1 |
23:51:27 |
rus-ger |
cloth. |
митенка |
Pulswärmer (перчатка без пальцев) |
platon |
2 |
23:48:46 |
eng-rus |
amer. |
uninhibited |
свободный от предрассудков (free from traditional, social or moral constraints) |
Val_Ships |
3 |
23:46:57 |
rus-ita |
gen. |
ухудшаться |
compromettersi (Più passa tempo da quel terribile 29 dicembre e più la situazione si compromette e diventa più seria.) |
I. Havkin |
4 |
23:43:27 |
eng-rus |
topon. |
Tuha |
Туха |
igisheva |
5 |
23:41:08 |
eng-rus |
amer. |
uninhibited |
раскрепощённый (She is the most uninhibited femaile I've ever met.; о человеке) |
Val_Ships |
6 |
23:38:43 |
eng-rus |
avia. |
rectangular opening |
прямоугольный проём (для дверей самолета) |
Fablesmart |
7 |
23:36:49 |
eng-rus |
avia. |
corner radii |
радиус закругления углов |
Fablesmart |
8 |
23:35:46 |
eng-rus |
amer. |
uninhibited |
незакомплексованный (free from traditional, social or moral constraints) |
Val_Ships |
9 |
23:30:22 |
eng-rus |
labor.org. |
air compressor station |
воздушная компрессорная станция |
igisheva |
10 |
23:28:26 |
eng-rus |
water.suppl. |
demineralized water station |
станция деминерализации воды |
igisheva |
11 |
23:27:35 |
rus-ita |
gen. |
непризнанный |
disconosciuto |
I. Havkin |
12 |
23:26:43 |
eng-rus |
amer. |
pilfered |
воровать (по мелочи; to steal, especially in small quantities) |
Val_Ships |
13 |
23:26:38 |
eng-rus |
water.suppl. |
cooling water station |
станция охлаждения воды |
igisheva |
14 |
23:25:43 |
eng-rus |
water.suppl. |
cooling water station |
станция водяного охлаждения |
igisheva |
15 |
23:23:04 |
eng-rus |
amer. |
pilfered |
ворованный (He always had enough pilfered money to buy food and drink.) |
Val_Ships |
16 |
23:19:34 |
eng-rus |
gen. |
another white elephant to take care of |
не было у бабы забот, купила баба порося |
m_rakova |
17 |
23:18:05 |
rus-ita |
gen. |
необходимые предстоящие действия |
il da farsi |
I. Havkin |
18 |
23:17:33 |
rus-ita |
gen. |
необходимые предстоящие шаги |
il da farsi (См. пример в статье "необходимые действия".) |
I. Havkin |
19 |
23:17:00 |
rus-ita |
gen. |
необходимые предстоящие действия |
il da farsi (Procedessero ad approvare una nuova legge elettorale e poi il nuovo parlamento deciderà il da farsi.) |
I. Havkin |
20 |
23:14:13 |
eng-rus |
gen. |
spinning studio |
зал со специальными велотренажёрами для имитации групповой тренировки шоссейной гонки |
scherfas |
21 |
23:05:12 |
rus |
abbr. auto.ctrl. |
ГПУ |
главный пульт управления |
igisheva |
22 |
23:01:23 |
rus |
abbr. auto.ctrl. |
РСУ |
распределённая система управления |
igisheva |
23 |
23:00:56 |
rus-afr |
auto.ctrl. |
РСУ |
распределённая система управления |
igisheva |
24 |
22:51:57 |
eng-rus |
topon. |
Urengoy |
Уренгой |
Marinade |
25 |
22:46:43 |
eng-rus |
law |
review of document |
версия документа |
xaoss |
26 |
22:38:17 |
rus-ita |
gen. |
туфли на высоких каблуках |
scarpe con i tacchi alti |
gorbulenko |
27 |
22:35:09 |
rus-ita |
gen. |
мало ли что! |
non si sa mai! (может случиться) |
gorbulenko |
28 |
22:34:05 |
rus-ita |
fig. |
мероприятие |
occasione mondana (развлекательное) |
gorbulenko |
29 |
22:33:23 |
eng-rus |
gen. |
useful |
познавательный |
Iv_lar |
30 |
22:25:58 |
eng-rus |
hotels |
guest area |
гостевая зона (в отеле) |
mad_owl |
31 |
21:56:05 |
eng-rus |
polit. |
the Public Government |
Открытое правительство (of the Russian Federation; вариант перевода; РФ) |
Marinade |
32 |
21:50:14 |
eng-rus |
math. |
inductive bias |
индуктивное смещение (алгоритма обучения) |
sas_proz |
33 |
21:36:57 |
rus-fre |
hygien. |
мылкость |
qualité savonneuse |
Simplyoleg |
34 |
21:30:45 |
eng-rus |
mater.sc. |
fractalization |
образование фракталов |
вовка |
35 |
21:15:06 |
eng-rus |
law |
handled by |
исполнено |
xaoss |
36 |
21:14:09 |
eng-rus |
law |
letter of support |
письмо-разрешение |
xaoss |
37 |
21:10:12 |
rus-spa |
gen. |
по пунктам |
por apunte |
internauta |
38 |
21:01:32 |
rus-ita |
gen. |
любимая |
amore (Valzer per un amore) |
I. Havkin |
39 |
20:56:58 |
eng-rus |
tech. |
FP |
огнезащита (fireproofing) |
konstmak |
40 |
20:55:35 |
eng-rus |
idiom. |
rub off on |
сказываться (It's not surprising that one person's bad mood and stress can rub off on others.) |
VLZ_58 |
41 |
20:53:42 |
rus-ita |
gen. |
диффузор ароматов |
diffusore fragranze |
Rossinka |
42 |
20:45:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant |
не имеющий особого значения (= второстепенный – о фактах, деталях и проч.) |
Игорь Миг |
43 |
20:40:03 |
eng |
abbr. bank. |
European Banking Industry Committee |
EBIC (Европейский комитет банковского сектора) |
internauta |
44 |
20:38:16 |
rus-ita |
|
капсула |
cialda |
Rossinka |
45 |
20:33:09 |
rus-ger |
law |
официально заверенная актуальная выписка |
amtlicher aktueller Ausdruck |
Лорина |
46 |
20:32:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
irrelevant |
не играющий особой роли |
Игорь Миг |
47 |
20:30:51 |
eng-rus |
|
you never miss the water till the well runs dry |
что имеем не храним, потерявши-плачем |
Мелисента |
48 |
20:25:58 |
rus-fre |
|
устраивать кого-л. |
aller à |
I. Havkin |
49 |
20:25:31 |
rus-fre |
|
соответствовать чему-л. |
aller à |
I. Havkin |
50 |
20:25:10 |
rus-fre |
|
подходить к |
aller à |
I. Havkin |
51 |
20:16:55 |
eng-rus |
|
patience |
чаша терпения |
Alexander Demidov |
52 |
20:16:18 |
eng-rus |
roll. |
head roll |
прикромочный валок |
mtovbin |
53 |
20:14:44 |
eng-rus |
|
cup of endurance |
чаша терпения (But although such worrying numbers have led many to wonder if Putin's standoff with the west might weaken his grip on power, analysts caution that the banking system is still functional and unemployment remains low. While concern over the economic situation is growing, the population's "cup of endurance," as the Russian phrase goes, is nowhere near to overflowing. TG. Seems to be more logical to talk about the "cup of endurance" being nowhere near to running out in this context.) |
Alexander Demidov |
54 |
20:11:58 |
eng-rus |
amer. |
Defence Advanced Research Project Agency |
Агентство по разработке перспективных проектов |
Val_Ships |
55 |
20:07:14 |
rus-lav |
|
упрямо, упорно, строптиво |
spītīgi |
edtim7 |
56 |
