1 |
23:58:51 |
eng-rus |
ecol. |
LFMR |
Извлечение и переработка ценных компонентов в теле полигона (Landfill Mining and Relamation) |
25banderlog |
2 |
23:57:19 |
rus-ita |
winemak. |
энология |
enologia (Включает в себя виноделие - контролируемый процесс превращения виноградного сока в вино путем брожения - и сведения о последующем уходе за вином и правильном его хранении (Википедия).) |
I. Havkin |
3 |
23:56:35 |
eng-rus |
gen. |
ring-bound notebook |
тетрадь на кольцах |
russiangirl |
4 |
23:50:39 |
rus-lav |
gen. |
учительница танцев |
dejošanas skolotāja |
maystay |
5 |
23:49:39 |
rus-lav |
gen. |
танцы |
dejošana |
maystay |
6 |
23:49:19 |
rus-srp |
inf. |
Тут сейчас нечего делать |
Ту сад нема шта да се ради |
Soulbringer |
7 |
23:49:00 |
rus-fre |
psychol. |
преждевременная старость |
sénilisme |
I. Havkin |
8 |
23:47:37 |
rus-ger |
ed. |
гидротехнический факультет |
hydrotechnische Fakultät |
Лорина |
9 |
23:46:05 |
eng-rus |
gen. |
Internet-enabled |
с возможностью доступа к сети Интернет |
triumfov |
10 |
23:45:56 |
rus-ita |
med. |
преждевременное старение |
senilismo |
I. Havkin |
11 |
23:45:38 |
rus-ger |
ed. |
гидротехнический факультет |
wasserbauliche Fakultät |
Лорина |
12 |
23:44:08 |
rus-fre |
med. |
сенилизм |
sénilisme |
I. Havkin |
13 |
23:43:54 |
rus-fre |
med. |
старческое слабоумие |
sénilisme |
I. Havkin |
14 |
23:36:28 |
rus-ita |
med. |
стареющий |
senescente |
I. Havkin |
15 |
23:36:07 |
rus-ita |
med. |
физиологическое старение |
senescenza |
I. Havkin |
16 |
23:35:26 |
rus-ita |
med. |
сенильный |
senile |
I. Havkin |
17 |
23:33:57 |
rus-ita |
gen. |
неблагоприятны |
svantaggioso (См. пример в статье "негативный".) |
I. Havkin |
18 |
23:27:35 |
rus-ita |
gen. |
негативны |
svantaggioso (Invecchiamento: Modificazione, a volte svantaggiosa, a volte no, delle proprietà fisiche, chimiche e tecnologiche...) |
I. Havkin |
19 |
23:24:16 |
eng-rus |
product. |
short basalt fiber |
короткое базальтовое волокно (SBF) |
Kasperka |
20 |
23:19:58 |
rus-ita |
gen. |
с возрастом |
con l'avanzare dell'età (Invecchiamento: Insieme di vari cambiamenti che avvengono nelle cellule e nei tessuti con l'avanzare dell'età.) |
I. Havkin |
21 |
23:17:00 |
rus-ger |
dentist. |
элайнер |
Aligner |
Pretty_Super |
22 |
23:16:35 |
eng-rus |
dentist. |
aligners |
элайнеры |
Pretty_Super |
23 |
23:13:58 |
rus-ger |
ed. |
инженерно-строительный институт |
bautechnische Hochschule |
Лорина |
24 |
23:08:40 |
eng-rus |
polym. |
Super-thin basalt fiber STBF |
Супертонкое базальтовое волокно |
Kasperka |
25 |
23:06:43 |
eng-rus |
gen. |
still library |
кадротека |
twinkie |
26 |
23:05:46 |
eng-rus |
comp., MS |
non-generic type |
тип, не являющийся универсальным |
ssn |
27 |
23:03:22 |
eng-rus |
polym. |
Basalt Fiber Reinforced Wood-plastic Composite Materials |
древесно-пластиковый композитный материал армированный базальтовым волокном |
Kasperka |
28 |
23:02:36 |
eng-rus |
comp., MS |
generic class |
универсальный класс |
ssn |
29 |
22:59:36 |
eng-rus |
comp., MS |
generic interface |
универсальный интерфейс |
ssn |
30 |
22:56:02 |
rus-ger |
dentist. |
съёмные каппы |
herausnehmbare Schienen (напр., Invisalign) |
Pretty_Super |
31 |
22:53:22 |
eng-rus |
progr. |
creating instance of a generic type |
создание экземпляра универсального типа |
ssn |
32 |
22:52:56 |
rus-ger |
dentist. |
деформации челюстно-лицевой области |
kieferorthopädische Fehlstellungen |
Pretty_Super |
33 |
22:48:38 |
eng-rus |
progr. |
creating instances of a generic type |
создание экземпляров универсального типа |
ssn |
34 |
22:46:21 |
eng-rus |
progr. |
generic type instance |
экземпляр универсального типа |
ssn |
35 |
22:42:47 |
rus-ger |
construct. |
огнеупорные работы |
Feuerfestarbeiten |
Schumacher |
36 |
22:42:40 |
eng-rus |
progr. |
instance of a generic type |
экземпляр универсального типа |
ssn |
37 |
22:41:50 |
rus-srp |
gen. |
прилежный |
марљив |
Soulbringer |
38 |
22:40:15 |
rus-srp |
gen. |
усердный |
вредан |
Soulbringer |
39 |
22:40:14 |
rus-srp |
gen. |
прилежный |
вредан |
Soulbringer |
40 |
22:39:08 |
rus-ita |
gen. |
старение |
senescenza |
I. Havkin |
41 |
22:38:47 |
eng-rus |
progr. |
calling a generic method |
вызов универсального метода |
ssn |
42 |
22:34:18 |
rus-ger |
construct. |
Улавливающие конструкции |
Fanggerüste |
Schumacher |
43 |
22:33:34 |
eng-rus |
amer. |
left and right |
повсюду (idiom) |
Val_Ships |
44 |
22:32:56 |
eng-rus |
amer. |
left and right |
везде (idiom) |
Val_Ships |
45 |
22:32:55 |
eng-rus |
progr. |
parameterless constructor |
конструктор без параметров |
ssn |
46 |
22:31:48 |
eng-rus |
brit. |
left, right and centre |
везде и всюду (idiom) |
Val_Ships |
47 |
22:30:36 |
eng-rus |
brit. |
left, right and centre |
повсеместно (idiom) |
Val_Ships |
48 |
22:29:55 |
rus-ger |
weap. |
автомат двухсредный |
das Amphibien-Sturmgewehr |
Dominator_Salvator |
49 |
22:29:11 |
rus-srp |
gen. |
трудолюбивый |
трудољубив |
Soulbringer |
50 |
22:28:25 |
eng-rus |
progr. |
way of limiting the types |
способ ограничения типов |
ssn |
51 |
22:27:55 |
eng-rus |
progr. |
limiting the types |
ограничение типов |
ssn |
52 |
22:27:35 |
rus-ger |
weap. |
автомат двухсредный |
Amphibien-Sturmgewehr (автомат, способный одинаково эффективно вести огонь как в воде, так и на суше; см. статью welt.de) |
Dominator_Salvator |
53 |
22:26:32 |
rus-srp |
idiom. |
трудолюбивый как муравей |
вредан као мрав (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "вриједан као мрав") |
Soulbringer |
54 |
22:18:34 |
eng-rus |
inf. |
left and right |
везде |
Val_Ships |
55 |
22:15:49 |
eng-rus |
progr. |
definition of the generic type or generic method |
определение универсального типа или универсального метода |
ssn |
56 |
22:11:42 |
rus-ger |
police |
Управление Федеральной миграционной службы |
Verwaltung des föderalen Migrationsamtes |
igisheva |
57 |
22:10:55 |
rus-spa |
police |
Управление Федеральной миграционной службы |
Dirección del Servicio Federal de Migración |
igisheva |
58 |
22:10:40 |
rus-fre |
police |
Управление Федеральной миграционной службы |
Direction du Service Fédéral de Migration |
igisheva |
59 |
22:10:11 |
rus-ita |
police |
Управление Федеральной миграционной службы |
Direzione del Servizio Federale di Migrazione |
igisheva |
60 |
22:09:56 |
rus-lav |
police |
Управление Федеральной миграционной службы |
Federālā migrācijas dienesta pārvalde |
igisheva |
61 |
22:09:38 |
eng-rus |
dent.impl. |
erosion lesion |
эрозионный участок |
Lily Snape |
62 |
22:08:52 |
rus-ger |
law |
бремя несения расходов |
Lastentragung (к расходам относятся не только налоги) |
Slawjanka |
63 |
22:07:00 |
rus-spa |
police |
отдел миграционной полиции |
departamento de policía de migración |
igisheva |
64 |
22:05:08 |
rus |
abbr. police |
ОМП |
отдел миграционной полиции |
igisheva |
65 |
22:04:59 |
eng-rus |
progr. |
version of the runtime installed |
установленная версия среды выполнения |
ssn |
66 |
22:04:20 |
rus-ger |
contempt. |
гомосятина |
schwule Sau |
Dominator_Salvator |
67 |
22:03:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
therapeutic confirmatory study |
подтверждающее терапевтическое исследование |
Andy |
68 |
22:03:00 |
eng-rus |
progr. |
version of the runtime |
версия среды выполнения |
ssn |
69 |
22:02:51 |
rus |
abbr. police |
ОМП |
осмотр места происшествия |
igisheva |
70 |
21:59:49 |
eng-rus |
sport. |
British Showjumping Association |
Британская ассоциация конкура |
Manas7 |
71 |
21:56:30 |
rus-ita |
gen. |
участвовать в турнире |
armeggiare |
Avenarius |
72 |
21:54:51 |
eng-rus |
sport. |
British Horse Society |
Британское конное общество |
Manas7 |
73 |
21:51:12 |
eng-rus |
ed. |
Dublin descriptors |
дублинские дескрипторы |
princess Tatiana |
74 |
21:48:05 |
eng-rus |
progr. |
constructed type |
сконструированный тип |
ssn |
75 |
21:47:49 |
rus-ger |
avunc. |
наезд со стороны стервы |
Zickenterror ((Druck, Zwang, Schrecken, den [leicht reizbare] Frauen hervorrufen / ; ; Der Zicke, der weiblichen Ziege, wird nachgesagt, dass sie ein besonders störrisches und eigensinniges Tier sei. Die Geräusche, die sie ausstößt, klingen wie ein Meckern – also als ob sie sich beschweren würde. Wenn es um Menschen geht, bezeichnet man besonders Zeitgenossen, die launisch, selbstverliebt, nie zufrieden und schnell beleidigt sind, als zickig. Wenn also zwei solche Zicken in Streit geraten, sich an den Haaren ziehen, kratzen, keifen und schreien, dann sagen die Umstehenden: "Jetzt geht der Zickenterror wieder los." Fälschlicherweise wird die Bezeichnung Zicke übrigens fast ausschließlich Frauen zugeschrieben. Denn auch manche Männer können ganz schön zickig sein. duden.de, dw.com) |
Dominator_Salvator |
76 |
21:45:17 |
eng-rus |
progr. |
appropriate closed generic type |
соответствующий закрытый универсальный тип |
ssn |
77 |
21:41:14 |
rus-ger |
law |
пронумеровано, прошнуровано и скреплено печатью |
nummeriert, verschnürt und versiegelt |
Лорина |
78 |
21:40:58 |
eng-rus |
progr. |
unspecified generic type parameter |
незаданный параметр универсального типа |
ssn |
79 |
21:36:51 |
rus-ita |
inf. |
газетная утка |
serpente di mare |
Avenarius |
80 |
21:35:37 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
visual-oral |
зрительно-слуховой |
Gruzovik |
81 |
21:34:57 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
videosonic |
зрительно-звуковой |
Gruzovik |
82 |
21:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
visual-motor |
зрительно-двигательный |
Gruzovik |
83 |
21:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
observer |
зрительница |
Gruzovik |
84 |
21:32:07 |
rus-ita |
|
щитоносец |
scudiere |
Avenarius |
85 |
21:26:14 |
eng-rus |
progr. |
title bar button |
кнопка строки заголовка |
ssn |
86 |
21:20:39 |
rus-ita |
zool. |
мокрица-броненосец |
armadillide (Armadillidium vulgare) |
Avenarius |
87 |
21:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
visual |
зримый |
Gruzovik |
88 |
21:13:59 |
rus-ger |
econ. |
квитанция на оплату |
Vorschreibung |
Андрей Клименко |
89 |
21:07:32 |
rus-tgk |
zool. |
пингвин |
пингвин |
В. Бузаков |
90 |
21:06:28 |
rus-tgk |
|
врач |
пизишк |
В. Бузаков |
91 |
21:05:32 |
rus-tgk |
|
лоб |
пешонӣ |
В. Бузаков |
92 |
21:04:49 |
rus-tgk |
|
предлагать |
пешниҳод кардан |
В. Бузаков |
93 |
21:04:09 |
rus-tgk |
|
представление |
пешниҳод |
В. Бузаков |
94 |
21:03:57 |
rus-tgk |
|
предложение |
пешниҳод |
В. Бузаков |
95 |
21:03:04 |
eng-rus |
comp., MS |
outline header |
заголовок структуры |
ssn |
