1 |
23:59:35 |
eng-rus |
phys. |
Freeman spheroid |
сфероид Фримана |
I. Havkin |
2 |
23:59:07 |
eng-rus |
gen. |
reciprocal visiting of classes |
взаимное посещение занятий |
Taras |
3 |
23:59:06 |
eng-rus |
humor. |
after death, the doctor |
поздно пить боржоми, когда лёгкие отпали |
igisheva |
4 |
23:58:50 |
eng-rus |
gen. |
reciprocal visiting of classes |
взаимное посещение уроков |
Taras |
5 |
23:58:24 |
eng-rus |
phys. |
Maclaurin spheroid |
сфероид Маклорена |
I. Havkin |
6 |
23:57:48 |
eng-rus |
textile |
woven interfacing |
дублерин |
igisheva |
7 |
23:57:28 |
eng-rus |
phys. |
topologically trivial space |
топологически тривиальное пространство |
I. Havkin |
8 |
23:56:45 |
eng-rus |
gen. |
reciprocal visiting of classes |
взаимопосещение занятий (i.e., visiting of experienced teachers by inexperienced teachers, and vice versa (College Composition and Communication Vol. 2, No. 4, Workshop Reports of the Conference on College Composition and Communication pp. 24-26 Published by National Council of Teachers of English)) |
Taras |
9 |
23:56:28 |
eng-rus |
phys. |
twistor space |
твисторное пространство |
I. Havkin |
10 |
23:55:54 |
eng-rus |
progr. |
iterator concept |
концепция итератора |
ssn |
11 |
23:55:42 |
rus-ger |
gen. |
сенсация |
sensazion |
Jane1507 |
12 |
23:54:49 |
rus-dut |
gen. |
опасность |
perikel |
ms.lana |
13 |
23:53:41 |
eng-rus |
gen. |
reciprocal attendance |
взаимопосещение (тж. см. reciprocal visiting of classes) |
Taras |
14 |
23:53:02 |
rus-dut |
gen. |
присутствие |
aanwezigheid |
ms.lana |
15 |
23:52:26 |
eng-rus |
progr. |
extensive algorithm library |
обширная библиотека алгоритмов |
ssn |
16 |
23:51:59 |
eng-rus |
progr. |
algorithm library |
библиотека алгоритмов |
ssn |
17 |
23:51:57 |
rus-dut |
gen. |
случайный |
sporadisch |
ms.lana |
18 |
23:47:53 |
eng-rus |
gen. |
plight your troth |
помолвиться |
nicesoul |
19 |
23:42:24 |
eng |
abbr. biol. |
MRS |
de Man, Rogosa and Sharpe (агар) |
inn |
20 |
23:40:32 |
rus-ger |
gen. |
китаевед |
Chinawissenschaftler |
alter Hase |
21 |
23:37:44 |
rus-dut |
gen. |
мятеж |
knaller |
ms.lana |
22 |
23:36:53 |
eng-rus |
gen. |
winterish |
зимний (напр., winterish weather – погода как зимой, характерная для зимнего сезона) |
Willie W. |
23 |
23:33:45 |
eng-rus |
progr. |
regular expressions library |
библиотека регулярных выражений |
ssn |
24 |
23:32:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
case report |
описание клинического случая |
igisheva |
25 |
23:28:47 |
eng-rus |
clin.trial. |
submission |
представленная рукопись |
igisheva |
26 |
23:26:12 |
eng-rus |
progr. |
thread support library |
библиотека поддержки потоков |
ssn |
27 |
23:21:30 |
eng-rus |
progr. |
atomic operations library |
библиотека элементарных операций (напр., в C++11) |
ssn |
28 |
23:20:57 |
eng-rus |
progr. |
atomic operations |
элементарные операции |
ssn |
29 |
23:18:52 |
rus-ger |
gen. |
служба ответов |
Auftragsdienst |
lyu4ika |
30 |
23:17:35 |
eng-rus |
gen. |
household membership certificate |
справка о составе семьи |
Censonis |
31 |
23:13:22 |
rus-fre |
entomol. |
жук-носорог |
scarabée rhinocéros |
glaieul |
32 |
23:09:43 |
rus-fre |
ornit. |
обыкновенный казуар |
casoar à casque |
glaieul |
33 |
23:07:52 |
rus-ger |
IT |
системная функция |
Systemdienst |
Lzaika |
34 |
23:00:59 |
rus-fre |
zool. |
краб-солдат |
crabe soldat |
glaieul |
35 |
22:58:12 |
rus-fre |
zool. |
древесные кенгуру |
kangourou arboricole |
glaieul |
36 |
22:54:59 |
rus-fre |
energ.ind. |
гидроаккумулирующая электростанция |
station de transfert d'énergie par pompage |
glaieul |
37 |
22:53:38 |
eng-rus |
progr. |
choice of random-number generators |
возможность выбора генераторов случайных чисел |
ssn |
38 |
22:52:57 |
eng-rus |
phys. |
volume-centered |
пространственно центрированный |
I. Havkin |
39 |
22:47:54 |
eng-rus |
phys. |
airscrew blade |
лопасть винта |
I. Havkin |
40 |
22:47:31 |
eng-rus |
progr. |
extensive and sophisticated random number facilities |
широкие и развитые средства генерации случайных чисел |
ssn |
41 |
22:47:03 |
eng-rus |
phys. |
Lorentz invariant |
лоренц-инвариант |
I. Havkin |
42 |
22:45:42 |
rus-fre |
hist. |
Священная Римская империя |
Saint-Empire |
elenajouja |
43 |
22:45:05 |
eng-rus |
progr. |
random number facilities |
средства генерации случайных чисел |
ssn |
44 |
22:44:52 |
rus-ita |
tech. |
типизация |
tipizzazione |
I. Havkin |
45 |
22:43:51 |
rus-ita |
tech. |
ретранслятор |
ritrasmettitore |
I. Havkin |
46 |
22:42:18 |
rus-ita |
tech. |
рефлектометр |
riflettometro |
I. Havkin |
47 |
22:41:22 |
rus-ita |
tech. |
пуск |
messa in marcia |
I. Havkin |
48 |
22:40:04 |
rus-ita |
tech. |
обжигание |
cottura |
I. Havkin |
49 |
22:39:44 |
rus-ita |
met. |
обжигание |
calcinazione |
I. Havkin |
50 |
22:39:11 |
rus-ita |
met. |
обжиг |
calcinazione |
I. Havkin |
51 |
22:36:56 |
eng-rus |
tech. |
continuous unloader |
разгрузчик непрерывного действия |
25banderlog |
52 |
22:36:33 |
eng-rus |
polym. |
polyinsertion |
полиприсоединение |
Chipits |
53 |
22:35:15 |
eng-rus |
progr. |
extensible random number library |
расширяемая библиотека случайных чисел |
ssn |
54 |
22:34:47 |
