1 |
23:45:10 |
eng-rus |
gen. |
account |
рассказ |
Tanya Gesse |
2 |
23:40:32 |
eng-rus |
gen. |
be mad keen on |
быть в восторге от (чего-либо) |
Anglophile |
3 |
23:39:51 |
rus-ger |
gen. |
ходить вертикально на задних лапках |
aufrecht auf den Hinterpfoten gehen |
Alex Krayevsky |
4 |
23:37:42 |
eng-rus |
gen. |
not exactly mad about |
не в восторге от (чего-либо) |
Anglophile |
5 |
23:34:11 |
rus-ger |
gen. |
пролистывать книгу |
schmökern |
Alex Krayevsky |
6 |
23:32:17 |
eng |
abbr. AmE |
Living Together |
LT |
Anglophile |
7 |
23:29:41 |
eng-rus |
gen. |
evaporate |
лопнуть (о терпении) |
Anglophile |
8 |
23:22:51 |
eng-rus |
genet. |
tube labeling |
маркировка пробирок |
Alex Lilo |
9 |
23:19:22 |
eng-rus |
genet. |
tray position of plate |
положение планшета в кассете |
Alex Lilo |
10 |
23:05:28 |
eng |
abbr. |
American Samoa US postal abbreviation |
AS |
Alex Lilo |
11 |
22:52:21 |
eng-rus |
gen. |
conspiracy to murder |
сговор на убийство (allpravo.ru) |
Tanya Gesse |
12 |
22:44:42 |
eng-rus |
textile |
multifiber |
мультифибра |
flynash |
13 |
22:41:03 |
eng-rus |
textile |
adjacent fabric |
смежная ткань |
flynash |
14 |
22:40:22 |
rus-ger |
fire. |
окисляющие вещества |
brandfördernde Stoffe |
mirelamoru |
15 |
22:40:01 |
eng-rus |
gen. |
loony |
придурок |
Anglophile |
16 |
22:39:21 |
rus-ger |
construct. |
огневые работы |
Feuerarbeiten |
mirelamoru |
17 |
22:38:32 |
eng-rus |
gen. |
look who is talking! |
чья бы корова мычала! |
Anglophile |
18 |
22:32:17 |
eng |
abbr. AmE |
LT |
Living Together |
Anglophile |
19 |
22:31:17 |
eng-rus |
gen. |
make someone look sick |
иметь бледный вид (по сравнению с кем-либо/на чьём-либо фоне) |
Anglophile |
20 |
22:25:51 |
eng-rus |
gen. |
never look back |
идти в гору |
Anglophile |
21 |
22:21:33 |
eng-rus |
gen. |
cultural notes |
страноведческие сведения |
Krio |
22 |
22:19:05 |
eng-rus |
gen. |
ask which way to go |
спросить как пройти (куда-либо) |
Anglophile |
23 |
22:05:28 |
eng |
abbr. |
AS |
USN Rating Aviation Support Equipment Technician |
Alex Lilo |
24 |
21:50:49 |
eng-rus |
gen. |
modernize |
благоустраивать |
princess Tatiana |
25 |
21:32:39 |
eng-rus |
inf. |
I'm broke |
я на мели |
Yokky |
26 |
21:13:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
prophecy |
прозорливость (дар предвидения) |
princess Tatiana |
27 |
21:05:06 |
eng-rus |
gen. |
adoptive nursing |
кормление грудью приёмного ребёнка |
Наталия Гербеда-Уилсон |
28 |
21:02:38 |
eng-rus |
med. |
plugged duct |
лактостаз |
Наталия Гербеда-Уилсон |
29 |
21:01:11 |
eng-rus |
humor. |
let's go the limit |
раз пошла такая пьянка-режь последний огурец |
Anglophile |
30 |
21:00:43 |
eng-rus |
gen. |
let's go the limit |
гулять так гулять |
Anglophile |
31 |
20:57:22 |
eng-rus |
med. |
milk production |
выработка молока (у женщины) |
Наталия Гербеда-Уилсон |
32 |
20:54:43 |
eng-rus |
gen. |
be a liability |
быть в тягость |
Anglophile |
33 |
20:37:02 |
eng-rus |
mus. |
wedges |
фронтальные мониторы |
humbug |
34 |
20:25:53 |
eng-rus |
gen. |
door lock mechanism |
механизм запирания двери (AD) |
Alexander Demidov |
35 |
20:22:52 |
eng-rus |
gen. |
electric strike |
электрическая защёлка (An electric strike is an access control device used for doors. It replaces the fixed strike often used with a latchbar. Like a fixed strike, it normally presents a ramped surface to the latchbar allowing the door to close and latch just like a fixed strike would. However, an electric strike's ramped surface can, upon command, pivot out of the way of the latchbar allowing the door to be pushed open without the latchbar being retracted (that is, without any operation of the knob) – wiki) |