19:56:40 |
eng-rus |
|
plus |
и к тому же (I have the responsibility of proofreading plus modifying countless translations into English.) |
I. Havkin |
57 |
19:53:00 |
eng-rus |
inf. |
at last |
напоследок (помета "разг." относится к русскому слову) Job suffered tremendously, and at last he cried out, "I am watched and restrained".) |
I. Havkin |
58 |
19:51:48 |
eng-rus |
gram. |
subject questions |
вопросы к подлежащему (study.ru) |
bojana |
59 |
19:47:34 |
rus |
abbr. org.chem. |
ВБА |
втор-бутилацетат |
igisheva |
60 |
19:46:41 |
eng-rus |
|
be hit hard |
сильно пострадать (The investor was hit hard by the falling stock prices. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. © 2002) |
Alexander Demidov |
61 |
19:45:13 |
eng-rus |
inf. |
lastly |
напоследок (помета "разг." относится к русскому слову) |
I. Havkin |
62 |
19:44:53 |
eng-rus |
|
be hard hit |
сильно пострадать (be hard hit/hit hard/ phrase. to be very badly affected by something. Small firms in particular were hard hit by the recession. MED) |
Alexander Demidov |
63 |
19:44:15 |
eng-rus |
org.chem. |
sec-butylacetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
64 |
19:44:14 |
eng-rus |
org.chem. |
sec-butyl acetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
65 |
19:44:13 |
eng-rus |
org.chem. |
s-butylacetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
66 |
19:44:12 |
eng-rus |
org.chem. |
s-butyl acetate |
втор-бутиловый эфир уксусной кислоты |
igisheva |
67 |
19:44:11 |
eng-rus |
org.chem. |
s-butyl acetate |
втор-бутилацетат |
igisheva |
68 |
19:43:16 |
eng |
abbr. org.chem. |
SBAC |
s-butyl acetate |
igisheva |
69 |
19:39:32 |
eng-rus |
|
reverberate |
вызывать резонанс (formal) to have a strong effect on people for a long time or over a large area • Repercussions of the case continue to reverberate through the financial world. OALD) |
Alexander Demidov |
70 |
19:38:04 |
eng-rus |
|
reverberate |
произвести фурор (the news reverberated = эта новость произвела фурор. ORD) |
Alexander Demidov |
71 |
19:36:59 |
eng-rus |
org.chem. |
dimethylsuccinate |
диметилсукцинат |
igisheva |
72 |
19:36:58 |
eng-rus |
org.chem. |
dimethyl succinate |
диметилсукцинат |
igisheva |
73 |
19:36:28 |
rus-ger |
el.chem. |
инструмент для опрессовки |
Crimpwerkzeug |
Andrey Truhachev |
74 |
19:36:25 |
eng |
abbr. org.chem. |
DMS |
dimethyl succinate |
igisheva |
75 |
19:36:09 |
eng-rus |
|
reverberate |
вызывать общественный резонанс (the statements by the professor reverberated through the Capitol. NOED. Russia matters. It mattered in 1998 when the shock waves from its debt default reverberated around the world. TG) |
Alexander Demidov |
76 |
19:34:39 |
rus-ger |
tech. |
инструмент для обжима |
Abquetschwerkzeug |
Andrey Truhachev |
77 |
19:33:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
crimping tool |
инструмент для обжима |
Andrey Truhachev |
78 |
19:31:13 |
eng-rus |
|
-minded |
ориентированный на ([in combination or with submodifier] inclined to think in a particular way. liberal-minded scholars | I'm not scientifically minded. ¦ [in combination] interested in or enthusiastic about a particular thing. conservation-minded citizens. NOED. Angela Merkel: Russia creating problems for EU-minded neighbours. TG) |
Alexander Demidov |
79 |
19:06:27 |
eng-rus |
manag. |
Negative consequences |
санкции (применяемые к сотрудникам) |
Alex1888 |
80 |
19:04:02 |
eng-rus |
|
Carolanne |
Кэролайн |
NumiTorum |
81 |
19:00:17 |
rus-ger |
inf. |
умнее всех |
gerissen (sie hält sich für sehr gerissen – она считает себя умнее всех) |
Ин.яз |
82 |
18:56:51 |
rus-fre |
rel., christ. |
сотница |
centurie |
AlexandraM |
83 |
18:55:51 |
eng |
abbr. med. |
NCS |
nerve conduction speed |
ННатальЯ |
84 |
18:36:43 |
eng-rus |
|
defect |
перебегать (к конкуренту) |
Ремедиос_П |
85 |
18:35:00 |
eng-rus |
|
dodgy method |
недобросовестный метод |
Ремедиос_П |
86 |
18:23:31 |
eng-rus |
UN |
ESMF |
Рамочная модель управления экологическими и социальными охранными мерами (Environmental and Social Safeguards Management Framework) |
Bijon |
87 |
18:22:18 |
eng-rus |
UN |
Environmental and Social Safeguards Management Framework |
Модель управления экологическими и социальными охранными мерами |
Bijon |
88 |
18:12:41 |
eng-rus |
tech. |
power take-in |
приём мощности |
eugeene1979 |
89 |
18:08:28 |
rus-ita |
|
дом отдыха |
casa di villeggiatura |
gorbulenko |
90 |
18:06:49 |
rus-ita |
school.sl. |
классное сочинение |
tema di classe |
gorbulenko |
91 |
18:05:31 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
crude oil |
нефть-сырец |
Баян |
92 |
17:58:41 |
eng-rus |
|
distinctively |
чётко |
Morning93 |
93 |
17:45:14 |
eng-rus |
account. |
transactions audit |
документальная ревизия |
Rslan |
94 |
17:38:48 |
eng-rus |
med. |
developmental effect |
влияние на развитие |
buraks |
95 |
17:34:03 |
eng-rus |
|
business process modelling |
бизнес-моделирование (Брит. англ. Business process modeling, often called process modeling, is the analytical representation or illustration of an organization’s business processes.) |
Alexander Demidov |
96 |
17:33:09 |
eng-rus |
|
recursively |
в обратном порядке |
Alexander Matytsin |
97 |
17:31:24 |
eng-rus |
|
frequent |
повтор |
Alexander Matytsin |
98 |
17:30:24 |
eng-rus |
chem. |
galvinoxyl |
гальвиноксил (свободный радикал, синтезированный в 1957 г. Гальвином Коппингером и названный в его честь) |
ileen |
99 |
17:19:40 |
rus-ita |
econ. |
вывести на уровень безубыточности предприятие |
riportare in pareggio |
Lantra |
100 |
17:18:56 |
eng-rus |
|
joint venturing |
предпринимательская деятельность с участием иностранного бизнеса |
Alexander Demidov |
101 |
17:18:20 |
eng-rus |
|
joint ventures |
предпринимательская деятельность с участием иностранного бизнеса (A business where the provision of risk capital is shared between two or more firms. This is a method of organization often adopted for projects which are too large or too risky for any one firm to attempt alone. The firms joining in such a venture may provide different forms of expertise: for example it is common for firms investing abroad to seek local partners. Foreign firms can provide technical expertise, but locals have advantages in familiarity with local conditions and business practices, in marketing and in dealing with national governments and the labour force. OE) |
