1 |
23:48:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
wet age-related macular degeneration |
влажная возрастная макулярная дегенерация |
Andy |
2 |
23:47:03 |
rus-ita |
gen. |
модник |
modaiolo |
Avenarius |
3 |
23:44:38 |
rus-ita |
gen. |
местами |
a macchia di leopardo |
Avenarius |
4 |
23:44:24 |
rus-ita |
gen. |
неоднородно |
a macchia di leopardo (l'epidemia si propagò a macchia di leopardo) |
Avenarius |
5 |
23:30:40 |
rus-ger |
windows |
звукоизоляция воздушного шума |
Luftschalldämmung |
Schumacher |
6 |
23:29:59 |
rus-ger |
tenn. |
удар между ног спиной к сетке |
Tweener |
ichplatzgleich |
7 |
23:23:29 |
eng-rus |
inf. |
be firing/running on all cylinders |
заметно преуспевать (т. е. дело идёт на всех парах (примерно в этом смысле)) |
Engru |
8 |
23:21:23 |
rus-ger |
gen. |
с севера |
vom Norden |
Лорина |
9 |
23:15:24 |
eng-rus |
gen. |
great-hearted |
великосердечный |
Vadim Rouminsky |
10 |
23:15:00 |
eng-rus |
child. |
wee wee |
петюн |
Баян |
11 |
23:13:03 |
eng-rus |
child. |
pee-pee |
пиписка |
Баян |
12 |
23:12:45 |
eng-rus |
child. |
pee-pee |
писюн |
Баян |
13 |
23:07:15 |
rus-spa |
Andalus. |
андалусийская паралитургическая песня |
saeta |
Alexander Matytsin |
14 |
22:52:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
launch a probe into |
открыть уголовное дело против |
Игорь Миг |
15 |
22:48:59 |
rus-pol |
|
снова |
znów |
gorbulenko |
16 |
22:47:20 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
pollute the air |
бздеть |
Gruzovik |
17 |
22:46:49 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
fart quietly |
бздеть |
Gruzovik |
18 |
22:46:34 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
be a coward |
бздеть |
Gruzovik |
19 |
22:46:23 |
eng-rus |
|
material award |
материальное вознаграждение (A second form of reward is non-monetary, but still a material award: fringe benefits, such as a company car or a particularly attractive office – by Ross Gittins) |
Tamerlane |
20 |
22:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
be afraid |
бздеть |
Gruzovik |
21 |
22:45:53 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
talk nonsense |
бздеть |
Gruzovik |
22 |
22:45:39 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
bullshit |
бздеть |
Gruzovik |
23 |
22:41:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
bulk chemical-warfare decontamination station |
автодегазационная станция |
Gruzovik |
24 |
22:36:36 |
eng-rus |
cloth. |
bloomers |
детские трусики (часто входят в комплект детского платья) |
YOZ |
25 |
22:32:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
build |
зиждить (wiktionary.org) |
Gruzovik |
26 |
22:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
budding zooid |
почкующий зооид птеробранхий (Hemichordata wikipedia.org) |
Gruzovik |
27 |
22:27:13 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
bud sport |
почковая разновидность (a part of a plant [usually a woody plant, but sometimes an herb] that shows morphological differences from the rest of the plant) |
Gruzovik |
28 |
22:23:08 |
rus-ita |
med. |
контрастирование |
studio contrastografico |
Незваный гость из будущего |
29 |
22:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
highly-talented |
высокоталантливый |
Gruzovik |
30 |
22:12:51 |
rus-ger |
|
воссоздать |
neu aufbauen |
Лорина |
31 |
22:10:53 |
rus-ger |
|
воссоздать |
wiedererzeugen |
Лорина |
32 |
22:02:59 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give leg-bail |
пускаться наутёк |
Игорь Миг |
33 |
22:02:21 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give leg-bail |
только пятки засверкали |
Игорь Миг |
34 |
22:01:38 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give leg-bail |
унести ноги |
Игорь Миг |
35 |
22:01:23 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give leg-bail |
уносить ноги |
Игорь Миг |
36 |
22:00:45 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
give leg-bail |
тика́ть |
Игорь Миг |
37 |
22:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
brown with a yellowish tint |
изжелта-бурый |
Gruzovik |
38 |
22:00:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
brown tinged with yellow |
изжелта-бурый |
Gruzovik |
39 |
21:56:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sharply-worded |
категоричный |
Игорь Миг |
40 |
21:55:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
sharply-worded |
решительный (протест) |
Игорь Миг |
41 |
21:47:41 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
sharply-worded |
колкий |
Игорь Миг |
42 |
21:46:29 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
sharply-worded |
зубастый (критика
) |
Игорь Миг |
43 |
21:45:25 |
rus |
abbr. med. |
КЗМО |
клинически значимый макулярный отек |
Tatiana S |
44 |
21:44:15 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
losing streak |
мимо кассы (в некоторых контекстах) |
Игорь Миг |
45 |
21:43:42 |
rus |
abbr. med. |
ППДРП |
препролиферативная диабетическая ретинопатия |
Tatiana S |
46 |
21:43:14 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
losing streak |
невезуха |
Игорь Миг |
47 |
21:42:06 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
losing streak |
тридцать три несчастья |
Игорь Миг |
48 |
21:31:54 |
eng-rus |
med. |
Quality Assurance Agency |
орган контроля качества |
yanadya19 |
49 |
21:31:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не стоит извиняться |
Игорь Миг |
50 |
21:29:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не переживайте ("I'm sorry if I got you in trouble with the boss." – "Oh, think nothing of it, you were just doing your job.") |
Игорь Миг |
51 |
21:23:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не стоит извинения |
Игорь Миг |
52 |
21:22:32 |
rus-fre |
Игорь Миг |
давай забудем |
n'en parlons plus (об этом
) |
Игорь Миг |
53 |
21:21:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
закроем тему |
n'en parlons plus |
Игорь Миг |
54 |
21:17:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не волнуйтесь (You're welcome whenever you wish, professor, think nothing of it.) |
Игорь Миг |
55 |
21:14:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
сущие пустяки |
Игорь Миг |
56 |
21:13:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не подумайте ничего такого |
Игорь Миг |
57 |
21:13:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
think nothing of it |
не придавайте этому значения |
Игорь Миг |
58 |
21:11:32 |
eng-rus |
|
plant care |
уход за растениями |
fluggegecheimen |
59 |
21:09:17 |
eng-rus |
drug.name |
Eylea |
Эйлеа |
Andy |
60 |
21:05:25 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
tomcat |
донжуан |
Игорь Миг |
61 |
21:04:59 |
eng-rus |
Игорь Миг obs. |
tomcat |
греховодник |
Игорь Миг |
62 |