rus-ita |
tech. |
крупный |
voluminoso |
I. Havkin |
55 |
22:34:42 |
eng-rus |
progr. |
random number library |
библиотека случайных чисел |
ssn |
56 |
22:34:17 |
eng-rus |
gen. |
trust oneself to |
ощущать в себе способность сделать (что-либо) |
plushkina |
57 |
22:32:16 |
eng-rus |
fin. |
ISP98 |
Международная практика резервных аккредитивов (International Standby Practices 98) |
eclair4ik |
58 |
22:32:07 |
rus-ita |
med. |
экстравертированный |
estroverso |
I. Havkin |
59 |
22:32:00 |
eng-rus |
progr. |
several specialized libraries |
множество специализированных библиотек |
ssn |
60 |
22:28:14 |
rus-ger |
account. |
подлежащий вычету |
absetzbar |
Berngardt |
61 |
22:27:38 |
eng-rus |
gen. |
I couldn't trust myself to speak |
я чувствовал, что мне лучше промолчать |
plushkina |
62 |
22:26:04 |
rus-ita |
med. |
вздутие |
estumescenza |
I. Havkin |
63 |
22:25:23 |
rus-ita |
med. |
основной цвет |
colore fondamentale |
I. Havkin |
64 |
22:24:48 |
eng-rus |
gen. |
quick look |
беглый взгляд |
ssn |
65 |
22:24:34 |
rus-ita |
med. |
насыщенный цвет |
colore saturo |
I. Havkin |
66 |
22:24:10 |
rus-ita |
med. |
колоноскопия |
coloscopia |
I. Havkin |
67 |
22:23:38 |
rus-ita |
med. |
колоноскоп |
coloscopio |
I. Havkin |
68 |
22:22:59 |
rus-ita |
med. |
вазодилататор |
vasodilatatore |
I. Havkin |
69 |
22:22:16 |
rus-ita |
med. |
вазодилататор |
vasodepressore |
I. Havkin |
70 |
22:21:07 |
rus-ita |
med. |
сосудосуживающий |
vasocostrittore |
I. Havkin |
71 |
22:20:21 |
rus-ita |
med. |
вещество, оказывающее стимулирующее действие на сосуды |
vasoattivo |
I. Havkin |
72 |
22:19:20 |
rus-ita |
med. |
области груди |
regioni del torace |
I. Havkin |
73 |
22:19:05 |
rus-fre |
hist. |
ближняя охрана короля |
gardes de la manche |
elenajouja |
74 |
22:18:56 |
rus-ita |
med. |
области груди |
regioni pettorali |
I. Havkin |
75 |
22:18:30 |
rus-ita |
med. |
области лица |
regioni facciali |
I. Havkin |
76 |
22:18:05 |
rus-ita |
med. |
области тела |
regioni corporee |
I. Havkin |
77 |
22:13:19 |
eng-rus |
progr. |
random access feature of arrays |
возможность произвольного доступа массивов |
ssn |
78 |
22:12:20 |
rus-spa |
law |
спорный вопрос |
contencioso |
I. Havkin |
79 |
22:12:18 |
eng-rus |
progr. |
random access feature |
возможность произвольного доступа |
ssn |
80 |
22:10:31 |
rus-spa |
gen. |
изобилие |
plenitud |
I. Havkin |
81 |
22:09:48 |
rus-spa |
chem. |
синтетический искусственный каучук |
látex |
I. Havkin |
82 |
22:09:27 |
rus-spa |
chem. |
млечный сок |
látex (каучуконосов) |
I. Havkin |
83 |
22:09:08 |
rus-spa |
chem. |
латекс |
látex |
I. Havkin |
84 |
22:08:46 |
eng-rus |
progr. |
unsorted array |
несортированный массив |
ssn |
85 |
22:08:26 |
rus-spa |
food.ind. |
сгущённое молоко |
leche en lata |
I. Havkin |
86 |
22:07:37 |
rus-spa |
inf. |
надоедливость |
lata |
I. Havkin |
87 |
22:07:02 |
rus-spa |
gen. |
жестянка |
lata |
I. Havkin |
88 |
22:06:56 |
eng-rus |
progr. |
singly linked list |
односвязный список |
ssn |
89 |
22:06:06 |
rus-spa |
gen. |
осветлитель |
enrubio (для волос) |
I. Havkin |
90 |
22:05:44 |
rus-spa |
gen. |
осветление |
enrubio (волос) |
I. Havkin |
91 |
22:05:12 |
eng-rus |
gen. |
bay leaf |
лаврушка |
Willie W. |
92 |
22:05:00 |
rus-spa |
gen. |
разжижать |
enrarecer |
I. Havkin |
93 |
22:04:12 |
eng-rus |
progr. |
some activities |
некоторые действия |
ssn |
94 |
22:03:48 |
rus-spa |
gen. |
премиальные |
regalía |
I. Havkin |
95 |
22:01:54 |
rus-spa |
gen. |
наслаждение |
regalo |
I. Havkin |
96 |
22:01:14 |
eng-rus |
progr. |
run multiple threads of execution simultaneously |
запускать множество потоков выполнения одновременно |
ssn |
97 |
22:00:41 |
eng-rus |
nonstand. |
snag |
снасильничать |
igisheva |
98 |
21:59:39 |
eng-rus |
nonstand. |
jam up |
снасильничать |
igisheva |
99 |
21:58:24 |
rus-spa |
gen. |
вшивость |
pediculosis |
I. Havkin |
100 |
21:58:19 |
eng-rus |
nonstand. |
up |
снасильничать |
igisheva |
101 |
21:57:40 |
rus-spa |
biol. |
вошь |
pedículo |
I. Havkin |
102 |
21:57:27 |
rus-spa |
bot. |
стебелёк |
pedículo |
I. Havkin |
103 |
21:56:58 |
eng-rus |
progr. |
multiple threads of execution |
множество потоков выполнения |
ssn |
104 |
21:56:53 |
eng-rus |
nonstand. |
haul one's ashes |
снасильничать |
igisheva |
105 |
21:56:15 |
rus-spa |
gen. |
промышленный |
manufacturero |
I. Havkin |
106 |
21:56:08 |
rus-spa |
tech. |
индикатор приборной панели |
luz testigo |
soledad100 |
107 |
21:55:48 |
rus-spa |
gen. |
заводчик |
manufacturero |
I. Havkin |
108 |
21:54:20 |
rus-spa |
hist. |
рубеж |
marca |
I. Havkin |
109 |
21:53:47 |
rus-spa |
gen. |
ростомер |
marca |
I. Havkin |
110 |
21:53:28 |
rus-spa |
sport. |
высшее достижение |
marca |
I. Havkin |
111 |
21:52:54 |
rus-spa |
gen. |
индивидуальность |
marca |
I. Havkin |
112 |
21:52:28 |
rus-spa |
gen. |
категория |
marca |
I. Havkin |
113 |
21:51:22 |
eng-rus |
progr. |
library additions |
библиотечные дополнения |
ssn |
114 |
21:50:40 |
rus-spa |
gen. |
вмешательство в чужие дела |
injerencia en los asuntos ajenos |
I. Havkin |
115 |
21:47:31 |
eng-rus |
progr. |
providing library support |
предоставление библиотечной поддержки |
ssn |
116 |
21:44:26 |