Alexander Demidov |
102 |
17:16:37 |
eng-rus |
|
fuzz |
несоответствие |
Alexander Matytsin |
103 |
17:14:27 |
eng-rus |
sociol. |
standards of living |
уровень жизни |
Хулия |
104 |
17:11:39 |
eng-rus |
consult. |
target incentive |
нацеленная премия |
Moscowtran |
105 |
17:10:20 |
eng-rus |
|
corruption control |
противодействие коррупции (Contracts; Intellectual Property in Government Contracts; Compliance and Corruption Control; Capstone Seminar (professional project/writing experience).) |
Alexander Demidov |
106 |
17:03:51 |
eng-rus |
telecom. |
indial |
набор номера внутреннего абонента |
vlad-and-slav |
107 |
17:03:34 |
eng-rus |
invest. |
fund's life |
срок существования инвестиционного фонда |
A.Rezvov |
108 |
17:02:52 |
rus-lav |
bot. |
клопогон кистевидный |
sudrabsvece (Cimicifuga racemosa) |
Hiema |
109 |
16:58:55 |
eng-rus |
construct. |
unreinforced masonry |
неармированная каменная кладка |
атир |
110 |
16:58:35 |
rus-ger |
|
растрачивать |
veruntreuen (Gelder veruntreuen) |
CerbeRus73 |
111 |
16:58:14 |
rus-ger |
|
тратить |
veruntreuen |
CerbeRus73 |
112 |
16:54:09 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tilting disc |
наклонное седло (клапана) |
Aiduza |
113 |
16:53:49 |
eng-rus |
|
social research into |
социологические исследования по проблемам (Title, Social Research into the Small Farm Sector. Organization Name, Primary Industries Research Victoria. Dated, October 2003. Category, Government. | Social research into health and social care is carried out by a team of researchers based in the Health Analytical Services Division.) |
Alexander Demidov |
114 |
16:51:58 |
eng |
abbr. avia. |
LSO |
landing since overhaul |
lexicographer |
115 |
16:51:48 |
eng-rus |
med. |
radionuclide scan |
радионуклидная остеосцинтиграфия (wikipedia.org) |
'More |
116 |
16:51:29 |
eng |
abbr. avia. |
LSN |
landing since new |
lexicographer |
117 |
16:51:12 |
eng-rus |
|
social research |
социологическое исследование (Social research is research conducted by social scientists and which follows by the systematic plan. Social research methods can generally vary along a quantitative/qualitative dimension. WK) |
Alexander Demidov |
118 |
16:50:23 |
eng-rus |
med. |
radionuclide bone scan |
радионуклидная остеосцинтиграфия |
Katherine Schepilova |
119 |
16:49:52 |
eng-rus |
|
sociological research |
социологические исследования |
Alexander Demidov |
120 |
16:47:14 |
eng-rus |
cook. |
barigoule |
баригуль |
Bambolina |
121 |
16:42:58 |
rus-fre |
|
нет ничего, что ты бы не знала |
il n'y a rien que tu ne saches déjà |
z484z |
122 |
16:41:26 |
rus-fre |
|
нет ничего, чего бы я не знал |
il n'y a rien que je ne sache déjà |
z484z |
123 |
16:39:58 |
eng-rus |
|
multimedia presentation |
выступление с активным использованием современных IT-технологий |
Alexander Demidov |
124 |
16:35:23 |
eng-rus |
tech. |
stud gun |
пороховой монтажный пистолет |
konstmak |
125 |
16:34:03 |
eng-rus |
biotechn. |
opsonize |
опсонизировать |
Anisha |
126 |
16:33:44 |
rus-fre |
|
Дворец спорта |
le Palais des Sports de Paris, de Grenoble... |
z484z |
127 |
16:32:49 |
rus-ger |
|
неискусный |
einfältig |
AlexandraM |
128 |
16:32:25 |
eng-rus |
|
business role-playing games |
интерактивные деловые игры |
Alexander Demidov |
129 |
16:31:14 |
rus-fre |
fig. |
побелеть от страха |
être vert de peur |
z484z |
130 |
16:30:36 |
rus-fre |
idiom. |
позеленевший от страха |
vert de peur |
z484z |
131 |
16:27:37 |
rus-fre |
pomp. |
оставлять в неведении |
laisser dans l'ignorance |
z484z |
132 |
16:26:41 |
rus-fre |
|
свежо |
l'air est frais |
z484z |
133 |
16:25:54 |
rus-fre |
pomp. |
мороз кусается |
l'air mord rudement |
z484z |
134 |
16:25:26 |
rus-fre |
pomp. |
мороз кусает |
l'air mord rudement |
z484z |
135 |
16:23:19 |
eng-rus |
|
international commercial arbitration |
разрешение споров в международных коммерческих арбитражах (International commercial arbitration (ICA) is the binding resolution of the merits of business disputes between or among transnational actors through the use of one or more arbitrators rather than the courts.) |
Alexander Demidov |
136 |
16:23:16 |
rus-fre |
pomp. |
настало время |
l'heure vous appelle |
z484z |
137 |
16:21:21 |
eng-rus |
|
capital transactions |
сделки с капиталом (finance) the flow of money and assets > This gives information on visible trade, invisibles, investment and other capital transactions. Example Sentences Including "capital transactions" The account is divided up into two main parts: a) current account, and b) investment and other capital transactions. Pass, Christopher, Lowes, Bryan COLLINS DICTIONARY OF ECONOMICS. Collins) |
Alexander Demidov |
138 |
16:21:14 |
rus-fre |
|
с головы до ног |
de la tète aux pieds |
z484z |
139 |
16:18:39 |
eng-rus |
|
business process modeling |
бизнес-моделирование (Business process modeling (BPM) in systems engineering is the activity of representing processes of an enterprise, so that the current process may be analyzed or improved. BPM is typically performed by business analysts, who provide expertise in the modeling discipline; by subject matter experts, who have specialized knowledge of the processes being modeled; or more commonly by a team comprising both. The business objective is often to increase process speed or reduce cycle time; to increase quality; or to reduce costs, such as labor, materials, scrap, or capital costs. In practice, a management decision to invest in business process modeling is often motivated by the need to document requirements for an information technology project. WK) |
Alexander Demidov |
140 |
16:07:50 |
eng-rus |
|
utter bilge |
чушь несусветная |
Albonda |
141 |
16:07:08 |
eng-rus |
progr. |
object of a class-wide type |
объект надклассового типа |
Alex_Odeychuk |
142 |
16:06:53 |
rus-fre |
|
организованный приём пищи |
repas organisé |
z484z |
143 |
16:05:14 |
eng-rus |
progr. |
take in memory |
занимать памяти |
Alex_Odeychuk |
144 |
16:03:36 |
eng-rus |
|
course of lectures and seminars |
