1 |
23:52:16 |
rus-ita |
med. |
неприятный запах изо рта |
alitosi |
Avenarius |
2 |
23:38:08 |
rus-ita |
inf. |
схватить за руку |
prendere in castagna (sorprendere qualcuno a commettere qualcosa di illecito) |
Avenarius |
3 |
23:36:41 |
rus-ita |
inf. |
засечь |
prendere in castagna (cogliere qualcuno mentre sta compiendo un errore) |
Avenarius |
4 |
23:30:03 |
rus-ger |
fig. |
чистенький |
stubenrein |
Ремедиос_П |
5 |
23:29:28 |
eng-rus |
pulm. |
hydrogen-rich water |
вода, насыщенная водородом |
MyMedPharm_Info |
6 |
23:29:23 |
rus-ger |
fig. |
чистоплотный |
stubenrein |
Ремедиос_П |
7 |
23:27:33 |
rus |
abbr. R&D. |
УНУ |
уникальные научные установки и стенды |
MichaelBurov |
8 |
23:26:56 |
rus-ger |
fig. |
благопристойный |
stubenrein |
Ремедиос_П |
9 |
22:59:42 |
rus-ita |
gen. |
горнотехническая рекультивация |
bonifica mineraria |
IryP |
10 |
22:55:25 |
rus-ger |
context. |
как некоторые другие |
wie manch andere (Dort sind schon so viele Dinge gut geregelt und festgehalten worden, sodass wir es nicht so machen wie manch andere Bundesländer.) |
Somad |
11 |
22:53:32 |
eng-rus |
lit. |
Mend |
Призвать к порядку (Even the honest hands must have caught the infection, for there was not one man aboard to mend another. Mutiny, it was plain, hung over us like a thunder-cloud.
(Мирных матросов тоже охватила зараза недовольства, и некому было призвать их к порядку. Назревал бунт, и эта опасность нависла над нашими головами, как грозовая туча.) л. стивенсон) |
Precisian |
12 |
22:51:13 |
rus-ita |
gen. |
гибкий |
sinuoso (le forme sinuose delle donne) |
Avenarius |
13 |
22:51:11 |
rus-ita |
gen. |
вернуть |
riacquistare |
IryP |
14 |
22:43:53 |
rus |
food.ind. |
мТГ |
микробная трансглутаминаза |
MichaelBurov |
15 |
22:42:55 |
rus |
food.ind. |
мясной клей |
микробная трансглутаминаза (мТГ) |
MichaelBurov |
16 |
22:42:38 |
rus |
food.ind. |
мясной клей |
микробная трансглютаминаза (мТГ) |
MichaelBurov |
17 |
22:41:38 |
rus |
food.ind. |
микробная трансглютаминаза |
мясной клей |
MichaelBurov |
18 |
22:41:21 |
rus |
food.ind. |
микробная трансглутаминаза |
мясной клей |
MichaelBurov |
19 |
22:40:49 |
eng-rus |
food.ind. |
microbial transglutaminase |
микробная трансглутаминаза (мТГ) |
MichaelBurov |
20 |
22:39:58 |
eng-rus |
food.ind. |
microbial transglutaminase |
микробная трансглютаминаза (мТГ) |
MichaelBurov |
21 |
22:32:21 |
rus |
food.ind. |
мТГ |
микробная трансглютаминаза |
MichaelBurov |
22 |
22:31:39 |
rus |
food.ind. |
микробная трансглутаминаза |
мТГ |
MichaelBurov |
23 |
22:31:16 |
rus-ita |
gen. |
острослов |
burlone |
Avenarius |
24 |
22:31:01 |
rus-heb |
gen. |
под вечер |
לעת ערב |
Баян |
25 |
22:27:29 |
rus-ita |
gen. |
лесонасаждения |
piantagioni forestali |
IryP |
26 |
22:21:15 |
rus-ger |
econ. |
алокация |
Zuführung (средств, ресурсов) |
marlbororu |
27 |
22:19:14 |
rus-ita |
gen. |
рекультивация земель |
rimessa a coltura dei terreni |
IryP |
28 |
22:17:33 |
rus-heb |
slang |
поехать умом |
להתחרפן הפ"א רפה |
Баян |
29 |
22:17:14 |
rus-heb |
slang |
ебануться |
להתחרפן הפ"א רפה (ивр. глагол не является нецензурным) |
Баян |
30 |
22:17:08 |
rus-heb |
slang |
ёбнуться |
להתחרפן הפ"א רפה (ивр. глагол не является нецензурным) |
Баян |
31 |
22:17:03 |
rus-heb |
slang |
слететь с катушек |
להתחרפן הפ"א רפה |
Баян |
32 |
22:16:53 |
rus-heb |
slang |
крыша поехала |
להתחרפן הפ"א רפה |
Баян |
33 |
22:16:28 |
rus-heb |
slang |
сходить с ума |
להתחרפן הפ"א רפה |
Баян |
34 |
22:13:40 |
rus-heb |
inf. |
совсем ничего |
כלום בריבוע |
Баян |
35 |
22:11:34 |
rus-heb |
med.appl. |
ланцет |
דוקרן (глюкометра) |
Баян |
36 |
22:08:15 |
rus-heb |
gen. |
жаловаться через голову |
לעקוף סמכות (т.е. игнорируя иерархию) |
Баян |
37 |
22:07:30 |
eng-ukr |
gen. |
thought-provoking |
наштовхує на роздуми |
Karamultuk |
38 |
22:03:50 |
eng-ukr |
gen. |
cry one´s eyes out |
виплакатися |
Karamultuk |
39 |
22:03:07 |
rus-heb |
slang |
не давать покоя |