21:02:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
ходок |
Игорь Миг |
63 |
21:02:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
ловелас |
Игорь Миг |
64 |
21:01:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
повеса |
Игорь Миг |
65 |
21:00:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
распутничать |
Игорь Миг |
66 |
21:00:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
ходить налево |
Игорь Миг |
67 |
20:59:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
tomcat |
гулять |
Игорь Миг |
68 |
20:55:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
down 459 from the prior year |
на 459 меньше по сравнению с прошлым годом |
Игорь Миг |
69 |
20:52:52 |
eng-rus |
Gruzovik mil., WMD |
British Anti-Lewisite |
димеркаптопропанол (wikipedia.org) |
Gruzovik |
70 |
20:52:10 |
eng-rus |
|
special day |
знаменательный день |
Soulbringer |
71 |
20:51:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wipe out |
выкосить (перен.) |
Игорь Миг |
72 |
20:49:03 |
eng-rus |
|
termination and remedies |
прекращение срока действия и средства правовой защиты |
Oksana-Ivacheva |
73 |
20:45:58 |
eng-rus |
pharm. |
RMP |
ПУР |
iwona |
74 |
20:36:01 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
bring to bay |
подлаять |
Gruzovik |
75 |
20:35:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
accompany with barking |
подлаять |
Gruzovik |
76 |
20:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
bring to bay |
подлаивать |
Gruzovik |
77 |
20:32:48 |
eng-rus |
|
passing whim |
мимолётная прихоть |
CHichhan |
78 |
20:32:06 |
eng-rus |
|
stout resolve |
твёрдая решимость |
CHichhan |
79 |
20:31:47 |
eng-rus |
pharm. |
company core data sheet |
общая характеристика лекарственного препарата (pharmacopoeia.ru, pharmacopoeia.ru; ОХЛП - это Summary of Product Characteristics (SmPC) - документ, утверждаемый регуляторным органом на определенной территории. В отличие от него, Company Core Data Sheet (CCDS) - внутренний документ компании, который к территории не привязан. Таким образом, ОХЛП и CCDS - разные вещи. Min$draV) |
iwona |
80 |
20:31:40 |
rus-ita |
fig. |
куча |
nebulosa |
Avenarius |
81 |
20:31:31 |
eng-rus |
pharm. |
company core data sheet |
ОХЛП (pharmacopoeia.ru, pharmacopoeia.ru; Перевод неверен. См. комментарий к паре "company core data sheet - общая характеристика лекарственного препарата". Min$draV) |
iwona |
82 |
20:31:13 |
rus-ita |
fig. |
множество |
nebulosa (una nebulosa di partiti, piccoli e litigiosi) |
Avenarius |
83 |
20:30:17 |
eng-rus |
slang |
bitched out |
ссучиться (kartaslov.ru) |
CHichhan |
84 |
20:25:26 |
rus-ita |
fin. |
сдерживать инфляцию |
tenere l'inflazione sotto controllo |
Sergei Aprelikov |
85 |
20:25:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
online media outlets |
интернет-СМИ (площадка либеральных интернет-СМИ прямо формирует массовое сознание тех, кто …) |
Игорь Миг |
86 |
20:19:39 |
rus-fre |
fin. |
сдерживать инфляцию |
maintenir l'inflation sous contrôle |
Sergei Aprelikov |
87 |
20:16:56 |
eng |
abbr. pharm. |
CSDS |
core safety data sheet |
iwona |
88 |
20:16:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city-funded media |
муниципальный медиахолдинг (Мэрия Нижнего Тагила планирует к 2020 году создать муниципальный медиахолдинг, в который войдут газета «Тагильский рабочий», телеканал «Тагил-ТВ» и радио. Городские власти уверены, что...) |
Игорь Миг |
89 |
20:15:59 |
rus-fre |
|
вводить |
instaurer (Le gouvernement britannique répliqua par le Coercitive Act, qui instaure la loi martiale dans la colonie du Massachusetts.) |
I. Havkin |
90 |
20:14:07 |
rus-lav |
|
ёмкость аккумулятора |
akumulatora ietilpība |
Raz_Sv |
91 |
20:13:17 |
rus-ita |
|
газированный напиток |
spuma (безалкогольный) |
Avenarius |
92 |
20:13:06 |
eng-rus |
fin. |
medium-term inflation forecast |
среднесрочный прогноз инфляции |
Sergei Aprelikov |
93 |
20:11:00 |
rus-fre |
email |
почтовый домен |
domaine de mail |
Viktor N. |
94 |
20:09:07 |
eng-rus |
med. |
insulin injection pen |
шприц-ручка |
yanadya19 |
95 |
20:07:58 |
rus-ita |
econ. |
среднесрочный прогноз инфляции |
previsione di inflazione a medio termine |
Sergei Aprelikov |
96 |
20:01:59 |
rus-lat |
|
скат-акулеатус |
Stenotomus aculeatus |
Raz_Sv |
97 |
20:01:37 |
eng-rus |
slang |
have one's head up one's patooty |
думать задницей (/patootie/ass/arse: If Walker didn't have his head up his patootie, the state could benefit from many jobs and at least $5.5 million in revenue.) |
Tamerlane |
98 |
19:59:18 |
eng-rus |
fin. |
monetary policy strategy |
стратегия кредитно-денежной политики |
Sergei Aprelikov |
99 |
19:58:08 |
eng-rus |
slang |
have one's head up one's patooty |
отдалиться от реальности (/patootie/ass/arse) |
Tamerlane |
100 |
19:58:07 |
eng-rus |
fin. |
monetary policy strategy |
стратегия монетарной политики |
Sergei Aprelikov |
101 |
19:54:40 |
eng-rus |
med. |
insulin delivery pen |
шприц-ручка |
yanadya19 |
102 |
19:50:43 |
rus-ita |
fin. |
устойчивость цен |
stabilità dei prezzi |
Sergei Aprelikov |
103 |
19:49:13 |
rus-spa |
fin. |
стабильность цен |
estabilidad de precios |
Sergei Aprelikov |
104 |
19:45:27 |
rus-fre |
mil., lingo |
продвинуть |
commander sur pied (Je le commande sur pied. - Я прикажу его продвинуть (повысить в звании).) |
NickMick |
105 |
19:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
working in the remote mode |
на удалёнке (Главный плюс удаленки, конечно, отсутствие дороги на работу и с работы. Но главный минус – уменьшение шансов карьерного роста. Сотрудники на удаленке, которые вообще не приезжают в офис, воспринимаются как поддержка, а не как лидеры, ведущие бизнес вперед //20) |
Игорь Миг |
106 |
19:41:42 |
eng-rus |
|
be out of it |
отстать от жизни (to not be aware of or knowledgeable about something; to not be included or participating in something; said especially of a particular trend, group, or activity
: He is so out of it. Doesn't he know that wearing socks with sandals looks ridiculous? thefreedictionary.com) |
Tamerlane |
107 |
19:40:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in the remote mode |
работать удалённо (Работать удалённо кому-то нравится, кому-то нет. Но почти никому не нравится работать из дома. Это тяжелая история //20) |
Игорь Миг |
108 |
19:26:21 |
eng-rus |
drug.name |
short-acting nitrates |
нитраты короткого действия |
iwona |
109 |
19:19:13 |
eng-rus |
cardiol. |
pre-myocardial infarction |
предынфарктное состояние (миокарда) |
iwona |
110 |
19:16:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in the remote mode |
работать из дома |
Игорь Миг |
111 |
19:16:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work in the remote mode |
работать на удалёнке |