Alexander Demidov |
36 |
20:16:52 |
eng-rus |
gen. |
requirements analyst |
аналитик запросов клиента, аналитик (должность в IT-компаниях, в обязанности вменяются: анализ проблемы и требований клиента, сбор данных о необходимом функционале ПО, согласование предпологаемой архитектуры ПО с клиентом, контроль за внесением изменений, поддержание документации в порядке) |
wondersz1 |
37 |
19:44:47 |
eng-rus |
gen. |
Organized Crime and Corruption Reporting Project |
Проект по проведению расследований об организованной преступности и коррупции |
Tatiana Okunskaya |
38 |
19:13:42 |
eng-rus |
gen. |
temporary departure |
временный выезд |
olgaf2002 |
39 |
18:53:27 |
eng-rus |
mus. |
sidefill |
прострелы |
humbug |
40 |
18:41:50 |
eng-rus |
inf. |
latrine wireless |
сарафанное радио (latrine wireless is the free exchange of information and gossip at the general toilet facilities: It came over the latrine wireless.) |
Anglophile |
41 |
18:38:24 |
eng-rus |
gen. |
dirty mouth |
сквернослов |
Anglophile |
42 |
18:37:26 |
eng-rus |
gen. |
latrine lips |
сквернослов |
Anglophile |
43 |
18:33:50 |
eng-rus |
tech. |
PTA |
плазменная дуга (plasma transferred arc) |
millatce |
44 |
18:26:21 |
eng-rus |
slang |
become a landowner |
сыграть в ящик |
Anglophile |
45 |
18:23:31 |
eng-rus |
slang |
lamp in deep mourning |
подбитый глаз |
Anglophile |
46 |
18:21:08 |
eng-rus |
slang |
lamp in deep mourning |
фингал |
Anglophile |
47 |
18:04:28 |
eng-rus |
gen. |
know what one is doing |
быть себе на уме |
Anglophile |
48 |
18:03:48 |
rus-ger |
gen. |
мясорубки |
Gemetzel (о битве, сражении) |
Abete |
49 |
17:51:39 |
eng |
abbr. tech. |
WC |
water column (единица давления; водяной столб) |
v3p1s4 |
50 |
17:30:41 |
eng |
abbr. |
San Antonio |
SA |
Alex Lilo |
51 |
17:16:38 |
eng-rus |
tech. |
feed dog of sewing machine |
зубчатая рейка швейной машины |
LyuFi |
52 |
17:03:02 |
rus-fre |
tech. |
заклёпка |
clou de scellement |
g e n n a d i |
53 |
17:00:07 |
eng-rus |
O&G |
high pressure dewpoint |
высокая точка росы (The term pressure dewpoint is sometimes used when measuring the dewpoint temperature of a gas at pressures higher than atmospheric pressure. Technically speaking while pressure dewpoint is the correct terminology, most often people simply refer to it as dewpoint regardless of operating pressure.) |
2Xist |
54 |
16:55:24 |
eng-rus |
genet. |
knockout mice |
нокаутные мыши (мыши, у которых выключены определенные гены) |
heartsease |
55 |
16:52:44 |
eng-rus |
O&G |
low pressure dewpoint |
низкая точка росы (The term pressure dewpoint is sometimes used when measuring the dewpoint temperature of a gas at pressures higher than atmospheric pressure. Technically speaking while pressure dewpoint is the correct terminology, most often people simply refer to it as dewpoint regardless of operating pressure.) |
2Xist |
56 |
16:47:33 |
eng-rus |
food.ind. |
pressed pulps water |
жомопрессовая вода (тех. процесс производства сахара) |
Pothead |
57 |
16:46:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Rich MEG |
насыщенный МЭГ |
2Xist |
58 |
16:43:56 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Lean MEG |
регенерированный МЭГ |
2Xist |
59 |
16:42:44 |
eng-rus |
econ. |
shipment department |