לנג'ס (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
40 |
22:02:39 |
rus-heb |
slang |
доставать |
לנג'ס (-ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
41 |
22:02:25 |
rus-heb |
slang |
надоедать |
לנג'ס (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
42 |
22:01:53 |
eng-ukr |
gen. |
laugh one´s head off |
сміятися безупину |
Karamultuk |
43 |
22:01:30 |
rus-heb |
slang |
мальчик на побегушках |
סנג'ר |
Баян |
44 |
21:59:42 |
rus-heb |
slang |
использовать |
לסנג'ר (кого-л.) |
Баян |
45 |
21:58:02 |
rus-fre |
verl. |
веселиться |
faire la teuf (teuf = la fête en verlain: Le parcours de l'initié, ce n'est pas de l'idyllique, ni de la teuf : c'est de l'épreuve ! lerobert.com) |
Iryna_C |
46 |
21:57:29 |
rus-heb |
slang |
капать на мозги |
לאכול את הראש (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
47 |
21:57:01 |
rus-heb |
slang |
ебать мозги |
לאכול את הראש (-ל ~ – ~ кому-л.; табу рус.) |
Баян |
48 |
21:56:45 |
eng-ukr |
gen. |
shoulder to cry on |
підтримати у важку годину |
Karamultuk |
49 |
21:56:06 |
rus-heb |
slang |
надоедать |
לאכול את הראש (-ל ~ – ~ кому-л.) |
Баян |
50 |
21:55:54 |
rus-heb |
slang |
доставать |
לאכול את הראש (-ל ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
51 |
21:54:41 |
rus-fre |
inf. |
веселиться |
faire la fiesta (Les nouveaux diplômés ont fait la fiesta toute la nuit. wordreference.com) |
Iryna_C |
52 |
21:54:03 |
eng-ukr |
gen. |
have the last laugh |
мати у кінці рацію |
Karamultuk |
53 |
21:51:04 |
rus-heb |
med.appl. |
тонометр |
מד לחץ דם |
Баян |
54 |
21:50:57 |
eng-ukr |
gen. |
no laughing matter |
серйозна проблема |
Karamultuk |
55 |
21:49:12 |
eng-ukr |
gen. |
have the last laugh |
сміятися останнім |
Karamultuk |
56 |
21:47:54 |
eng-ukr |
gen. |
shoulder to cry on |
плече/жилетка щоб виплакатися |
Karamultuk |
57 |
21:47:29 |
rus-heb |
inf. |
выше крыши |
עד הגג (в знач. чрезвычайно, с избытком, очень, очень много) |
Баян |
58 |
21:45:24 |
eng-ukr |
gen. |
be close to tears |
бути готовим заплакати |
Karamultuk |
59 |
21:43:29 |
eng-ukr |
gen. |
laugh one´s head off |
сміятися до не можу |
Karamultuk |
60 |
21:39:08 |
rus-heb |
gen. |
разгонять |
להאיץ |
Баян |
61 |
21:37:48 |
rus-heb |
gen. |
подгонять |
להאיץ (-ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
62 |
21:37:39 |
rus-heb |
gen. |
торопить |
להאיץ (-ב ~ – ~ кого-л.) |
Баян |
63 |
21:30:24 |
rus-heb |
gen. |
ничейное имущество |
הפקר |
Баян |
64 |
21:21:30 |
rus-heb |
med. |
сердечно-сосудистый |
של לב וכלי דם |
Баян |
65 |
21:20:55 |
rus-heb |
med. |
сердечно-сосудистый |
קרדיווסקולרי |
Баян |
66 |
20:57:43 |
rus-tur |
law |
эксгумация |
fethi kabir |
Natalya Rovina |
67 |
20:50:27 |
eng-rus |
gen. |
stand-up buffet |
фуршет |
PanKotskiy |
68 |
20:46:21 |
eng-rus |
dat.proc. |
magic byte |
сигнатурный байт (Сигнатурные байты представляют собой уникальную последовательность байтов в начале файла для определения его формата: Parquet magic bytes – сигнатурные байты формата Parquet) |
Alex_Odeychuk |
69 |
20:39:07 |
eng-rus |
IT |
magic byte |
заголовочный байт |
Alex_Odeychuk |
70 |
20:38:32 |
eng-rus |
IT |
magic byte |
идентификационный байт |
Alex_Odeychuk |
71 |
20:38:29 |
rus-ita |
gen. |
подлог |
falsita ideologica (Si distinguono le fattispecie di falsità ideologica e falsità morale. Il falso ideologico è la menzogna contenuta in un documento. La falsità è ideologica perché cade sulle attestazioni dell'autore, cioè sul contenuto di un documento che, non risultando né contraffatto, né alterato, reca dichiarazioni menzognere. lizza la falsità in atto pubblico.
Il legislatore si è occupato della falsità ideologica se sia relativa al contenuto di un atto della sfera dell'attività pubblica.
Al contrario, se si escludono le previsioni delle quali agli articoli 481 e 484 del codice penale, il falso in scrittura privata non è punito, non sussistendo nessun obbligo in capo al privato di redigere atti veritieri.