Игорь Миг |
112 |
19:14:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the remote mode |
в удалённом режиме (… экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
113 |
19:13:48 |
rus-fre |
winemak. |
Замок Ротшильдский баран |
Château Mouton Rothschild (вино: Grand vin de Bordeaux, Premier Cru Classé - Престижное вино из Бордо, выращенное на отдельном винограднике из наилучшего, зарегистрированного сорта винограда, до 1973 года - почти сто лет - считалось вином второго сорта, пока президент Франции Жорж Помпиду не "повысил" его в звании) |
NickMick |
114 |
19:05:31 |
eng-rus |
|
break |
бить (разбивать, дробить) |
В.И.Макаров |
115 |
18:58:23 |
rus-fre |
winemak. |
вино высшей категории |
Premier Cru Classé (престижное марочное вино с отдельного виноградника, с зарегистрированным сортом винограда) |
NickMick |
116 |
18:54:35 |
eng-rus |
food.serv. |
food business |
предприятие общественного питания |
SergeiAstrashevsky |
117 |
18:54:05 |
eng-rus |
food.serv. |
food business operator |
предприятие общественного питания |
SergeiAstrashevsky |
118 |
18:51:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teleworking |
удалёнка |
Игорь Миг |
119 |
18:50:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
teleworking |
работа из дома (74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
120 |
18:50:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work-at-home job |
работа из дома |
Игорь Миг |
121 |
18:49:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
working from home |
работа из дома (74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
122 |
18:48:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remote work |
работа из дома (74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
123 |
18:48:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
telecommuting |
работа из дома (оставить часть сотрудников работать из дома // 74% компаний готовы после пандемии перевести от 5% персонала на работу из дома на постоянной основе) |
Игорь Миг |
124 |
18:44:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
distance work |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
125 |
18:44:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
telecommuting |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
126 |
18:42:54 |
eng-rus |
fin. |
default interest rate |
ставка пени |
andrew_egroups |
127 |
18:42:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
work from home |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
128 |
18:41:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
remote work |
работа в удалённом режиме (Самоизоляция открыла многим работодателям глаза на экономические преимущества работы сотрудников в удалённом режиме.) |
Игорь Миг |
129 |
18:18:48 |
eng-rus |
pharma. |
coomassie blue |
кумасси синий (реактив для колориметрического анализа) |
ProtoMolecule |
130 |
18:18:17 |
eng-rus |
|
actress soared to stage stardom |
эта актриса быстро стала звездой |
Raz_Sv |
131 |
18:18:14 |
eng-rus |
microbiol. |
camelid-derived single domain antibody |
однодоменные антитела верблюдовых |
ProtoMolecule |
132 |
18:17:28 |
eng-rus |
microbiol. |
camelid-derived antibodies |
антитела верблюдовых |
ProtoMolecule |
133 |
18:15:35 |
eng-rus |
microbiol. |
camelid-derived single domain antibody fragments |
фрагменты однодоменных антител верблюдовых |
ProtoMolecule |
134 |
18:05:59 |
eng-ukr |
hydrobiol. |
manubrium |
манубріум (у коловерток) |
Yuriy Sokha |
135 |
18:03:51 |
eng-ukr |
hydrobiol. |
uncus |
ункус (у коловерток) |
Yuriy Sokha |
136 |
18:00:45 |
eng-ukr |
hydrobiol. |
bdelloid rotifer |
бделоїдна коловертка |
Yuriy Sokha |
137 |
17:56:06 |
rus-fre |
|
сенбернар |
Saint-Bernard (- Bernard? Vous avez reçu ma casse de vin? - Oui, il ne fallais pas... - Je me suis dit: Qu'est-ce que je pourrais bien offrir, pour la Saint-Bernard?
- Бернар? Вы получили мой ящик вина? - Да, не следовало... - Я подумал: "Что я могу такого предложить Сен-Бернарше?" /тонкий намек, на суку сенбернара, т.е. сучью натуру Бернара/) |
NickMick |
138 |
17:51:59 |
eng-ukr |
hydrobiol. |
mastax |
мастакс |
Yuriy Sokha |
139 |
17:39:29 |
eng-rus |
|
enforcement agency |
правоохранительный орган (youtube.com) |
Butterfly812 |
140 |
17:31:56 |
eng-rus |
clin.trial. |
assent signature |
подпись несовершеннолетнего |
Andy |
141 |
17:25:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
data subject |
участник сбора данных |
Andy |
142 |
17:22:23 |
rus-lav |
|
выражать признательность |
paust atzinību |
Latvija |
143 |
17:21:47 |
eng-rus |
|
have a talk about life |
разговаривать за жизнь |
Soulbringer |
144 |
17:17:20 |
eng-rus |
busin. |
customer relationship management |
организация управления клиентской базой |
Alexander Matytsin |
145 |
17:16:39 |
eng-rus |
busin. |
customer relationship management |
управление клиентской базой |
Alexander Matytsin |
146 |
17:10:44 |
rus-fre |
|
ящик |
caisse (Vous avez reçu ma caisse de vin? - Вы получили мой ящик вина?) |
NickMick |
147 |
17:10:43 |
eng-rus |
pharma. |
coomassie blue detection |
обнаружение с помощью кумасси синего |
ProtoMolecule |
148 |
17:06:38 |
eng-rus |
slang |
patootie |
задница |
Tamerlane |
149 |
17:06:01 |
eng-rus |
slang |
patooty |
задница |
Tamerlane |
150 |
16:51:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecomms JB termination diagram |
схема подключения распредкоробок телекоммуникации |
Yeldar Azanbayev |
151 |
16:51:00 |
eng-rus |
intell. |
product |
информационный материал (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
152 |
16:50:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
piping passport |
паспорт трубной обвязки |
Yeldar Azanbayev |
153 |
16:49:30 |
eng-rus |
O&G, casp. |
telecomms location diagram |
схема расположения телекоммуникации |
Yeldar Azanbayev |
154 |
16:49:17 |
eng-rus |
intell. |
intelligence gathering and assessments |
добывание и оценка разведывательной информации (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:48:39 |
eng-rus |
O&G |
tie-in schedule |
спецификация точек врезки |
Yeldar Azanbayev |
156 |
16:48:14 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
telecomms index |
индекс оборудования связи |
Yeldar Azanbayev |
157 |
16:47:44 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
telecomms cable bock diagram |
блок-схема кабельных соединений электросвязи |
Yeldar Azanbayev |
158 |
16:47:07 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
site technical query |
технический запрос строительной площадки |
Yeldar Azanbayev |
159 |
16:46:29 |
eng-rus |
intell. |
be entered into the intelligence cycle |