96 |
21:02:44 |
rus-tgk |
|
спереди |
дар пеш |
В. Бузаков |
97 |
21:02:23 |
rus-fre |
med. |
диспансеризация |
contrôle médical |
Sherlocat |
98 |
21:02:14 |
rus-tgk |
|
впереди |
дар пеш |
В. Бузаков |
99 |
21:02:12 |
eng-rus |
hockey. |
draw a goalie out of the goal |
выманивать вратаря из ворот |
VLZ_58 |
100 |
21:00:32 |
rus-tgk |
|
шерсть |
пашм |
В. Бузаков |
101 |
20:59:06 |
rus-tgk |
|
вата |
пахта |
В. Бузаков |
102 |
20:58:58 |
rus-tgk |
|
хлопчатник |
пахта |
В. Бузаков |
103 |
20:58:44 |
rus-tgk |
|
хлопок |
пахта |
В. Бузаков |
104 |
20:58:12 |
rus-ita |
bot. |
арахис |
nocciolina americana |
Avenarius |
105 |
20:56:34 |
rus-tgk |
|
внизу |
дар паст |
В. Бузаков |
106 |
20:56:13 |
rus-tgk |
|
снизу |
аз паст |
В. Бузаков |
107 |
20:56:04 |
rus-tgk |
|
низом |
аз паст |
В. Бузаков |
108 |
20:55:39 |
rus-tgk |
|
книзу |
ба паст |
В. Бузаков |
109 |
20:55:29 |
rus-tgk |
|
вниз |
ба паст |
В. Бузаков |
110 |
20:54:31 |
rus-tgk |
|
затем |
пас аз он |
В. Бузаков |
111 |
20:53:56 |
rus-ger |
med. |
собственная кость |
Eigenknochen |
Pretty_Super |
112 |
20:53:36 |
rus-tgk |
|
выбрасываться |
худро партофтан |
В. Бузаков |
113 |
20:53:24 |
rus-tgk |
|
бросаться |
худро партофтан |
В. Бузаков |
114 |
20:53:21 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be seen |
зреться |
Gruzovik |
115 |
20:52:53 |
rus-tgk |
|
бросать |
партофтан |
В. Бузаков |
116 |
20:51:57 |
rus-tgk |
|
партизан |
партизан |
В. Бузаков |
117 |
20:51:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gaze |
зреть (impf of узреть; at/upon) |
Gruzovik |
118 |
20:50:31 |
rus-tgk |
|
аквапарк |
парки обӣ |
В. Бузаков |
119 |
20:50:03 |
rus-tgk |
|
парк |
парк |
В. Бузаков |
120 |
20:49:34 |
rus-tgk |
|
летать |
паридан |
В. Бузаков |
121 |
20:48:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow ripe |
зреть (impf of созреть) |
Gruzovik |
122 |
20:47:41 |
rus-tgk |
|
перелетать |
парвоз кардан |
В. Бузаков |
123 |
20:47:21 |
rus-tgk |
|
вылетать |
парвоз кардан |
В. Бузаков |
124 |
20:46:55 |
rus-tgk |
|
взлетать |
парвоз кардан |
В. Бузаков |
125 |
20:46:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
ripening |
зрение |
Gruzovik |
126 |
20:46:40 |
rus-tgk |
|
полететь |
парвоз кардан |
В. Бузаков |
127 |
20:46:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
from the standpoint |
под углом зрения |
Gruzovik |
128 |
20:46:13 |
rus-tgk |
|
лететь |
парвоз кардан |
В. Бузаков |
129 |
20:45:52 |
rus-tgk |
|
летать |
парвоз кардан |
В. Бузаков |
130 |
20:45:23 |
rus-tgk |
|
перелёт |
парвоз |
В. Бузаков |
131 |
20:45:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
within eyesight |
в поле зрения |
Gruzovik |
132 |
20:45:04 |
rus-tgk |
|
отлёт |
парвоз |
В. Бузаков |
133 |
20:44:47 |
rus-tgk |
|
взлёт |
парвоз |
В. Бузаков |
134 |
20:44:37 |
rus-tgk |
|
вылет |
парвоз |
В. Бузаков |
135 |
20:44:13 |
rus-tgk |
|
полёт |
парвоз |
В. Бузаков |
136 |
20:44:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
scope |
зрение |
Gruzovik |
137 |
20:42:33 |
eng-rus |
|
take heart |
утешать себя |
VLZ_58 |
138 |
20:41:23 |
rus-tgk |
|
четверг |
панҷшанбе |
В. Бузаков |
139 |
20:40:56 |
eng-rus |
telecom. |
return path |
обратный канал |
ssn |
140 |
20:40:50 |
rus-tgk |
|
пятый |
панҷумин |
В. Бузаков |
141 |
20:40:18 |
rus-tgk |
|
в-пятых |
панҷум |
В. Бузаков |
142 |
20:40:08 |
rus-tgk |
|
пятый |
панҷум |
В. Бузаков |
143 |
20:39:25 |
rus-tgk |
|
пятисотый |
панчсадумин |
В. Бузаков |
144 |
20:38:59 |
rus-tgk |
|
пятисотый |
панҷсадум |
В. Бузаков |
145 |
20:38:32 |
eng-rus |
idiom. |
take heart |
не отчаивайся |
VLZ_58 |
146 |
20:38:30 |
rus-tgk |
|
пятьсот тысяч |
панҷсад ҳазор |
В. Бузаков |
147 |
20:38:15 |
eng-rus |
progr. |
return on investment |
доход от инвестиций |
ssn |
148 |
20:38:09 |
rus-tgk |
|
пятьсот |
панҷсад |
В. Бузаков |
149 |
20:37:42 |
rus-tgk |
|
пятидесятый |
панҷоҳумин |
В. Бузаков |
150 |
20:37:15 |
rus-tgk |
|
пятидесятый |
панҷоҳум |
В. Бузаков |
151 |
20:36:48 |
rus-tgk |
|
пятьдесят тысяч |
панҷоҳ ҳазор |
В. Бузаков |
152 |
20:36:19 |
rus-tgk |
|
пятьдесят |
панҷоҳ |
В. Бузаков |
153 |
20:36:05 |
eng-rus |
O&G |
set to unity |
равный единице |
tat-konovalova |
154 |
20:35:35 |
eng-rus |
|
take heart |
смелее |
VLZ_58 |
155 |
20:35:28 |
rus-tgk |
|
пять |
панҷ |
В. Бузаков |
156 |
20:35:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
steam ager |
зрельник (used for dyeing) |
Gruzovik |
157 |
20:34:52 |
rus-tgk |
|
сыр |
панир |
В. Бузаков |
158 |
20:34:40 |
rus-fre |
libr. |
автоматизированная информационно-библиотечная система АИБС |
système intégré de gestion de bibliothèque SIGB |
Lucile |
159 |
20:34:20 |
eng-rus |
|
it will be understood that |
понятно, что |
Мирослав9999 |
160 |
20:34:15 |
rus-tgk |
|
палата |
палата |
В. Бузаков |
161 |
20:33:55 |
rus-tgk |
|
плов |
палав |
В. Бузаков |
162 |
20:32:50 |
eng-rus |
inf. |
I have not seen you for an age |
я не видел вас целую вечность |
Bobrovska |
163 |
20:32:44 |
rus-tgk |
|
стосковаться |
пазмон шудан |
В. Бузаков |
164 |
20:32:33 |
rus-tgk |
|
соскучиться |
пазмон шудан |
В. Бузаков |
165 |
20:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
a mature mind |
зрелый ум |
Gruzovik |
166 |
20:31:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
at a mature age |
в зрелом возрасте |
Gruzovik |
167 |
20:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
premature |
зрелый |
Gruzovik |
168 |
20:29:49 |
rus-ger |
dentist. |
натуральные зубы |
natürliche Zähne |
Pretty_Super |
169 |
20:29:46 |
rus-tgk |
biol. |
место обитания |
макони зист |
В. Бузаков |
170 |
20:29:09 |
rus-srp |
|
гостеприимный народ |
гостољубив народ |
Soulbringer |
171 |
20:28:15 |
rus-spa |
|
домостроитель |
constructor |
Javier Cordoba |
172 |
20:28:12 |
eng-rus |
meas.inst. |
return electrode |
обратный электрод |
ssn |
173 |
20:27:59 |
rus-tgk |
zool. |
перелётный |
муҳоҷир |
В. Бузаков |
174 |
20:27:57 |
rus-srp |
|
общительный человек |
дружељубива особа |
Soulbringer |
175 |
20:27:03 |
rus-tgk |
zool. |
мигрирующий |
муҳоҷир |
В. Бузаков |
176 |
20:26:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
show mature judgment |
зрело рассуждать |
Gruzovik |
177 |
20:26:46 |
rus-ger |
|
наслаждаться в полной мере |
voll genießen |
Pretty_Super |
178 |
20:26:06 |
rus-tgk |
zool. |
пеликан |
мурғи саққо |
В. Бузаков |
179 |
20:25:24 |
eng-rus |
progr. |
return e-mail |
электронный адрес для ответа |
ssn |
180 |
20:25:14 |
eng-rus |
obs. |
be to age |
быть совершеннолетним |
Bobrovska |
181 |
20:25:12 |
rus-srp |
cook. |
солёный огурчик |
кисели краставчић |
Soulbringer |
182 |
20:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
audio-visual |
зрелищно-слуховой |
Gruzovik |
183 |
20:24:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
visually-effective |
зрелищно-действенный |
Gruzovik |
184 |
20:24:17 |
rus-srp |
cook. |
солёный огурец |
кисели краставац |
Soulbringer |
185 |
20:23:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
pageant |
зрелище |
Gruzovik |
186 |
20:23:18 |
rus-tgk |
zool. |
чайка |
моҳихӯрак |
В. Бузаков |
187 |
20:23:10 |
eng-rus |
Gruzovik anat. |
iris |
зрачок |
Gruzovik |
188 |
20:22:53 |
eng-rus |
|
prevent excessive commotion |
во избежание чрезмерного ажиотажа |
triumfov |
189 |
20:22:51 |
rus-tgk |
zool. |
цапля |
моҳихор |
В. Бузаков |
190 |
20:22:18 |
eng-rus |
idiom. |
the age of consent |
брачный возраст |
Bobrovska |
191 |
20:21:47 |
rus-ger |
med. |
кардиоренальный синдром |
kardiorenales Syndrom KRS |
aminova05 |
192 |
20:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik ophtalm. |
pupil of the eye |
зрачок |
Gruzovik |
193 |
20:19:36 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
zraza |
зраза (meat pie stuffed with rice, buckwheat, mashed potatoes, etc) |
Gruzovik |
194 |
20:19:02 |
rus-tgk |
zool. |
улитка |
лесак |
В. Бузаков |
195 |
20:19:00 |
eng-rus |
|
phase out |
сворачивать |
Mosley Leigh |
196 |
20:18:17 |
rus-tgk |
ichtyol. |
сом |
лаққамоҳӣ |
В. Бузаков |
197 |
20:17:48 |
eng-rus |
progr. |
return array |
возвращаемый массив |
ssn |
198 |
20:17:13 |
eng-rus |
food.ind. |
Decoquinate |
декохинат |
buraks |
199 |
20:16:49 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
Scotch ligusticum |
зоря северная (Ligusticum scoticum) |
Gruzovik |
200 |
20:16:24 |
rus-tgk |
zool. |
черепаха |
лок |
В. Бузаков |
201 |
20:15:56 |
rus-tgk |
|
лак |
лок |
В. Бузаков |
202 |
20:15:27 |
rus-tgk |
|
проектный |
лоиҳавӣ |
В. Бузаков |
203 |
20:15:01 |
eng-rus |
idiom. |
tend to one's own affairs |
заниматься своими собственными делами |
Bobrovska |
204 |
20:14:55 |
rus-tgk |
|
проект |
лоиҳа |
В. Бузаков |
205 |
20:14:21 |
rus-tgk |
|
худой |
лоғар |
В. Бузаков |
206 |
20:14:04 |
rus-tgk |
|
тощий |
лоғар |
В. Бузаков |
207 |
20:13:45 |
rus-fre |
libr. |
форматный принцип расстановки |
système de classement par taille |
Lucile |
208 |
20:13:10 |
rus-tgk |
|
чехол |
лифофа |
В. Бузаков |
209 |
20:13:03 |
rus-fre |
libr. |
алфавитный принцип расстановки |
système de classement alphabétique |
Lucile |
210 |
20:13:02 |
rus-tgk |
|
оболочка |
лифофа |
В. Бузаков |
211 |
20:12:49 |
rus-tgk |
|
обёртка |
лифофа |
В. Бузаков |
212 |
20:12:38 |
rus-tgk |
|
конверт |
лифофа |
В. Бузаков |
213 |
20:12:05 |
rus-tgk |
|
зубная щётка |
лифи дандон |
В. Бузаков |
214 |
20:11:38 |
rus-tgk |
|
щётка |
лиф |
В. Бузаков |
215 |
20:10:56 |
rus-tgk |
|
литр |
литр |
В. Бузаков |
216 |
20:10:25 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
scops owl |
зорька (Otus scops) |
Gruzovik |
217 |
20:10:20 |
rus-tgk |
|
лимон |
лимӯ |
В. Бузаков |
218 |
20:09:29 |
rus-tgk |
|
ликёр |
ликёр |
В. Бузаков |
219 |
20:09:19 |
eng-rus |
proverb |
adversity is a good discipline |
несчастье закаляет человека |
Bobrovska |
220 |
20:09:13 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
light breeze at dawn |
зорька |
Gruzovik |
221 |
20:09:02 |
rus-tgk |
|
лыжник |
лижарон |
В. Бузаков |
222 |
20:08:49 |
eng-rus |
Gruzovik poetic |
at dawn |
на зорьке |
Gruzovik |
223 |
20:08:41 |
rus-tgk |
|
лыжи |
лижа |
В. Бузаков |
224 |
20:08:31 |
rus-tgk |
|
лыжа |
лижа |
В. Бузаков |
225 |
20:08:05 |
rus-tgk |
|
лига |
лига |
В. Бузаков |
226 |
20:07:35 |
rus-tgk |
|
штандарт |
ливо |
В. Бузаков |
227 |
20:07:23 |
rus-tgk |
|
стяг |
ливо |
В. Бузаков |
228 |
20:07:15 |
rus-tgk |
|
знамя |
ливо |
В. Бузаков |
229 |
20:07:07 |
eng-rus |
humor. |
the old adversary |
враг рода человеческого |
Bobrovska |
230 |
20:07:06 |
rus-tgk |
|
флаг |
ливо |
В. Бузаков |
231 |
20:06:50 |