eng-rus |
progr. |
library support |
библиотечная поддержка |
ssn |
117 |
21:40:30 |
eng-rus |
progr. |
threaded execution |
многопоточное выполнение |
ssn |
118 |
21:38:20 |
eng-rus |
gen. |
involved |
разделяющий общие ценности (напр., участников к.-либо движения) |
plushkina |
119 |
21:34:37 |
eng-rus |
gen. |
involved |
состоящий в интимной связи |
plushkina |
120 |
21:34:05 |
rus-fre |
gen. |
искусным образом |
habilement |
elenajouja |
121 |
21:32:07 |
eng-rus |
progr. |
particular thread |
конкретный поток |
ssn |
122 |
21:25:40 |
rus-dut |
auto. |
буксируемый поврежденный автомобиль |
afsleepdolly |
gleykina49 |
123 |
21:21:32 |
eng-rus |
pharm. |
drugs of natural origin |
лекарственные средства, являющиеся природными |
Alexander Demidov |
124 |
21:18:51 |
eng-rus |
gen. |
curds |
творожная масса (употр. как мн.) |
Willie W. |
125 |
21:16:50 |
rus-fre |
hist. |
верховенство королевской власти |
suprématie royale |
elenajouja |
126 |
21:16:42 |
eng-rus |
med. |
sudomotor |
стимулятор потовых желёз (Sudomotor (from Latin sudor, "sweat" and motor) is something that stimulates the sweat glands.) |
mops_gr |
127 |
21:16:23 |
eng-rus |
ling. |
disfluency |
слово-паразит (speech disfluency ("like"; "uhm"; "right"; "so"; "you know"; "erm")) |
alex_inside |
128 |
21:11:36 |
eng-rus |
progr. |
second syntax for creating aliases |
второй синтаксис для создания псевдонимов |
ssn |
129 |
21:11:07 |
eng-rus |
progr. |
syntax for creating aliases |
синтаксис для создания псевдонимов |
ssn |
130 |
21:03:20 |
eng-rus |
hist. |
complex type |
составной тип |
ssn |
131 |
21:02:39 |
eng-rus |
progr. |
complex type identifiers |
сложные идентификаторы типов |
ssn |
132 |
21:00:51 |
eng-rus |
progr. |
type identifiers |
идентификаторы типов |
ssn |
133 |
21:00:38 |
eng-rus |
gen. |
competitor company |
компания-конкурент |
Alexander Demidov |
134 |
20:57:55 |
eng-rus |
progr. |
template aliases |
псевдонимы шаблонов |
ssn |
135 |
20:57:35 |
rus-ger |
law |
защитительная оговорка |
salvatorische Klausel |
isirider57 |
136 |
20:53:20 |
eng-rus |
progr. |
template function return types |
возвращаемые типы шаблонных функций |
ssn |
137 |
20:48:01 |
eng-rus |
progr. |
new syntax |
новый синтаксис |
ssn |
138 |
20:45:24 |
eng-rus |
progr. |
usual function declarations |
традиционные объявления функций |
ssn |
139 |
20:44:50 |
eng-rus |
progr. |
function declarations |
объявления функций |
ssn |
140 |
20:41:30 |
eng-rus |
amer. |
down to the wire |
в последний момент |
pmv |
141 |
20:40:09 |
eng-rus |
gen. |
given the current challenges |
учитывая сложность ситуации, которая сложилась |
Alexander Demidov |
142 |
20:39:58 |
eng-rus |
gen. |
given the current challenges |
учитывая сложность ситуации, которая сложилась в сфере |
Alexander Demidov |
143 |
20:39:08 |
eng-rus |
progr. |
new syntax for declaring functions |
новый синтаксис для объявления функций |
ssn |
144 |
20:37:29 |
eng-rus |
railw. |
placard |
знак опасности |
melody |
145 |
20:34:14 |
eng-rus |
gen. |
copyright protection |
защита исключительных прав |
Alexander Demidov |
146 |
20:27:59 |
eng-rus |
geophys. |
array footprints |
отпечаток схемы наблюдений на срезах сейсмического куба, влияние системы наблюдений на картину сейсмической записи |
evermore |
147 |
20:25:10 |
eng-rus |
gen. |
airborne desinfection |
дезинфекция методом воздушной стерилизации |
4uzhoj |
148 |
20:23:54 |
eng-rus |
gen. |
leagues ahead |
на несколько порядков лучше |
felog |
149 |
20:20:55 |
rus-fre |
hist. |
декоративная пушка |
canon d'ornement |
elenajouja |
150 |
20:19:04 |
rus-fre |
hist. |
осадная война |
guerre de siège |
elenajouja |
151 |
20:18:14 |
eng-rus |
gen. |
term of a patent |
период действия патента |
Alexander Demidov |
152 |
20:15:12 |
eng-rus |
railw. |
marking of freight wagons |
обозначение грузовых вагонов (osjd.org) |
melody |
153 |
20:13:58 |
rus-fre |
obs. |
светило |
soleil |
elenajouja |
154 |
20:12:43 |
eng-rus |
gen. |
brand-name drug |
оригинальное лекарственное средство |
Alexander Demidov |
155 |
20:11:15 |
eng-rus |
gen. |
long-term adverse side effect |
нежелательное побочное явление в отдалённом периоде времени |
Alexander Demidov |
156 |
20:09:27 |
rus-fre |
gen. |
древесина плодовых деревьев |
bois fruitier |
elenajouja |
157 |
20:08:58 |
rus-dut |
med. |
олигурия |
oligurie |
mops_gr |
158 |
20:04:14 |
eng-rus |
gen. |
withdraw into oneself |
затаиться в себе |
Lemuel Gulliver |
159 |
20:03:03 |
rus-dut |
med. |
синдром длительного раздавливания |
crush syndroom |
mops_gr |
160 |
20:01:36 |
eng-rus |
gen. |
response to treatment |
результат лечения |
Alexander Demidov |
161 |
19:59:09 |
eng-rus |
gen. |
surveillance audit |
подтверждение соответствия сертифицированного объекта требованиям нормативных документов (в тексте свидетельств и сертификатов: This certificate remains valid subject to satisfactory surveillance audits – Свидетельство действительно при условии подтверждения соответствия сертифицированной системы управления качеством требованиям указанного стандарта в ходе технического надзора, периодичность которого регламентирована программой (текст перевода взят из российского свидетельства)) |