попасть в разведывательный цикл (a process that coordinates information flowing among relevant agencies; intelligence reports and assessments are constantly updated as more information comes in // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
160 |
16:46:08 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
work breakdown structure |
структурная разбивка работ |
Yeldar Azanbayev |
161 |
16:45:39 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
work breakdown structure |
перечень видов работ |
Yeldar Azanbayev |
162 |
16:44:18 |
eng-rus |
O&G, casp. |
turnover dossier |
приёмо-сдаточное досье |
Yeldar Azanbayev |
163 |
16:43:38 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
TOD |
turnover dossier |
Yeldar Azanbayev |
164 |
16:42:15 |
eng-rus |
intell. |
National Center for Medical Intelligence |
Национальный центр медицинской разведки (tasked with collection, evaluation, analysis, and interpretation of foreign medical, bio-scientific, and environmental information that is of interest to strategic planning and to military medical planning and operations for the conservation of the fighting strength of U.S. and friendly forces and the formation of assessments of foreign medical capabilities in both military and civilian sectors // CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
165 |
16:38:09 |
rus-ita |
agric. |
массовый отлов |
cattura massale |
Shenderyuk Oleg |
166 |
16:37:56 |
eng-rus |
|
break the mold |
ломать стереотипы (Voters are looking for a candidate who will break the mold and give them honest answers) |
vogeler |
167 |
16:29:18 |
eng-rus |
dipl. |
escalate a conflict |
наращивать конфликт |
tha7rgk |
168 |
16:28:26 |
eng-rus |
|
style tip |
совет по поводу стиля |
suburbian |
169 |
16:27:38 |
eng-rus |
|
style tips |
советы по стилю |
suburbian |
170 |
16:14:50 |
eng-rus |
pharma. |
length to window |
эффективная длина (т. е. длина от входа до окна детектора) |
CRINKUM-CRANKUM |
171 |
16:08:33 |
eng-rus |
tech. |
emphasise |
делать особенно заметным |
Svetozar |
172 |
16:08:26 |
eng-rus |
audit. |
look back time |
временной охват (1-3 года) |
DRE |
173 |
16:04:29 |
eng-rus |
O&G, casp. |
heating agent circuit zone |
зона электрической цепи теплоносителя |
Yeldar Azanbayev |
174 |
15:56:27 |
rus-est |
est. |
по смыслу закона |
seaduse tähenduses |
dara1 |
175 |
15:55:28 |
rus-est |
est. |
Договор о функционировании Европейского союза |
Euroopa Liidu toimimise leping ((ingl. Treaty on the Functioning of the European Union)) |
dara1 |
176 |
15:54:46 |
eng-rus |
pharma. |
electrokinetic injection |
электрокинетическая система ввода (капиллярный электрофорез) |
CRINKUM-CRANKUM |
177 |
15:51:51 |
fre |
abbr. law |
AEMO |
action éducative en milieu ouvert |
lyamlk |
178 |
15:51:06 |
rus-fre |
|
в том же духе и с той же уверенностью |
dans le même esprit et la même foi (Quel que soit l'homme qui vous succéde il cherchera, j'en suis sûr, à poursuivre votre action dans le même esprit et la même foi. - Каким бы ни был человек, который придёт на ваше место, я уверен, что он будет стремиться отслеживать ваши действия в том же духе и с той же уверенностью.) |
NickMick |
179 |
15:48:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
All-Russia People's Front |
ОНФ |
Игорь Миг |
180 |
15:44:36 |
eng-rus |
law |
maintain a certificate |
обеспечить наличие действующего свидетельства |
BC_777 |
181 |
15:42:51 |
eng-rus |
|
rockingist |
самый крутой (Most rocking.) |
suburbian |
182 |
15:42:19 |
eng-rus |
|
rockingest |
самый крутой (Most rocking.) |
suburbian |
183 |
15:41:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
outlet's website |
сайт издания |
Игорь Миг |
184 |
15:34:47 |
eng-rus |
construct. |
wiring accessories |
изделия электромонтажные |
sega_tarasov |
185 |
15:34:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
city-funded media |
СМИ мэрии (конт.: В Москве начали выдавать пропуска с QR-кодами сотрудникам СМИ мэрии и волонтерам.) |
Игорь Миг |
186 |
15:32:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
pass with scannable QR-code |
пропуск с QR-кодом |
Игорь Миг |
187 |
15:31:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
digital QR code pass |
пропуск с QR-кодом |
Игорь Миг |
188 |
15:31:35 |
eng-rus |
|
preferred display |
приоритетное размещение |
Oksana-Ivacheva |
189 |
15:27:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow branch of Russia's Investigative Committee |
столичный главк Следственного комитета |
Игорь Миг |
190 |
15:25:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
Moscow branch of Russia's Investigative Committee |
столичное ГСУ СК (Расследование ведёт столичное ГСУ СК) |
Игорь Миг |
191 |
15:24:08 |
eng-rus |
market. |
kickstart |
запустить (маркетинговый процесс: kickstart a marketing campaign – запустить маркетинговую кампанию) |
Fajela |
192 |
15:22:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the western Moscow neighborhood |
на западе Москвы (Следственный комитет возбудил уголовное дело после крупного пожара в частном пансионате для престарелых на западе Москвы. //20) |
Игорь Миг |
193 |
15:19:20 |
eng-rus |
inet. |
broken page |
ломаная страница (нерабочая страница, на которую есть ссылка с рабочей страницы) |
Fajela |
194 |
15:17:21 |
rus-ita |
agric. |
компостировать |
compostare |
Assiolo |
195 |
15:15:16 |
rus-ita |
inf. |
пробивать |
obliterare (билет) |
Assiolo |
196 |
15:12:28 |
rus-ita |
inf. |
пробить |
frullare (блендером) |
Assiolo |
197 |
15:10:59 |
rus-ita |
|
умело |
sapientemente |
Assiolo |
198 |
15:10:25 |
rus-ita |
|
умело |
con sapienza |
Assiolo |
199 |
15:09:17 |
eng-rus |
O&G, casp. |
site prep |
подготовка площадки |
Yeldar Azanbayev |
200 |
15:05:47 |
eng |
abbr. O&G |
PW & TW |
potable water and technical water |
Yeldar Azanbayev |
201 |
15:03:55 |
eng-rus |
law |
as property |
на праве собственности |
pelipejchenko |
202 |
14:51:30 |
eng |
abbr. pharma. |
ALSA |
antibody-lectin sandwich array |
Wakeful dormouse |
203 |
14:45:31 |
eng-rus |
O&G |
civil and structural |
строительная часть и металлоконструкции |
Yeldar Azanbayev |
204 |
14:39:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
interim facility |
временный объект |
Yeldar Azanbayev |
205 |
14:34:10 |
rus-ger |
|
держаться на расстоянии |
Abstand halten |
Littlefuchs |
206 |
14:27:14 |
eng-rus |
|
nautical piracy |
морское пиратство |
Bullfinch |
207 |
14:22:46 |
eng-rus |
med. |
dump food |
уничтожать продукты |
necroromantic |
208 |
14:07:08 |
eng-rus |
|
native-speaker translator |
переводчик-носитель языка |
dimock |
209 |
13:59:46 |
rus-ger |
|
тест с ристоцетином |
RISTO test (позволяет оценить функциональную активность фактора фон Виллебранда tilaris.com.ua) |
Raz_Sv |
210 |
13:56:50 |
eng-rus |
pharma. |
high-resolution accurate-mass mass spectrometry |