Se il falso ideologico si risolve nella rappresentazione o narrazione di un fatto non veritiero, è prospettabile esclusivamente per gli atti a contenuto descrittivo o narrativo, non rispetto agli atti che contengano deliberazioni o statuizioni oppure l'espressione di un giudizio o di un parere.
Nel caso di un concorso pubblico, la falsità ideologica può essere consumata anche con un'attestazione incompleta, perché priva dell'informazione su un determinato fatto: предоставление заведомо ложных сведений; La falsità in atti è sanzionata dall’articolo 476 e seguenti del Codice penale) |
massimo67 |
72 |
20:33:59 |
eng-rus |
hydroel.st. |
rotor span |
пролёт ротора (distance between the bearings) |
Nik-On/Off |
73 |
20:20:57 |
rus-spa |
econ. |
циркулярная экономика |
economía circular (экономика, основанная на возобновлении ресурсов, модель производства и потребления, которая подразумевает повторное использование, восстановление и переработку существующих материалов и продуктов как можно дольше) |
Guaraguao |
74 |
20:08:55 |
rus-spa |
gen. |
северное сияние |
luces del norte |
Alexander Matytsin |
75 |
20:06:55 |
rus-ita |
gen. |
подтвердить свою личность путём предъявления |
identificarsi a mezzo саrta d'identità ("Identificato a mezzo di" indica il documento che si sta usando per certificare o autocertificare l'identità del soggetto: identificata a mezzo (mediante esibizione) саrta d'identità n.; documento personale di riconoscimento valido per identificarsi; Identificato a mezzo Passaporto; identificato a mezzo Carta di Identità/Documento equipollente nr ; подтвердивший свою личность путем предъявления удостоверения личности №) |
massimo67 |
76 |
20:04:03 |
eng-rus |
law |
legally recognized |
имеющий юридическую силу (legally recognized document) |
sankozh |
77 |
19:55:59 |
rus-ger |
gen. |
привозить |
herankarren (в тележке) |
Ремедиос_П |
78 |
19:53:22 |
eng-rus |
gen. |
high sleeper bed |
кровать-чердак |
Ремедиос_П |
79 |
19:52:56 |
eng-rus |
gen. |
loft bunk |
кровать-чердак |
Ремедиос_П |
80 |
19:52:40 |
eng-rus |
gen. |
high sleeper |
кровать-чердак |
Ремедиос_П |
81 |
19:47:23 |
rus-ger |
rude |
лыбиться |
grinsen |
Ремедиос_П |
82 |
19:46:43 |
rus-ger |
rude |
лыбиться |
grienen |
Ремедиос_П |
83 |
19:42:17 |
eng-rus |
gen. |
patrilineal descent |
наследование по мужской линии |
vogeler |
84 |
19:41:56 |
eng-rus |
gen. |
matrilineal descent |
наследование по материнской линии |
vogeler |
85 |
19:40:35 |
eng-rus |
gen. |
reasonably |
практически (when there is no reasonable hope for recovery) |
sankozh |
86 |
19:36:57 |
rus-ger |
gen. |
безупречный |
ultimativ |
Ремедиос_П |
87 |
19:33:14 |
rus-ger |
fig. |
чистый |
ultimativ (т.е. совершенный, явленный в чистом виде) |
Ремедиос_П |
88 |
19:18:49 |
eng-rus |
gen. |
pocket guide |
карманный справочник |
Pavlov Igor |
89 |
19:04:34 |
rus-ger |
market. |
маркетинговая стратегия |
Marketingstrategie |
dolmetscherr |
90 |
18:52:01 |
rus-ger |
ed. |
бизнес-школа |
Business School |
dolmetscherr |
91 |
18:48:34 |
rus-spa |
salvad. |
четвертак |
cora (25 центов американского доллара) |
YuriTranslator |
92 |
18:45:03 |
eng-bul |
law |
protract negotiations |
протакам преговори |
алешаBG |
93 |
18:31:43 |
eng-bul |
law |
years of service |
прослужени години |
алешаBG |
94 |
18:30:25 |
eng-rus |
trav. |
cosmopolitan area |
космополитический район |
sophistt |
95 |
18:24:52 |
eng-rus |
gen. |
medical attorney |
представитель пациента |
sankozh |
96 |
18:07:47 |
rus-ita |
med. |
КТ |
Tac (компьютерная томография) |
alesssio |
97 |
18:06:25 |
rus-ita |
med. |
компьютерная томография |
Tac |
alesssio |
98 |
17:47:02 |
rus-ger |
inf. |
преувеличенный |
drüber (Recht großes geräumiges Hotel!Rezeption ist ein bisschen drüber und tut so als wären wir im Hilton!