цикл лекций и семинаров |
Alexander Demidov |
145 |
16:03:32 |
eng-rus |
progr. |
class of types |
класс типов |
Alex_Odeychuk |
146 |
16:03:19 |
eng-rus |
comp., net. |
broadcast name |
широковещательное имя |
translator911 |
147 |
16:03:16 |
eng-rus |
|
course of lectures and workshops |
цикл лекций и семинаров |
Alexander Demidov |
148 |
16:02:53 |
rus-fre |
|
проводить церемонию похорон |
célébrer les obsèques |
z484z |
149 |
16:02:47 |
rus-spa |
|
жареная курица |
el pollo asado |
spinking |
150 |
16:01:32 |
eng-rus |
|
lecture course |
цикл лекций (a series of lectures on a particular subject Example Sentences Including "lecture course" It was twenty years ago, one case in a ten-week lecture course. Robert Wilson INSTRUMENTS OF DARKNESS (2002) Some time ago, maybe twenty years, I went to a lecture course called the ``Psychology of the Psychopath '. Robert Wilson INSTRUMENTS OF DARKNESS (2002). Collins) |
Alexander Demidov |
151 |
16:00:58 |
rus-fre |
|
также как и |
tout comme |
z484z |
152 |
16:00:57 |
rus-fre |
|
совсем как |
tout comme |
z484z |
153 |
16:00:14 |
rus-fre |
|
прямо как |
tout comme |
z484z |
154 |
16:00:04 |
rus-spa |
|
филе с картошкой |
el filete con patatas |
spinking |
155 |
15:59:24 |
rus-fre |
|
очень тесно сотрудничать с |
travailler très étroitement avec |
z484z |
156 |
15:58:26 |
rus-fre |
|
тесно сотрудничать с |
travailler étroitement avec |
z484z |
157 |
15:57:09 |
rus-spa |
|
рис по-кубинский |
el arroz a la cubana |
spinking |
158 |
15:57:00 |
eng-rus |
progr. |
untagged type |
нетегированный тип |
Alex_Odeychuk |
159 |
15:53:27 |
rus-fre |
|
мероприятие |
campagne |
z484z |
160 |
15:53:06 |
rus-fre |
|
акция |
campagne |
z484z |
161 |
15:51:49 |
rus-spa |
|
рыба на гриле |
el pescado a la plancha |
spinking |
162 |
15:51:44 |
eng-rus |
|
languishing |
томная расслабленность, релаксационная задумчивость (Андрей Дьяченко "Нужно ли нам в русском языке слово "лэнгвишинг"? mail.ru) |
LustForLife |
163 |
15:50:58 |
rus-fre |
|
малоимущие семьи |
les familles défavorisées |
z484z |
164 |
15:48:47 |
rus-lav |
bot. |
горец птичий |
maura sūrene |
Hiema |
165 |
15:48:35 |
rus-fre |
|
большая половина |
large moitié (Les températures vont en général tomber entre 0 et moins 2 degrés sur une très large moitié nord du pays) |
z484z |
166 |
15:44:23 |
rus-fre |
inf. |
сексапильная |
bonne (Elle est (trop) bonne !) |
z484z |
167 |
15:43:39 |
rus-spa |
|
приятного аппетита |
¡Que aproveche! |
spinking |
168 |
15:43:37 |
eng-rus |
|
those most in need |
самые нуждающиеся (Richmond Council helps those most in need with winter fuel bills.) |
Alexander Demidov |
169 |
15:38:53 |
eng-rus |
|
undercalculate |
недосчитать (wiktionary.org) |
Freelancer-TKM |
170 |
15:33:31 |
eng-rus |
law |
free-date |
дата освобождения домена |
Kovrigin |
171 |
15:33:18 |
eng-rus |
|
drugs counsellor |
нарколог |
Alyona_S |
172 |
15:30:22 |
rus-lav |
bot. |
любисток лекарственный |
ārstniecības lupstājs (Levisticum officinale) |
Hiema |
173 |
15:28:06 |
eng-rus |
math. |
innermost pair of parentheses |
самая внутренняя пара скобок |
Anatoli Lag |
174 |
15:27:10 |
eng-rus |
archit. |
Traffic strategy |
стратегия организации движения |
yevsey |
175 |
15:26:19 |
eng-rus |
progr. |
class-wide programming |
надклассовое программирование (в языке параллельного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
176 |
15:26:03 |
eng-rus |
|
all-in sustaining cash costs |
полная себестоимость |
Julia Chernova |
177 |
15:20:26 |
eng-rus |
biotechn. |
trypsinolysis |
трипсинолиз |
Yuriy2014 |
178 |
15:19:24 |
eng-rus |
slang |
rinky-dink |
голимый |
Alexander Matytsin |
179 |
15:19:13 |
eng-rus |
avia. |
missile |
РС |
NikolaiPerevod |
180 |
15:11:41 |
eng-rus |
law |
in cash |
в денежной форме |
goroshko |
181 |
15:10:49 |
eng-rus |
water.suppl. |
floating hatch |
плавающий люк (по терминологии завода "Водоприбор" vodopribor.su) |
Sergey Old Soldier |
182 |
15:09:00 |
eng-rus |
busin. |
sequence of priorities |
последовательность приоритетов |
Anatoli Lag |
183 |
14:58:33 |
eng-rus |
busin. |
ultimate parent company |
конечная материнская организация |
Alexander Matytsin |
184 |
14:56:40 |
rus-ger |
|
хватать |
greifen (nach D) |
AlexandraM |
185 |
14:56:02 |
eng-rus |
busin. |
immediate parent company |
промежуточное материнское общество |
Alexander Matytsin |
186 |
14:44:20 |
eng-rus |
water.suppl. |
connection junction |
патрубок |
Sergey Old Soldier |
187 |
14:43:45 |
eng-rus |
product. |
book by a author |
книга автора |
Yeldar Azanbayev |
188 |
14:43:18 |
rus-spa |
hotels |
карта подушек |
carta de almohadas (Si no estás satisfecho con la almohada que tienes en la cama, llamas a recepción y te envían el modelo que más rabia te dé. Pronto, sin duda, podrás especificar medidas y detalles de construcción y te fabricarán sobre la marcha una almohada totalmente tuya.) |
serdelaciudad |
189 |
14:38:11 |
eng-rus |
tech. |
linear |
прямоходный (электропривод) |
RusInterpret |
190 |
14:34:15 |
rus-ger |
|
гадать |
wahrsagen (по, на – aus) |
AlexandraM |
191 |
14:31:02 |
eng-rus |
|
Polypropylene glycol |
Лапрол |
rechnik |
192 |
14:30:47 |
eng-rus |
emph. |
bullocks |
чёрт (восклицание) |
RusInterpret |
193 |
14:30:22 |
eng-rus |
med.appl. |
powerchair |
инвалидное кресло с электроприводом |
Poleena |
194 |
14:29:34 |
eng-rus |
met. |
Aluminum ferrosilicon |
ферросиликоноалюминий |
LustForLife |
195 |
14:28:24 |
eng-rus |
|
under trousers |
подштанники |
artoffighters |
196 |
14:21:46 |
eng-rus |
product. |
sound combination |
сочетание звука |
Yeldar Azanbayev |
197 |
14:19:43 |
rus-ger |
|
отвращение |
Abneigung (gegen) |
AlexandraM |
198 |
14:19:38 |
eng-rus |
progr. |
parameterless generic child unit |
обобщённый дочерний модуль без параметров |
Alex_Odeychuk |
199 |
14:14:32 |
rus-est |
|
географически удалённое место |
hajaasustus |
kmaadla |
200 |
14:13:00 |
rus-lav |
pharm. |
пессарий |
pesārijs |
Hiema |
201 |
14:12:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
insulating pole |
изолированная штанга |
artoffighters |
202 |
14:10:56 |
eng-rus |
progr. |
nongeneric |
необобщённый |
Alex_Odeychuk |
203 |
14:10:45 |
eng-rus |
progr. |
nongeneric unit |
необобщённый модуль |