масс-спектрометрия высокого разрешения с определением точной массы |
Wakeful dormouse |
211 |
13:55:49 |
eng-rus |
auto. |
spin-closing |
завальцовка (круговой обкаткой) |
coach |
212 |
13:47:52 |
eng-rus |
mus. |
play the double bass |
играть на контрабасе |
Enfant_Riche_Deprime |
213 |
13:47:22 |
eng-rus |
|
neutron activation analysis |
активационный анализ на нейтронах |
Raz_Sv |
214 |
13:44:38 |
eng-rus |
chem. |
isatoic anhydride |
изатоевый ангидрид (химическое соединение из группы азотно-кислородных гетероциклов с кетогруппой wikipedia.org) |
aboy |
215 |
13:40:13 |
eng-rus |
R&D. |
cross review |
кросс-рецензирование |
hellamarama |
216 |
13:39:28 |
eng-rus |
R&D. |
cross peer review |
кросс-рецензирование |
hellamarama |
217 |
13:37:22 |
eng-rus |
med. |
ostalgia |
осталгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
218 |
13:35:48 |
eng-rus |
|
washing and drying machine |
стирально-сушильная машина |
VictorMashkovtsev |
219 |
13:34:56 |
eng-rus |
med. |
ostalgia |
оссальгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
220 |
13:32:48 |
eng-rus |
|
asset-independent approach |
активно-независимый подход (Подход к рейтинговой оценке синтетических ценных бумаг, увязывающий кредитный рейтинг обязательства с кредитоспособностью гаранта или контрагента по договору свопа и не принимающий во внимание кредитное качество других активов СпецЮрЛица.) |
Raz_Sv |
221 |
13:31:09 |
eng-rus |
med. |
ossalgia |
осталгия |
MichaelBurov |
222 |
13:30:09 |
eng-rus |
|
bull raid |
активная скупка ценных бумаг с целью последующей продажи их на более выгодных условиях |
Raz_Sv |
223 |
13:29:02 |
eng-rus |
med. |
ostalgia |
ломота (пер. с русск.) |
MichaelBurov |
224 |
13:28:11 |
eng-rus |
|
amortisation of intangible assets |
амортизация нематериальных активов |
Raz_Sv |
225 |
13:26:48 |
eng-rus |
med. |
ostalgia |
оссалгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
226 |
13:25:37 |
rus-spa |
med. |
неродственный донор |
donante no emparentado |
terrarristka |
227 |
13:24:16 |
rus-spa |
med. |
трансплантация гемопоэтических стволовых клеток |
transplante alogenico de progenitores hematopoyéticos |
terrarristka |
228 |
13:24:06 |
eng-rus |
|
ARMP |
программа управления надёжностью активов (Asset Reliability Management Program) |
Raz_Sv |
229 |
13:23:59 |
eng-rus |
med. |
ostalgia |
остальгия (боль в костях) |
MichaelBurov |
230 |
13:21:44 |
eng-rus |
|
Capital Asset Pricing Model |
модель ценообразования активов (дословно) |
Raz_Sv |
231 |
13:18:32 |
eng-rus |
|
penetrate |
преодолеть (youtube.com) |
Butterfly812 |
232 |
13:15:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
hold off for now |
повремените |
Yeldar Azanbayev |
233 |
13:14:22 |
eng-rus |
|
nuke |
единица ядерного оружия (youtube.com) |
Butterfly812 |
234 |
13:13:51 |
eng-rus |
inf. |
work |
фурычить (русск. разг.) |
MichaelBurov |
235 |
13:13:06 |
eng-rus |
inf. |
operate |
фурычить (русск. разг.) |
MichaelBurov |
236 |
13:10:04 |
eng-rus |
jarg. |
work |
фурыкать (русск. разг.) |
MichaelBurov |
237 |
13:09:03 |
eng-rus |
inf. |
operate |
фурыкать (русск. разг.) |
MichaelBurov |
238 |
13:08:08 |
rus-spa |
med. |
устойчивый к химиотерапии |
quimiorefractario |
terrarristka |
239 |
13:07:08 |
rus-heb |
law |
"Правила проектирования и строительства (разрешения на предоставление услуг электро-, водоснабжения и телефонной связи)" |
תקנות התכנון והבניה (אישורים למתן שירותי חשמל, מים וטלפון) |
Баян |
240 |
13:05:57 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
scrap |
похерить (груб., ставить крест на) |
Игорь Миг |
241 |
13:04:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrap |
снять с повестки |
Игорь Миг |
242 |
13:03:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
scrap |
зарубить (проект
) |
Игорь Миг |
243 |
12:59:13 |
rus-fre |
econ. |
энергетическое доминирование |
domination énergétique |
Sergei Aprelikov |
244 |
12:58:54 |
eng |
abbr. tech. |
A.R. |
area reduction |
Jenny1801 |
245 |
12:58:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in the best-case scenario |
при оптимистичном сценарии (развития событий
) |
Игорь Миг |
246 |
12:55:52 |
rus-ger |
polit. |
политика энергетического доминирования |
Politik der Energiedominanz |
Sergei Aprelikov |
247 |
12:55:20 |
rus-ger |
polit. |
энергетическое доминирование |
Energiedominanz |
Sergei Aprelikov |
248 |
12:50:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
used in Soyuz models |
использовавшийся в старых моделях |
Игорь Миг |
249 |
12:48:41 |
eng-rus |
polit. |
policy of energy dominance |
политика энергетического доминирования |
Sergei Aprelikov |
250 |
12:48:38 |
eng-rus |
|
reviewer |
рассмотритель (лицо, рассматривающее документ legalacts.ru) |
DRE |
251 |
12:48:31 |
eng-rus |
O&G, casp. |
harassment free |
не подвергаться притеснениям |
Yeldar Azanbayev |
252 |
12:48:19 |
rus-spa |
slang |
попка |
pototo |
Ana Severa |
253 |
12:47:58 |
eng-rus |
O&G, casp. |
harassment free |
свободный от домогательств |
Yeldar Azanbayev |
254 |
12:47:51 |
eng-rus |
|
take a short cut |
срезать путь |
Levairia |
255 |
12:47:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
harassment free |
исключать притеснения |
Yeldar Azanbayev |
256 |
12:46:21 |
rus-heb |
econ. |
индекс затрат на строительство |
מדד תשומות בנייה |
Баян |
257 |
12:44:36 |
eng-rus |
offic. |
Sorry for delaying in my reply |
Извините за задержку с ответом |
Soulbringer |
258 |
12:43:23 |
eng-rus |
O&G, casp. |
retaliation |
преследование |
Yeldar Azanbayev |
259 |
12:31:49 |
eng-rus |
O&G, casp. |
getting results the right way |
достижение результата правильными методами |
Yeldar Azanbayev |
260 |
12:31:45 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
binge-watch |
упереться в экран |
Игорь Миг |
261 |
12:29:47 |
rus-spa |
econ. |
картелированный рынок |
mercado cartelizado |
Sergei Aprelikov |
262 |
12:26:34 |
rus-fre |
econ. |
картелированный рынок |
marché du cartel |
Sergei Aprelikov |
263 |
12:25:34 |
rus-fre |
|
кривая торможения |
courbe de freinage |
railwayman |
264 |
12:24:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
workplace harassment |
домогательство на рабочем месте |
Yeldar Azanbayev |
265 |
12:23:18 |
rus-fre |
|
напольный сигнал |
signal au sol |
railwayman |
266 |
12:14:51 |
rus-heb |
mil. |
защита от газовых и воздушных атак/гражданская оборона |
התגוננות בפני גזים והתקפות אויר/הגנה אזרחית |
Баян |
267 |
12:08:40 |
rus-spa |
fin. |
ощутимая паника |
pánico palpable |
Sergei Aprelikov |
268 |
12:06:59 |
rus-heb |
|
Государственная служба пожарной охраны и спасения в чрезвычайных ситуациях |
הרשות הארצית לכבאות והצלה (перевод вольный, приспособленный к стандартам наименования отечественных ведомств) |
Баян |
269 |
12:03:17 |
rus-fre |
|
за борт |
