex_Odeychuk |
914 |
0:54:04 |
rus-epo |
|
тот, за который соперничали |
rivalita |
Alex_Odeychuk |
915 |
0:53:32 |
rus-epo |
|
оспариваемый |
rivalata (тот, за который соперничают) |
Alex_Odeychuk |
916 |
0:51:54 |
rus-epo |
busin. |
конкурировавший |
rivalinta |
Alex_Odeychuk |
917 |
0:51:41 |
rus-epo |
|
соперничавший |
rivalinta |
Alex_Odeychuk |
918 |
0:51:20 |
rus-epo |
|
соперничающий |
rivalanta |
Alex_Odeychuk |
919 |
0:51:19 |
rus-spa |
|
ещё хуже |
peor |
I. Havkin |
920 |
0:51:06 |
rus-epo |
busin. |
конкурирующий |
rivalanta |
Alex_Odeychuk |
921 |
0:50:53 |
rus-spa |
|
ещё хуже |
peor ((контекстный перевод) El dilema de Caixabank: salir de Cataluña, malo; quedarse, peor.) |
I. Havkin |
922 |
0:50:47 |
rus-epo |
busin. |
конкурировать |
rivali |
Alex_Odeychuk |
923 |
0:50:26 |
rus-ger |
|
осуществление желания |
Verwirklichung des Wunsches |
Лорина |
924 |
0:49:33 |
rus-epo |
|
заставить работать |
funkciigi |
Alex_Odeychuk |
925 |
0:49:13 |
rus-epo |
progr. |
обеспечить корректное выполнение |
funkciigi |
Alex_Odeychuk |
926 |
0:48:28 |
rus-epo |
progr. |
добиться выполнения |
funkciigi |
Alex_Odeychuk |
927 |
0:46:53 |
rus-epo |
|
не совсем одинаково |
ne tute same |
Alex_Odeychuk |
928 |
0:46:28 |
rus-epo |
|
одинаково |
same (так же) |
Alex_Odeychuk |
929 |
0:45:35 |
rus-epo |
|
современный |
nuna |
Alex_Odeychuk |
930 |
0:45:09 |
rus-epo |
progr. |
современный интерпретатор |
nuna interpretilo |
Alex_Odeychuk |
931 |
0:44:49 |
rus-ger |
|
загадывать желание |
sich einen Wunsch ausdenken |
Лорина |
932 |
0:44:29 |
rus-epo |
|
незрелость |
nematuro |
Alex_Odeychuk |
933 |
0:44:08 |
rus-epo |
|
незрелый |
nematura |
Alex_Odeychuk |
934 |
0:44:02 |
rus-spa |
|
по этому вопросу |
al respecto |
I. Havkin |
935 |
0:43:21 |
eng-rus |
obs. |
as |
аки (used in metaphors, in modern parlance mostly to achieve a humorous effect. e.g.: трудится аки пчела – busy as a bee) |
SirReal |
936 |
0:43:11 |
rus-epo |
|
быть непригодным к использованию |
esti maluzebla |
Alex_Odeychuk |
937 |
0:42:21 |
rus-epo |
|
являться довольно значительным |
esti sufiĉe grava (говоря о значимости, важности чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
938 |
0:40:01 |
rus-ger |
lit. |
Маленький принц |
der kleine Prinz |
Лорина |
939 |
0:39:39 |
rus-spa |
|
компетентный |
conocedor (прилаг.) |
I. Havkin |
940 |
0:38:10 |
eng-rus |
|
take a severe drubbing |
потерпеть сокрушительное поражение |
VLZ_58 |
941 |
0:37:38 |
rus-ger |
zool. |
сороконожка |
Tausendfüßler |
Лорина |
942 |
0:37:19 |
rus-ger |
zool. |
сороконожка |
Tausendfüßer |
Лорина |
943 |
0:37:15 |
rus-spa |
|
сведущий |
conocedor (прилаг.) |
I. Havkin |
944 |
0:35:36 |
rus-ita |
pharm. |
инертный наполнитель |
eccipiente |
Avenarius |
945 |
0:34:37 |
rus-spa |
|
пересчёт |
recuento (голосов La Generalitat le pidió que se encargara del recuento de los votos del referéndum del 1 de octubre.) |
I. Havkin |
946 |
0:34:11 |
eng-rus |
idiom. |
be as busy as a bee |
трудиться как пчела |
Nadiya_K |
947 |
0:29:50 |
eng-rus |
amer. |
whiffer |
бесшумное выпускание газов из кишечника |
Баян |
948 |
0:29:16 |
eng-rus |
|
fluff |
бесшумное выпускание газов из кишечника |
Баян |
949 |
0:28:10 |
rus-ger |
|
улыбка на лице |
Lächeln im Gesicht |
Лорина |
950 |
0:27:07 |
eng-rus |
vulg. |
fyst |
бесшумное выпускание газов из кишечника |
Баян |
951 |
0:26:07 |
eng-rus |
|
make no secret of |
не скрывать того, что (" 'The secretary of defense is the most important man after the president,' Deutch had been telling his friends for years, and he made no secret of the fact that he hoped to succeed Perry." Thomas Powers, NYT Magazine) |
ART Vancouver |
952 |
0:25:41 |
rus-ger |
|
вызывать улыбку |
ein Lächeln abgewinnen (jemandem) |
Лорина |
953 |
0:25:30 |
rus-ger |
garden. |
кварцевый гравий |
Quarzkiesel |
LiudmilaLy |
954 |
0:20:56 |
eng-rus |
progr. |
platform independent |
межплатформенный |
Alex_Odeychuk |
955 |
0:19:57 |
rus-ger |
food.ind. |
зерна кофе |
Kaffeekerne |
Лорина |
956 |
0:19:54 |
rus-fre |
|
делать скидку |
offrir la reduction |
ROGER YOUNG |
957 |
0:18:35 |
eng-rus |
d.b.. |
connector |
стандартный драйвер базы данных |
Alex_Odeychuk |
958 |
0:17:59 |
eng-rus |
d.b.. |
connector |
средство связи с драйвером базы данных |
Alex_Odeychuk |
959 |
0:17:19 |
eng-rus |
d.b.. |
database driver connectivity |
средство связи с драйвером базы данных |
Alex_Odeychuk |
960 |
0:15:53 |
eng-rus |
d.b.. |
ODBC |
диспетчер драйверов баз данных |
Alex_Odeychuk |
961 |
0:15:47 |
eng-rus |
|
in meticulous detail |
подробнейшим образом (described in meticulous detail – подробнейшим образом описал) |
ART Vancouver |
962 |
0:08:07 |
rus-fre |
|
Бонусная программа |
programme de bonus |
ROGER YOUNG |
963 |
0:07:17 |
eng-rus |
|
progress ahead |
двигаться вперёд (after ... + gerund – после ... чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
964 |
0:04:37 |
eng-rus |
progr. |
database architect |
архитектор баз данных (англ. термин используется в кн.: Shukla A. Building Web Apps with Spring 5 and Angular. – Birmingham: Packt Publishing, 2017. – 370 p.) |
WiseSnake |
965 |
0:03:15 |
rus-ita |
neol. |
элегантный |
stiloso |
Avenarius |
966 |
0:00:45 |
rus-ita |
humor. |
миланец |
bauscia |
Avenarius |
967 |
0:00:08 |
rus-ita |
|
хвастун |
bauscia (на миланском диалекте) |
Avenarius |