Alex_Odeychuk |
204 |
14:09:32 |
eng-rus |
progr. |
generic formal type |
обобщённый формальный тип |
Alex_Odeychuk |
205 |
14:06:24 |
eng-rus |
progr. |
generic subprogram nested in a generic package |
обобщённая подпрограмма, вложенная в обобщённый пакет |
Alex_Odeychuk |
206 |
14:05:47 |
eng-rus |
progr. |
generic package |
обобщённый пакет (в языке параллельного программирования Ada 2012) |
Alex_Odeychuk |
207 |
14:05:33 |
eng-rus |
busin. |
associate vice president |
заместитель вице-президента |
Alexander Matytsin |
208 |
14:03:25 |
eng-rus |
progr. |
nested unit |
вложенный модуль |
Alex_Odeychuk |
209 |
14:02:57 |
eng-rus |
progr. |
nested generic unit |
вложенный обобщённый модуль |
Alex_Odeychuk |
210 |
14:01:25 |
eng-rus |
progr. |
generic formal subprogram |
обобщённая формальная подпрограмма |
Alex_Odeychuk |
211 |
13:55:39 |
eng-rus |
cook. |
fondant potatoes |
картофельный фондан |
Bambolina |
212 |
13:53:07 |
eng-rus |
|
formulation producer |
формулятор |
rechnik |
213 |
13:52:08 |
rus-ger |
|
живописать |
nachbilden |
AlexandraM |
214 |
13:51:47 |
eng-rus |
invest. |
less than a majority control |
пакет, меньший контрольного |
A.Rezvov |
215 |
13:50:19 |
eng-rus |
product. |
slide deck summary |
краткий обзор презентаций |
Yeldar Azanbayev |
216 |
13:49:55 |
rus-fre |
|
переработать |
recycler |
Aurores_boreales |
217 |
13:46:26 |
rus-lav |
pharm. |
одноразовая доза |
reizes deva |
Hiema |
218 |
13:45:57 |
eng-rus |
law |
Ministry of Civil Affairs |
Министерство гражданских дел (в Китае) |
Jasmine_Hopeford |
219 |
13:36:09 |
rus-ita |
med. |
ректальная свеча |
supposta rettale |
armoise |
220 |
13:34:33 |
eng-rus |
|
anti-turbulence |
противотурбулентные (additives) |
rechnik |
221 |
13:33:20 |
rus-ita |
med. |
папиллома |
papilloma |
armoise |
222 |
13:33:02 |
eng-rus |
tech. |
multicrystalline silicon |
мультикристаллический кремний |
twinkie |
223 |
13:32:45 |
rus-ita |
med. |
вирус папилломы человека |
virus del papilloma umano |
armoise |
224 |
13:32:18 |
eng-rus |
|
maintain comfortable conditions |
поддерживать комфортные условия |
Olga_Lari |
225 |
13:30:23 |
rus-ita |
med. |
многослойный плоский эпителий |
epitelio piatto pluristratificato |
armoise |
226 |
13:29:56 |
rus-ita |
med. |
МПЭ |
epitelio piatto pluristratificato |
armoise |
227 |
13:26:52 |
rus-ita |
med. |
цитологически |
citologicamente |
armoise |
228 |
13:26:12 |
rus-lav |
med. |
противолихорадочный |
pretdrudža |
Hiema |
229 |
13:24:15 |
eng-rus |
leath. |
last test |
испытание на затяжку |
Yuriy83 |
230 |
13:22:31 |
rus-ita |
med. |
вывих |
ectropion |
armoise |
231 |
13:20:49 |
rus-ita |
med. |
эктопия эпителия шейки матки |
ectropion cervicale |
armoise |
232 |
13:16:31 |
rus-ita |
med. |
эктопия шейки матки википедия |
ectropion cervicale |
armoise |
233 |
13:07:03 |
rus-ita |
med. |
акушерский срок беременности |
età gestazionale (от первого дня последней менструации) |
armoise |
234 |
13:04:48 |
eng-rus |
product. |
American language |
американский вариант |
Yeldar Azanbayev |
235 |
13:00:22 |
eng-rus |
hi-fi |
Turn-on Pop |
щелчок при включении питания (амер.) |
Godzilla |
236 |
12:46:54 |
rus-lav |
med. |
позыв к рвоте |
rīstīšanās |
Hiema |
237 |
12:44:10 |
rus-lav |
med. |
фиброз |
fibroze |
Hiema |
238 |
12:43:58 |
rus-lav |
med. |
муковисцидоз |
mukoviscidoze |
Hiema |
239 |
12:43:43 |
rus-lav |
med. |
кистозный фиброз |
cistiskā fibroze |
Hiema |
240 |
12:33:12 |
eng |
abbr. telecom. |
ACI |
analog communications interface |
vlad-and-slav |
241 |
12:30:58 |
eng-rus |
product. |
translation practice |
переводческая деятельность |
Yeldar Azanbayev |
242 |
12:30:46 |
eng |
abbr. telecom. |
HFU |
Handsfree Unit |
vlad-and-slav |
243 |
12:28:53 |
eng-rus |
telecom. |
ADA |
адаптер вспомогательных устройств (ancillary device adapter) |
vlad-and-slav |
244 |
12:28:01 |
eng-rus |
telecom. |
CTU |
адаптер компьютерной телефонии с интерфейсом USB (Computer Telephoney Adapter with USB Interface) |
vlad-and-slav |
245 |
12:26:22 |
eng-rus |
telecom. |
CTA |
адаптер компьютерной телефонии с интерфейсом RS-232C (computer telephony adapter) |
vlad-and-slav |
246 |
12:25:49 |
eng-rus |
pharm. |
Lamellarity |
ламеллярность |
wolferine |
247 |
12:22:44 |
eng-rus |
pharm. |
Evaporate light scattering detection |
детектирование рассеивания света при испарении |
wolferine |
248 |
12:21:40 |
eng-rus |
pharm. |
evaporate light scattering detector |
детектор рассеивания света при испарении |
wolferine |
249 |
12:18:55 |
eng-rus |
|
processing aids |
технологические вещества |
rechnik |
250 |
12:06:37 |
eng-rus |
med. |
uterotrophic response |
утеротропная реакция |
buraks |
251 |
12:06:30 |
eng-rus |
avia. |
special truss |
спецферма |
NikolaiPerevod |
252 |
12:02:16 |
eng-rus |
|
whichever is shorter |
в зависимости от того, какой срок является более коротким (из двух) |
Alexander Demidov |
253 |
12:00:30 |
eng-rus |
avia. |
filming aviation unit |
авиационный киносъёмочный аппарат |
NikolaiPerevod |
254 |
11:52:19 |
eng-rus |
mach. |
crossjet |
система бокового подвода воздуха (в лазерном абляционном станке; для сдувания пыли, образующейся при абляции детали) |
Darkwing duck |
255 |
11:50:44 |
eng-rus |
mach. |
nose guide |
носовая направляющая (в электроэрозионном инструменте) |
Darkwing duck |
256 |
11:48:59 |
eng-rus |
avia. |
open fan type |
охлаждающее отверстие открытого типа (в лопатке турбины реактивного двигателя) |
Darkwing duck |
257 |
11:47:51 |
eng-rus |
avia. |
closed fan type |
охлаждающее отверстие закрытого типа (в лопатке турбины реактивного двигателя) |
Darkwing duck |
258 |
11:47:18 |
eng-rus |
tech. |
consumption of system oil |
расход системного масла |
ROGER YOUNG |
259 |
11:46:55 |
eng-rus |
|
do a project |
реализовать проект |
Pickman |
260 |
11:46:33 |
eng-rus |
tech. |
wear of piston rods |
износ поршневых штоков |
ROGER YOUNG |
261 |
11:46:27 |
eng-rus |
|
social development project |
социальный проект |
Pickman |
262 |
11:46:19 |
eng-rus |
|
customer details |
сведения о клиенте (Customer details including collection/delivery addresses /contractual info.) |
Alexander Demidov |
263 |
11:45:46 |
eng-rus |
fin. |
orphan vehicle |