par-dessus bord |
I. Havkin |
270 |
12:03:14 |
eng-rus |
softw. |
enable |
подключить (функцию на сайте, в программе) |
hellamarama |
271 |
12:02:29 |
rus-fre |
fin. |
ощутимая паника |
panique palpable |
Sergei Aprelikov |
272 |
12:00:01 |
rus-ger |
fin. |
ощутимая паника |
spürbare Panik |
Sergei Aprelikov |
273 |
11:58:44 |
eng-rus |
Игорь Миг |
large press pack |
большая группа журналистов |
Игорь Миг |
274 |
11:58:12 |
rus-heb |
lab.law. |
иностранный рабочий |
פועל זר |
Баян |
275 |
11:55:59 |
eng-rus |
fin. |
palpable panic |
ощутимая паника |
Sergei Aprelikov |
276 |
11:55:32 |
eng-rus |
meas.inst. |
Fourier-transform infrared spectroscopy |
инфракрасная Фурье-спектроскопия |
zhvir |
277 |
11:54:33 |
rus-heb |
|
уважительная причина |
סיבה מוצדקת |
Баян |
278 |
11:46:02 |
rus-ger |
med. |
титрование контактной силы катетера |
Kontrolle des Anpress-Drucks des Katheters (при радиочастотной абляции) |
paseal |
279 |
11:45:19 |
rus-fre |
|
за |
en faveur de (о борьбе и т. п.: Pour militer en faveur de la liberté de conscience, il déclare publiquement son athéisme et prouve la compatibilité de son athéisme avec les valeurs morales.) |
I. Havkin |
280 |
11:42:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
причинение смерти по халатности/небрежности/случайности (статья 109 УК РФ до 4-х лет) |
Игорь Миг |
281 |
11:41:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
неумышленное причинение смерти человека |
Игорь Миг |
282 |
11:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
неосторожное причинение смерти |
Игорь Миг |
283 |
11:36:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
непреднамеренное убийство |
Игорь Миг |
284 |
11:34:09 |
rus-fre |
busin. |
продавать |
écouler |
I. Havkin |
285 |
11:33:05 |
rus-fre |
|
скрывать правду |
masquer la vérité |
Sergei Aprelikov |
286 |
11:31:14 |
eng-rus |
O&G, casp. |
instill culture |
внедрять культуру |
Yeldar Azanbayev |
287 |
11:28:43 |
eng-rus |
|
mask the truth |
скрывать правду |
Sergei Aprelikov |
288 |
11:28:37 |
eng-bul |
law |
keep public order |
осъществявам охрана на обществения ред |
алешаBG |
289 |
11:28:19 |
eng-rus |
O&G, casp. |
start-work check |
проверка перед началом работы |
Yeldar Azanbayev |
290 |
11:28:10 |
eng-bul |
law |
keep on the right side of the law |
съблюдавам законите |
алешаBG |
291 |
11:27:43 |
eng-bul |
law |
keep in solitary |
държа в единична килия |
алешаBG |
292 |
11:24:49 |
rus-fre |
|
для |
à l'encontre de (Le roi George III décida d'augmenter fortement les taxes commerciales à l'encontre des colonies.) |
I. Havkin |
293 |
11:24:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
насильственная смерть |
Игорь Миг |
294 |
11:23:49 |
eng-rus |
idiom. |
wet dream |
голубая мечта |
Сабу |
295 |
11:23:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
смерть в результате преднамеренных или непреднамеренных действий |
Игорь Миг |
296 |
11:23:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wrongful death |
смерть в результате неправомерных действий |
Игорь Миг |
297 |
11:21:13 |
eng-rus |
pharm. |
rich data |
обильные данные |
peregrin |
298 |
11:16:14 |
eng-rus |
med. |
induction failure |
неэффективность индукции |
traductrice-russe.com |
299 |
11:15:42 |
rus-fre |
fig. |
казна |
coffres (La guerre de Sept Ans a complètement vidé les coffres de la Couronne britannique.) |
I. Havkin |
300 |
11:15:30 |
eng-rus |
econ. |
propensity towards stagnation |
склонность к стагнации |
gaintolose |
301 |
11:14:59 |
eng-rus |
hist. |
Runaway Scrape |
Бедовая дорога (Бегство тысяч техасских колонистов от наступавших мексиканских войск во времена Техасской революции 1835-36 гг.) |
Yan Mazor |
302 |
11:13:40 |
eng-rus |
econ. |
propensity towards growth |
склонность к росту |
gaintolose |
303 |
11:13:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
home for the elderly |
дом престарелых |
Игорь Миг |
304 |
11:13:01 |
rus-ger |
law |
подзаконный акт |
Obersatz (Unausgesprochen liegt diesem Urteil folgender Obersatz des Berufungsgerichts zugrunde. - Данное постановление Апелляционного суда негласно основано на следующем подзаконном акте.) |
popovalex2 |
305 |
11:11:08 |
rus-ger |
|
непосредственная причина |
unmittelbare Ursache |
Sergei Aprelikov |
306 |
11:10:37 |
eng-rus |
econ. |
trip propensity |
склонность к поездкам |
gaintolose |
307 |
11:08:58 |
eng-rus |
econ. |
holiday propensity |
склонность к выходным |
gaintolose |
308 |
11:08:07 |
eng-rus |
hist. |
Province of Massachusetts Bay |
Провинция Массачусетс-Бэй |
I. Havkin |
309 |
11:05:10 |
rus-fre |
|
прямо посреди улицы |
en pleine rue |
fluggegecheimen |
310 |
11:04:58 |
rus-fre |
hist. |
"бостонское чаепитие" |
Partie de thé de Boston |
I. Havkin |
311 |
11:04:34 |
rus-fre |
hist. |
"бостонское чаепитие" |
Boston Tea Party ((англ.) Этот вариант употребляется во французской литературе гораздо чаще, чем калька Partie de thé de Boston.) |
I. Havkin |
312 |
11:01:29 |
rus-est |
oil.proc. |
нефтеперерабатывающий завод |
naftatöötlemistehas |
konnad |
313 |
11:01:02 |
rus-est |
oil.proc. |
нефтеперерабатывающий завод |
naftatöötlustehas |
konnad |
314 |
10:55:49 |
eng-rus |
fin. |
vastly overvalued |
сильно завышенный |
Sergei Aprelikov |
315 |
10:54:39 |
eng-rus |
|
department of public revenues |
управление государственных доходов |
Johnny Bravo |
316 |
10:52:06 |
eng-rus |
|
at its core |
по существу |
Sergei Aprelikov |
317 |
10:49:21 |
rus-spa |
|
приспособление для медицинских нужд чего-л. |
medicalización |
Alexander Matytsin |
318 |
10:47:44 |
eng-rus |
gas.proc. |
inspection release note |
акт об успешном прохождении проверки (UzGTL tbitsglobal.com) |
Fuat |
319 |
10:44:28 |
eng-bul |
law |
warrantable by law |
разрешен от закона |
алешаBG |
320 |
10:43:42 |
rus-ukr |
|
невесть что |
казна-що |
Yerkwantai |
321 |
10:43:35 |
eng-bul |
law |
unwarrantable assumption |
неоснователно предположение |
алешаBG |
322 |
10:42:36 |
eng-bul |
law |
futures trading |
фючърсна търговия |
алешаBG |
323 |
10:42:35 |
rus-ukr |
|
в полдень |
опівдні |
Yerkwantai |
324 |
10:42:09 |
eng-bul |
law |
futures contract |
фючърсен договор (за продажба на бъдещи стоки) |
алешаBG |
325 |
10:41:58 |
eng-rus |
|
teenage delinquent |
малолетний преступник |
JuliaRass |
326 |
10:41:16 |
eng-bul |
law |
future proprietor |
бъдещ собственик |
алешаBG |
327 |
10:40:46 |
eng-bul |
law |
future witness |
възможен свидетел |
алешаBG |
328 |
10:40:24 |
eng-bul |
law |
future interests |
бъдещи интереси |
алешаBG |
329 |
10:40:14 |
rus-ukr |
biol. |
половой |
статевий |
Yerkwantai |
330 |
10:39:57 |
eng-bul |
law |
future events |
бъдещи събития |
алешаBG |
331 |
10:39:56 |
rus-ukr |
biol. |
пол |
стать |
Yerkwantai |
332 |
10:39:34 |
rus-ita |
mil. |