) |
Ремедиос_П |
99 |
17:36:46 |
rus-heb |
gen. |
хороший вкус |
טוב טעם (טוּב טעם) |
Баян |
100 |
17:31:20 |
eng-rus |
gen. |
pristine beaches |
бескрайние пляжи |
sankozh |
101 |
17:30:17 |
rus-heb |
gen. |
испытующим взором |
בעין בוחנת |
Баян |
102 |
17:17:50 |
eng-rus |
inf. |
what are the chances?! |
какими судьбами?! |
Ремедиос_П |
103 |
17:17:19 |
eng-rus |
inf. |
what are the chances?! |
какое совпадение! |
Ремедиос_П |
104 |
17:12:04 |
rus-ger |
fig. |
потерять интерес к чему-л. |
über etw. hinweg sein (Wann gibt es die nächste Ausgabe [von deinem Comic-Magazin]? -- Darüber bin ich etwas hinweg.) |
Ремедиос_П |
105 |
17:12:00 |
eng-rus |
econ. |
highly qualified professional |
высококлассный специалист |
Taras |
106 |
17:05:37 |
rus-ger |
fig. |
оправиться после чего-л. |
über etw. hinweg sein (Als meine Freundin mich nach 5 Jahren verließ, war ich am Boden zerstört. Mittlerweile bin ich darüber hinweg) |
Ремедиос_П |
107 |
17:04:58 |
rus-ger |
fig. |
перерасти что-л. |
über etw. hinweg sein |
Ремедиос_П |
108 |
16:33:37 |
eng-rus |
gen. |
the signature corresponds to the document file |
подпись соответствует файлу документа |
xmoffx |
109 |
16:07:32 |
eng |
ophtalm. |
logMAR |
logarithm of the minimum angle of resolution |
iwona |
110 |
15:59:51 |
eng-rus |
econ. |
retreat |
ретрит |
Taras |
111 |
15:58:50 |
eng-rus |
econ. |
retreat |
сеанс целенаправленного обучения (focused learning session) |
Taras |
112 |
15:58:20 |
rus-ger |
gen. |
автограф-сессия |
Signierstunde |
tim_sokolov |
113 |
15:54:48 |
eng-rus |
econ. |
retreat |
выездной семинар (a retreat provides an focused environment for participants to immerse themselves in learning without distractions. It allows for deep thinking, discussion, and collaboration with experts and peers on a specific topic) |
Taras |
114 |
15:53:32 |
eng-rus |
econ. |
retreat |
образовательный интенсив |
Taras |
115 |
15:47:15 |
eng-rus |
furn. |
Pivot Door |
поворотная дверь |
Shevi |
116 |
15:42:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
fashionable |
фашионабель (a person who conforms to the world of fashion) |
Gruzovik |
117 |
15:34:23 |
rus-heb |
urol. |
уропрезерватив |
קטטר חיצוני |
Баян |
118 |
15:34:14 |
rus-heb |
urol. |
уропрезерватив |
פנרוס (произношение неизвестно) |
Баян |
119 |
15:09:03 |
eng |
law, ADR |
KIAC |
Kigali International Arbitration Centre |
'More |
120 |
14:52:50 |
rus-heb |
|
комнатный воздух |
אוויר חדר |
Баян |
121 |
14:52:32 |
rus-heb |
|
см. ⇒ אוויר חדר |
א"ח |
Баян |
122 |
14:40:36 |
eng-rus |
med. |
cognitive health |
когнитивное здоровье |
YuliaG |
123 |
14:40:29 |
rus-heb |
health. |
профессии сферы здравоохранения |
מקצועות הבריאות |
Баян |
124 |
14:38:57 |
rus-heb |
health. |
парамедицинские специальности |
מקצועות הבריאות (есть неполное совпадение с кругом профессий, подразумеваемых русским термином) |
Баян |
125 |
14:32:16 |
eng-rus |
health. |
become active |
вступать в силу (о распоряжении лица в отношении себя и своего здоровья) |
sankozh |
126 |
14:25:25 |
rus-heb |
univer. |
кафедра |
מחלקה |
Баян |
127 |
14:04:03 |
eng |
abbr. health. |
NSWS |
National Single Window System |
CRINKUM-CRANKUM |
128 |
14:02:21 |
eng |
abbr. patents. |
MOPOP |
manual of patent office practice |
Boris54 |
129 |
13:55:24 |
eng-rus |
econ. |
narratives |
идейные подходы (...we describe these problems and some of the standard narratives used to explain them.) |
A.Rezvov |
130 |
13:47:21 |
eng-rus |
context. |
dysfunctional |
неэффективный |
A.Rezvov |
131 |
13:35:00 |
rus-kir |
med. |
придаточная пазуха носа |
мурундун кошумча кобулдары |
Dece |
132 |
13:25:55 |
eng-rus |
econ. |
imponderable |
нечто трудноопределимое |
A.Rezvov |
133 |
13:25:31 |
eng-rus |
med. |
candida peritonitis |
кандидозный перитонит |
Andy |
134 |
13:25:11 |
eng-rus |
health. |
patient representative |
лицо, ведущее дело пациента в медицинском учреждении (относящееся к вспомогательному персоналу медучреждения) |
sankozh |
135 |
13:05:29 |
rus-spa |
idiom. |
Все идёт как по маслу. |
.Todo va como la seda. |
Alexander Matytsin |
136 |
13:04:40 |
rus-pol |
dimin. inf. |
одинёхонький |
samiuteńki (= сам, sam; конт. "самусенький": Wieczorem restauracyjny nadal pusty, tylko samiuteńki Żenia pije do lustra, zakąsza sałatką. pwn.pl, wsjp.pl) |
Shabe |
137 |
12:58:51 |
rus-heb |
med.appl. |
ходунок с подлокотниками |
הליכון אמות |
Баян |
138 |
12:50:54 |
rus-heb |
|
верхняя конечность |
גף עליון |
Баян |
139 |
12:50:38 |
rus-heb |
|
см. ⇒ גף עליון |
ג"ע |
Баян |
140 |
12:39:15 |
rus-heb |
med. |
компресс |
הרטבה |
Баян |
141 |
12:25:44 |
eng-rus |
mining. |
FOP |
крыша сервисного полка (на СБР) |
Aiduza |
142 |
12:17:01 |
rus-heb |
construct. |
генеральный план |
תכנית אב |
Баян |
143 |
12:05:50 |
eng-bul |
law |
saber-rattling |
пропаганда за война |
алешаBG |
144 |
11:59:26 |
eng-bul |
law |
verbal alteration |
промяна от редакционен характер |
алешаBG |
145 |
11:58:05 |
rus-heb |
med. |
образец кала |
הכתמה צואתית (на мазке из прямой кишки) |
Баян |
146 |
11:56:50 |
rus-heb |
med. |
мазок из прямой кишки |
דגימה רקטלית |
Баян |
147 |
11:40:19 |