rus-spa |
relig. |
поминки |
parentalia |
Javier Cordoba |
232 |
20:06:39 |
rus-tgk |
|
одежда |
либосворӣ |
В. Бузаков |
233 |
20:06:27 |
rus-spa |
relig. |
паренталии |
parentalia |
Javier Cordoba |
234 |
20:06:00 |
rus-tgk |
|
форма |
либос |
В. Бузаков |
235 |
20:05:52 |
rus-tgk |
|
одежда |
либос |
В. Бузаков |
236 |
20:05:19 |
rus-tgk |
|
лизать |
лесидан |
В. Бузаков |
237 |
20:05:15 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
perspicaciousness |
зоркость |
Gruzovik |
238 |
20:04:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
visual acuity |
зоркость |
Gruzovik |
239 |
20:04:46 |
rus-tgk |
|
лекция |
лексия |
В. Бузаков |
240 |
20:04:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
vigilantly |
зорко |
Gruzovik |
241 |
20:04:09 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
penetrating |
зоркий |
Gruzovik |
242 |
20:04:04 |
rus-tgk |
|
польский |
лаҳистонӣ |
В. Бузаков |
243 |
20:03:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharp-eyed |
зоркий |
Gruzovik |
244 |
20:03:22 |
rus-tgk |
|
момент |
лаҳза |
В. Бузаков |
245 |
20:03:11 |
rus-tgk |
|
миг |
лаҳза |
В. Бузаков |
246 |
20:03:04 |
eng-rus |
physiol. |
dulled response |
частичная потеря чувствительности |
Lily Snape |
247 |
20:03:02 |
eng-rus |
obs. |
at all adventure |
наугад |
Bobrovska |
248 |
20:03:01 |
rus-tgk |
|
мгновение |
лаҳза |
В. Бузаков |
249 |
20:02:30 |
rus-tgk |
|
лауреат |
лауреат |
В. Бузаков |
250 |
20:02:26 |
eng-rus |
obs. |
at adventure |
наугад, наобум, наудачу |
Bobrovska |
251 |
20:01:58 |
rus-tgk |
|
тряпка |
латта |
В. Бузаков |
252 |
20:00:50 |
rus-tgk |
|
якорь |
лангар |
В. Бузаков |
253 |
19:59:57 |
rus-tgk |
|
гнездо аиста |
лаклакхона |
В. Бузаков |
254 |
19:59:03 |
rus-tgk |
|
аист |
лаклак |
В. Бузаков |
255 |
19:58:25 |
rus-tgk |
|
аист |
лайлак |
В. Бузаков |
256 |
19:58:05 |
eng-rus |
physiol. |
dulled response |
притупление чувствительности |
Lily Snape |
257 |
19:57:52 |
rus-tgk |
|
скольжение |
лағжиш |
В. Бузаков |
258 |
19:57:00 |
rus-tgk |
|
табличка |
лавҳа |
В. Бузаков |
259 |
19:56:53 |
eng-rus |
obs. |
take upon advantage |
захватить кого-либо врасплох |
Bobrovska |
260 |
19:56:39 |
rus-tgk |
|
пластинка |
лавҳа |
В. Бузаков |
261 |
19:56:25 |
eng-rus |
obs. |
take someone on advantage |
захватить кого-либо врасплох |
Bobrovska |
262 |
19:56:21 |
rus-tgk |
|
пластина |
лавҳа |
В. Бузаков |
263 |
19:55:34 |
rus-tgk |
|
лаборатория |
лаборатория |
В. Бузаков |
264 |
19:54:56 |
rus-tgk |
|
губа |
лаб |
В. Бузаков |
265 |
19:54:03 |
rus-tgk |
|
йогурт |
йогурт |
В. Бузаков |
266 |
19:49:56 |
eng-rus |
obs. |
play upon advantage |
обманывать |
Bobrovska |
267 |
19:46:42 |
eng-rus |
avia. |
floating pallet |
плавающий поддон |
Smitson |
268 |
19:45:57 |
eng-rus |
obs. |
score an advantage on |
взять верх над (someone – кем-либо) |
Bobrovska |
269 |
19:45:08 |
eng-rus |
obs. |
have an advantage on |
взять верх над (кем-либо) |
Bobrovska |
270 |
19:44:15 |
eng-rus |
obs. |
get an advantage on |
взять верх над (кем-либо) |
Bobrovska |
271 |
19:43:26 |
eng-rus |
obs. |
gain an advantage on |
взять верх над (кем-либо) |
Bobrovska |
272 |
19:40:00 |
eng-rus |
idiom. |
have an advantage of |
взять верх над (someone – кем-либо) |
Bobrovska |
273 |
19:39:43 |
rus-est |
tech. |
одеревеневший стебель льна костра |
linaluu |
ВВладимир |
274 |
19:39:05 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
zoocecidium |
зооцецидий |
Gruzovik |
275 |
19:38:20 |
eng-rus |
comp., MS |
FTP authentication |
проверка подлинности FTP |
ssn |
276 |
19:38:14 |
rus-tgk |
|
урна |
қуттӣ |
В. Бузаков |
277 |
19:38:07 |
rus-tgk |
|
пачка |
қуттӣ |
В. Бузаков |
278 |
19:37:59 |
rus-tgk |
|
банка |
қуттӣ |
В. Бузаков |
279 |
19:37:50 |
rus-tgk |
|
ящик |
қуттӣ |
В. Бузаков |
280 |
19:37:42 |
rus-tgk |
|
коробок |
қуттӣ |
В. Бузаков |
281 |
19:37:41 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
animal dispersal |
зоохория |
Gruzovik |
282 |
19:37:33 |
rus-tgk |
|
коробка |
қуттӣ |
В. Бузаков |
283 |
19:36:53 |
rus-tgk |
|
диаметр |
қутр |
В. Бузаков |
284 |
19:36:27 |
rus-tgk |
|
як |
қутос |
В. Бузаков |
285 |
19:36:06 |
rus-tgk |
|
полюс |
қутб |
В. Бузаков |
286 |
19:35:50 |
rus-ger |
bank. |
идентификация транзакции |
Transaction Identification |
Лорина |
287 |
19:35:38 |
rus-tgk |
|
бросать жребий |
қуръа андохтан |
В. Бузаков |
288 |
19:35:35 |
ger |
abbr. bank. |
TXID |
Transaction Identification |
Лорина |
289 |
19:35:18 |
rus-ger |
bank. |
идентификация транзакции |
TXID |
Лорина |
290 |
19:35:15 |
rus-tgk |
|
жребий |
қуръа |
В. Бузаков |
291 |
19:34:50 |
rus-tgk |
|
кваканье |
қур-қур |
В. Бузаков |
292 |
19:34:43 |
eng-rus |
comp., MS |
network level authentication |
проверка подлинности на уровне сети |
ssn |
293 |
19:34:38 |
rus-ger |
busin. |
переслать по факсу |
per Fax übermitteln |
wanderer1 |
294 |
19:34:31 |
eng |
abbr. bank. |
transaction identification |
TXID |
Лорина |
295 |
19:34:13 |
eng-rus |
bank. |
TXID |
идентификация транзакции |
Лорина |
296 |
19:34:10 |
rus-tgk |
|
песок |
қум |
В. Бузаков |
297 |
19:33:46 |
rus-ger |
busin. |
передать по факсу |
per Fax übermitteln |
wanderer1 |
298 |
19:33:44 |
rus-tgk |
|
замок |
қулф |
В. Бузаков |
299 |
19:33:22 |
eng-rus |
bank. |
transaction identification |
идентификация транзакции |
Лорина |
300 |
19:33:20 |
rus-tgk |
|
проглатывать |
қулт кардан |
В. Бузаков |
301 |
19:33:19 |
eng-rus |
comp., MS |
external identity authentication |
проверка подлинности по внешнему удостоверению |
ssn |
302 |
19:33:09 |
rus-tgk |
|
глотать |
қулт кардан |
В. Бузаков |
303 |
19:33:01 |
eng-rus |
tech. |
vendor data book |
сборник данных производителя |
Anne Nonymous |
304 |
19:32:47 |
eng-rus |
progr. |
external identity |
внешнее удостоверение |
ssn |
305 |
19:32:32 |
eng |
abbr. bank. |
TXID |
transaction identification |
Лорина |
306 |
19:32:15 |
rus-tgk |
|
вершина |
қулла |
В. Бузаков |
307 |
19:32:05 |
rus-tgk |
|
пик |
қулла |
В. Бузаков |
308 |
19:32:03 |
eng-rus |
scottish |
the Admirable Crichton |
учёный муж |
Bobrovska |
309 |
19:31:41 |
rus-tgk |
|
удобный |
қулай |
В. Бузаков |
310 |
19:30:52 |
rus-tgk |
|
труба |
қубур |
В. Бузаков |
311 |
19:30:25 |
rus-tgk |
|
лебедь |
қу |
В. Бузаков |
312 |
19:29:34 |
rus-tgk |
|
ложка |
қошуқ |
В. Бузаков |
313 |
19:28:34 |
rus-tgk |
|
контрабандист |
қочоқчӣ |
В. Бузаков |
314 |
19:28:05 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
animal chemistry |
зоохимия |
Gruzovik |
315 |
19:28:04 |
rus-tgk |
|
контрабандист |
қочоқӣ |
В. Бузаков |
316 |
19:27:37 |
rus-tgk |
|
контрабандист |
қочоқгар |
В. Бузаков |
317 |
19:27:08 |
rus-tgk |
|
контрабанда |
қочоқ |
В. Бузаков |
318 |
19:26:53 |
eng-rus |
|
has been a lot of thing |
побывать во многих ипостасях (The world capital of filmed entertainment Los Angeles has been a lot of things over the past 100 years.) |
VLZ_58 |
319 |
19:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
cattle-breeding farm |
зооферма |
Gruzovik |
320 |
19:24:55 |
rus-ger |
ornit. |
щеврица |
Pieper |
Супру |
321 |
19:24:29 |
rus-tgk |
|
гриб |
қорч |
В. Бузаков |
322 |
19:23:30 |
rus-tgk |
|
закон |
қонун |
В. Бузаков |
323 |
19:22:11 |
eng-rus |
progr. |
challenge/response authentication |
проверка подлинности с запросом и подтверждением |
ssn |
324 |
19:22:01 |
rus-tgk |
|
афганский ковёр |
қолини афғонӣ |
В. Бузаков |
325 |
19:21:11 |
rus-tgk |
|
ковёр |
қолин |
В. Бузаков |
326 |
19:20:50 |
rus-ger |
topon. |
Швехат |
Schwechat (город в Австрии) |
Лорина |
327 |
19:20:07 |
rus-spa |
jarg. |
подхалтуривать |
buscarse la vida |
Javier Cordoba |
328 |
19:19:51 |
rus-spa |
jarg. |
калымить |
buscarse la vida |
Javier Cordoba |
329 |
19:19:45 |
rus-tgk |
|
правило |
қоида |
В. Бузаков |
330 |
19:19:13 |
rus-tgk |
|
гусак |
қози нар |
В. Бузаков |
331 |
19:18:55 |
rus-tgk |
|
гусыня |
қози мода |
В. Бузаков |
332 |
19:18:28 |
rus-tgk |
|
гусь |
қоз |
В. Бузаков |
333 |
19:18:25 |
eng-rus |
progr. |
integrated Windows authentication |
встроенная аутентификация Windows |
ssn |
334 |
19:16:56 |
rus-tgk |
|
бумажный |
қоғазӣ |
В. Бузаков |
335 |
19:16:37 |
rus-tgk |
|
бумажный |
қоғазин |
В. Бузаков |
336 |
19:16:20 |
eng-rus |
progr. |
remote authentication |
удалённая проверка подлинности |
ssn |
337 |
19:16:07 |
rus-tgk |
|
бумажный |
қоғаз |
В. Бузаков |
338 |
19:15:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zoosporangiophore |
зооспорангиофор |
Gruzovik |
339 |
19:15:14 |
rus-tgk |
|
шелуха |
қишр |
В. Бузаков |
340 |
19:15:02 |
rus-tgk |
|
оболочка |
қишр |
В. Бузаков |
341 |
19:14:51 |
rus-tgk |
|
скорлупа |
қишр |
В. Бузаков |
342 |
19:14:37 |
rus-tgk |
|
корка |
қишр |
В. Бузаков |
343 |
19:14:30 |
rus-tgk |
|
кора |
қишр |
В. Бузаков |
344 |
19:14:19 |
rus-tgk |
|
слой |
қишр |
В. Бузаков |
345 |
19:13:48 |
rus-tgk |
|
сельский |
қишлоқ |
В. Бузаков |
346 |
19:13:37 |
rus-tgk |
|
кишлачный |
қишлоқ |
В. Бузаков |
347 |
19:13:26 |
rus-tgk |
|
деревня |
қишлоқ |
В. Бузаков |
348 |
19:13:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
zoological gardens |
зоосад |
Gruzovik |
349 |
19:13:14 |
rus-tgk |
|
селение |
қишлоқ |
В. Бузаков |
350 |
19:13:01 |
rus-tgk |
|
село |
қишлоқ |
В. Бузаков |
351 |
19:12:51 |
rus-tgk |
|
кишлак |
қишлоқ |
В. Бузаков |
352 |
19:12:16 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
zoopsychologist |
зоопсихолог |
Gruzovik |
353 |
19:09:01 |
rus-tgk |
|
лейка |
қиф |
В. Бузаков |
354 |
19:08:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
zoomorphic |
зооморфный |
Gruzovik |
355 |
19:08:35 |
rus-tgk |
|
воронка |
қиф |
В. Бузаков |
356 |
19:07:52 |
rus-ger |
law |
передать информацию третьим лицам |
Informationen an Dritte weitergeben |
wanderer1 |
357 |
19:07:27 |
eng-rus |
Gruzovik acl. |
zoomaryl |
зоомариловый |
Gruzovik |
358 |
19:07:15 |
rus-lav |
offic. |
по состоянию на |
pēc stāvokļa uz |
Latvija |
359 |
19:05:57 |
rus-tgk |
lit. |
кыта |
қитъа |
В. Бузаков |
360 |
19:04:58 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
animal instinct |
зоологический инстинкт |
Gruzovik |
361 |
19:02:37 |
rus-tgk |
lit. |
кытъа |
қитъа |
В. Бузаков |
362 |
19:01:54 |
eng-rus |
soviet. |
member of parliament |
народный депутат |
Andy |
363 |
19:00:39 |
rus-spa |
|
предстательство |
patronazgo, protección |
Javier Cordoba |
364 |
18:59:42 |
rus-est |
tech. |
поверхностная прочность |
pinnatugevus |
ВВладимир |
365 |
18:59:37 |
rus-fre |
|
кроме этого |
outre cela |
I. Havkin |
366 |
18:58:58 |
rus-fre |
|
кроме этого |
par ailleurs |
I. Havkin |