транспортный отдел (АМКР) |
Angel-lina |
60 |
16:41:39 |
eng-rus |
gen. |
touche |
твоя взяла |
lawput |
61 |
16:37:21 |
eng-rus |
med. |
fibrin monomers soluble complex |
РКМФ (растворимые комплексы мономеров фибрина) |
Виля |
62 |
16:36:19 |
eng-rus |
gen. |
touche |
твоя правда |
lawput |
63 |
16:35:16 |
eng |
abbr. |
Flow Indicator Control Alarm |
FICA |
2Xist |
64 |
16:31:01 |
rus-fre |
gen. |
тариф |
coût fixe |
Marie-omsk |
65 |
16:30:41 |
eng |
abbr. |
SA |
Anonyme (French company designation) |
Alex Lilo |
66 |
16:23:47 |
rus-ger |
gen. |
сказочно красивый |
traumschön |
Abete |
67 |
16:18:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
power line carrier pilot protection system |
система защиты с высокочастотной связью по линии электропередачи |
morrison |
68 |
16:15:20 |
eng-rus |
electr.eng. |
pilot protection system |
система защиты с контрольными сигналами |
morrison |
69 |
16:11:52 |
rus-ger |
theatre. |
репетиционное помещение |
Einspielraum |
maria1983 |
70 |
16:10:27 |
rus-ger |
theatre. |
репетиторий |
Einspielraum |
maria1983 |
71 |
16:03:49 |
eng-rus |
chem. |
coating buffer |
буфер для иммобилизации |
Alex Lilo |
72 |
16:00:54 |
rus-ger |
gen. |
обнесённый колючей проволокой |
mit Stacheldraht eingegrenzt |
Abete |
73 |
15:44:31 |
eng-rus |
gen. |
exception event |
внештатное событие |
Alexander Demidov |
74 |
15:35:16 |
eng |
abbr. |
FICA |
Flow Indicator Control Alarm |
2Xist |
75 |
15:31:23 |
eng-rus |
met. |
cellar deck |
нижняя фундаментная плита батареи (коксобатарея) |
tolmach47 |
76 |
15:26:20 |
eng-rus |
gen. |
tie oneself up in knots |
не находить себе места |
Anglophile |
77 |
15:14:25 |
eng-rus |
chem. |
manual extraction |
неавтоматизированная экстракция |
Alex Lilo |
78 |
15:14:10 |
eng-rus |
chem. |
SFE |
сверхкритическая экстракция (технология сверхкритический экстракции) |
Alex Lilo |
79 |
15:13:31 |
rus-ger |
construct. |
поперечная балка |
Steg |
Svetlana17 |
80 |
15:12:54 |
eng-rus |
gen. |
field-specific |
профильный |
rns123 |
81 |
15:10:06 |
eng-rus |
met. |
dust free coke pushing |
беспылевая выдача кокса (коксовые батареи) |
tolmach47 |
82 |
15:08:37 |
eng-rus |
gen. |
damaged eye |
фингал |
Anglophile |
83 |
15:08:12 |
eng-rus |
gen. |
damaged eye |
подбитый глаз |
Anglophile |
84 |
14:59:22 |
eng-rus |
med. |
coformulated drug |
комбинированный препарат (Включает 2 вещества, но не действия, например:Truvada [a coformulated drug consisting of tenofovir and emtricitabine]) |
Мария100 |
85 |
14:59:02 |
eng-rus |
met. |
crusher house wall |
стена дробильного отделения (коксобатарея) |
tolmach47 |
86 |
14:44:46 |
eng-rus |
gen. |
knee-jerk response |
естественная реакция |
Anglophile |
87 |
14:40:44 |
rus-ger |
garden. |
террасная доска |
Diele |
Svetlana17 |
88 |
14:40:17 |
eng-rus |
biol. |
gelatinase |
желатиназа |
Anyname |
89 |
14:39:02 |
eng-rus |
biol. |
MMP |
матриксная металлопротеиназа (matrix metalloproteinase) |
Anyname |
90 |
14:38:46 |
eng-rus |
law, ADR |
RMD |
региональный генеральный директор (regional managing director) |
atr |
91 |
14:37:20 |
eng-rus |
build.struct. |
backstay |
анкерная колонна (коксовые батареи) |
tolmach47 |
92 |
14:35:15 |
eng-rus |
gen. |
no killer on looks |
не красавица |
Anglophile |
93 |
14:34:47 |
rus-ger |
construct. |
чёрный пол |
Unterkonstruktion |
Svetlana17 |
94 |
14:32:45 |
eng-rus |
gen. |
prepubescent |
не достигший половой зрелости |
Anglophile |
95 |
14:26:37 |
eng-rus |