4uzhoj |
162 |
19:58:35 |
rus-dut |
med. |
флегмона |
flegmone |
mops_gr |
163 |
19:58:28 |
rus-fre |
hist. |
командный жезл |
bâton de commandement |
elenajouja |
164 |
19:53:07 |
eng-rus |
gen. |
biologic |
биотехнологический препарат |
Alexander Demidov |
165 |
19:52:55 |
rus-dut |
med. |
панариций |
fijt |
mops_gr |
166 |
19:51:52 |
eng-rus |
gen. |
design examination certificate |
заключение экспертизы промышленного образца (модели) |
4uzhoj |
167 |
19:51:35 |
eng-rus |
gen. |
biosimilar |
биоподобный препарат |
Alexander Demidov |
168 |
19:46:17 |
eng-rus |
gen. |
dispensation |
отпуск пациентам |
Alexander Demidov |
169 |
19:46:15 |
eng-rus |
gen.eng. |
Bluescript vector |
вектор Bluescript (клонирующие векторы серии Bluescript фирмы "Stratagene") |
white_canary |
170 |
19:43:27 |
eng-rus |
gen. |
dispensation |
отпуск препаратов пациенту |
Alexander Demidov |
171 |
19:16:15 |
eng-rus |
gen. |
biopharmaceutical |
биотехнологический препарат |
Alexander Demidov |
172 |
19:11:11 |
eng-rus |
gen. |
follow-on biologic |
биоподобный лекарственный препарат (Biosimilars also known as follow-on biologics are biologic medical products whose active drug substance is made by a living organism or derived from a living organism by means of recombinant DNA or controlled gene expression methods.) |
Alexander Demidov |
173 |
19:09:45 |
eng-rus |
gen. |
branded biologic |
оригинальный биотехнологический препарат |
Alexander Demidov |
174 |
19:07:14 |
eng-rus |
gen. |
millet porridge |
пшенка (пшенная каша) |
Willie W. |
175 |
19:06:28 |
eng-rus |
gen. |
millet porridge |
пшенная каша |
Willie W. |
176 |
19:03:19 |
eng-rus |
gen. |
stumble at the threshold |
плохо начать дело |
Lemuel Gulliver |
177 |
19:02:09 |
eng-rus |
polit. |
party-switcher |
перебежчик (из одной политической партии в другую, он же "тушка") |
Lavrin |
178 |
18:57:48 |
eng-rus |
polit. |
party-switching |
партийные перебежки |
Lavrin |
179 |
18:57:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
shoreline erosion |
переработка берегов (Shoreline erosion and migration. Shoreline erosion is the temporary or permanent loss of sand from the beach or dune systems.) |
Kenny Gray |
180 |
18:54:55 |
eng-rus |
gen. |
chemically synthesized |
полученный путём химического синтеза |
Alexander Demidov |
181 |
18:51:44 |
eng-rus |
med. |
inflammatory bowel disorder |
воспалительное заболевание кишечника |
white_canary |
182 |
18:50:14 |
eng-rus |
gas.proc. |
start basis |
начальная основа (напр., The values in this document seem reasonable as a start basis for the XXXX design.) |
Aiduza |
183 |
18:46:00 |
eng-rus |
med. |
Multiple sulfatase deficiency |
множественная сульфатазная недостаточность |
white_canary |
184 |
18:45:14 |
eng-rus |
gen. |
arts and krafts |
искусство и ремесла |
finofficer |
185 |
18:42:52 |
eng-rus |
O&G |
wax cake |
гач |
MichaelBurov |
186 |
18:37:28 |
eng-rus |
gen. |
that same |
тот же (that same opportunity = те же возможности) |
pivoine |
187 |
18:35:51 |
eng-rus |
biochem. |
Synoviolin |
синовиолин (фермент семейства убиквитинлигаз) |
white_canary |
188 |
18:29:45 |
rus-ger |
med. |
недостаточное насыщение |
Minderspeicherung (при сцинтиграфии щитовидной железы) |
darwinn |
189 |
18:26:01 |
eng-rus |
nucl.pow. |
configuration system |
система конфигурации |
mashinistmetro |
190 |
18:20:09 |
rus-ita |
gen. |
метизы |
viteria |
ale2 |
191 |
18:20:07 |
rus-ger |
med. |
избыточное насыщение |
Mehrspeicherung (при сцинтиграфии щитовидной железы) |
darwinn |
192 |
18:19:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency drawing |
схема эвакуации |
Alexander Matytsin |
193 |
18:02:10 |
rus-ger |
gen. |
Срок действия |
Geltungsumfang |
Minhertz |
194 |
18:00:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cable gland |
герметичный вводный сальник |
pawlow |
195 |
17:57:55 |
eng-rus |
electr.eng. |
Cable gland |
гермоввод |
pawlow |
196 |
17:50:40 |
rus-ger |
gen. |
подсказывать |
prompten |
norbek rakhimov |
197 |
17:47:51 |
rus-ger |
med. |
новообразование, опухоль |
RF (Raumforderung) |
Karce |
198 |
17:47:44 |
eng-rus |
slang |
ink |
татуировка |
plushkina |
199 |
17:46:53 |
eng-rus |
inf. |
ink |
совокупность статей на данную тему |
plushkina |
200 |
17:44:51 |
eng-rus |
med. |
cavernosal fibrosis |
кавернозный фиброз |
OKokhonova |
201 |
17:44:30 |
eng-rus |
gen. |
bolt |
отрез (ситца) |
stream15 |
202 |
17:37:49 |
eng-rus |
busin. |
authorisation letter |
письмо-разрешение |
Alexander Matytsin |
203 |
17:36:56 |
rus-ita |
tech. |
нормативная документация |
Norme di Riferimento |
Rossinka |
204 |
17:32:27 |
eng-rus |
gen. |
Sustainable Enterprise |
предпринимательская деятельность, осуществляемая на принципах неистощительного природопользования (Термин "устойчивый" в данном значении вообще считаю неудачным, а уж сочетание "устойчивое предпринимательтсво" и вовсе никуда не годится. Свой вариант предлагаю, исходя из определения sustainability – forms of progress that meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their needs) |
4uzhoj |
205 |
17:28:53 |
eng-rus |
gen. |
Enabling Environment for Sustainable Enterprise |