367 |
18:58:55 |
rus-tgk |
geogr. |
материк |
қитъа |
В. Бузаков |
368 |
18:58:43 |
rus-tgk |
geogr. |
континент |
қитъа |
В. Бузаков |
369 |
18:58:35 |
rus-fre |
|
кроме этого |
en outre |
I. Havkin |
370 |
18:58:14 |
rus-fre |
|
кроме этого |
de plus |
I. Havkin |
371 |
18:57:49 |
rus-tgk |
|
отрезок |
қитъа |
В. Бузаков |
372 |
18:57:26 |
rus-tgk |
|
участок земли |
қитъа |
В. Бузаков |
373 |
18:57:10 |
rus-tgk |
|
участок |
қитъа |
В. Бузаков |
374 |
18:56:51 |
rus-tgk |
|
часть |
қитъа |
В. Бузаков |
375 |
18:56:40 |
eng-rus |
for.pol. |
religion-blind |
религиозно нейтральный (Washington Post) |
Alex_Odeychuk |
376 |
18:55:15 |
rus-tgk |
|
часть |
қисм |
В. Бузаков |
377 |
18:54:46 |
rus-tgk |
|
читальный зал |
қироатхона |
В. Бузаков |
378 |
18:54:33 |
rus-tgk |
|
читальня |
қироатхона |
В. Бузаков |
379 |
18:54:02 |
rus-tgk |
|
киргизы |
қиргизҳо |
В. Бузаков |
380 |
18:53:33 |
rus-tgk |
|
киргиз |
қирғиз |
В. Бузаков |
381 |
18:52:53 |
rus-fre |
|
помещать |
implanter (Il existe des modèles avec une prise à dépression directement implantée sur le couvercle de la pompe.) |
I. Havkin |
382 |
18:52:50 |
rus-tgk |
|
кумыс |
қимиз |
В. Бузаков |
383 |
18:52:01 |
eng-rus |
proverb |
Good riddance to bad rubbish! |
вот Бог, а вот и порог |
VLZ_58 |
384 |
18:51:42 |
eng-rus |
proverb |
Good riddance! |
вот Бог, а вот и порог |
VLZ_58 |
385 |
18:51:19 |
eng-rus |
proverb |
Rain or snow, out you go! |
вот Бог, а вот и порог |
VLZ_58 |
386 |
18:51:08 |
rus-tgk |
|
геройски |
қаҳрамонона |
В. Бузаков |
387 |
18:50:56 |
rus-tgk |
|
героический |
қаҳрамонона |
В. Бузаков |
388 |
18:50:36 |
eng |
abbr. tech. |
PMI |
positive material identification |
Anne Nonymous |
389 |
18:50:30 |
eng-rus |
proverb |
Here is the floor, there is the door. |
вот Бог, а вот и порог |
VLZ_58 |
390 |
18:50:28 |
rus-tgk |
|
героизм |
қаҳрамонӣ |
В. Бузаков |
391 |
18:49:59 |
rus-tgk |
|
герой |
қаҳрамон |
В. Бузаков |
392 |
18:49:21 |
rus-tgk |
|
кафетерий |
қаҳвахона |
В. Бузаков |
393 |
18:49:07 |
rus-tgk |
|
кафе |
қаҳвахона |
В. Бузаков |
394 |
18:49:00 |
rus-tgk |
|
кофейня |
қаҳвахона |
В. Бузаков |
395 |
18:48:41 |
rus-spa |
|
гноище |
vertedero, basurero |
Javier Cordoba |
396 |
18:48:24 |
eng-rus |
polit. |
poisonous ideology |
отвратительная идеология |
Alex_Odeychuk |
397 |
18:47:49 |
rus-tgk |
|
кофе |
қаҳва |
В. Бузаков |
398 |
18:47:39 |
eng-rus |
build.struct. |
unpassable |
непроходной |
lapudzi |
399 |
18:47:16 |
rus-tgk |
|
клетка |
қафас |
В. Бузаков |
400 |
18:46:29 |
rus-ger |
auto. |
предприятие, эксплуатирующее автомагистраль |
Autobahnbetreiber |
Лорина |
401 |
18:45:55 |
rus-tgk |
|
капля |
қатра |
В. Бузаков |
402 |
18:45:30 |
rus-ger |
law |
осуществление решения суда |
Durchsetzung gerichtlicher Entscheidung |
wanderer1 |
403 |
18:45:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
brutish |
зоологический |
Gruzovik |
404 |
18:44:56 |
rus-tgk |
|
убийство |
қатл |
В. Бузаков |
405 |
18:44:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
zoological garden |
зоологический парк |
Gruzovik |
406 |
18:41:20 |
rus-ita |
|
при секретаре |
con assistenza del segretario |
armoise |
407 |
18:40:29 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
zooecium |
зооеция |
Gruzovik |
408 |
18:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zoogonidium |
зоогонидия |
Gruzovik |
409 |
18:37:27 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zoogonidangium |
зоогонидангий |
Gruzovik |
410 |
18:36:33 |
rus-ger |
offic. |
СИН |
Sozialidentifikationsnummer |
AP Fachuebersetzungen |
411 |
18:36:09 |
eng-rus |
Gruzovik hygien. |
zoological hygiene |
зоогигиена |
Gruzovik |
412 |
18:35:04 |
eng-rus |
Gruzovik geogr. |
zoogeographic |
зоогеографический |
Gruzovik |
413 |
18:34:02 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
zoogamy |
зоогамия |
Gruzovik |
414 |
18:33:18 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
planogamete |
зоогамета |
Gruzovik |
415 |
18:32:54 |
eng-rus |
Gruzovik vet.med. |
zooveterinary |
зооветеринарный |
Gruzovik |
416 |
18:31:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
parasol-shaped |
зонтообразный (= зонтовидный) |
Gruzovik |
417 |
18:30:59 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
umbraculiferous |
зонтоносный |
Gruzovik |
418 |
18:30:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
parasol-shaped |
зонтовидный |
Gruzovik |
419 |
18:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
umbel |
зонтичное цветорасположение |
Gruzovik |
420 |
18:27:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
umbelliferous flower |
зонтичный цветок |
Gruzovik |
421 |
18:27:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
umbrella-shaped |
зонтичный |
Gruzovik |
422 |
18:26:34 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
umbellulate |
зонтичковый |
Gruzovik |
423 |
18:25:48 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
umbellet |
зонтичек (any of the small secondary umbels that make up a compound umbel) |
Gruzovik |
424 |
18:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
umbelliflorous |
зонтикоцветный |
Gruzovik |
425 |
18:22:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
umbellate |
зонтикообразный (= зонтиковидный) |
Gruzovik |
426 |
18:22:01 |
eng-rus |
comp., MS |
pluggable |
модульный |
ssn |
427 |
18:19:25 |
rus-ger |
math. |
порядковый номер |
Sequenz-Nummer |
Лорина |
428 |
18:14:57 |
rus-ger |
bank. |
наименование карты |
Kartenname (банковской) |
Лорина |
429 |
18:14:03 |
rus-ger |
econ. |
аккордный |
pauschal |
Андрей Клименко |
430 |
18:12:40 |
rus-spa |
relig. |
раскольничий |
cismático |
Javier Cordoba |
431 |
18:08:56 |
rus-ger |
law |
выполнение предмета договора |
Ausführung des Vertragsgegenstandes |
wanderer1 |
432 |
18:08:37 |
rus-ger |
med. |
выделение секрета из раны |
Wundsekretion |
Telepanych |
433 |
18:07:58 |
rus-spa |
relig. |
вражий |
diabólico |
Javier Cordoba |
434 |
18:05:50 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
umbelliferous |
зонтиконосный |
Gruzovik |
435 |
17:59:38 |
eng-rus |
tech. |
as-built drawing |
чертёж в заводском исполнении |
Anne Nonymous |
436 |
17:59:23 |
eng-rus |
|
tax farm |
откуп |
dreamjam |
437 |
17:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
umbellike |
зонтиковидный |
Gruzovik |
438 |
17:56:01 |
eng-rus |
tech. |
dimension check report |
Отчёт проверки габаритных размеров |
Anne Nonymous |
439 |
17:54:10 |
rus-ger |
topon. |
Зальфельден-ам-Штайнернен-Мер |
Saalfelden am Steinernen Meer (город в Австрии) |
Лорина |
440 |
17:53:17 |
eng-rus |
hist. |
by volunteering one's time |
на общественных началах |
4uzhoj |
441 |
17:50:52 |
rus-ger |
dentist. |
наклонный имплантат |
geneigtes Implantat |
Pretty_Super |
442 |
17:50:49 |
rus-spa |
relig. |
Тайнит |
Tanit (diosa de la mitología cartaginesa) |
Javier Cordoba |
443 |
17:48:34 |
rus-ger |
clin.trial. |
в ходе клинических исследований |
im Rahmen von klinischen Studien |
Pretty_Super |
444 |
17:46:25 |
eng-rus |
USA |
posse |
помощники шерифа (из гражданского населения, выполняющие свои обязанности на общественных началах // In a number of states, especially in the Western United States, sheriffs and other law enforcement agencies have called their civilian auxiliary groups "posses." || "В Аризоне институт пасси развит больше, во многих округах они несут постоянную службу, жертвуя своё время в пользу безопасности места, в котором живут. ... Помимо того, что пасси несут обычную полицейскую службу, они выполняют почти всю конторскую и техническую работу для офиса шерифа." (Андрей Круз) || см. posse comitatus) |
4uzhoj |
445 |
17:43:10 |
rus-ita |
|
предупреждённый об уголовной ответственности |
ammonito sulla responsabilità penale |
armoise |
446 |
17:39:42 |
eng-rus |
corp.gov. |
say on pay |
голосование по вопросу вознаграждения директоров |
Nightswan |
447 |
17:36:48 |
rus-ger |
food.ind. |
сливовая водка |
Zwetschke |
Лорина |
448 |
17:36:33 |
rus-ger |
food.ind. |
сливовый шнапс |
Zwetschke |
Лорина |
449 |
17:35:47 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктовая водка |
Obstler |
Лорина |
450 |
17:35:33 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктовый шнапс |
Obstler |
Лорина |
451 |
17:35:30 |
eng-rus |
|
explicit |
однозначный |
dreamjam |
452 |
17:35:09 |
eng-rus |
busin. |
lay out priorities |
определить приоритеты |
felog |
453 |
17:34:59 |
rus-ger |
food.ind. |
плодовый |
Obst- |
Лорина |
454 |
17:34:58 |
rus-ita |
|
проживает в одной парадной с к-л |
abita nella stessa scala di qc |
armoise |
455 |
17:34:14 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктовый |
Obst- |
Лорина |
456 |
17:33:44 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктовая водка |
Obst-Schnaps |
Лорина |
457 |
17:33:27 |
rus-ger |
food.ind. |
фруктовый шнапс |
Obst-Schnaps |
Лорина |
458 |
17:32:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
eyeshade |
зонтик |
Gruzovik |
459 |
17:31:58 |
eng-rus |
Gruzovik railw. |
regional |
зонный |
Gruzovik |
460 |
17:30:26 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
probing |
зондировочный |
Gruzovik |
461 |
17:30:20 |
eng-rus |
cinema |
full-length feature film |
полнометражный художественный кинофильм |
VLZ_58 |
462 |
17:29:55 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
probing |
зондировка |
Gruzovik |
463 |
17:21:42 |
eng-rus |
cinema |
full-length animated movie |
полнометражный мультфильм (Также используется вариант "full-length animation movie".) |
VLZ_58 |
464 |
17:20:09 |
rus-ger |
inet. |
идентификатор сайта |
Site ID |
Лорина |
465 |
17:20:05 |
eng-rus |
tech. |
maturation tank |
бак созревания |
Anne Nonymous |
466 |
17:18:20 |
eng-rus |
inf. vulg. |
not for shit! |
ты гонишь! |
4uzhoj |
467 |
17:17:45 |
rus-ger |
topon. |
Лофер |
Lofer (коммуна в Австрии) |
Лорина |
468 |
17:04:20 |
eng-rus |
tech. |
cargo restraint strap |
стяжной ремень для крепления грузов |
Smitson |
469 |
16:58:37 |
eng-rus |
dentist. |
tooth abscess |
абсцесс зуба |
Andy |
470 |
16:56:28 |
eng-rus |
med. |
foot deformity |
деформация стопы |
Andy |
471 |
16:55:22 |
eng-rus |
med. |
joint swelling |
отёк сустава |
Andy |
472 |
16:49:43 |
rus-dut |
|
против этого ничего не скажешь |
daar is geen speld tussen te krijgen |
Ukr |
473 |
16:45:08 |
eng-rus |
product. |
clear reporting system |
чёткая подотчётность |
Yeldar Azanbayev |
474 |
16:44:03 |
rus-ger |
tech. |
реакция затвердевания |
Aushärtereaktion |
Александр Рыжов |
475 |
16:42:11 |
eng-rus |
arts. |