gen. |
go on a kick |
помешаться (на чём-либо) |
Anglophile |
96 |
14:25:05 |
eng-rus |
insur. |
Financial accounting functional scope |
объём реализации бухгалтерского учёта |
Бриз |
97 |
14:22:00 |
eng-rus |
gen. |
keep the faith |
держать хвост пистолетом |
Anglophile |
98 |
14:20:34 |
rus-ger |
law |
уполномоченный представитель |
Prokurist |
mirelamoru |
99 |
14:18:35 |
rus-ger |
garden. |
деревянные изделия для сада |
Gartenholz |
Svetlana17 |
100 |
14:12:05 |
eng-rus |
amer. |
junk squad |
отдел по борьбе с наркоманией |
Anglophile |
101 |
14:00:13 |
eng-rus |
gen. |
jolly |
уламывать (кого-либо – someone into something) |
Anglophile |
102 |
13:59:42 |
eng-rus |
photo. |
infinite focusing |
фокусировка на бесконечность |
sergique |
103 |
13:57:54 |
eng |
abbr. chem. |
PICA reagent |
tetrabutylammoniumphosphate |
Alex Lilo |
104 |
13:56:58 |
eng-rus |
gen. |
jolly good |
отличный |
Anglophile |
105 |
13:56:09 |
rus-ger |
garden. |
вьющееся растение |
Rankpflanze |
Svetlana17 |
106 |
13:56:02 |
rus-ger |
chem. |
с низким гликемическим индексом |
mit niedrigem glykämischen Index |
gennier |
107 |
13:53:21 |
rus-ger |
chem. |
насыщенный жир |
gesättigt Fett |
gennier |
108 |
13:49:31 |
rus-ger |
garden. |
вьющееся растение с цветами |
Rankenblume |
Svetlana17 |
109 |
13:48:48 |
spa |
abbr. |
PICA |
Programa de Investigacion de Cultivos Andinos Peru |
Alex Lilo |
110 |
13:48:00 |
eng |
abbr. |
Preliminary Inventory Control Activity |
PICA |
Alex Lilo |
111 |
13:47:49 |
eng-rus |
gen. |
jolly along |
ублажать |
Anglophile |
112 |
13:45:59 |
eng-rus |
gen. |
jolly kind of you |
очень мило с вашей стороны |
Anglophile |
113 |
13:44:14 |
eng |
abbr. |
Perth Institute of Contemporary Arts Western Australia |
PICA |
Alex Lilo |
114 |
13:37:29 |
eng-rus |
gen. |
veg out |
бездельничать |
Озерова Ольга |
115 |
13:35:41 |
eng |
abbr. |
Pacific Institute of Culinary Arts British Columbia, Canada |
PICA |
Alex Lilo |
116 |
13:35:15 |
eng-rus |
idiom. |
jive |
вешать лапшу на уши |
Anglophile |
117 |
13:32:02 |
eng-rus |
gen. |
jiggery-pokery |
мошенничество |
Anglophile |
118 |
13:29:58 |
eng-rus |
law |
founding members |
состав учредителей |
linkin64 |
119 |
13:28:33 |
eng-rus |
gen. |
MIS systems |
Система управления информацией (Management Information System) |
kengoo_ru |
120 |
13:27:36 |
eng |
abbr. |
S. S. |
stainless steel |
LyuFi |
121 |
13:23:49 |
eng-rus |
industr. |
Federal Service for Environment, Technology and Nuclear Oversight |
Федеральная служба по экологическому, технологическому и атомному надзору |
kondorsky |
122 |
13:16:42 |
eng-rus |
chem. |
COLORED TRIVALENT |
тривалент окрашенный |
Alex Lilo |
123 |
13:16:17 |
eng-rus |
chem. |
COLORED PENTAVALENT |
пентавалент окрашенный |
Alex Lilo |
124 |
13:13:59 |
eng-rus |
chem. |
ENZYCONTROL |
энзиматический контроль |
Alex Lilo |
125 |
13:13:37 |
eng-rus |
chem. |
MOLECULAR WEIGHT CONTROL |
контроль молекулярной массы |
Alex Lilo |
126 |
13:13:13 |
eng-rus |
chem. |
peroxydase developing solution |
раствор для пероксидазной реакции |
Alex Lilo |
127 |
13:11:34 |
eng-rus |
chem. |
violet acid staining |
фиолетовый кислый краситель |
Alex Lilo |
128 |
13:02:07 |
eng-rus |
chem. |
wash solution |
отмывающий раствор |
Alex Lilo |
129 |
13:01:25 |
eng |
abbr. chem. |
TBAP |
tetrabutylammoniumphosphate |
Alex Lilo |
130 |
12:59:47 |
eng-rus |
chem. |
destaining solution |
обесцвечивающий раствор |
Alex Lilo |
131 |
12:57:54 |