комплекс мер по созданию благоприятных условий для развития предпринимательства на принципах неистощительного природопользования (Термин "устойчивый" в данном значении вообще считаю неудачным, а уж сочетание "устойчивое предпринимательтсво" и вовсе никуда не годится. Свой вариант предлагаю, исходя из определения sustainability – forms of progress that meet the needs of the present without compromising the ability of future generations to meet their needs) |
4uzhoj |
206 |
17:28:29 |
eng-rus |
gen. |
difficult to replicate |
трудновоспроизводимый |
Alexander Demidov |
207 |
17:24:41 |
eng-rus |
gen. |
generally accepted fact |
общепризнанный факт |
Alexander Demidov |
208 |
17:22:25 |
eng-rus |
gen. |
biotech drug |
биотехнологический лекарственный препарат |
Alexander Demidov |
209 |
17:16:12 |
eng |
abbr. |
Enabling Environment for Sustainable Enterprise |
EESE (Toolkit) |
4uzhoj |
210 |
17:15:09 |
eng-rus |
gen. |
work intensification |
ускорение работы |
mab |
211 |
17:14:20 |
eng-rus |
gen. |
bioengineered |
полученный биотехнологическими методами |
Alexander Demidov |
212 |
17:13:12 |
rus-ger |
med. |
нарушения мочевыводящих путей |
HTS (Harntransportstörungen) |
Karce |
213 |
17:12:37 |
eng-rus |
gen. |
intensification of work |
ускорение работы |
mab |
214 |
17:09:23 |
eng-rus |
offic. |
letter head |
фирменный бланк |
Alexander Matytsin |
215 |
17:01:31 |
rus-ita |
mil. |
радист |
radiofonista |
alesssio |
216 |
17:01:29 |
eng-rus |
gen. |
self-obsession |
эгоцентризм |
Aly19 |
217 |
16:57:22 |
eng-rus |
gen. |
self-obsession |
зацикленность на себе |
Aly19 |
218 |
16:56:20 |
eng-rus |
gen. |
self-obsessiveness |
самоодержимость |
Aly19 |
219 |
16:52:35 |
eng-rus |
tax. |
double tax agreement |
соглашение об избежании двойного налогообложения |
Stas-Soleil |
220 |
16:49:11 |
rus-ger |
med. |
трикуспидальная недостаточность |
Trikuspidalinsuffizienz |
другая |
221 |
16:44:46 |
eng-rus |
avia. |
groundhandling |
наземное обслуживание |
Alexander Matytsin |
222 |
16:42:44 |
eng-rus |
astronaut. |
Rad-Hard by Shielding |
Радиационная устойчивость за счёт экранирования |
abadonna_dm |
223 |
16:42:31 |
eng-rus |
astronaut. |
Rad-Hard by Process |
Радиационная устойчивость за счёт обработки данных |
abadonna_dm |
224 |
16:42:17 |
eng-rus |
astronaut. |
Rad-Hard by Design |
Радиационная устойчивость за счёт конструкции |
abadonna_dm |
225 |
16:42:00 |
eng-rus |
astronaut. |
RHBD |
Радиационная устойчивость за счёт конструкции (Rad-Hard by Design) |
abadonna_dm |
226 |
16:41:20 |
eng-rus |
astronaut. |
RHBS |
Радиационная устойчивость за счёт экранирования (Rad-Hard by Shielding) |
abadonna_dm |
227 |
16:40:31 |
eng-rus |
astronaut. |
RHBP |
Радиационная устойчивость за счёт обработки данных |
abadonna_dm |
228 |
16:39:14 |
eng-rus |
astronaut. |
rad-hard by process technology |
технология обеспечения радиационной устойчивости за счёт обработки данных |
abadonna_dm |
229 |
16:38:52 |
eng-rus |
astronaut. |
radiation hardened by process technology |
технология обеспечения радиационной устойчивости за счёт обработки данных |
abadonna_dm |
230 |
16:37:50 |
eng-rus |
archit. |
projecting and recessed balconies |
балконы и лоджии |
Kovrigin |
231 |
16:36:06 |
rus |
abbr. med. |
СД |
систолическое давление |
Brücke |
232 |
16:35:59 |
eng-rus |
astronaut. |
radiation hardened by design technology |
технология обеспечения радиационной устойчивости за счёт конструкции |
abadonna_dm |
233 |
16:35:12 |
rus-ger |
gen. |
волосистая часть головы |
behaarter Kopfteil |
beere |
234 |
16:32:46 |
rus-ger |
gen. |
таджик |
Tadschike (duden.de) |
larsi |
235 |
16:29:02 |
eng |
abbr. |
His/Her Excellency |
H.E. (Его/Ее Превосходительство) |
gella_key |
236 |
16:21:46 |
rus-spa |
gen. |
дворняжка |
chucho |
YosoyGulnara |
237 |
16:19:36 |
eng-rus |
gen. |
truth or dare |
признание или желание (игра) |
Mira_G |
238 |
16:17:57 |
eng-rus |
gen. |
truth or dare |
правда или желание (игра) |
Mira_G |
239 |
16:17:44 |
rus-spa |
tech. |
рычаг толкателя клапана |
varilla empujadora de balancines |
soledad100 |
240 |
16:16:15 |
eng-rus |
gen. |
turn out |
присутствовать |
pivoine |
241 |
16:16:12 |
eng |
abbr. |
EESE |
Enabling Environment for Sustainable Enterprise (Toolkit) |
4uzhoj |
242 |
16:15:33 |
rus-spa |
gen. |
Министерство развития |
Ministerio de fomento (в Испании) |
I.Negruzza |
243 |
16:13:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
log splicing |
"сшивка" каротажных кривых |
evermore |
244 |
16:09:26 |
eng-rus |
progr. |
trailing-return-type |
хвостовой возвращаемый тип |
ssn |
245 |
16:07:02 |
eng-rus |
post |
c/o |
см. in care of (то же, что care of) |
Yuriy83 |
246 |
16:05:21 |
eng-rus |
progr. |
trailing return type |
хвостовой возвращаемый тип |
ssn |
247 |
16:05:07 |
rus-fre |
gen. |
топинамбур |
légumes oubliés |
helene-angel |
248 |
16:05:03 |
eng-rus |
law |
for the above reasons |
по вышеуказанным основаниям |
Viacheslav Volkov |
249 |
16:03:32 |
rus-fre |
inet. |
поисковый бот |
robot d'indexation |
Lyra |
250 |
15:59:51 |
eng-rus |
progr. |
range of the list |
диапазон списка |
ssn |
251 |
15:53:02 |
eng-rus |
progr. |
uninitialized vector with 10 elements |
неинициализированный вектор с 10 элементами |