forensic |
реалистичный |
Alex_Odeychuk |
476 |
16:40:50 |
rus-ger |
|
я и не думал |
nichts liegt mir ferner! |
Vas Kusiv |
477 |
16:40:16 |
rus-ger |
|
у меня и в мыслях этого не было! |
nichts liegt mir ferner! |
Vas Kusiv |
478 |
16:39:48 |
eng-rus |
product. |
staffing personnel |
укомплектование персонала |
Yeldar Azanbayev |
479 |
16:37:08 |
rus-ger |
busin. |
научно доказано |
wissenschaftlich bewährt |
Pretty_Super |
480 |
16:36:45 |
rus-ger |
busin. |
документально подтверждено |
dokumentiert |
Pretty_Super |
481 |
16:35:43 |
rus-ger |
med. |
спермагглютинация |
Spermienagglutination |
lora_p_b |
482 |
16:33:54 |
rus-ger |
|
я также очень рад! |
das Vergnügen ist ganz auf meiner Seite! |
Vas Kusiv |
483 |
16:33:18 |
rus-ger |
med. |
клетки сперматогенеза |
Spermatogenesezellen |
lora_p_b |
484 |
16:31:42 |
eng-rus |
product. |
personnel change |
изменение в кадровом составе |
Yeldar Azanbayev |
485 |
16:30:04 |
eng-rus |
inet. |
within the boundlessness of the Internet |
на бескрайних просторах Интернета (CNN) |
Alex_Odeychuk |
486 |
16:25:28 |
rus-ger |
chem. |
сахарный спирт |
Zuckeralkohole |
abu_abdu |
487 |
16:24:26 |
eng-rus |
med. |
usual activities |
повседневная деятельность |
BB50 |
488 |
16:23:52 |
rus-ger |
med. |
инсерционная тендопатия |
Insertionstendopathie |
norbek rakhimov |
489 |
16:22:16 |
rus-ger |
med. |
беззубая челюсть |
zahnloser Kiefer |
Pretty_Super |
490 |
16:16:44 |
eng-rus |
adv. |
generic marketing |
видовой маркетинг |
StaceyPoly |
491 |
16:13:16 |
rus-dut |
ed. |
болезнь была вызвана инфекцией |
de ziekte is veroorzaakt door een infectie |
Ukr |
492 |
16:12:30 |
rus-ita |
|
рыхлый грунт |
terreno sciolto |
vpp |
493 |
16:11:16 |
eng-rus |
|
edgeless |
скруглённый |
Титан. |
494 |
16:07:42 |
eng-rus |
agric. |
nutrient management plan |
план по использованию питательных веществ |
anna_zlobina880 |
495 |
16:01:11 |
rus-ger |
|
как насчёт |
wie wäre es, wenn. |
Vas Kusiv |
496 |
16:00:33 |
rus-ger |
|
что ты себе позволяешь!? |
was fällt dir denn ein! |
Vas Kusiv |
497 |
15:59:48 |
rus-ger |
|
что тебе вздумалось |
was fällt dir denn ein! |
Vas Kusiv |
498 |
15:57:45 |
eng-rus |
archit. |
internal sunshading |
внутренняя солнцезащита |
yevsey |
499 |
15:56:14 |
eng-rus |
law |
in and under |
и в соответствии с |
ROGER YOUNG |
500 |
15:53:28 |
rus-ger |
|
мне об этом ничего не известно |
davon weiß ich nichts |
Vas Kusiv |
501 |
15:53:17 |
rus-ger |
|
мне об этом неизвестно |
davon weiß ich nichts |
Vas Kusiv |
502 |
15:50:59 |
rus-dut |
ed. |
я не могу прыгнуть выше своей головы |
ik kan geen ijzer met handen breken |
Ukr |
503 |
15:50:25 |
rus-srp |
|
в десятые годы двадцать первого века |
у другој деценији двадесет првог века |
Soulbringer |
504 |
15:49:54 |
rus-ger |
|
только для тебя |
weil du es bist |
Vas Kusiv |
505 |
15:49:35 |
eng-rus |
|
SHTF |
большой пиздец (also "when the SHTF" ("when the sh*t hits the fan"), перен. о всемирной катастрофе: "When the SHTF, you should be prepared", "this is the most common SHTF scenario") |
Рина Грант |
506 |
15:49:22 |
rus-srp |
|
десятые годы двадцать первого века |
друга деценија двадесет првог века |
Soulbringer |
507 |
15:48:51 |
eng-rus |
|
hardcase |
непримиримый |
driven |
508 |
15:48:45 |
rus-ita |
|
усилие на крюке |
forza al gancio |
vpp |
509 |
15:47:43 |
rus-srp |
|
в нулевых годах двадцать первого века |
у првој деценији двадесет првог века |
Soulbringer |
510 |
15:47:00 |
rus-ger |
|
собака, которая лает-не кусает |
bellende Hunde beißen nicht |
Vas Kusiv |
511 |
15:46:45 |
eng-rus |
archit. |
architectural appearance |
архитектурный облик |
yevsey |
512 |
15:45:54 |
rus-srp |
|
нулевые годы двадцать первого века |
прва деценија двадесет првог века |
Soulbringer |
513 |
15:43:23 |
rus-ita |
|
дальнодействующая сила |
forza a distanza |
vpp |
514 |
15:42:31 |
eng-rus |
comp., MS |
offline files |
автономные файлы |
MasterK |
515 |
15:40:07 |
ger |
abbr. chem. |
BRC |
bio renewable carbon |
jamaliya |
516 |
15:39:38 |
rus-ita |
|
сила сопротивления |
forza resistente |
vpp |
517 |
15:29:22 |
eng-rus |
clin.trial. |
long-term follow-up visit |
визит долгосрочного последующего наблюдения |
WiseSnake |
518 |
15:28:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
term follow-up |
долгосрочное последующее наблюдение |
WiseSnake |
519 |
15:25:29 |
eng |
abbr. chem. |
BRC |
bio renewable carbon (Hesse glossary) |
jamaliya |
520 |
15:24:36 |
rus-ita |
|
удовлетворение иска |
accoglimento della domanda |
armoise |
521 |
15:22:14 |
eng-rus |
archit. |
heavy duty plastic |
долговечный пластик |
yevsey |
522 |
15:21:20 |
eng-rus |
product. |
we are ready |
мы готовы |
Yeldar Azanbayev |
523 |
15:20:41 |
eng |
abbr. comp. |
SDDC |
Software-defined data center |
evgor |
524 |
15:20:27 |
rus-ger |
|
чисто по-человечески можно понять |
menschlich verständlich |
Vas Kusiv |
525 |
15:20:10 |
rus-ger |
|
по-человечески можно понять |
menschlich verständlich |
Vas Kusiv |
526 |
15:19:41 |
eng-rus |
archit. |
non-fixed hardscaping |
некапитальные малые архитектурные формы |
yevsey |
527 |
15:19:32 |
rus-fre |
tech. |
являющийся неотъемлемой частью чего-л. |
solidaire de |
I. Havkin |
528 |
15:19:15 |
eng-rus |
construct. |
IIF |
работа без происшествий и травм (Incident and Injury Free) |
Kate Alieva |
529 |
15:18:50 |
rus-ger |
|
у меня голова кругом идёт |
ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht! |
Vas Kusiv |
530 |
15:18:29 |
rus-ger |
|
Голова кругом идёт |
ich weiß nicht, wo mir der Kopf steht! |
Vas Kusiv |
531 |
15:15:41 |
rus-ger |
formal |
Общество служащих младшего звена органа по надзору за строительством при главном управлении электрического обслуживания Дунайского пароходства |
Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
532 |
15:15:22 |
rus-ger |
|
понятия не имею! |
nicht dass ich wüsste |
Vas Kusiv |
533 |
15:15:10 |
rus-ger |
|
не имею понятия |
nicht dass ich wüsste |
Vas Kusiv |
534 |
15:14:55 |
rus-ger |
|
я не знаю |
nicht dass ich wüsste |
Vas Kusiv |
535 |
15:14:45 |
eng-rus |
archit. |
pedestrian food street |
пешеходная гастрономическая улица |
yevsey |
536 |
15:14:37 |
rus-ger |
|
мне об этом ничего не известно |
nicht dass ich wüsste |
Vas Kusiv |
537 |
15:14:13 |
rus-ger |
|
мне об этом неизвестно |
nicht dass ich wüsste |
Vas Kusiv |
538 |
15:13:38 |
rus-ger |
|
я не в курсе дела |
nicht dass ich wüsste |
Vas Kusiv |
539 |
15:13:25 |
rus-ger |
|
я не в курсе |
nicht dass ich wüsste |
Vas Kusiv |
540 |
15:09:47 |
rus-ger |
|
предать суду |
vor Gericht bringen |
Vas Kusiv |
541 |
15:09:45 |
rus-fre |
|
касси |
buraliste (продающий билеты ) () |
fiuri2 |
542 |
15:08:52 |
eng-rus |
med.appl. |
AutoPEEP |
АутоПДКВ |
LaFee |
543 |
15:05:59 |
rus-ger |
|
идти в несознанку |
sich unwissend stellen |
Vas Kusiv |
544 |
15:05:13 |
rus-ger |
|
играть в несознанку |
sich unwissend stellen |
Vas Kusiv |
545 |
15:03:34 |
eng-rus |
archit. |
the design underwent a series of metamorphoses |
проект претерпел ряд метаморфоз |
yevsey |
546 |
15:03:19 |
rus-ger |
|
всё идёт своим чередом |
alles geht seinen Weg |
Vas Kusiv |
547 |
15:01:13 |
eng-rus |
archit. |
intensive traffic flow |
интенсивный транспортный поток |
yevsey |
548 |
15:00:01 |
eng-rus |
archit. |
temporary installation |
временная инсталляция |
yevsey |
549 |
14:59:22 |
rus-ita |
busin. |
заявление о возмещении ущерба |
richiesta di risarcimento dei danni |
Umalat |
550 |
14:54:22 |
rus-ita |
busin. |
обращаться в суд |
adire le vie legali |
Umalat |
551 |
14:51:39 |
eng-rus |
archit. |
city square improvement project |
проект благоустройства городской площади |
yevsey |
552 |
14:51:19 |
eng-rus |
|
Image Use Policy |
правила использования изображений |
twinkie |
553 |
14:51:12 |
eng-rus |
polit. |
infiltrate an organization |
проникать в организацию |
Andrey Truhachev |
554 |
14:51:02 |
eng-rus |
polit. |
infiltrate an organization |
внедряться в организацию |
Andrey Truhachev |
555 |
14:50:37 |
eng-rus |
polit. |
penetrate an organization |
проникать в организацию |
Andrey Truhachev |
556 |
14:50:16 |
eng-rus |
polit. |
penetrate an organization |
внедряться в организацию |
Andrey Truhachev |
557 |
14:50:10 |
eng-rus |
product. |
for discussion |
для обсуждения |
Yeldar Azanbayev |
558 |
14:49:04 |
eng-rus |
archit. |
creation of new public spaces |
возникновение новых общественных пространств |
yevsey |
559 |
14:49:03 |
eng-rus |
product. |
possible ways |
возможные пути |
Yeldar Azanbayev |
560 |
14:47:32 |
rus-ger |
|
огонь в камине |
Kaminfeuer |
a_b_c |
561 |
14:45:55 |
rus-fre |
fash. |
плюмаж |
aigrette |
fiuri2 |
562 |
14:41:13 |
eng-rus |
med. |
Endoscopic retrograde cholangiopancreatography |
РХПГ |
ladyinred |
563 |
14:39:07 |
rus-ger |
polit. |
внедряться в организацию |
eine Organisation unterwandern |
Andrey Truhachev |
564 |
14:38:30 |
rus-fre |
tech. |
шарнирный поворот |
articulation (Cela permet l'articulation du couvercle par rapport au récipient.) |
I. Havkin |
565 |
14:37:15 |
eng-rus |
|
general lack |
общая нехватка |
olga garkovik |
566 |
14:33:39 |
eng-rus |
|
illuminating example |
хорошая иллюстрация |
olga garkovik |
567 |
14:31:06 |
eng-rus |
math. |
Duffing |
Дюффинг (В русскоязычной литературе пишется как Дюффинг, известен работами по теории колебаний.) |
Каснер Михаил |
568 |
14:30:53 |
rus-spa |
construct. |
железобетонный балочный мост |
puente de vigas de hormigón armado |
DiBor |
569 |
14:28:34 |
eng-rus |
|
membrane holder |
мембранодержатель |
Morning93 |
570 |
14:25:30 |
eng-rus |
product. |
trading business unit |
торговое подразделение |
Yeldar Azanbayev |
571 |
14:25:27 |
eng-rus |
archit. |
external shading device |
наружное солнцезащитное устройство |
yevsey |
572 |
14:24:15 |
eng-rus |
archit. |
fixed solar shading device |
нерегулируемое солнцезащитное устройство |
yevsey |
573 |
14:23:59 |
rus-fre |
inf. |
хороший сбор |
salle bien garnie (в театре) |
fiuri2 |
574 |
14:23:04 |
eng-rus |
archit. |
adjustable solar shading device |
регулируемое солнцезащитное устройство |
yevsey |
575 |
14:18:52 |
eng-rus |
avia. |
down line station |
пункт по пути следования |
sankozh |
576 |
14:15:47 |
eng-rus |
med. |
anti-erythrocyte antibody |
антиэритроцитарное антитело |
ladyinred |
577 |
14:15:45 |
eng-rus |
product. |
restructuring of organizations |
реструктуризация организаций |
Yeldar Azanbayev |
578 |
14:15:37 |
eng-rus |
archit. |
solar shading |
солнцезащита |
yevsey |
579 |
14:15:30 |
rus-spa |
plumb. |
слесарь-сантехник |
fontanero |