eng |
abbr. |
PICA reagent |
tetrabutylammoniumphosphate |
Alex Lilo |
132 |
12:57:29 |
eng-rus |
qual.cont. |
standard safety |
стандарт безопасности |
Alex Lilo |
133 |
12:56:27 |
eng-rus |
chem. |
stannous diphosphonate |
дифосфонат олова |
Alex Lilo |
134 |
12:56:09 |
eng-rus |
genet. |
standard free air ionization chamber |
стандартная свободновоздушная ионизационная камера |
Alex Lilo |
135 |
12:54:36 |
eng-rus |
polym. |
CAF |
холодное асептическое наполнение, холодный розлив (cold aseptic filling; при наполнении бутылок и других емкостей жидкостью) |
ulanka |
136 |
12:53:50 |
eng-rus |
gen. |
attachment force |
усилие крепления (AD) |
Alexander Demidov |
137 |
12:50:44 |
eng-rus |
genet. |
first strand buffer |
буфер для синтеза первой цепи |
Alex Lilo |
138 |
12:48:33 |
rus-ger |
radio |
радиостудия |
Sendestudio |
Abete |
139 |
12:48:00 |
eng |
abbr. |
PICA |
Primary Inventory Control Activity/Agent |
Alex Lilo |
140 |
12:47:21 |
eng |
abbr. |
Research And Development And Experimental Activities |
R&D/EA |
DoctorD |
141 |
12:45:09 |
eng-rus |
insur. |
R&CC |
волнения и общественные беспорядки (insurance) |
DoctorD |
142 |
12:40:58 |
rus-ger |
zool. |
гривастый волк |
Mähnenwolf |
Wieselchen |
143 |
12:38:26 |
rus-fre |
gen. |
бизнес-процесс |
procédure d'entreprise |
Malegria |
144 |
12:36:20 |
eng-rus |
pharm. |
CPMP |
Комитет по патентованным медицинским продуктам |
itozawa |
145 |
12:35:41 |
eng |
abbr. |
PICA |
Pacific Institute of Culinary Arts (British Columbia, Canada) |
Alex Lilo |
146 |
12:34:51 |
eng-rus |
auto. |
valet switch |
выключатель "валет" (Используется для отключения охранных функций системы сигнализации при транспортировке автомобиля на охраняемую стоянку или в автосервис. Может применяться при программировании.) |
LyuFi |
147 |
12:34:09 |
eng-rus |
auto. |
valet mode with doorlock control |
служебный режим "валет" с управлением электроприводами замков (Служебный режим, при котором сигнализация не устанавливается на охрану с пульта дистанционного управления, но позволяет дистанционно управлять электроприводами замков дверей.) |
LyuFi |
148 |
12:32:51 |
eng-rus |
auto. |
strip antenna |
стрип-антенна (Специальная антенна для пейджерной системы. Представляет собой пластиковую полоску с проводниками, которая наклеивается на стекло автомобиля.) |
LyuFi |
149 |
12:31:30 |
eng-rus |
auto. |
progressive response |
адекватная реакция (Система сигнализации адекватно реагирует на внешнее воздействие. Например, чем сильнее удар, тем громче звучит сирена.) |
LyuFi |
150 |
12:29:12 |
eng-rus |
tech. |
piezo sensor |
пьезо датчик |
LyuFi |
151 |
12:22:22 |
rus |
abbr. |
кр.-отт. |
условный краско-оттиск (АД) |
Alexander Demidov |
152 |
12:21:32 |
eng-rus |
bank. |
secured loans |
обеспеченный кредит (кредит, возврат которого гарантируется передачей заемщиком кредитору прав на или самого имущества, а также прав на доходы (ценные бумаги, личное имущество, недвижимость, наличность, запасы сырья и материалов, будущие денежные поступления); в случае невыполнения обязательств кредитор реализует обеспечение) |
darussian |
153 |
12:13:42 |
eng-rus |
bank. |
loan-to-value |
соотношение в процентах между основной суммой кредита и оценочной стоимостью актива, предоставленного в его обеспечение |
darussian |
154 |
12:04:59 |
eng-rus |
sport. |
power clean |
тяга штанги с пола к плечам (прямым хватом) |
Vladimir N. Rybin |
155 |
12:04:17 |
eng-rus |
law |
high profile case |