eng-bul |
law |
prosecutor's file |
прокурорска преписка |
алешаBG |
148 |
11:34:01 |
rus-ger |
univer. |
Семиосфера |
Semiosphäre (wikipedia.org) |
Schmalz |
149 |
11:28:13 |
rus-ger |
geogr. |
переходная зона между географическими областями |
Grenzsaum (Grenzsaum in den Tropen zwischen Feuchtsavanne und tropischem Regenwald mit Bedeutung für die agrarische Nutzung.) |
Messerschmitt |
150 |
11:24:58 |
eng-rus |
|
adapt to changes |
адаптироваться к изменениям |
Anastach |
151 |
11:22:44 |
eng-rus |
context. |
dysfunctional |
неконструктивный (dysfunctional arguments) |
A.Rezvov |
152 |
11:05:12 |
rus-tur |
law |
покойный |
müteveffa |
Natalya Rovina |
153 |
11:02:34 |
rus-tur |
law |
опекун |
kayyım (для детей не достигших возраста четырнадцать лет) |
Natalya Rovina |
154 |
11:01:49 |
rus-tur |
law |
попечитель |
kayyım (для детей 14-18 лет) |
Natalya Rovina |
155 |
10:54:57 |
eng-rus |
|
by virtue |
за счёт |
Побеdа |
156 |
10:34:18 |
eng-rus |
biotechn. |
derived from |
получен на основе (A microorganism for fat production of the genus Yarrowia ..., wherein the microorganism is derived from Yarrowia lipolytica, ....) |
Anisha |
157 |
10:32:35 |
eng-rus |
|
be completely unaware |
понятия не иметь (of / that: We were completely unaware that alternatives existed. – Мы понятия не имели, что были какие-то другие варианты.) |
ART Vancouver |
158 |
10:14:55 |
eng-rus |
cliche. |
be difficult |
помотать нервы (fter a long time she pulled her head back but kept her arms around my neck. She was starry-eyed. "I meant to all the time," she said. "I just had to be difficult. I don't know why." (Raymond Chandler) -- Мне просто хотелось помотать тебе нервы.) |
ART Vancouver |
159 |
10:13:05 |
eng-rus |
|
race down the corridor |
помчаться по коридору (He raced down the corridor and into a lavatory. -- помчался по коридору) |
ART Vancouver |
160 |
10:06:54 |
eng-rus |
|
take painstaking care |
проявлять исключительную заботу (with – o; напр., о качестве исполнения задания) |
ART Vancouver |
161 |
10:05:47 |
eng-rus |
|
treat each case individually |
проявлять индивидуальный подход ("Rather than a flat "no" to pet owners, landlords should interview prospective tenants with pets and treat each case individually. There are many responsible pet owners with well-behaved pets and they should not be treated in the same manner as people with large, dangerous dog breeds." (The Province)) |
ART Vancouver |
162 |
10:04:40 |
eng-rus |
|
treat each case individually |
подходить индивидуально к каждому случаю ("Rather than a flat "no" to pet owners, landlords should interview prospective tenants with pets and treat each case individually. There are many responsible pet owners with well-behaved pets and they should not be treated in the same manner as people with large, dangerous dog breeds." (The Province)) |
ART Vancouver |
163 |
10:01:35 |
eng-rus |
cliche. |
good time |
подходящий момент (Is this a good time to talk to your dad? • "Do you think sometime between 4 and 5 pm would be a good time to drop off the game tickets?" – "Yes, I think it would be a good time indeed!" • If you're thinking of selling your home, next year might be a good time.) |
ART Vancouver |
164 |
9:41:58 |
eng-rus |
tech. |
grit tape |
шлифовальная лента |
Niknat |
165 |
9:36:46 |
eng-rus |
transp. |
State Transport Leasing Company |
Государственная транспортная лизинговая компания (ГТЛК) |
MichaelBurov |
166 |
9:35:30 |
rus |
abbr. transp. |
ГТЛК |
Государственная транспортная лизинговая компания |
MichaelBurov |
167 |
9:27:57 |
eng-rus |
inf. |
be thick |
плохо соображать (I'm sorry, I'm just being thick today. – Я сегодня плохо соображаю. У меня сегодня голова плохо соображает.) |
ART Vancouver |
168 |
9:27:55 |
eng-rus |
|
have steam coming out of one's ears |
пар из ушей идёт быть очень злым, раздражённым |
Anastach |
169 |
9:27:33 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
be cloudy-minded |
плохо соображать (напр., после сна: It appeared about one hundred feet away, and I slowly approached it. I was out here for observing animals, and I was still slightly cloudy-minded from sleep. So as I got close it started screaming again. -- я ещё плохо соображал со сна (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
170 |
9:22:10 |
eng-rus |
|
dead dry leaves |
сухая листва (There were dead dry leaves on the ground which made loud crunches as I went. I had believed it would scare any animals away when I was setting up my base for the night. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
171 |
9:17:49 |
eng-rus |
auto. |
take that route |
ездить этой дорогой (I told my wife about the encounter and went to bed. I decided to never to take that route again. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
172 |
9:16:11 |
eng-rus |
invect. |
asshole |
мудень |
Побеdа |
173 |
9:14:38 |
eng-rus |
auto. |
take home this road |
ездить домой этой дорогой (That's the road I take home from work every day. – Я каждый день езжу с работы этой дорогой.) |
ART Vancouver |
174 |
9:03:18 |
eng-rus |
|
make a full recovery |