Sergei Aprelikov |
580 |
14:14:08 |
rus-spa |
plumb. |
слесарь-сантехник |
plomero |
Sergei Aprelikov |
581 |
14:13:57 |
eng-rus |
archit. |
solar shading |
защита от солнечной радиации |
yevsey |
582 |
14:12:20 |
eng-rus |
clin.trial. |
percentage of subjects |
процентная доля пациентов |
Andy |
583 |
14:12:06 |
rus-spa |
pipes. |
резбоуплотнительная лента |
cinta de plomero (для уплотнения резьбовых соединений трубопроводов) |
Sergei Aprelikov |
584 |
14:09:51 |
eng-rus |
archit. |
passive solar gain during winter months |
теплопоступления от пассивного использования солнечной радиации в зимнее время |
yevsey |
585 |
14:08:22 |
rus-fre |
pipes. |
резьбоуплотнительная лента |
bande d'étanchéité (для уплотнения резьбовых соединений трубопроводов) |
Sergei Aprelikov |
586 |
14:06:52 |
eng-rus |
archit. |
summer time overheating |
избыточное нагревание в летнее время (здания) |
yevsey |
587 |
14:01:29 |
eng-rus |
tech. |
traceability map |
карта прослеживания |
Anne Nonymous |
588 |
14:00:23 |
eng-rus |
tech. |
NDE test report |
Отчёт по неразрушающему контролю |
Anne Nonymous |
589 |
13:58:50 |
eng-rus |
tech. |
traceability report |
Отчёт прослеживания |
Anne Nonymous |
590 |
13:57:57 |
rus-fre |
pipes. |
резьбоуплотнительная лента |
ruban de plombier (для уплотнения резьбовых соединений трубопроводов) |
Sergei Aprelikov |
591 |
13:57:33 |
eng-rus |
avia. |
Land at this aerodrome |
Выполняйте посадку на этом аэродроме |
tina.uchevatkina |
592 |
13:55:32 |
eng-rus |
met. |
pickling and passivation test report |
Отчёт по пассивации и декапированию |
Anne Nonymous |
593 |
13:55:23 |
rus-fre |
plumb. |
слесарь-сантехник |
plombier |
Sergei Aprelikov |
594 |
13:54:53 |
eng-rus |
avia. |
repair and maintenance facility |
Организация по ТОиР |
'More |
595 |
13:53:23 |
eng-rus |
met. |
pickling and passivation |
пассивация и декапирование |
Anne Nonymous |
596 |
13:51:43 |
rus-ger |
tech. |
треугольный профиль |
Dreiecksprofil |
Александр Рыжов |
597 |
13:51:15 |
eng-rus |
archit. |
power meter |
прибор учёта электрической энергии |
yevsey |
598 |
13:49:46 |
rus-ger |
|
по-старому |
im alten Trott |
Vas Kusiv |
599 |
13:49:18 |
rus-ger |
pipes. |
резьбоуплотнительная лента |
Installateurband (для уплотнения резьбовых соединений трубопроводов) |
Sergei Aprelikov |
600 |
13:49:06 |
rus-ger |
|
по старинке |
im alten Trott |
Vas Kusiv |
601 |
13:46:32 |
eng-rus |
avia. |
maintenance facility |
организация по техническому обслуживанию |
'More |
602 |
13:45:22 |
rus-ger |
|
браслет |
Armspange |
Schneekönigin |
603 |
13:38:51 |
eng-rus |
progr. |
backtracking program |
программа поиска с возвратом |
Alex_Odeychuk |
604 |
13:36:39 |
eng-rus |
archit. |
merchandising display |
выкладка товаров |
yevsey |
605 |
13:27:09 |
rus-ger |
tech. |
проникание корней в канализационные системы |
Wurzeleinwuchs |
Александр Рыжов |
606 |
13:25:56 |
eng-rus |
med. |
biliary hypertension |
билиарная гипертензия |
ladyinred |
607 |
13:24:56 |
rus-ger |
interntl.trade. |
международное товарное соглашение |
Rohstofflenkungsabkommen |
uzbek |
608 |
13:16:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
heavy road vehicle |
дорожная тяжёлая грузовая техника |
Johnny Bravo |
609 |
13:11:59 |
eng-rus |
archit. |
controls package |
состав приборов управления |
yevsey |
610 |
13:08:52 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
heavy loaded |
высоконагруженный |
Johnny Bravo |
611 |
13:07:04 |
rus-ger |
|
костюмированное шествие |
Trachtenumzug |
altiver |
612 |
13:02:39 |
eng-rus |
archit. |
positioned at the external perimeter of the building |
расположенный по внешнему периметру здания |
yevsey |
613 |
13:00:36 |
eng-rus |
econ. |
refining stocks |
акции нефтеперерабатывающих компаний |
anna100sea |
614 |
12:58:49 |
eng-rus |
avia. |
i-WTIP |
Инновационное устройство законцовки крыла |
Labutina Marina |
615 |
12:57:15 |
eng-rus |
avia. |
Innovative wingtip device |
Инновационное устройство законцовки крыла (i-WTIP) |
Labutina Marina |
616 |
12:53:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
resistance to washing |
стойкость к вымыванию |
Johnny Bravo |
617 |
12:53:50 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Washing resistance |
стойкость к вымыванию |
Johnny Bravo |
618 |
12:53:36 |
rus-ger |
law |
в безакцептном порядке |
per Einzugsermächtigung |
Muttersprachler |
619 |
12:39:04 |
eng-rus |
construct. |
batching plant |
растворный узел |
Reyandy |
620 |
12:36:38 |
rus-ger |
|
вертел для гриля |
Grillspieß |
altiver |
621 |
12:35:59 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
steering carrier |
несущее устройство рулевого механизма |
Johnny Bravo |
622 |
12:32:55 |
rus-fre |
mob.com. |
нажмите и удерживайте кнопку |
maintenez enfoncé le bouton (Maintenez enfoncé le bouton power, attendez jusqu'à ce qu'apparaisse l'écran vous demandant si vous voulez éteindre votre téléphone ("slide to power off").) |
Viktor N. |
623 |
12:26:43 |
rus-fre |
|
отказаться от приглашения |
renvoyer une invitation |
fiuri2 |
624 |
12:23:10 |
rus-ger |
|
дикий крупный рогатый скот |
Wildrind |
altiver |
625 |
12:16:11 |
rus-ger |
ed. |
Рейнский университет имени Фридриха Вильгельма в Бонне |
Rheinische Friedrich-Wilhelms-Universität Bonn |
Pretty_Super |
626 |
12:15:04 |
eng-rus |
|
high-tonnage |
высокотоннажный |
Johnny Bravo |
627 |
12:09:31 |
eng-rus |
archit. |
SBEM |
упрощённая энергетическая модель здания |
yevsey |
628 |
12:09:14 |
rus-fre |
|
рассылать приглашения |
lancer invitations |
fiuri2 |
629 |
12:06:22 |
eng-rus |
tech. |
roll-up door |
рольная дверь, подъёмная дверь |
Clint Ruin |
630 |
11:59:20 |
rus-ger |
|
обходной манёвр |
Ausweichmanöver |
uzbek |
631 |
11:58:37 |
eng-rus |
|
pot-valianc |
пьяная бравада (The courage or bravado induced by alcohol) |
4uzhoj |
632 |
11:57:55 |
eng-rus |
|
Dutch courag |
пьяная бравада (The courage or bravado induced by alcohol; pot-valiancy.) |
4uzhoj |
633 |
11:57:42 |
eng-rus |
|
case stories |
практические примеры |
Julinda |
634 |
11:50:15 |
eng-rus |
archit. |
relevant legislation |
соответствующее законодательство |
yevsey |
635 |
11:47:08 |
rus-ita |
tech. |
декальцинированный |
decalcificato |
Rossinka |
636 |
11:46:23 |
eng-rus |
progr. |
X10-track |
учебный курс по языку программирования X10 |
Alex_Odeychuk |
637 |
11:43:38 |
eng-rus |
ed. |
curriculum development |
разработка учебных материалов |
Alex_Odeychuk |
638 |
11:42:27 |
eng-rus |
scient. |
talk abstracts |
тезисы |
Alex_Odeychuk |
639 |
11:38:26 |
eng-rus |
|
Audit Tribunal |
Счётная палата (Бразилия) |
Alexander Matytsin |
640 |
11:36:22 |
rus-ger |
cultur. |
конструирование идентичности |
Identitätskonstruktion |
dolmetscherr |
641 |
11:35:06 |
rus-ger |
cultur. |
массовая культура |
Populärkultur |
dolmetscherr |
642 |
11:34:42 |
eng-rus |
progr. |
APGAS |
асинхронное программирование с разделённым глобальным адресным пространством |
Alex_Odeychuk |
643 |
11:34:26 |
eng-rus |
construct. |
site overview |
общеплощадочные материалы |
stroytrans |
644 |
11:33:25 |
eng-rus |
el.chem. |
coupling current mapping |
карта взаимосвязанных анодных и катодных токов коррозии |
rpsob |
645 |
11:32:24 |
eng-rus |
|
with abandon |
сплошь и рядом |
Alexander Matytsin |
646 |
11:31:37 |
eng-bul |
logist. |
back-to-back pallet racks |
палетни стелажи тип "back-to-back" |
алешаBG |
647 |
11:30:29 |
eng-rus |
chromat. |
European Atherosclerosis Society |
Европейское общество по изучению атеросклероза |
ludviga |
648 |
11:30:02 |
eng-bul |
logist. |
back-to-back storage |
складиране тип "back-to-back" |
алешаBG |
649 |
11:28:49 |
eng-bul |
logist. |
reach stackers |
ричстакери |
алешаBG |
650 |
11:28:12 |
rus-ger |
ed. |
антропология культуры |
Kulturanthropologie |
dolmetscherr |
651 |
11:27:01 |
eng-bul |
logist. |
Automated Guided Vehicles AGVs |
автоматично водими превозни средства робокари |
алешаBG |
652 |
11:26:31 |
eng-rus |
med. |
Pleuropulmonary sepsis |
Плевропульмональный сепсис |
ngalustyan |
653 |
11:24:47 |
eng-bul |
logist. |
stacking height |
височина на складиране |
алешаBG |
654 |
11:23:41 |
eng-bul |
logist. |
stacking machines |
складиращи машини |
алешаBG |
655 |
11:22:19 |
eng-bul |
logist. |
pick |
пик |
алешаBG |
656 |
11:21:30 |
eng-bul |
logist. |
order picking |
набиране за заявки |
алешаBG |
657 |
11:20:45 |
eng-bul |
logist. |
vertical order pickers |
вертикални ордер пикъри |
алешаBG |
658 |
11:19:54 |
eng-bul |
logist. |
horizontal order pickers |
хоризонтални ордер пикъри |
алешаBG |
659 |
11:18:58 |
eng-bul |
logist. |
conventional pallet racks |
конвенционални палетни стелажи |
алешаBG |
660 |
11:18:12 |
eng-rus |
abbr. |
PZT |
ЦТС (wikipedia.org) |
terrarristka |
661 |
11:17:55 |
eng-bul |
logist. |
electric forklift trucks |
електрокари |
алешаBG |
662 |
11:17:23 |
eng-rus |
cook. |
green lip mussels |
зеленостворчатые мидии |
Larisochka |
663 |
11:17:17 |
eng-rus |
proverb |
birds of a feather flock together |
подобное притягивает подобное |
Andrey Truhachev |
664 |
11:16:55 |
eng-rus |
proverb |
Like will to like |
подобное притягивает подобное |
Andrey Truhachev |
665 |
11:16:29 |
eng-bul |
logist. |
VNA Very Narrow Aisle forklifts |
VNA машини за тесни коридори |
алешаBG |
666 |
11:15:18 |
eng-bul |
logist. |
counterbalance vehicles |
машини с противотежест |
алешаBG |
667 |
11:14:43 |
rus-ita |
tech. |
избыточное давление |
sovrappressione |
Avenarius |
668 |
11:14:36 |
eng-bul |
logist. |
counterbalance forklift trucks |
кари с противотежест |
алешаBG |
669 |
10:59:06 |
rus-ita |
|
гражданский муж |
convivente |
armoise |
670 |
10:58:14 |
eng-rus |
busin. |
within a significantly changed market environment |
в условиях резко изменившейся конъюнктуры рынка |
Alex_Odeychuk |
671 |
10:57:14 |
eng-rus |
busin. |
long-term aim of becoming profitable |
долгосрочная цель по выходу на прибыльную деятельность |
Alex_Odeychuk |
672 |
10:55:30 |
eng-rus |
busin. |
excellent teamwork |
первоклассная работа в команде |
Alex_Odeychuk |
673 |
10:54:43 |
eng-rus |
bank. |
private customer business |
частный банковский бизнес |
Alex_Odeychuk |
674 |
10:54:40 |
eng-rus |
O&G |
project information |
информация об объекте |
Minta |
675 |
10:53:58 |
eng-rus |
busin. |
colleagues in Sales |
коллеги из блока продаж |
Alex_Odeychuk |
676 |
10:53:45 |
eng-rus |
O&G |
project type |
тип объекта |
Minta |
677 |
10:53:07 |
eng-rus |
fin. |
rigorous turnaround program |
радикальная программа финансового оздоровления предприятия |
Alex_Odeychuk |
678 |