дело, получившее широкий общественный резонанс |
Leonid Dzhepko |
156 |
11:47:21 |
eng |
abbr. |
R&D/EA |
Research And Development And Experimental Activities |
DoctorD |
157 |
11:45:34 |
rus-est |
railw. |
раздельные пункты |
meldepunktid (р.п. - станции, разъезды, обгонные пункты и путевые посты, проходные светофоры автоблокировки, а также границы блок-участков при автоматической локомотивной сигнализации, применяемой как самостоятельное средство сигнализации и связи (термин из ПТЭ)) |
deforge |
158 |
11:36:54 |
eng-rus |
gen. |
the Netherlands |
нижние страны |
lesy |
159 |
11:28:14 |
eng-rus |
chem. |
wet lab |
мокрая химия |
drewelk78 |
160 |
11:21:28 |
eng-rus |
min.proc. |
plant grade |
содержание в концентрате |
drewelk78 |
161 |
11:15:32 |
eng-rus |
tech. |
Bond Work Index |
индекс измельчаемости в шаровой мельнице Бонда |
drewelk78 |
162 |
11:10:20 |
eng-rus |
gen. |
blood and treasure |
человеческие жертвы и материальные затраты |
Antonio |
163 |
10:57:45 |
eng-rus |
fig. |
20-20 vision |
нормальное зрение (By looking at lots of people, eye doctors have decided what a "normal" human being should be able to see when standing 20 feet away from an eye chart. If you have 20/20 vision, it means that when you stand 20 feet away from the chart you can see what the "normal" human being can see. (In metric, the standard is 6 meters and it's called 6/6 vision). In other words, your vision is "normal" – most people can see what you see at 20 feet.) |
Antonio |
164 |
10:55:26 |
eng-rus |
gen. |
anticlockwise as viewed from |
против часовой стрелки, если смотреть со стороны (AD) |
Alexander Demidov |
165 |
10:54:52 |
eng-rus |
gen. |
clockwise as viewed from |
по часовой стрелке, если смотреть со стороны (AD) |
Alexander Demidov |
166 |
10:51:53 |
eng |
abbr. tech. |
Minnovex Flotation Test |
MFT |
drewelk78 |
167 |
10:48:00 |
eng-rus |
goldmin. |
master composite |
главная композитная проба |
drewelk78 |
168 |
10:42:51 |
eng-rus |
chem. |
round robin |
межлабораторный контроль |
drewelk78 |
169 |
10:31:34 |
rus-ger |
geogr. |
Моравское поле |
Marchfeld |
mirelamoru |
170 |
10:24:30 |
eng |
abbr. |
Federal Maritime Commission |
F.M.C. (США) |
Fedin |
171 |
10:18:34 |
eng |
abbr. tech. |
WRA |
whole rock analysis (полуколичественный анализ) |
drewelk78 |
172 |
9:57:24 |
eng |
abbr. |
Rmax |
maximum recovery |
drewelk78 |
173 |
9:53:59 |
eng |
abbr. tech. |
FLEET |
Flotation Economic Evaluation Tool |
drewelk78 |
174 |
9:51:53 |
eng |
abbr. tech. |
MFT |
Minnovex Flotation Test |
drewelk78 |
175 |
9:24:30 |
eng |
abbr. |
F.M.C. |
Federal Maritime Commission (США) |
Fedin |
176 |
8:49:38 |
eng |
abbr. mining. |
MARCSTA |
Mining and Rescue Contractors Safety Training Association (http://www.marcsta.com; некоммерческая ассоциация, которая предоставляет услуги по обучению технике безопасности подрядчиков, специализирующихся в области горных и горно-спасательных работ) |
Galero |
177 |
8:30:32 |
rus-fre |
watchm. |
сплит-хронограф |
chronographe à rattrapante |
marimhe |
178 |
8:28:46 |
rus-fre |
gen. |
Фотография имеет информационный характер |
photographie non contractuelle |
marimhe |
179 |
8:26:39 |
eng-rus |
gen. |
let out early |
досрочно освободить |
Anglophile |
180 |
8:22:04 |
eng-rus |
gen. |
under the influence |
в нетрезвом состоянии |
Anglophile |
181 |
8:21:54 |
rus-ger |
gen. |
усваивать |
verinnerlichen (в процессе обучения или социализации) |
snyder |
182 |
8:19:43 |
eng-rus |