специальный офшорный фонд, не имеющий акционеров или собственников в другой форме |
Moonranger |
264 |
11:45:40 |
eng-rus |
avia. |
fan |
охлаждающее отверстие (в лопатке турбины реактивного двигателя) |
Darkwing duck |
265 |
11:45:28 |
eng-rus |
|
social project |
социальный проект |
Pickman |
266 |
11:45:02 |
eng-rus |
tech. |
onworn |
бывший в эксплуатации (Система уплотнения HERSS может применяться не только для новых штоков, но также штоков уже бывших в эксплуатации. – The HERSS Sealing System is effective not only with new piston rods but also onworn) |
ROGER YOUNG |
267 |
11:44:37 |
eng-rus |
|
social responsibility project |
социальный проект |
Pickman |
268 |
11:43:55 |
eng-rus |
mach. |
refill clamp |
зажим пополнения (в электроэрозионном инструменте) |
Darkwing duck |
269 |
11:42:41 |
eng-rus |
mach. |
quill |
фильера |
Darkwing duck |
270 |
11:35:14 |
eng-rus |
railw. |
control valve |
воздухораспределитель (air brake control valve) |
Technical |
271 |
11:32:24 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
after much trouble |
после долгих мучений |
Leonid Dzhepko |
272 |
11:32:23 |
eng-rus |
tech. |
Magnetic bridge crane |
магнитный мостовой кран |
Sagoto |
273 |
11:32:09 |
eng-rus |
progr. |
hidden instantiation |
скрытое инстанцирование |
Alex_Odeychuk |
274 |
11:21:27 |
eng-rus |
tech. |
Carbon-dioxide arc welding machine |
диоксид-углеродный аппарат для дуговой сварки |
Sagoto |
275 |
11:21:08 |
eng-rus |
tech. |
hardened rod |
упрочнённый шток |
ROGER YOUNG |
276 |
11:19:33 |
eng-rus |
tech. |
a higher percentage of |
большой процент |
ROGER YOUNG |
277 |
11:16:51 |
eng-rus |
|
romance triangle |
любовный треугольник |
odonata |
278 |
11:16:38 |
eng-rus |
tech. |
metal scrapers |
металлические грязесъёмники |
ROGER YOUNG |
279 |
11:14:59 |
eng-rus |
|
core banking system |
автоматизированная банковская система (Gartner defines a core banking system as a back-end system that processes daily banking transactions, and posts updates to accounts and other financial records. WK) |
Alexander Demidov |
280 |
11:11:51 |
eng-rus |
fr. |
menage a trois |
шведская семья (household of three) |
odonata |
281 |
11:09:15 |
rus-spa |
|
спокойный |
llano (о море) |
kopeika |
282 |
11:09:06 |
eng-rus |
archit. |
underground garage extending beyond the building footprint |
подземная автостоянка, выходящая за абрис проекции здания |
yevsey |
283 |
11:08:22 |
eng-rus |
cook. |
gugelhupf |
Кекс "Баба" |
Bambolina |
284 |
11:03:29 |
eng-rus |
tech. |
effective barrier |
необходимый барьер |
ROGER YOUNG |
285 |
11:03:20 |
eng-rus |
cliche. |
Thank you in advance |
Заранее благодарю (выражение малоупотребительно в англоязычной деловой корреспонденции) |
Leonid Dzhepko |
286 |
11:01:50 |
eng-rus |
archit. |
building footprint area |
площадь застройки здания |
yevsey |
287 |
10:59:24 |
eng-rus |
|
in a US territory |
на территории США (The US territories include American Samoa, Guam, the Northern Mariana Islands, Puerto Rico or the US Virgin Islands. | Official Government Information on your U.S. citizenship status if you were born in a U.S. territory or abroad to American parents.) |
Alexander Demidov |
288 |
10:57:48 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
winder trim |
обрезки с перемотного станка (словарь ЦБ производства, гос.издательство физико-математической литературы, Москва 1958 г.) |
Sergey Old Soldier |
289 |
10:57:07 |
eng-rus |
|
you're hurting me |
ты делаешь мне больно |
linton |
290 |
10:54:53 |
eng-rus |
|
download file |
скачать файл |
Shek |
291 |
10:53:55 |
eng-rus |
chem. |
interpretation of results |
интерпретация результатов |
Morning93 |
292 |
10:53:43 |
eng-rus |
|
non-metallic packing systems |
неметаллические уплотнения поршневых штоков |
ROGER YOUNG |
293 |
10:53:33 |
eng-rus |
|
need to |
нуждаться |
Rust71 |
294 |
10:51:34 |
eng-rus |
chem. |
mannitol salt agar |
маннитно-солевой агар |
Morning93 |
295 |
10:47:13 |
eng-rus |
|
Substantial Presence Test |
критерии долгосрочного пребывания (The Substantial Presence Test (SPT) is a criterion used by the Internal Revenue Service (IRS) in the United States to determine whether an individual who is not a citizen or lawful permanent resident in the recent past qualifies as a "resident for tax purposes" or a "nonresident for tax purposes." The SPT should be used in conjunction with the Green Card Test (the criterion that the individual possessed a valid Green Card at any time of the year). An individual who satisfies either one or both of these tests is treated as a resident for tax purposes. WK) |
Alexander Demidov |
296 |
10:46:55 |
eng-rus |
|
High Efficiency Rod Sealing System |
высокоэффективные системы уплотнения поршневых штоков (HERSS) |
ROGER YOUNG |
297 |
10:37:00 |
eng-rus |
build.mat. |
Portland cement |
портландцемента (wikipedia.org) |
Denis Lebedev |
298 |
10:33:19 |
eng-rus |
|
descendant company |
преемственная компания (подчиненная компания) |
elena.kazan |
299 |
10:24:19 |
eng-rus |
|
flu inoculation |
прививка от гриппа |
elena.kazan |
300 |
10:22:12 |
rus-spa |
|
обращаться на "Вы" |
hablar de usted |
kopeika |
301 |
10:21:17 |
eng-rus |
avia. |
photocontrol equipment |
фотоконтрольная аппаратура |
NikolaiPerevod |
302 |
10:00:13 |
eng-rus |
amer. |
get into a jam |
угодить в историю |
Val_Ships |
303 |
9:55:12 |
eng-rus |
product. |
official |
официально-деловой |
Yeldar Azanbayev |
304 |
9:54:26 |
eng-rus |
amer. |
get into a jam |
оказаться в трудной ситуации (as in " if you get into a jam, give me a call?) |
Val_Ships |
305 |
9:52:18 |
eng-rus |
product. |
sub-linguistic |
субъязыковый |
Yeldar Azanbayev |
306 |
9:49:27 |
eng-rus |
chem. |
n-dimethylaminobenzaldehyde |
n-диметиламинобензальдегид |
Sash-ka! |
307 |
9:48:30 |
eng-rus |
amer. |
sparsely populated area |
слабозаселённый район (a sparsely populated area in Australia) |
Val_Ships |
308 |
9:48:25 |
eng-rus |
st.exch. |
MAS |
Денежно-кредитное управление Сингапура (Monetary Authority of Singapore wikipedia.org) |
peuplier_8 |
309 |
9:42:16 |
eng-rus |
publ.law. |
be held responsible under the legislation |
нести ответственность, установленную законодательством |
ART Vancouver |
310 |
9:36:32 |
eng-rus |