10:52:12 |
eng-rus |
fin. |
turnaround |
финансовое оздоровление предприятия |
Alex_Odeychuk |
679 |
10:51:39 |
eng-rus |
fin. |
turnaround management |
управление финансовым оздоровлением предприятия |
Alex_Odeychuk |
680 |
10:51:07 |
eng-rus |
fin. |
turnaround management program |
программа управления финансовым оздоровлением предприятия |
Alex_Odeychuk |
681 |
10:50:03 |
eng-rus |
fin. |
turnaround program |
программа финансового оздоровления |
Alex_Odeychuk |
682 |
10:49:17 |
eng-rus |
fin. |
turnaround management program |
программа управления санацией |
Alex_Odeychuk |
683 |
10:48:51 |
eng-rus |
fin. |
turnaround management |
управление санацией |
Alex_Odeychuk |
684 |
10:47:12 |
eng-rus |
securit. |
turnaround |
операции с ценными бумагами с расчётом день в день |
Alex_Odeychuk |
685 |
10:46:04 |
eng-rus |
for.pol. |
strategic reorientation |
стратегическое переориентирование |
Alex_Odeychuk |
686 |
10:44:53 |
eng-rus |
invest. |
Institute for Investment Analysis |
Институт инвестиционного анализа |
Alex_Odeychuk |
687 |
10:44:21 |
eng-rus |
fin. |
modernized branch |
модернизированный филиал |
Alex_Odeychuk |
688 |
10:41:03 |
eng-rus |
bank. |
retail business model |
модель розничного бизнеса |
Alex_Odeychuk |
689 |
10:40:36 |
eng-rus |
market. |
leverage on |
воспользоваться |
Alex_Odeychuk |
690 |
10:40:31 |
eng-rus |
|
decacorn |
компания, оцениваемая в $10 млрд. и более |
dezmond06 |
691 |
10:38:02 |
rus-ger |
tech. |
нерасфасованный материал |
Bulkware |
Александр Рыжов |
692 |
10:37:42 |
eng-rus |
scient. |
Chief Scientific Expert Department |
Главное научно-экспертное управление |
bigmaxus |
693 |
10:34:56 |
eng-rus |
market. |
advisory channel |
информационно-консультационный канал |
Alex_Odeychuk |
694 |
10:32:53 |
eng-rus |
avia. |
instrument meteorological conditions |
инструментальных метеорологических условиях |
tina.uchevatkina |
695 |
10:23:54 |
eng-rus |
law |
labour troubles |
выступления работников |
'More |
696 |
10:22:56 |
eng-rus |
|
foetal programming |
пренатальное программирование |
Libellula |
697 |
10:17:32 |
eng-rus |
avia. |
transmitting blind due to head failure |
передаю блиндом вследствие отказа приёмника |
tina.uchevatkina |
698 |
10:17:02 |
eng-rus |
product. |
thickness by design |
толщина по проекту |
Yeldar Azanbayev |
699 |
10:14:45 |
eng-rus |
bank. |
private customers business |
частный банковский бизнес |
Alex_Odeychuk |
700 |
10:09:14 |
eng-rus |
product. |
gage nipple |
патрубок замерный |
Yeldar Azanbayev |
701 |
10:08:11 |
eng-rus |
polygr. |
print settings |
параметры печати |
Etra |
702 |
10:05:42 |
eng-rus |
product. |
installation nozzle |
патрубок монтажный |
Yeldar Azanbayev |
703 |
10:03:34 |
rus |
abbr. product. |
ПЗ |
патрубок замерный |
Yeldar Azanbayev |
704 |
10:02:48 |
eng-rus |
product. |
installation |
монтажный |
Yeldar Azanbayev |
705 |
10:01:45 |
rus |
abbr. product. |
ПМ |
патрубок монтажный |
Yeldar Azanbayev |
706 |
10:00:39 |
eng-rus |
product. |
distribution nozzle |
патрубок раздачи |
Yeldar Azanbayev |
707 |
9:59:51 |
eng-rus |
product. |
intake nozzle |
патрубок приёма |
Yeldar Azanbayev |
708 |
9:58:51 |
rus |
abbr. product. |
ПР |
патрубок раздачи |
Yeldar Azanbayev |
709 |
9:58:10 |
eng-rus |
O&G |
AXPC |
Совет по Геологоразведке и Добыче США |
Christie |
710 |
9:56:19 |
rus |
abbr. product. |
ПП |
патрубок приема |
Yeldar Azanbayev |
711 |
9:55:38 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
platform services supervisor |
начальник службы по обеспечению жизнедеятельности платформы |
Steblyanskiy |
712 |
9:54:09 |
rus |
abbr. product. |
ЛЛО |
люк-лаз овальный |
Yeldar Azanbayev |
713 |
9:50:52 |
rus-dut |
|
в последнее время |
geledelijk |
harassmenko |
714 |
9:50:03 |
eng-rus |
product. |
grade steel |
сталь марки |
Yeldar Azanbayev |
715 |
9:42:58 |
eng |
abbr. med. |
MNI |
Montreal Neurological Institute |
ННатальЯ |
716 |
9:42:55 |
eng-rus |
tech. |
locating bearing |
фиксированный подшипник |
Харламов |
717 |
9:42:45 |
eng-rus |
amer. |
take |
оценка (кого-или чего-либо; an opinion or assessment) |
Val_Ships |
718 |
9:40:09 |
eng-rus |
amer. |
take |
мнение (о ком-либо; What's your take on this candidate?) |
Val_Ships |
719 |
9:34:01 |
rus-ger |
tech. |
поставляется |
erhältlich |
Александр Рыжов |
720 |
9:31:39 |
eng-rus |
product. |
materials data |
сведения о материалах |
Yeldar Azanbayev |
721 |
9:29:53 |
rus-ger |
tax. |
не облагаемый налогом |
nicht umsatzsteuerbar |
Ying |
722 |
9:28:48 |
eng-rus |
product. |
company owner |
предприятие владелец |
Yeldar Azanbayev |
723 |
9:27:25 |
eng-rus |
product. |
acceptance and commissioning |
приёмка и сдача |
Yeldar Azanbayev |
724 |
9:27:13 |
eng-rus |
amer. |
apples and oranges |
две совершенно разные (вещи, ситуации) |
Val_Ships |
725 |
9:26:17 |
eng-rus |
product. |
delivery and acceptance |
приём и сдача |
Yeldar Azanbayev |
726 |
9:24:46 |
rus-ger |
|
билет моментальной лотереи |
Aufreißlos (австр.) |
ZVI-73 |
727 |
9:19:03 |
eng-rus |
amer. |
apples and oranges |
как небо и земля (You can't compare inner city schools and schools in the suburbs – they're apples and oranges.) |
Val_Ships |
728 |
9:11:38 |
eng-rus |
tech. |
dummy bearing |
монтажный подшипник |
TatsianaK |
729 |
9:09:22 |
rus-ger |
|
скретч-карта |
Rubbellos |
ZVI-73 |
730 |
9:08:10 |
eng-rus |
|
wire trolley |
металлическая тележка для покупок |
sea holly |
731 |
9:05:33 |
eng-rus |
amer. |
apples and oranges |
абсолютно разные (You can't talk about Fred and Ted in the same breath! They're like apples and oranges.) |
Val_Ships |
732 |
9:02:19 |
eng-rus |
tech. |
HERO |
Потенциальная опасность для вооружений, содержащих электрически инициализируемые взрывные устройства, воздействия электромагнитной среды (сокр. Hazards of electromagnetic radiation to ordnance) |
Pimenov |
733 |
8:56:20 |
rus-chi |
geol. |
пласт |
地层 |
Madi Azimuratov |
734 |
8:53:11 |
eng-rus |
|
tunnel construction department |
тоннельный отряд |
AsyaKB |
735 |
8:40:10 |
eng-rus |
|
Committee of emergencies |
комитет по чрезвычайным ситуациям |
Johnny Bravo |
736 |
8:31:28 |
eng-rus |
O&G. tech. |
forged documents |
попытка пересечения границы по поддельным документам |
Johnny Bravo |
737 |
8:26:35 |
eng-rus |
product. |
reference gauging tank |
эталонный мерник |
Yeldar Azanbayev |
738 |
8:08:31 |
rus-spa |
inf. |
пастбище |
prado |
sandra_sandra |
739 |
8:03:35 |
eng-rus |
product. |
disinfected |
дезкамерный |
Yeldar Azanbayev |
740 |
8:03:18 |
eng-rus |
product. |
sterilized |
дезкамерный |
Yeldar Azanbayev |
741 |
7:23:43 |
eng-rus |
O&G. tech. |
nonzero clearance |
ненулевой зазор |
Johnny Bravo |
742 |
7:21:32 |
eng-rus |
O&G. tech. |
spindle sliding bearing |
шпиндельный подшипник скольжения |
Johnny Bravo |
743 |
7:12:31 |
eng-rus |
product. |
heat power controller |
теплоэнергоконтроллер |
Yeldar Azanbayev |
744 |
7:09:51 |
eng-rus |
product. |
heat power controller |
теплоэнергоконтроль |
Yeldar Azanbayev |
745 |
7:08:57 |
eng-rus |
inf. |
complication |
заморочка |
YelenaPestereva |
746 |
7:04:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
exploration |
зондаж |
Gruzovik |
747 |
7:03:04 |
eng-rus |
amer. |
once in a while |
нечасто (Once in a while I enjoy going fishing.) |
Val_Ships |
748 |
7:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
sounding balloon |
зонд |
Gruzovik |
749 |
7:01:36 |
eng-rus |
amer. |
once in a while |
порой |
Val_Ships |
750 |
6:56:41 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
exploring bougie |
зонд |
Gruzovik |
751 |
6:51:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
zonal sequence of sod |
зональность |
Gruzovik |
752 |
6:48:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
zonosulcate |
зонально-бороздчатый |
Gruzovik |
753 |
6:45:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
stratum |
зона |
Gruzovik |
754 |
6:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
rhisosphere |
прикорневая зона |
Gruzovik |
755 |
6:35:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
field of fire |
зона досягаемости |
Gruzovik |
756 |
6:32:56 |
eng-rus |
|
single leaf tilt and turn window |
одностворчатое поворотно-откидное окно |
Civa13 |
757 |
6:32:06 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
zone of operations |
зона действий |
Gruzovik |
758 |
6:21:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
sector |
зона |
Gruzovik |
759 |
6:08:54 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
common Russian thistle |
зольник (Salsola kali) |
Gruzovik |
760 |
6:08:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
ash collector |
зольник |
Gruzovik |
761 |
6:00:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
gilt |
золочение |
Gruzovik |
762 |
5:58:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
dust collection |
золоулавливание |
Gruzovik |
763 |
5:56:35 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
gilder |
золотчик |
Gruzovik |
764 |
5:55:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
darling as affectionate term of address |
золотце |
Gruzovik |
765 |
5:52:43 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
toadflax |
золотушник (Linaria vulgaris) |
Gruzovik |
766 |
5:50:19 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
gold-embroidery shop |
золотошвейня |
Gruzovik |
767 |
5:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
gold-embroidered kerchief |
золотошвейная косынка |
Gruzovik |
768 |
5:48:43 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
gold-embroidered |
золотошвейный |
Gruzovik |
769 |
5:47:53 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
embroideress in gold |
золотошвейка |
Gruzovik |
770 |
5:47:29 |
eng-rus |
Gruzovik sew. |
embroiderer in gold |
золотошвей |
Gruzovik |
771 |
5:46:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
golden |
золотоцветный |
Gruzovik |
772 |
5:45:51 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
pyrethrum |
золотоцвет (Pyrethrum) |
Gruzovik |
773 |
5:45:23 |
eng-rus |
|
bend over the edge of the well |
перегнуться через край колодца |
Soulbringer |
774 |
5:44:44 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
gorse |
золотохворост |
Gruzovik |
775 |
5:41:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
centaurium |
золототысячник |
Gruzovik |
776 |
5:40:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
gold-inwoven |
золототканный |
Gruzovik |
777 |
5:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
sewage-disposal man |
золоторотец |
Gruzovik |
778 |