gen. |
inflict |
спихнуть (something/someone on somebody) |
Anglophile |
183 |
8:09:14 |
eng-rus |
gen. |
put on ice |
временить |
Anglophile |
184 |
7:39:45 |
eng-rus |
amer. |
material support ? |
вещевое обеспечение |
Maggie |
185 |
7:14:35 |
eng-rus |
amer. |
welfare |
соцобеспечение |
Maggie |
186 |
6:39:19 |
eng-rus |
amer. |
social security |
соцгарантии |
Maggie |
187 |
5:08:23 |
eng-rus |
gen. |
Kholmsk Municipality |
Холмский район (как вариант) |
ABelonogov |
188 |
5:07:40 |
eng-rus |
gen. |
Uglegorsk Municipality |
Углегорский район (как вариант) |
ABelonogov |
189 |
5:06:39 |
eng-rus |
gen. |
Tymovsk Municipality |
Тымовский район (как вариант) |
ABelonogov |
190 |
5:06:14 |
eng-rus |
gen. |
Tomari Municipality |
Томаринский район (как вариант) |
ABelonogov |
191 |
5:05:29 |
eng-rus |
gen. |
Severo-Kurilsk Municipality |
Северо-Курильский район (как вариант) |
ABelonogov |
192 |
5:04:40 |
eng-rus |
gen. |
Kurilsk Municipality |
Курильский район (как вариант) |
ABelonogov |
193 |
5:03:44 |
eng-rus |
gen. |
Korsakov Municipality |
Корсаковский район (как вариант) |
ABelonogov |
194 |
5:03:14 |
eng-rus |
gen. |
Dolinsk Municipality |
Долинский район (как вариант) |
ABelonogov |
195 |
5:02:38 |
eng-rus |
gen. |
Aniva Municipality |
Анивский район (как вариант) |
ABelonogov |
196 |
4:59:18 |
eng-rus |
gen. |
Aleksandrovsk-Sakhalinsky Municipality |
Александровск-Сахалинский район (как вариан) |
ABelonogov |
197 |
4:58:23 |
eng-rus |
gen. |
Yuzhno-Kurilsk Municipality |
Южно-Курильский район (как вариант) |
ABelonogov |
198 |
4:56:23 |
eng-rus |
gen. |
Smirnykh Municipality |
Смирныховский район (как вариант) |
ABelonogov |
199 |
4:55:09 |
eng-rus |
gen. |
Poronaisk Municipality |
Поронайский район (как вариант) |
ABelonogov |
200 |
4:54:27 |
eng-rus |
gen. |
Okha Municipality |
Охинский район (как вариант) |
ABelonogov |
201 |
4:53:22 |
eng-rus |
gen. |
Nogliki Municipality |
Ногликский район (как вариант) |
ABelonogov |
202 |
4:52:25 |
eng-rus |
gen. |
Nevelsk Municipality |
Невельский район (как вариант) |
ABelonogov |
203 |
4:51:40 |
eng-rus |
gen. |
Makarov Municipality |
Макаровский район (как вариант) |
ABelonogov |
204 |
3:29:39 |
eng |
abbr. |
Data Access Descriptor |
DAD |
Alex Lilo |
205 |
3:29:23 |
eng |
abbr. |
Da Nang, Vietnam - Da Nang Airport Code |
DAD |
Alex Lilo |
206 |
3:24:36 |
eng |
abbr. |
La Paz, Baja California Sur, Mexico - Aeropuerto General Marquez De Leon Airport Code |
LAP |
Alex Lilo |
207 |
3:19:14 |
eng |
abbr. |
CableAmerica Corporation |
CAC |
Alex Lilo |
208 |
3:15:34 |
eng |
abbr. |
M1 Abrams Tank |
MAT |
Alex Lilo |
209 |
3:08:12 |
eng |
abbr. |
Scandinavian Workshop on Algorithm Theory |
SWAT |
Alex Lilo |
210 |
3:07:11 |
eng |
abbr. |
Samba Web Administration Tool |
SWAT |
Alex Lilo |
211 |
2:46:11 |
rus-ita |
busin. |
заказное письмо с уведомлением о вручении |
raccomandata A.R. (A.R. (a.r.) = avviso di ricevimento) |
adorada |
212 |
2:45:28 |
eng |
abbr. |
Atlantic Coast Championship Wrestling |
ACCW (в рестлинге) |
Alex Lilo |
213 |
2:44:36 |
spa |
abbr. |
AAA |
Asistencia Asesoria y Administracion (в рестлинге) |
Alex Lilo |
214 |
2:29:39 |
eng |
abbr. |
DAD |
Data Access Diagram |
Alex Lilo |
215 |
2:29:23 |
eng |
abbr. |
DAD |
Da Nang, Vietnam - Da Nang (Airport Code) |
Alex Lilo |
216 |
2:24:36 |
eng |
abbr. |
LAP |
La Paz, Baja California Sur, Mexico - Aeropuerto General Marquez De Leon (Airport Code) |
Alex Lilo |
217 |
2:19:14 |