полностью поправиться (A day later and the dog hadn't returned. Another day passed, and still no dog. Then on the evening of the third day, her dog hobbled out of the woods, its body covered in cuts and lacerations. It also had a lot of caked blood around its mouth. That dog made a full recovery and ended up living three years after its fight with the Crawler. -- Овчарка полностью поправилась и прожила ещё три года (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
175 |
9:01:05 |
eng-rus |
|
hang limp |
обвиснуть (She pulled her head out of the water to see her police dog with its vice-like jaws firmly clamped around the crawler's upper forearm. The arm hung limp, and she could tell it had been broken. The Crawler tried and failed to lift the dog but lacked the strength to do so. -- рука бессильно обвисла (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
176 |
8:58:59 |
eng-rus |
|
clamp around |
обхватить (The crawler dragged her into a riverbed and dunked her head in the water, attempting to drown her. Then she heard a loud cracking sound loud enough to be heard under the water, and the crawler let go of her. She pulled her head out of the water to see her police dog with its vice-like jaws firmly clamped around the crawler's upper forearm. The arm hung limp, and she could tell it had been broken. -- своими челюстями обхватила словно тисками его предплечье (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
177 |
8:49:46 |
eng-rus |
|
charge off |
помчаться (напр., за мячом – о собаке: The girl threw the ball, and it hit a tree to her right, sending it behind her. The dog charged off behind her to get the ball. -- помчалась за мячом (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
178 |
8:28:59 |
eng-bul |
law |
verify a translation |
проверявам превод (на документ) |
алешаBG |
179 |
8:11:08 |
eng-rus |
|
catch a glimpse |
мельком увидеть (of: I only caught a glimpse, but it was squatting with really long legs, super long arms and an incredibly humanoid figure. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
180 |
8:10:15 |
eng-rus |
|
see fleetingly |
мельком увидеть (I only saw him fleetingly but he was well over 8 feet from head to toe. -- Я лишь мельком его видел) |
ART Vancouver |
181 |
8:08:22 |
eng-rus |
|
catch a fleeting glimpse |
мельком увидеть (of) |
ART Vancouver |
182 |
7:53:42 |
eng-rus |
inf. |
positively I.D. |
опознать (We were getting closer but instead of being able to more positively I.D. the creature I was only more confused, mostly because this thing's legs weren't broken at all it was running on them like that! Long lean limbs but it was crawling! Creeping impossibly low to the ground. (mysteriousuniverse.org)) |
ART Vancouver |
183 |
7:37:54 |
eng-rus |
auto. |
turn on one's high beams |
включить дальний свет ("As one can imagine, this prompted considerable consternation in the woman, who screamed out for her husband to turn on his high beams to get a better look at the creature that was quickly crossing the road in front of them." • Now when my lights came across the creature it was crossing the road and we got the feeling we totally surprised it. As I turned on my high beams it seemed to get very irritated as it turned its long human-like neck towards us and almost shook its head as it gave us a glare and started to double time along the road now in our direction. (mysteriousuniverse.org) coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
184 |
7:21:30 |
eng-rus |
|
go cold |
обрываться (о следе: The dogs were able to track her to a nearby park where the trail went cold. -- след оборвался) |
ART Vancouver |
185 |
7:18:53 |
eng-rus |
|
get clipped |
обрываться (о связи, телефонной линии: It appears every time a controversial guest comes on Coast to Coast, they get clipped. It's unbelievable! -- беседа прерывается из-за обрыва на линии) |
ART Vancouver |
186 |
7:01:17 |
eng-rus |
busin. |
conclusion of a transaction |
завершение сделки (A settlement is the conclusion of a transaction where what was bought is delivered to the buyer, and payment for which is made to the seller.) |
ART Vancouver |
187 |
6:59:58 |
eng-rus |
busin. |
complete a project |
завершить проект |
ART Vancouver |
188 |
6:57:57 |
eng-rus |
busin. |
be complete |
завершиться (The work will be complete by next spring. – работа завершится) |
ART Vancouver |
189 |
6:38:53 |
eng-rus |
real.est. |
lake cabin |
дачка на озере (личная или взятая в аренду) |
ART Vancouver |
190 |
6:37:59 |
eng-rus |
angl. |
lake cabin |
коттедж на турбазе для рыболовов |
ART Vancouver |
191 |
6:29:18 |
eng-rus |
|
right across the street from |
прямо напротив (The new fitness centre is right across the street from my place.) |
ART Vancouver |
192 |
6:29:00 |
eng-rus |
|
directly across from |
прямо напротив (Our hair salon is directly across from Pappa Joe's Pizza. • I lived on Wall Street for years – directly across from The NYSE. (Twitter)) |
ART Vancouver |
193 |
6:03:48 |
eng-rus |
hotels |
fishing lodge |