5:37:29 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tramp |
золоторотец |
Gruzovik |
779 |
5:36:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
golden-horned |
золоторогий |
Gruzovik |
780 |
5:33:24 |
eng-rus |
transp. |
ram protection |
защита от ударов (разнообразных конструкций – напр., обшивка швеллером колонн на подземных парковках, погрузочных эстакад старыми шинами и т.п.) |
Clint Ruin |
781 |
5:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
gold-mining |
золотопромышленный |
Gruzovik |
782 |
5:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
owner of gold mines |
золотопромышленник |
Gruzovik |
783 |
5:30:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
gold-washing |
золотопромывательный |
Gruzovik |
784 |
5:30:25 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
contemptuous name of an officer of the czarist army |
золотопогонник |
Gruzovik |
785 |
5:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
gold-edged |
золотообразный |
Gruzovik |
786 |
5:26:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
golden-curled |
золотокудрый |
Gruzovik |
787 |
5:21:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
gold-winged |
золотокрылый |
Gruzovik |
788 |
5:15:21 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
sewage disposal men |
золотая рота |
Gruzovik |
789 |
5:13:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
invaluable |
золотой |
Gruzovik |
790 |
4:47:59 |
eng-rus |
|
subject of passio |
предмет увлечения (e.g. Chemistry has always been the subject of my passion. – Химия всегда была предметом моего увлечения.) |
Soulbringer |
791 |
4:37:48 |
eng-rus |
|
be occupied with occult sciences |
заниматься оккультными науками |
Soulbringer |
792 |
4:34:59 |
eng-rus |
chem. |
carry out chemical experiments |
проводить химические опыты |
Soulbringer |
793 |
4:33:17 |
eng-rus |
inf. |
mess on the desk |
бардак на столе |
Soulbringer |
794 |
4:25:11 |
eng-rus |
law |
precontractual obligations |
преддоговорные обязательства |
Ying |
795 |
4:23:49 |
rus-ita |
|
Основной целью создания общества является |
La Società ha per oggetto |
Валерия 555 |
796 |
4:13:59 |
rus-ger |
law |
возмещение убытков вместо исполнения обязательства |
Schadenersatz statt der ganzen Leistung |
Ying |
797 |
4:09:08 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
prospecting for gold |
золотоискательство |
Gruzovik |
798 |
4:07:42 |
rus |
abbr. |
УрФО |
Уральский федеральный округ |
Zabolotskihmm |
799 |
4:07:22 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
skull shaped key |
ключ в форме черепа |
Soulbringer |
800 |
4:04:41 |
eng-rus |
Gruzovik goldmin. |
gold miner |
золотодобытчик |
Gruzovik |
801 |
4:04:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
gold-breasted |
золотогрудый |
Gruzovik |
802 |
4:03:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
gold-maned |
золотогривый |
Gruzovik |
803 |
4:01:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
golden-haired |
золотовласый (= золотоволосый) |
Gruzovik |
804 |
4:00:54 |
eng-rus |
Gruzovik archit. |
with gold-plated roof |
золотоверхий |
Gruzovik |
805 |
3:59:32 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
scented grass |
золотобородник (Chrysopogon) |
Gruzovik |
806 |
3:59:21 |
eng-rus |
pomp. |
silent eyewitness |
молчаливый свидетель |
Soulbringer |
807 |
3:58:03 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
feces |
золото (амер.) |
Gruzovik |
808 |
3:54:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
oil |
чёрное золото |
Gruzovik |
809 |
3:53:55 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cotton |
белое золото |
Gruzovik |
810 |
3:46:21 |
eng-rus |
Gruzovik coll. |
gold |
золото (coins, ware) |
Gruzovik |
811 |
3:44:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gold-inwoven |
золотной |
Gruzovik |
812 |
3:43:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
slide valve |
золотничник (= золотник) |
Gruzovik |
813 |
3:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
gold prospector |
золотник |
Gruzovik |
814 |
3:38:47 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
piston slide valve |
поршневой золотник |
Gruzovik |
815 |
3:36:26 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
slide valve |
золотник |
Gruzovik |
816 |
3:35:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small but precious |
мал золотник, да дорог |
Gruzovik |
817 |
3:33:49 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
baby |
золотко |
Gruzovik |
818 |
3:31:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
become golden |
золотиться |
Gruzovik |
819 |
3:30:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sweeten the pill |
золотить пилюлю |
Gruzovik |
820 |
3:27:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
gild |
золотить (impf of вызолотить, позолотить) |
Gruzovik |
821 |
3:26:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
golden-scaled |
золотисточешуйчатый |
Gruzovik |
822 |
3:25:47 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chrysanthous |
золотистоцветковый |
Gruzovik |
823 |
3:25:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
gold-lobed |
золотистолопастный |
Gruzovik |
824 |
3:22:31 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
golden-leaved |
золотистолистный |
Gruzovik |
825 |
3:21:25 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
chrysobotryose |
золотистокистистый |
Gruzovik |
826 |
3:20:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
golden-yellow |
золотисто-жёлтый |
Gruzovik |
827 |
3:20:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
chrysocephalous |
золотистоголовчатый |
Gruzovik |
828 |
3:19:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
golden-haired |
золотистоволосый |
Gruzovik |
829 |
3:18:59 |
eng-rus |
abbr. |
lb/ream |
фунтов на стопу (иначе lb/rm) Единица измерения плотности стопы листового материала (бумаги, пленки и пр.) |
I. Havkin |
830 |
3:18:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
native gold |
золотина |
Gruzovik |
831 |
3:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
gilder |
золотильщица |
Gruzovik |
832 |
2:49:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
gilder |
золотильщик |
Gruzovik |
833 |
2:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
used for gilding |
золотильный |
Gruzovik |
834 |
2:48:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
become golden |
золотеть |
Gruzovik |
835 |
1:56:02 |
rus-spa |
tech. |
ударный импульс |
impulso de choque |
azhNiy |
836 |
1:51:11 |
rus-spa |
tech. |
частота перехода |
frecuencia de transición |
azhNiy |
837 |
1:39:48 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
liming |
золка (= золение) |
Gruzovik |
838 |
1:39:23 |
rus-ger |
baker. |
устройство посыпки |
Mohneranlage |
daring |
839 |
1:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
buck |
золить |
Gruzovik |
840 |
1:33:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
ashen-gray |
золисто-серый |
Gruzovik |
841 |
1:33:17 |
eng-rus |
Gruzovik leath. |
liming of skins |
золение кож |
Gruzovik |
842 |
1:29:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
carping critic |
зоил |
Gruzovik |
843 |
1:29:24 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zoidiophilous |
зоидиофильный |
Gruzovik |
844 |
1:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zoidiophily |
зоидиофилия |
Gruzovik |
845 |
1:28:35 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
zoidiogamous |
зоидиогамный |
Gruzovik |
846 |
1:21:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
attracting |
зовущий |
Gruzovik |
847 |
1:20:34 |
eng-rus |
jewl. |
mounted gemstone |
камень в оправе |
Soulbringer |
848 |
1:18:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
summons |
зов |
Gruzovik |
849 |
1:16:12 |
eng-rus |
|
shed key |
ключ от сарая |
Soulbringer |
850 |
1:12:59 |
rus-ger |
tech. |
антикоррозийная изоляция |
Korrossionsschutzumhüllung |
Александр Рыжов |
851 |
1:09:38 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
arboreal goblin |
древесный гоблин |
Soulbringer |
852 |
1:08:44 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
strumiform |
зобовидный |
Gruzovik |
853 |
1:07:46 |
rus-ger |
tech. |
термоусаживающаяся манжета |
Schrumpfmanschette |
Александр Рыжов |
854 |
1:07:32 |
eng-rus |
Gruzovik phytophath. |
bacterial crown gall |
зобоватость |
Gruzovik |
855 |
1:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
small struma |
зобик |
Gruzovik |
856 |
1:04:24 |
eng-rus |
|
rooftop solar panel |
солнечная панель, установленная на крыше |
МДА |
857 |
1:03:20 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
strumiferous |
зобатый (= зобастый) |
Gruzovik |
858 |
0:57:09 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
goitrous |
зобастый |
Gruzovik |
859 |
0:56:53 |
eng-rus |
Gruzovik ornit. |
with a large crop of birds |
зобастый |
Gruzovik |
860 |
0:56:35 |
eng-rus |
hockey. |
black aces |
резервные игроки (Игроки, принимающие участие в тренировках, но не выходящие на игры.) |
VLZ_58 |
861 |
0:55:26 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
abnormally large double chin |
зоб |
Gruzovik |
862 |
0:55:02 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
bird |
зоб |
Gruzovik |
863 |
0:51:40 |
eng-rus |
Gruzovik zool. |
zoantharian |
зоантарий (Zoantharia; a group of animals including all stony corals and sea anemones) |
Gruzovik |
864 |
0:49:13 |
rus-srp |
fig. |
безликий день |
једноличан дан |
Soulbringer |
865 |
0:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
heat |
знойность |
Gruzovik |
866 |
0:42:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
intense heat |
зной |
Gruzovik |
867 |
0:34:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
I feel feverish |
меня знобит |
Gruzovik |
868 |
0:30:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
well-informed person |
знающий человек |
Gruzovik |
869 |
0:29:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
scholarly |
знающий |
Gruzovik |
870 |
0:27:54 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
guidon |
значок |
Gruzovik |
871 |
0:26:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
diacritical sign |
дифференциационный значок |
Gruzovik |
872 |
0:26:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
check mark |
значок |
Gruzovik |
873 |
0:25:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
emblem |
значок |
Gruzovik |
874 |
0:24:31 |
eng-rus |
Gruzovik chem. |
valency |
значность (variant of valence) |
Gruzovik |