amer. |
sparse |
встречающийся крайне редко (open land is sparse around here) |
Val_Ships |
311 |
9:31:52 |
rus-ger |
welf. |
"социальный туризм" |
Sozialtourismus ("Граждане восточноевропейских стран переезжают в богатые западные страны как гастарбайтеры, но вместо того чтобы искать работу, сразу садятся на пособие – вот что такое социальный туризм.") |
Ying |
312 |
9:31:11 |
rus-ger |
media. contempt. |
"понимающий Путина" |
Putin-Versteher |
Ying |
313 |
9:30:05 |
eng-rus |
product. |
executive activity |
исполнительная деятельность |
Yeldar Azanbayev |
314 |
9:28:05 |
eng-rus |
amer. |
gig |
временная работа (It's a nice gig which brings extra money.) |
Val_Ships |
315 |
9:26:49 |
eng |
abbr. crystall. |
RX |
recrystallization |
Darkwing duck |
316 |
9:15:13 |
eng-rus |
construct. |
URM |
неармированная каменная кладка (unreinforced masonry epfl.ch) |
атир |
317 |
9:02:51 |
eng-rus |
tech. |
Pre-Fabrication Plans |
планы по монтажу сборных конструкций |
Sagoto |
318 |
9:01:07 |
eng-rus |
tech. |
piece member drawings |
чертежи соединения элементов |
Sagoto |
319 |
8:58:34 |
eng-rus |
ecol. |
continuous emissions monitoring system |
система непрерывного учёта выбросов |
shikisai |
320 |
8:58:14 |
eng |
abbr. audit. |
OSIC |
on site in charge |
Лида |
321 |
8:48:31 |
eng-rus |
|
space mission |
космическая программа |
Artjaazz |
322 |
8:44:45 |
eng |
abbr. telecom. |
Internet Protocol Key system |
IPK |
vlad-and-slav |
323 |
8:33:21 |
eng-rus |
construct. |
weatherized |
невосприимчивый к атмосферным воздействиям |
Olga_Lari |
324 |
8:29:49 |
eng-rus |
|
space propulsion systems |
силовая установка космического аппарата |
Artjaazz |
325 |
8:29:33 |
eng-rus |
|
space propulsion systems |
двигательная установка космического аппарата |
Artjaazz |
326 |
8:23:21 |
eng-rus |
construct. |
factory primed |
огрунтованный в заводских условиях |
Olga_Lari |
327 |
7:52:52 |
eng-rus |
|
Aircraft Systems Integration |
Интеграция бортовых систем самолётов |
Artjaazz |
328 |
7:45:13 |
eng-rus |
jewl. |
grading report |
отчёт о классификации бриллиантов |
Borys Vishevnyk |
329 |
7:29:31 |
rus-ger |
avia. |
Мюнхен |
MUC |
Лорина |
330 |
7:27:23 |
eng-rus |
|
second elevation |
второго подъёма |
rechnik |
331 |
7:08:04 |
eng-rus |
|
Main Sewerage Pumping Station |
ГКНС (Главная канализационная насосная станция) |
rechnik |
332 |
7:06:55 |
eng-rus |
|
pilot vehicle |
машина сопровождения (из ПДД Манитобы, Канада: mpi.mb.ca) |
Prodivus |
333 |
6:53:16 |
eng-rus |
product. |
such as like |
такие как |
Yeldar Azanbayev |
334 |
6:39:23 |
eng-rus |
tech. |
drinking water storage tank |
ёмкость для запаса питьевой воды |
Olga_Lari |
335 |
6:14:51 |
eng-rus |
|
targeted investment program |
АИП |
rechnik |
336 |
6:14:00 |
eng-rus |
|
targeted investment program |
АИП (aдресная инвестиционная программа) |
rechnik |
337 |
6:05:45 |
eng-rus |
comp. |
USB dongle |
USB-модем |
Олег Филатов |
338 |
5:59:23 |
rus-ger |
|
сотрудники |
Fachkräfte |
odonata |
339 |
5:51:03 |
rus-ger |
product. |
рационализация |
Rationalisierung (поиск более оптимальных способов организации труда, более эффективных способов производства, усовершенствования и упрощения технологического процесса и т. п.) |
odonata |
340 |
5:43:14 |
eng-rus |
vent. |
central air intake |
основной воздухозабор |
Olga_Lari |
341 |
4:49:03 |
rus-ita |
|
укрепление волос |
rinforzo dei capelli |
livebetter.ru |
342 |
4:28:28 |
eng-rus |
|
Haiyan |
Хайян (тайфун на Филиппинах в 2013 году) |
МДА |
343 |
4:25:55 |
eng-rus |
|
Hagupit |
Хагупит (тайфун на Филиппинах в 2014 году) |
МДА |
344 |
4:25:54 |
eng-rus |
electr.eng. |
barrel |
капсула |
Andrey Truhachev |
345 |
4:16:53 |
eng-rus |
|
part number |
артикул изделия |
Andrey Truhachev |
346 |
4:16:29 |
eng-rus |
product. |
item number |
артикул изделия |
Andrey Truhachev |
347 |
4:11:25 |
eng-rus |
product. |
product number |
артикул изделия |
Andrey Truhachev |
348 |
4:02:58 |
spa |
trav. |
B.I.C. |
Bien de Interés Cultural |
astrsk |
349 |
3:48:51 |
eng-rus |
amer. |
ante up |
сделать начальную ставку (poker: to put one's initial stake into the pot) |
Val_Ships |
350 |
3:47:06 |
eng-rus |
amer. |
ante up |
оплатить (He anted up his half of the bill.) |
Val_Ships |
351 |
3:43:19 |
eng-rus |
amer. |
without missing a beat |
не раздумывая |
Val_Ships |
352 |
3:43:08 |
eng-rus |
construct. |
no change drawings register |
реестр учёта чертежей не требующих корректировки |
Олег Филатов |
353 |
3:41:32 |
eng-rus |
construct. |
general works log |
журнал общих работ |
Олег Филатов |
354 |
3:39:20 |
eng-rus |
amer. |
without missing a beat |
без промедления (Ella forgot the words she had memorized but, without missing a beat, she made up new ones.) |
Val_Ships |
355 |
3:36:54 |
eng-rus |
O&G |
design change notification |
уведомление об изменении в проекте |
Олег Филатов |
356 |
3:36:01 |
eng-rus |
amer. |
miss a beat |
промедление (Not missing a beat, she outlined all the reasons for her decision.) |
Val_Ships |
357 |
3:35:37 |
eng-rus |
O&G |
gas injection compressor unit |
установка компримирования и закачки газа |
Олег Филатов |
358 |
3:34:29 |
eng-rus |
construct. |
grout pour card |
карта заливки жидкого строительного раствора |
Олег Филатов |
359 |
3:33:40 |
eng-rus |
construct. |
IMS procedure |
процедура интегрированной системы менеджмента (integrated management system procedure) |
Олег Филатов |
360 |
3:33:15 |
eng-rus |
O&G |
drawing change notification |
оповещение о внесении изменений в чертёж |
Олег Филатов |
361 |
3:32:17 |
eng-rus |
tech. |
be flush with something |
быть вровень |
Andrey Truhachev |
362 |
3:30:59 |
eng-rus |
amer. |
expect nothing more |
не рассчитывать на большее (After leaving the detox program, he began using drugs again. I expected nothing more.) |
Val_Ships |
363 |
3:29:31 |
eng-rus |
idiom. |
be flush with money |
быть при деньгах |
Andrey Truhachev |
364 |
3:28:15 |
eng-rus |
O&G |
corrective action request |
отчёт о корректирующих мероприятиях |
Олег Филатов |
365 |
3:25:56 |
eng-rus |
idiom. |
be flush with money |
купаться в роскоши |
Andrey Truhachev |
366 |
3:25:55 |
eng-rus |
amer. |
expect nothing less |