рыбацкое подворье (A lodge is a house or hut in the country or in the mountains where people stay on holiday, especially when they want to shoot or fish (Collins Dictionary): A seasonal fishing lodge is open to tourists each summer. (Wiki) • Рыбацкое подворье “Владимировка” расположилось на северо-западе Московской области. Правила рыбацкого подворья нормируют вылов рыбы в зависимости от типа путевки. (из рус. источника) • It is our absolute pleasure to welcome you to Finn Bay Lodge. Nestled in the heart of the Great Bear Rainforest, our secluded lodge offers breathtaking views and an incredible wilderness experience. finnbaylodge.com) |
ART Vancouver |
194 |
6:01:09 |
eng-rus |
hotels |
fishing lodge |
загородная гостиница для рыбной ловли (Загородный отель в деревне Огуднево предлагает отдых и рыбалку в Подмосковье с проживанием в уютных деревянных коттеджах. (из рус. источника) • Nestled in the heart of the Great Bear Rainforest, our secluded lodge offers breathtaking views and an incredible wilderness experience. finnbaylodge.com) |
ART Vancouver |
195 |
5:59:46 |
eng-rus |
hotels |
fishing lodge |
турбаза для рыболовов (At Finn Bay Lodge, our cabins float on the water, allowing you the space and time to truly marvel at the beauty around you. finnbaylodge.com) |
ART Vancouver |
196 |
5:30:09 |
eng-rus |
|
might not be far behind |
возможно, скоро дойдёт очередь и до (Pickleball courts can pop up anywhere—backyards, parking lots, driveways—and perhaps soon the Olympics? With break-dancing, surfing and skateboarding all included in the 2024 Paris Olympics, pickleball might not be far behind. smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
197 |
5:27:08 |
eng-rus |
|
in a short while |
скоро (I’m back here now, and I’ll get a response to you in a short while. – Я уже вернулся [на работу] и скоро отвечу на твой вопрос.) |
ART Vancouver |
198 |
4:59:35 |
eng-rus |
|
physical altercation |
драка |
TranslationHelp |
199 |
4:51:24 |
eng-rus |
fig. |
shaggy-dog |
любительский (т.е. рассчитанный не на профессионалов, а на пёструю публику: Pickleball has no relation to pickles, though there’s some debate about the origins of the name. Some say it originates with Pritchard’s wife, Joan, a competitive rower; a “pickle” boat refers to a group of rowers arbitrarily thrown together, and thus evokes pickleball’s shaggy-dog appeal to amateurs of all skill levels. Others say it came from one of the inventors’ dogs, who went by Pickles. -- привлекательность для любитетелй всех уровней мастерства smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
200 |
4:33:16 |
eng-rus |
tab.tenn. |
ping-pong paddle |
ракетка для настольного тенниса (In 1965 on Bainbridge Island, two friends, Washington State Congressman Joel Pritchard and businessman Bill Bell, dreamed up pickleball on an old badminton court with a pair of ping-pong paddles. smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
201 |
4:28:56 |
eng-rus |
|
immensely fashionable |
необычайно модный (Another descendant? The game, immensely fashionable these days, known as pickleball. smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
202 |
4:25:55 |
eng-rus |
|
ubiquitous obsession |
повальная мода (By the late 16th century, the sport had spread across Europe and become a ubiquitous obsession: By 1596 Paris alone boasted more than 250 court tennis courts. smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
203 |
4:24:31 |
eng-rus |
|
became a ubiquitous obsession |
охватила повальная мода (By the late 16th century, the sport had spread across Europe and become a ubiquitous obsession: By 1596 Paris alone boasted more than 250 court tennis courts. • Страну охватила повальная мода на историю. Заводы и фабрики стали превращать свои прежние советские названия в торговые марки. • В начале 20 века Америку охватила повальная мода на Восток, и такие халаты стоили безумного дорого, позволить себе их могли только обеспеченные американцы.(из рус. источников) smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
204 |
4:04:26 |
eng-rus |
|
for specified reasons |
с указанием причин (gov.au) |
masizonenko |
205 |
4:03:24 |
eng-rus |
|
for unspecified reasons |
без указания причин (gov.au) |
masizonenko |
206 |
3:40:39 |
eng-rus |
law |
be prosecuted |
привлекаться к ответственности |
OLGA P. |
207 |
3:38:33 |
eng-rus |
|
prominent |
хорошо заметный (на местности: Why, though, was the figure created? The researchers note that it’s easy to find and situated near major roadways; based on its prominent location, they think it may have been “an inspiring muster station for West Saxon armies at a time when the area was being attacked by Viking warriors,” as the Guardian’s Steven Morris puts it. “[Hercules’] looming presence may have provided the backdrop for troops who gathered there.” -- благодаря своему расположению, хорошо заметному издали smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
208 |
3:29:37 |
eng-rus |
relig. |
sectarianism |
межконфессиональная вражда |
Ivan Pisarev |
209 |
3:26:38 |
eng-rus |
speleo. |
karstic cave |