ssn |
252 |
15:51:25 |
eng-rus |
progr. |
uninitialized vector |
неинициализированный вектор |
ssn |
253 |
15:49:54 |
eng-rus |
progr. |
initializer-list |
список инициализаторов |
ssn |
254 |
15:48:59 |
eng-rus |
abbr. |
opp. |
напротив (сокр. от "opposite") встречается в адресах) |
Yuriy83 |
255 |
15:46:32 |
eng-rus |
progr. |
brace syntax |
синтаксис фигурных скобок |
ssn |
256 |
15:46:14 |
eng-rus |
chem. |
solid state polycondensation |
поликонденсация в твёрдом состоянии |
twinkie |
257 |
15:46:07 |
eng-rus |
gen. |
get the chance to |
иметь возможность (Visitors will also get the chance to try on uniforms = у посетителей будет возможность (они смогут) померить униформу) |
pivoine |
258 |
15:43:57 |
eng-rus |
progr. |
constructor argument |
аргумент конструктора |
ssn |
259 |
15:42:43 |
eng-rus |
med. |
slit-like ventricles |
щелевидные желудочки |
natfursaeva |
260 |
15:41:13 |
eng-rus |
progr. |
conversion to a narrower type |
преобразование в более узкий тип |
ssn |
261 |
15:40:05 |
eng-rus |
progr. |
narrower type |
более узкий тип |
ssn |
262 |
15:38:27 |
rus-ger |
tech. |
техническая вода |
Servicewasser |
Enotte |
263 |
15:38:10 |
rus-ger |
tech. |
вода для технических целей |
Servicewasser |
Enotte |
264 |
15:37:28 |
eng-rus |
progr. |
conversions to wider types |
преобразования в более широкие типы |
ssn |
265 |
15:36:20 |
eng-rus |
progr. |
wider types |
более широкие типы |
ssn |
266 |
15:34:06 |
rus-fre |
tech. |
влажное тепло |
chaleur humide |
I. Havkin |
267 |
15:33:45 |
rus-fre |
tech. |
сухое тепло |
chaleur sèche |
I. Havkin |
268 |
15:33:05 |
eng-rus |
IT |
smooth width |
сглаживание по ширине (tinyurl.com) |
owant |
269 |
15:32:49 |
eng-rus |
progr. |
undefined behavior |
поведение не определено |
ssn |
270 |
15:31:59 |
rus-spa |
tax. |
ОКАТО |
Clasificación General de las zonas administrativas de la Federación Rusa |
YosoyGulnara |
271 |
15:31:58 |
rus-ger |
gen. |
ГКУ |
staatliche fiskalische Einrichtung |
другая |
272 |
15:29:38 |
eng-rus |
progr. |
out of range |
выход за пределы диапазона |
ssn |
273 |
15:28:47 |
eng-rus |
gen. |
thank you for your interest |
благодарим за проявленный интерес |
4uzhoj |
274 |
15:26:53 |
eng-rus |
gen. |
external collaborator |
подрядчик (по терминологии договоров об оказании услуг МОТ) |
4uzhoj |
275 |
15:24:45 |
eng-rus |
gen. |
in-licensed product |
продукт с приобретённой лицензией (т.ж. inlicensed product / technology – продукт, товар или технология, лицензия на которую приобретена у другого лица (организации)) |
ernst_ilin |
276 |
15:24:10 |
eng-rus |
gen. |
set out the statutory purposes |
законодательно закреплять цели |
Alexander Demidov |
277 |
15:22:48 |
rus-ger |
med. |
уровень жидкости |
Spiegel (в кишке при кишечной непроходимости) |
Dimpassy |
278 |
15:21:14 |
eng-rus |
progr. |
ordinary initialization |
обычная инициализация |
ssn |
279 |
15:19:29 |
eng-rus |
progr. |
initialization-list syntax |
синтаксис списковой инициализации |
ssn |
280 |
15:18:47 |
eng-rus |
gen. |
arts and crafts |
предметы декоративно-прикладного искусства |
skazik |
281 |
15:16:24 |
eng-rus |
progr. |
various aspects of list-initialization |
различные аспекты списковой инициализации |
ssn |
282 |
15:14:16 |
eng-rus |
progr. |
list-initialization form |
форма списковой инициализации |
ssn |
283 |
15:13:14 |
eng-rus |
pharm. |
therapeutic equivalence |
терапевтическая эквивалентность |
Alexander Demidov |
284 |
15:12:37 |
eng-rus |
gen. |
in the order of precedence |
в порядке старшинства |
4uzhoj |
285 |
15:12:01 |
eng-rus |
progr. |
class objects |
объекты классов |
ssn |
286 |
15:08:39 |
eng-rus |
progr. |
user-defined types |
типы, определяемые пользователем |
ssn |
287 |
15:03:59 |
rus-spa |
road.wrk. |
дорожные ограждения |
balizamiento |
AlexanderGerasimov |
288 |
15:03:24 |
eng-rus |
health. |
European Medicines Agency |
Европейское агентство по лекарственным средствам (The European Medicines Agency (EMA) is a European Union agency for the evaluation of medicinal products. From 1995 to 2004, the European Medicines Agency was known as European Agency for the Evaluation of Medicinal Products. WAD) |
Alexander Demidov |
289 |
15:03:06 |
eng-rus |
progr. |
list-initialization |
списковая инициализация |
ssn |
290 |
15:02:54 |
eng-rus |
gen. |
know |
быть в курсе |
Юрий Гомон |
291 |
14:58:50 |
eng-rus |
progr. |
applicability of the brace-enclosed list |
применимость списка в фигурных скобках |
ssn |
292 |
14:58:21 |
eng-rus |
progr. |
brace-enclosed list |
список в фигурных скобках |
ssn |
293 |
14:58:05 |
rus-spa |
road.wrk. |
дорожная разметка |
marcas viales |
AlexanderGerasimov |
294 |
14:57:10 |
eng-rus |
inf. |
head honcho |
большая шишка (Wikt) |
Alexander Demidov |
295 |
14:54:18 |
eng-rus |
progr. |
uniform initialization |
унифицированная инициализация |
ssn |
296 |
14:51:26 |
eng-rus |
gen. |
provide fodder for |
давать пищу для (that provides plenty of fodder for critics = что дает много пищи для критики) |
pivoine |
297 |
14:38:13 |
eng-rus |
gen. |
Decent Work Technical Support Team and Country Office |
Группа технической поддержки по вопросам достойных условий труда при региональном отделении МОТ (в Венгрии) |