военный авантюризм |
avventurismo militare |
Sergei Aprelikov |
333 |
10:39:30 |
eng-bul |
law |
future estate |
бъдещ имот |
алешаBG |
334 |
10:38:50 |
eng-bul |
law |
future earnings |
пропуснати ползи |
алешаBG |
335 |
10:38:34 |
eng-rus |
O&G, casp. |
good lead |
отличная зацепка |
Yeldar Azanbayev |
336 |
10:38:22 |
eng-bul |
law |
future delivery |
продавам с доставка в срок |
алешаBG |
337 |
10:37:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
good lead |
хороший след |
Yeldar Azanbayev |
338 |
10:37:52 |
eng-bul |
law |
future debt |
вземане с още ненастъпил падеж |
алешаBG |
339 |
10:37:22 |
eng-bul |
law |
future acquired property |
имущество за придобиване в бъдеще |
алешаBG |
340 |
10:36:47 |
eng-bul |
law |
future thing |
бъдеща вещ |
алешаBG |
341 |
10:36:20 |
eng-bul |
law |
future rate agreement FRA |
споразумение за бъдещи лихви |
алешаBG |
342 |
10:35:41 |
rus-ger |
agric. |
МСУ ⇒ молотильно-сепарирующее устройство комбайна |
Dresch- und Trenneinrichtung des Mähdreschers |
Racooness |
343 |
10:35:39 |
eng-rus |
med. |
noncontiguous |
не находящийся в анатомической близости (Mononeuropathy multiplex refers to simultaneous or sequential involvement of noncontiguous nerve trunk = Множественная мононевропатия обозначает одновременное или последовательное поражение периферических нервов, не находящихся в анатомической близости.) |
Pustelga |
344 |
10:34:46 |
eng-rus |
O&G, casp. |
it is inappropriate |
неуместно |
Yeldar Azanbayev |
345 |
10:32:59 |
rus-spa |
mil. |
военный авантюризм |
aventurismo militar |
Sergei Aprelikov |
346 |
10:32:54 |
eng-rus |
invest. |
cash runways |
показатель указывает на какой период компании хватит денег при текущей скорости сгорания средств |
AllaR |
347 |
10:32:10 |
rus-spa |
|
авантюризм |
aventurismo |
Sergei Aprelikov |
348 |
10:26:46 |
rus-ger |
|
богоугодное дело |
Liebeswerk |
massana |
349 |
10:26:38 |
rus-por |
|
влияние |
impacto (См. пример в статье "воздействие".) |
I. Havkin |
350 |
10:26:13 |
rus-por |
|
воздействие |
impacto (Queda no petróleo terá impacto negativo sobre açúcar e etanol.) |
I. Havkin |
351 |
10:25:08 |
eng-rus |
med. |
nerve entrapment |
сдавление нерва (механическое поражение периферического нерва (обычно в узком анатомическом пространстве конечности), в противоположность к сдавлению вследствие действия местных факторов, которое обозначается как "compression".: Median nerve entrapment syndrome is a mononeuropathy that affects movement of or sensation in the hand. It is caused by compression of the median nerve in the elbow or distally in the forearm or wrist, with symptoms in the median nerve distribution. Сравнить с Mononeuropathy refers to focal involvement of a single nerve, usually due to a local cause such as trauma, compression, or entrapment. Carpal tunnel syndrome is a common example of a mononeuropathy.
medscape.com) |
Pustelga |
352 |
10:23:23 |
rus-fre |
mil. |
военный авантюризм |
aventurisme militaire |
Sergei Aprelikov |
353 |
10:23:19 |
rus-por |
|
попадание |
impacto (напр., снаряда) |
I. Havkin |
354 |
10:22:39 |
rus-por |
|
толчок |
impacto |
I. Havkin |
355 |
10:22:18 |
eng-rus |
med. |
nerve entrapment |
компрессионное поражение нерва (механическое поражение периферического нерва (обычно в узком анатомическом пространстве конечности): Median nerve entrapment syndrome is a mononeuropathy that affects movement of or sensation in the hand. It is caused by compression of the median nerve in the elbow or distally in the forearm or wrist, with symptoms in the median nerve distribution medscape.com) |
Pustelga |
356 |
10:21:55 |
rus-ger |
mil. |
военный авантюризм |
militärisches Abenteurertum |
Sergei Aprelikov |
357 |
10:20:35 |
rus-por |
|
островной |
insular |
I. Havkin |
358 |
10:20:20 |
rus-por |
|
островитянка |
insular |
I. Havkin |
359 |
10:20:09 |
rus-por |
|
островитянин |
insular |
I. Havkin |
360 |
10:18:36 |
rus-por |
|
останавливаться |
parar |
I. Havkin |
361 |
10:17:44 |
rus-por |
|
останавливать |
parar |
I. Havkin |
362 |
10:17:09 |
eng-rus |
med. |
entrapment |
сдавление |
Pustelga |
363 |
10:16:21 |
eng-rus |
busin. |
sales velocity |
скорость прироста продаж |
NFmusic |
364 |
10:14:53 |
rus-por |
|
меня бесит... |
estou furioso com... (Estou furioso com o comportamento imprudente e irresponsável de algumas pessoas.) |
I. Havkin |
365 |
10:12:44 |
eng-rus |
O&G |
IF box |
муфта с постоянным внутренним диаметром (глоссарий Weatherford) |
Jenny1801 |
366 |
10:11:53 |
eng-rus |
slang |
white clawing |
уайтклоуинг (dating someone exclusively for their dazzling good looks – even if you find them to be dull) |
svetlana.matantseva |
367 |
10:11:30 |
rus-por |
|
яростный |
furioso |
I. Havkin |
368 |
10:11:09 |
eng-rus |
oil |
blocking agent |
блок-пачка |
verner_rt |
369 |
10:10:53 |
eng-rus |
scient. |
fabric of chaos |
структура хаоса |
Sergei Aprelikov |
370 |
10:08:07 |
rus-por |
|
шотландский |
escocês |
I. Havkin |
371 |
10:07:56 |
rus-ger |
agric. |
полеглые зерновые |
auf dem Boden liegendes Getreide (iva.de) |
Racooness |
372 |
10:07:42 |
rus-por |
|
шотландец |
escocês |
I. Havkin |
373 |
10:06:57 |
rus-spa |
biochem. |
КЭ |
embrión de pollo (Куриный эмбрион (производство вакцин)) |
Jelly |
374 |
9:57:05 |
eng-rus |
pack. |
push arm device |
толкатель (в картонажной машине) |
iwona |
375 |
9:53:31 |
eng |
chromat. |
p/v |
peak-to-valley ratio |
susana2267 |
376 |
9:47:45 |
rus-spa |
biochem. |
ВАЖ |
líquido alantoideo infectado con virus (вируссодержащая аллантоисная жидкость) |
Jelly |
377 |
9:44:27 |
eng-rus |
combust. |
locking sheet |
стопорная пластина |
Eleanor Rigby |
378 |
9:40:06 |
eng-rus |
|
minimum allowable |
минимально допустимые |
VictorMashkovtsev |
379 |
9:38:27 |
eng-rus |
busin. |
walk the wall |
планёрка (Совещание, на котором участники поочередно рассказывают (Walk) о том, что было выполнено, что выполняется, и что предстоит выполнить, с использованием доски с задачами (Wall) fabiopereira.me) |
DRE |
380 |
9:13:14 |
rus-pol |
|
застарелый |
zadawniony |
alpaka |
381 |
9:03:40 |
eng-rus |
med. |
dose expansion |
расширение когорты установленной дозы |
amatsyuk |
382 |
8:55:24 |
eng-rus |
O&G, casp. |
follow-up your report |
доклад о последующей деятельности |
Yeldar Azanbayev |
383 |
8:54:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
lifting & rigging |
грузоподъёмные и такелажные работы |
Yeldar Azanbayev |
384 |
8:50:11 |
eng-rus |
|
supporting information |
полезная информация |
Ася Кудрявцева |
385 |
8:49:21 |
rus |
abbr. med. |
КФЛТ |
конформная лучевая терапия |
Bauirjan |
386 |
8:43:20 |
eng-rus |
|
that really depends |
По-разному (On what days do you get it delivered? – That really depends.) |
ART Vancouver |
387 |