карстовая пещера (Cova Dones is a karstic cave, Ruiz-Redondo says, meaning its walls and standing water are rich in calcium carbonate, a natural paint preservative. Early humans likely scooped red clay from the cave’s floor and walls, mixing it with water at their feet. smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
210 |
3:24:24 |
eng-rus |
paleont. |
now-extinct |
вымерший (First explored by Ruiz-Redondo and colleagues in 2021, Cova Dones is home to at least 110 paintings, drawings and engravings. Many of the motifs depict animals: female red deer, wild horses and now-extinct oxen. smithsonianmag.com) |
ART Vancouver |
211 |
3:19:53 |
eng-rus |
|
get involved in |
принять участие в (For people who want to get involved in the UFO disclosure process, Sheehan recommended they visit his New Paradigm Institute, which supports public hearings and full transparency around the issue. (coasttocoastam.com)) |
ART Vancouver |
212 |
2:38:36 |
eng-rus |
welln. |
deceitful rake |
накладная грудь или утолщенная чашечка бюстгальтера |
Alex Lilo |
213 |
1:57:03 |
rus-ger |
|
тюнинг-ателье |
Tuningschmiede (remus.eu) |
ichplatzgleich |
214 |
1:55:57 |
eng-rus |
|
make measurements |
производить замеры (Back in the 1990s, researchers began to realise how much havoc these substances could cause in the body, so various measurements were made. -- производились различные замеры • Для проверки режима работы газопроводов и выявления участков с наибольшим перепадом давления проводят замеры давления газа. (из рус. источника)) |
ART Vancouver |
215 |
1:55:19 |
rus-ger |
|
тюнинг-ателье |
Fahrzeugveredler |
ichplatzgleich |
216 |
1:51:44 |
eng-rus |
idiom. |
build from scratch |
построить с нуля (Helmut built an incredibly successful commercial enterprise from scratch and was awarded the Order of Canada.) |
ART Vancouver |
217 |
1:49:42 |
eng-rus |
idiom. |
create from scratch |
создать с нуля |
ART Vancouver |
218 |
1:49:24 |
eng-rus |
idiom. |
build from the ground up |
создать с нуля (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. So I built this diet from the ground up.) |
ART Vancouver |
219 |
1:45:26 |
eng-rus |
|
cause more confusion |
ещё больше запутать (Clients told me how these lists were unhelpful and actually caused more confusion. -- ещё больше их запутывали) |
ART Vancouver |
220 |
1:42:21 |
eng-rus |
inf. |
not to get too hung up on |
не слишком зацикливаться на (Just remember not to get too hung up on an exact number because being entirely scientifically precise on the numbers is neither practical or important.) |
ART Vancouver |
221 |
1:36:49 |
rus-ita |
mus.instr. |
тарелка |
piatto della batteria (strumento musicale) |
Avenarius |
222 |
1:26:05 |
rus-ita |
obs. |
головорез |
gradasso |
Avenarius |
223 |
1:16:58 |
eng-rus |
|
all set then! |
тогда всё в полном порядке! ("Make sure you have winter tires, it’s a requirement for highways. Hopefully you know how to drive in the snow?" "Yeah, I grew up in a ski town called Queenstown in NZ, driven in snow most of my life!" "All set then!" (Reddit)) |
ART Vancouver |
224 |
1:12:02 |
rus-ita |
lit. |
Трамвай "Желание" |
Un tram che si chiama Desiderio (одна из самых известных пьес Теннесси Уильямса) |
Avenarius |
225 |
1:11:07 |
eng-rus |
notar. |
have sth. notarized |
заверить у нотариуса (о документе: Get your driving abstract back home and have it notarized. Bringing this with you should allow you to transfer your safe driving history over here for some insurance premium discount. Safe trip! (Reddit)) |
ART Vancouver |
226 |
1:05:52 |
rus-spa |
bank. |
РО |
oficina sucrusal regional (региональный офис) |
BCN |
227 |
1:04:59 |
rus-spa |
bank. |
РО |
orden de pago (расходный ордер) |
BCN |
228 |
1:01:25 |
rus-ita |
vulg. |
минет |
boccale |
Avenarius |
229 |
1:00:11 |
rus-ita |
dial. |
ночной горшок |
boccale |
Avenarius |
230 |
0:56:31 |
eng-rus |
hist. |
scaphism |
скафизм (разновидность казни wikipedia.org) |
ButThereIsANuance |
231 |
0:56:22 |
eng-rus |
video. |
dash cam footage |
запись с видеорегистратора (Looking for dash cam footage Kingsway and Beatrice St (near Victoria Dr) Sep 19 ~8:46am.
• Появилась запись с видеорегистратора, как самосвал с поднятым кузовом сносит мост во Владивостоке.) |
ART Vancouver |
232 |
0:42:48 |
eng-rus |
plumb. |
shut off water |
перекрыть воду (With the cold snap on the way, you might want to shut off water or leave the heater on to keep pipes from freezing.) |
ART Vancouver |
233 |
0:30:44 |
eng-rus |
inf. |
shortly after |
чуть за (shortly after half past nine -- чуть за половину десятого) |
Abysslooker |
234 |
0:24:04 |
eng-rus |
hobby philat. |
engravers |
гравировальная компания |
Leonid Dzhepko |
235 |
0:22:49 |
eng-rus |
philat. |
essay |
эссе |
Leonid Dzhepko |
236 |
0:22:24 |
eng-rus |
|
hoodlum's promise |
слово пацана (The series – "A hoodlum's promise – blood on the asphalt" – shows the savagery of the gangs which carved up the Russian city of Kazan in 1989 dailymail.co.uk) |
ArcticFox |
237 |
0:15:46 |
eng-rus |
philat. |
engravers |
гравировальная компания |
Leonid Dzhepko |
238 |
0:15:33 |
eng-rus |
geol. |
inner land management |
внутрихозяйственное землеустройство (zem-kadastr.ru) |
jotting |