4uzhoj |
298 |
14:36:35 |
rus-ger |
met. |
литьё ручной формовки |
Handformguss |
Vera Cornel |
299 |
14:34:50 |
ger |
gen. |
MIWF |
Ministerium für Innovationen, Wissenschaft und Forschnung NRW |
welga |
300 |
14:34:38 |
eng-rus |
tech. |
usable |
полезный |
Alexander Matytsin |
301 |
14:34:11 |
eng |
abbr. progr. |
OID |
object identifier (идентификатор объекта) |
ssn |
302 |
14:31:02 |
eng-rus |
comp. |
forming a list |
формирование списка |
mab |
303 |
14:30:29 |
rus-ger |
gen. |
дождевая вода |
Beregnungswasser |
Enotte |
304 |
14:28:53 |
eng-rus |
progr. |
code plate |
радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
305 |
14:26:48 |
eng-rus |
avia. |
maximum landing weight |
максимальная посадочная масса |
Alexander Matytsin |
306 |
14:26:39 |
eng-rus |
progr. |
electronic label |
радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
307 |
14:23:53 |
eng-rus |
bank. |
tax registration reason code |
код причины постановки на учёт налогоплательщика |
cleo87 |
308 |
14:23:32 |
eng-rus |
progr. |
transponder |
радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
309 |
14:22:02 |
rus-spa |
chem. |
прекурсор |
precursor |
adri |
310 |
14:20:23 |
eng-rus |
progr. |
RF tag |
радиочастотная метка (радиоэлектронное средство, содержащее устройство хранения информации и предназначенное для идентификации объекта, на котором оно установлено. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
311 |
14:15:01 |
eng-rus |
proj.manag. |
Work Breakdown Structure dictionary |
справочник по разбивке работ |
Ася Кудрявцева |
312 |
14:13:50 |
eng-rus |
proj.manag. |
execution strategy |
стратегия реализации |
Ася Кудрявцева |
313 |
14:13:03 |
eng-rus |
proj.manag. |
project scope |
состав проекта |
Ася Кудрявцева |
314 |
14:12:01 |
eng-rus |
comp. |
highlight |
выделять цветом |
mab |
315 |
14:10:12 |
eng-rus |
progr. |
dense-interrogator environment |
насыщенная рабочая область устройства считывания/опроса (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
316 |
14:05:36 |
rus-ger |
polit. |
партнёрство для модернизации |
Modernisierungspartnerschaft |
jerschow |
317 |
14:04:30 |
rus-ger |
med. |
увлажнённый кислород |
angefeuchteter Sauerstoff |
другая |
318 |
14:01:52 |
eng-rus |
progr. |
EPC tag |
радиочастотная метка ЕРС (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
319 |
14:00:06 |
eng-rus |
progr. |
AFI tag |
радиочастотная метка AFI (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
320 |
13:59:04 |
eng |
abbr. |
BP |
Budapest |
4uzhoj |
321 |
13:56:57 |
eng-rus |
progr. |
radio frequency identification system |
система радиочастотной идентификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
322 |
13:54:57 |
eng-rus |
progr. |
automatic equipment identification |
автоматическая идентификация оборудования (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
323 |
13:54:44 |
eng-rus |
gen. |
interchangeableness |
взаимная замена |
Alexander Demidov |
324 |
13:53:10 |
eng-rus |
gen. |
substitutability |
взаимная замена |
Alexander Demidov |
325 |
13:52:57 |
eng-rus |
gen. |
replaceability |
взаимная замена |
Alexander Demidov |
326 |
13:51:44 |
rus-ger |
phys. |
пропускная способность |
Transmissionsverhalten (пропускная способность материала, напр., стекла) |
Minhertz |
327 |
13:51:35 |
eng-rus |
progr. |
RF module/stage |
радиочастотный блок/модуль (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
328 |
13:49:59 |
eng-rus |
phys. |
Stefan flow |
стефановский поток (Stefan flow, occasionally called Stefan's flow (Slovene Stefanov tok), is a transport phenomenon concerning the movement of a chemical species by a flowing fluid (typically in the gas phase) that is induced to flow by the production or removal of the species at an interface.) |
Kenny Gray |
329 |
13:49:51 |
eng-rus |
progr. |
memory modules |
перезаписываемая радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
330 |
13:47:36 |
eng-rus |
tech. |
analyzing the causes of defects |
анализ причин брака |
Technical |
331 |
13:47:35 |
eng-rus |
gen. |
interchangeability |
возможность или невозможность взаимной замены |
Alexander Demidov |
332 |
13:47:20 |
rus-ger |
gen. |
относится к разряду выдумок |
liegt im Fabelbereich |
OLGA P. |
333 |
13:43:53 |
rus-ger |
polit. |
Европейская конвенция о защите прав человека и основных свобод |
Europäische Menschenrechtskonvention (точное наименование) |
jerschow |
334 |
13:41:26 |
eng |
abbr. polym. |
Low Release and Exposure Exemption |
LoREX |
Karabas |
335 |
13:40:50 |
eng-rus |
radioloc. |
IFF interrogator |
передатчик запросчика системы радиолокационного опознавания государственной принадлежности цели |
ssn |
336 |
13:40:01 |
eng |
abbr. polym. |
Low Volume Exemption |
LVE |
Karabas |
337 |
13:39:14 |
eng-rus |
radioloc. |
coded interrogator |
передатчик запросчика с кодированием |
ssn |
338 |
13:37:50 |
eng-rus |
fin. |
designated non-financial businesses and professions |
предприятия и специалисты, осуществляющие определённые фиды нефинансовой деятельности |
dafni |
339 |
13:37:29 |
eng-rus |
progr. |
interrogator |
подпрограмма опроса |
ssn |
340 |
13:37:10 |
rus-lav |
med. |