eng |
abbr. |
CAC |
CableAmerica Corporation |
Alex Lilo |
218 |
2:19:09 |
rus-ita |
econ. |
торговый персонал |
personale di vendita |
adorada |
219 |
2:16:35 |
eng-rus |
lab.eq. |
reflect a system failure |
свидетельствовать о неэффективности системы |
Alex Lilo |
220 |
2:15:34 |
eng |
abbr. |
MAT |
M1 Abrams Tank |
Alex Lilo |
221 |
2:10:34 |
rus-ger |
gen. |
осуществить мечту |
einen Traum verwirklichen |
Alex Krayevsky |
222 |
2:08:12 |
eng |
abbr. |
SWAT |
Scandinavian Workshop on Algorithm Theory |
Alex Lilo |
223 |
2:07:11 |
eng |
abbr. |
SWAT |
Sanibel Water Attack Team (swimming) |
Alex Lilo |
224 |
2:04:32 |
rus-ger |
gen. |
анимационный/мультипликационный фильм высочайшего качества |
Animationsleckerbissen (Дословно: анимационный/мультипликационный фильм являющийся лакомым кусочком, вкуснятинкой) |
Alex Krayevsky |
225 |
1:53:31 |
eng-rus |
genet. |
solution performance |
свойства раствора |
Alex Lilo |
226 |
1:47:55 |
rus-ger |
gen. |
завоевавший премию "Оскар" о фильме |
oscargekrönt |
Alex Krayevsky |
227 |
1:45:28 |
eng |
abbr. |
ACCW |
Atlantic Coast Championship Wrestling (в рестлинге) |
Alex Lilo |
228 |
1:31:10 |
rus-ger |
gen. |
паршивая овца |
das schwarze Schaf |
Alex Krayevsky |
229 |
1:25:20 |
rus-ger |
gen. |
премьера |
Erstausstrahlung |
Alex Krayevsky |
230 |
1:23:52 |
rus-ger |
gen. |
свежайшие американские сериалы, которые будут транслироваться в качестве премьеры |
brandaktuelle US-Serien als Erstausstrahlung |
Alex Krayevsky |
231 |
1:21:23 |
rus-ger |
gen. |
премьерный показ фильма, сериала |
Erstausstrahlung |
Alex Krayevsky |
232 |
1:17:03 |
rus-ger |
gen. |
самый свежий |
brandaktuell |
Alex Krayevsky |
233 |
1:05:58 |
rus-fre |
gen. |
унитаз для интимной гигиены |
bidet |
pivoine |
234 |
1:04:56 |
rus-ger |
gen. |
взять кого-либо в качестве заложника |
jemanden als Geisel nehmen |
Alex Krayevsky |
235 |
0:57:43 |
rus-ger |
gen. |
ньюйорская журналистка устроила/организовала охоту на коварного женоубийцу |
New Yorker Journalistin macht Jagd auf einen hinterhältigen Frauenmörder |
Alex Krayevsky |
236 |
0:56:33 |
eng-rus |
tech. |
min-1 |
оборотов в минуту (Пояснение: min в минус первой степени Inman) |
Марат Каюмов |
237 |
0:55:39 |
rus-ger |
gen. |
ньюйорская журналистка охотится на коварного женоубийцу |
New Yorker Journalistin macht Jagd auf einen hinterhältigen Frauenmörder |
Alex Krayevsky |
238 |
0:47:35 |
eng-rus |
gen. |
scotch pad |
абразивная шкурка, абразивный лист (Scotch Brite) |
gconnell |
239 |
0:34:10 |
rus-ger |
gen. |
уничтожить преступную банду |
eine Verbrecherbande ausschalten |
Alex Krayevsky |
240 |
0:31:24 |
rus-ger |
gen. |
банда преступников |
Verbrecherbande |
Alex Krayevsky |
241 |
0:28:34 |
eng-rus |
gen. |
kalamansi |
каламанси (мускусный лайм) |
Smartie |
242 |
0:26:46 |
eng-rus |
genet. |
DNA chemical |
химическое вещество для ДНК-анализа |
Alex Lilo |
243 |
0:23:12 |
eng-rus |
genet. |
STR typing |
ДНК-типирование методом STR |
Alex Lilo |
244 |
0:16:39 |
rus-fre |
gen. |
сливной бачок |
réservoir de toilette |
pivoine |
245 |
0:13:08 |
rus-ger |
gen. |
полицейский слово заимствовано из английского языка |
Cop |
Alex Krayevsky |
246 |
0:09:35 |
rus-ger |
gen. |
для воплощения крутого полицейского |
zum Inbegriff des coolen Cops |
Alex Krayevsky |
247 |
0:05:18 |
eng-rus |
med. |
childhood obesity |
детское ожирение |
WiseSnake |
248 |
0:02:23 |
rus-ger |
gen. |
всемирно известный |
weltberühmt |
Alex Krayevsky |