не рассчитывать на меньшее (She reveled in the attention and expected nothing less.) |
Val_Ships |
367 |
3:25:25 |
eng-rus |
idiom. |
be flush with money |
грести лопатой деньги |
Andrey Truhachev |
368 |
3:24:52 |
eng-rus |
idiom. |
be flush with money |
деньги грести лопатой |
Andrey Truhachev |
369 |
3:22:52 |
eng-rus |
O&G |
Non Conformance Reports |
уведомление о несоответствии |
Олег Филатов |
370 |
3:18:59 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
surveillance report |
отчёт по надзору качества проделанных работ |
Олег Филатов |
371 |
3:02:53 |
eng-rus |
polit. |
attempted military coup |
попытка вооружённого государственного переворота |
Maria Klavdieva |
372 |
2:58:21 |
eng-rus |
|
terrace room |
номер с террасой (в гостинице) |
scherfas |
373 |
2:33:24 |
eng-rus |
idiom. |
small thanks to you |
вашей заслуги в этом нет |
igisheva |
374 |
2:11:26 |
rus |
abbr. proj.manag. |
ПЗС |
проектирование, закупки и строительство |
igisheva |
375 |
2:07:09 |
eng-rus |
proj.manag. |
engineering, procurement and construction |
проектирование, закупки, строительство |
igisheva |
376 |
1:56:42 |
rus-est |
law |
субъект налога |
maksukohustuslane |
Censonis |
377 |
1:46:00 |
eng-rus |
law |
certificate of admission |
свидетельство о праве заниматься адвокатской деятельностью (to bar) |
4uzhoj |
378 |
1:43:31 |
eng-rus |
law |
certificate in legal practice and advocacy |
свидетельство о прохождении адвокатской подготовки (Certificate in Advocacy is available for students who have a serious interest in the art, science, and law of advocacy. The Certificate is an acknowledgment by the Faculty that the student has successfully completed a focused course of study in advocacy.) |
4uzhoj |
379 |
1:38:54 |
rus-fre |
|
успешно развиваться |
se porter bien (La coopération spatiale de ces pays se porte bien) |
Naprimerkris |
380 |
1:33:31 |
eng-rus |
|
beach fashion |
пляжные наряды |
scherfas |
381 |
1:30:41 |
rus-spa |
|
альмериец |
almeriense' (житель Альмерии) |
dabaska |
382 |
1:29:25 |
eng-rus |
amer. |
not thinking twice |
не раздумывая (about) |
Val_Ships |
383 |
1:24:16 |
eng-rus |
survey. |
NMCA |
Национальное агентство картографирования и кадастровой съёмки |
DagerD |
384 |
1:23:38 |
rus-ita |
|
оправдывать |
scagionare |
Avenarius |
385 |
1:19:50 |
eng-rus |
amer. |
off the cuff |
не раздумывая (I could give an opinion off the cuff, but I'd rather think about it.) |
Val_Ships |
386 |
1:16:26 |
rus-fre |
|
приобрести реальные очертания |
Prendre corps (Dès l'année suivante un autre programme devait prendre corps) |
Naprimerkris |
387 |
1:16:20 |
eng-rus |
amer. |
shudder to think |
боюсь даже подумать (I shudder to think what my parents will say when I tell them I've failed my exams.) |
Val_Ships |
388 |
1:12:58 |
eng |
amer. |
tranny |
transvestite (slang) |
Val_Ships |
389 |
1:09:49 |
eng |
abbr. amer. |
transmission |
tranny (as in "he totaled the tranny in his new Mercedes SUV") |
Val_Ships |
390 |
1:02:10 |
eng-rus |
amer. |
window |
период времени (window of opportunity) |
Val_Ships |
391 |
0:58:49 |
eng-rus |
idiom. |
window of opportunity |
период времени (когда есть возможность что-либо сделать; This afternoon, I had a brief window of opportunity when I could discuss this with the boss, but she wasn't receptive.) |
Val_Ships |
392 |
0:56:22 |
rus-ger |
IT |
регистрационный журнал приложения содержит информацию о событиях, регистрируемых приложением |
Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
393 |
0:55:27 |
rus-ger |
IT |
журнал приложения |
Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
394 |
0:54:00 |
eng-rus |
IT |
application log |
журнал приложений (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
395 |
0:52:04 |
rus-spa |
|
атлантический землерой |
herrera (Lithognathus mormyrus, разг. морской карась) |
dabaska |
396 |
0:50:22 |
rus-ger |
IT |
протокол беспроводного доступа |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
397 |
0:49:34 |
ger |
IT |
WAP |
drahtloses Anwendungsprotokoll (http://dict.leo.org/ende/index_de.html#/search=Anwendungsprotokoll&searchLoc=0&resultOrder=basic&multiwordShowSingle=on) |
Andrey Truhachev |
398 |
0:48:34 |
rus-ger |
IT |
протокол WAP |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
399 |
0:47:36 |
rus-ger |
IT |
прикладной протокол беспроводной связи |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
400 |
0:47:22 |
eng-rus |
idiom. |
window of opportunity |
удачная возможность (которую не следует упустить) |
Val_Ships |
401 |
0:47:04 |
rus-ger |
IT |
беспроводной протокол передачи данных |
drahtloses Anwendungsprotokoll |
Andrey Truhachev |
402 |
0:45:55 |
eng-rus |
IT |
wireless application protocol |
беспроводной протокол передачи данных |
Andrey Truhachev |
403 |
0:39:49 |
eng-rus |
|
leisure pool |
бассейн для отдыха |
scherfas |
404 |
0:28:38 |
eng-rus |
|
free shape pool |
бассейн свободной формы |
scherfas |
405 |
0:22:02 |
rus-ger |
tech. |
требования к размерам |
Maßanforderungen |
Andrey Truhachev |
406 |
0:21:02 |
rus-ger |
tech. |
требования к размерам |
Größenanforderungen |
Andrey Truhachev |
407 |
0:19:59 |
rus-ger |
tech. |
требования к размерам |
maßliche Anforderungen |
Andrey Truhachev |
408 |
0:19:34 |
rus-ger |
tech. |
требование к размерам |
maßliche Anforderung |
Andrey Truhachev |
409 |
0:19:17 |
rus-ger |
tech. |
требование к размерам |
Maßanforderung |
Andrey Truhachev |
410 |
0:19:15 |
eng-rus |
lab.law. |
labour card |
трудовая карточка (ОАЭ) |
nata_squirrel |
411 |
0:18:30 |
eng-rus |
IT |
processor instruction |
инструкция процессора |
Nordling |
412 |
0:18:23 |
rus-ger |
tech. |
требование к размерам |
Größenanforderung |
Andrey Truhachev |
413 |
0:11:33 |
rus-ger |
sport. |
Сурдлимпийские игры |
Deaflympics |
Schumacher |
414 |
0:10:00 |
rus-ger |
sport. |
Сурдлимпийские игры |
Gehörlosen-Weltspiele |
Schumacher |
415 |
0:05:49 |
eng-rus |
|
railway |
железнодорожная отрасль |
Artjaazz |
416 |
0:05:28 |
rus-ger |
sport. |
паралимпиец |
Paralympiker |
Schumacher |
417 |
0:03:00 |
eng-rus |
|
when it comes to |
говоря о |
Nordling |
418 |
0:02:23 |
rus-spa |
|
Синергический |
sinérgico |
Artjaazz |
419 |
0:02:07 |
rus-spa |
|
Синергический эффект |
efecto sinérgico |
Artjaazz |