8:23:33 |
eng-rus |
AI. |
recall |
отклик модели (доля результатов классификации, возвращаемая моделью при условии заданной точности, напр., количество элементов списка, то есть доля от истинно положительных результатов) |
Valeriy_Yatsenkov |
388 |
8:20:25 |
eng-rus |
auto. |
get the vehicle repaired |
отдать машину в ремонт (Consumers have the right to review these rankings and make informed choices about where to get their vehicles repaired. – куда отдать в ремонт свой автомобиль) |
ART Vancouver |
389 |
8:15:36 |
rus-ger |
|
длинноиглый ёж |
Wüstenigel (род Paraechinus) |
wind-nymph |
390 |
8:11:17 |
eng-rus |
med. |
breathing is heard throughout all the lungs fields |
дыхание проводится по всем полям |
Bauirjan |
391 |
8:05:06 |
eng-rus |
|
at the instruction of the Customer |
по заданию Заказчика |
beisembayevb |
392 |
7:58:21 |
rus-ger |
fire. |
см. также Hilfsfrist |
Eintreffzeiten |
marinik |
393 |
7:45:30 |
rus-ger |
|
норматив прибытия |
Eintreffzeiten (бригады скорой помощи) |
marinik |
394 |
7:43:16 |
rus-ger |
fire. |
норматив времени прибытия |
Eintreffzeiten (скорой помощи к месту вызова) |
marinik |
395 |
7:41:07 |
rus-ger |
fire. |
время прибытия первого подразделения к месту вызова |
Eintreffzeiten (первого пожарного подразделения) |
marinik |
396 |
7:38:59 |
eng-rus |
O&G, casp. |
bonding procedure |
процедура пайки |
Yeldar Azanbayev |
397 |
7:32:16 |
eng-rus |
plumb. |
squat toilet |
напольная чаша (напольный унитаз) |
dimakan |
398 |
7:25:57 |
rus-ger |
med. |
пациент с острыми нарушениями мозгового кровообращения |
Schlaganfallpatient (с ОНМК) |
marinik |
399 |
7:22:40 |
eng-rus |
O&G, casp. |
walls sliding |
скатывание стенок |
Yeldar Azanbayev |
400 |
7:17:03 |
eng-rus |
O&G, casp. |
trench collapse |
обрушение траншеи |
Yeldar Azanbayev |
401 |
7:15:25 |
eng-rus |
O&G, casp. |
wet condition |
влажные условия |
Yeldar Azanbayev |
402 |
6:54:49 |
eng-rus |
busin. |
family-owned restaurant |
семейный ресторан (Roma is a family-owned restaurant serving modern Italian cuisine.) |
ART Vancouver |
403 |
6:21:10 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
breeder's gladiolus |
гладиолус гентский (Gladiolus gandavensis) |
Gruzovik |
404 |
6:18:08 |
eng-rus |
|
blamey |
человек склонный винить других (informal) Tending to blame others) |
КГА |
405 |
6:06:48 |
eng-rus |
Gruzovik germ. |
breakfast |
фриштык (Ger. Fröhstück; = фриштик) |
Gruzovik |
406 |
6:00:23 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
breadboard |
монтажная схема |
Gruzovik |
407 |
5:59:27 |
eng-rus |
O&G, casp. |
document disposal |
уничтожение документов |
Yeldar Azanbayev |
408 |
5:53:22 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Brassica rapa |
турнепс |
Gruzovik |
409 |
5:48:07 |
eng-rus |
O&G, casp. |
make privacy |
обеспечить неприкосновенность частной жизни |
Yeldar Azanbayev |
410 |
3:43:32 |
eng-rus |
slang |
filly |
кобылка (про девушку) |
andreon |
411 |
3:24:50 |
eng-rus |
verbat. |
skills training program |
программа профессионального обучения (The Employment Services and Supports program delivers skills training programs to prepare citizens and permanent residents for entry, or return to, sustainable employment) |
ART Vancouver |
412 |
3:10:01 |
eng-rus |
med. |
staccato cough |
кашель стаккато |
Liolichka |
413 |
3:00:07 |
eng-rus |
weap. |
recoil |
отдача (при выстреле оружия) |
Val_Ships |
414 |
2:57:42 |
eng-rus |
unit.meas. |
ED |
ПВ (продолжительность включения (от нем. Einschaltdauer) в % времени, рабочий цикл (duty cycle), применяется в автоматике) |
Амбарцумян |
415 |
2:36:03 |
eng-rus |
formal |
without just cause |
без уважительной причины (You may not be entitled for benefits if you voluntarily left your job without just cause or if you were dismissed for misconduct.) |
ART Vancouver |
416 |
2:33:45 |
eng-rus |
formal |
without just cause |
без уважительных причин (You may not be entitled for benefits if you voluntarily left your job without just cause or if you were dismissed for misconduct.) |
ART Vancouver |
417 |
2:32:25 |
eng-rus |
pharma. |
analytical precision |
аналитическая прецизионность |
ProtoMolecule |
418 |
2:32:05 |
eng-rus |
pharma. |
analytical precision |
прецизионность аналитической методики |
ProtoMolecule |
419 |
2:30:26 |
eng-rus |
pharma. |
colorimetric reagent |
реактив для колориметрического анализа |
ProtoMolecule |
420 |
2:22:43 |
eng-rus |
pharma. |
calcium hydrophosphate dihydrate |
кальция гидрофосфата дигидрат |
ProtoMolecule |
421 |
2:19:33 |
eng-rus |
pharma. |
microplate reader |
микропланшетный анализатор |
ProtoMolecule |
422 |
2:18:59 |
eng-rus |
pharma. |
plate reader |
планшетный анализатор |
ProtoMolecule |
423 |
1:52:33 |
rus-ita |
|
патлатый |
zazzeruto |
Avenarius |
424 |
1:52:01 |
rus-ita |
|
космы |
zazzera |
Avenarius |
425 |
1:51:41 |
rus-ita |
|
патлы |
zazzera (как правило, у мужчин) |
Avenarius |
426 |
1:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
negundo |
неклён (Acer negundo) |
Gruzovik |
427 |
1:20:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
box elder |
неклён |
Gruzovik |
428 |
1:11:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
bound until |
довязанный |
Gruzovik |
429 |
0:51:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bore all over |
извёртывать |
Gruzovik |
430 |
0:49:38 |
rus-ita |
relig. |
Песах |
Pesach |
Незваный гость из будущего |
431 |
0:48:37 |
eng-rus |
med. |
smoking habit |
привыкание к курению |
Olga47 |
432 |
0:45:02 |
eng-rus |
Gruzovik dril. |
bore |
буравить |
Gruzovik |
433 |
0:31:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sterilized |
выкипяченный |
Gruzovik |
434 |
0:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boiled through |
выкипяченный |
Gruzovik |
435 |
0:30:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boiled out |
выкипяченный |
Gruzovik |
436 |
0:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik gambl. |
Boggle |
Боггл |
Gruzovik |
437 |
0:16:37 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
bodyguard |
нукер |
Gruzovik |
438 |
0:14:46 |
eng-rus |
|
Swift Broad Band |
связь на воздушных судах |
Johnny Bravo |
439 |
0:14:37 |
eng |
abbr. |
SBB |
Swift Broad Band |
Johnny Bravo |
440 |
0:12:43 |
eng |
abbr. |
FBB |
Fleet Broad Band |
Johnny Bravo |
441 |
0:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
riding boom |
шлюпочный выстрел |
Gruzovik |
442 |
0:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
boat boom |
шлюпочный выстрел |
Gruzovik |
443 |
0:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boast until one gets into trouble |
дохвалиться (= дохвастаться) |
Gruzovik |
444 |
0:01:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
blush |
краска |
Gruzovik |