трикуспидальная регургитация |
trikuspidāla regurgitācija |
Hiema |
341 |
13:36:41 |
rus-lav |
med. |
митральная регургитация |
mitrāla regurgitācija |
Hiema |
342 |
13:36:36 |
eng |
abbr. polym. |
Polymer Exemption Assessment |
PEA |
Karabas |
343 |
13:35:41 |
eng-rus |
progr. |
interrogator |
опрашивающее устройство |
ssn |
344 |
13:32:49 |
eng-rus |
progr. |
RFID equipment |
оборудование радиочастотной идентификации |
ssn |
345 |
13:31:29 |
eng |
abbr. progr. |
AFI |
application family identifier |
ssn |
346 |
13:30:01 |
rus-lav |
med. |
ишемическая дилатационная кардиомиопатия |
išēmiska dilatācijas kardiomiopātija |
Hiema |
347 |
13:29:24 |
eng |
abbr. progr. |
fixed RFID equipment |
FE |
ssn |
348 |
13:24:59 |
eng-rus |
st.exch. |
hedged item |
объект хеджирования |
FL1977 |
349 |
13:24:10 |
eng-rus |
progr. |
synchronous tag |
синхронная радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
350 |
13:22:50 |
rus-ger |
tech. |
стержневой резец |
Stabmesser |
Александр Рыжов |
351 |
13:21:52 |
rus-ger |
tech. |
прибор для измерения стержневых резцов |
Stabmesser-Messgerät |
Александр Рыжов |
352 |
13:20:40 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous tag |
асинхронная радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
353 |
13:18:44 |
eng-rus |
progr. |
unitized active tag |
активная моноблочная радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
354 |
13:18:27 |
eng-rus |
gen. |
public hearing |
публичность рассмотрения (All I'm asking is a fair hearing for my ideas. OCD2. Public Hearing for Barents Sea Impact Assessment) |
Alexander Demidov |
355 |
13:16:42 |
eng-rus |
progr. |
active tag |
активная радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
356 |
13:16:11 |
eng-rus |
fin. |
OMT |
прямые денежные операции ЕЦБ (Outright Monetary Transactions) |
mikailme |
357 |
13:15:28 |
eng-rus |
emph. |
by thunder |
клянусь громом |
nikkolas |
358 |
13:14:42 |
eng-rus |
progr. |
passive tag |
пассивная радиочастотная метка (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
359 |
13:14:12 |
eng-rus |
gen. |
below the city |
за чертой города |
Yanamahan |
360 |
13:13:42 |
rus-lav |
med. |
стенокардия напряжения |
slodzes stenokardija |
Hiema |
361 |
13:13:04 |
eng-rus |
law |
Company's Act |
выписка из торгового реестра (так его называют в Британии) |
femistoklus |
362 |
13:09:01 |
eng-rus |
gen. |
Office of Protocol |
отдел протокола (при министерствах) |
4uzhoj |
363 |
13:08:05 |
rus-spa |
names |
Филипп |
Felipe |
MaryAntoinette |
364 |
13:07:49 |
eng-rus |
progr. |
logical memory map |
логическая схема распределения памяти |
ssn |
365 |
13:06:41 |
eng-rus |
gen. |
ISSAI |
Международные стандарты для высших органов финансового контроля |
Andrey250780 |
366 |
13:05:38 |
eng-rus |
econ. |
counterfactual |
отсутствие вмешательства (В экономике – анализ влияния того или иного вмешательства (intervention) на исход (outcome) экономического процесса. Анализ выполняется путем моделирования counterfactual – т.е. случая отсутствия вмешательства. См. europa.eu; Контекстуальный перевод, который годится, если вмешательство имело место; в иных случаях не подходит. A.Rezvov) |
dmitrypivo |
367 |
13:05:17 |
eng-rus |
gen. |
Department of Art History |
кафедра истории искусства (Penn State Univ.) |
4uzhoj |
368 |
13:04:23 |
eng-rus |
geol. |
Moho boundary |
граница Мохоровичича |
YMedentsii |
369 |
13:04:13 |
rus-ger |
shipb. |
шаланда с раскрывающимся днищем |
Splitschute |
Bohdan Velhan |
370 |
13:02:16 |
eng-rus |
progr. |
random-slotted collision arbitration |
случайно-слотовый антиколлизионный алгоритм (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
371 |
13:01:06 |
eng-rus |
gen. |
EROEI |
показатель "энергоотдача от энергозатрат" (Energy Return On Energy Investment) |
Lavrov |
372 |
12:58:49 |
eng-rus |
progr. |
training sequence |
подготовительная последовательность (сигнал, состоящий из специально подобранной последовательности битов, который предназначен для установления согласованного режима функционирования приёмника) |
ssn |
373 |
12:55:50 |
eng-rus |
oil.proc. |
BPCS |
Основная система управления технологическим процессом (основная АСУТП) |
Skipirich |
374 |
12:55:35 |
eng-rus |
progr. |
tag driver |
драйвер радиочастотной метки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
375 |
12:54:59 |
rus-ger |
tech. |
сечение резца |
Messerquerschnitt |
Александр Рыжов |
376 |
12:54:57 |
eng |
abbr. progr. |
AEI |
automatic equipment identification |
ssn |
377 |
12:52:59 |
eng-rus |
busin. |
approvals and permits |
согласования и разрешительная документация |
felog |
378 |
12:52:16 |
rus |
abbr. |
ВЛБ |
вышечно-лебедочный блок (Derrick and Drawworks Module) |
Kenny Gray |
379 |
12:52:10 |
eng-rus |
progr. |
segmented memory structure |
сегментированная структура памяти (память, разделенная на отдельные сегменты, адресное обращение к содержимому которой осуществляется по нескольким адресуемым элементам) |
ssn |
380 |
12:50:43 |
rus-ger |
tech. |
адаптер шпинделя |
Spindeladapter |
Александр Рыжов |
381 |
12:49:55 |
eng-rus |
philos. |
things existent |
сущее |
Tiny Tony |
382 |
12:48:27 |
eng-rus |
progr. |
monolithic memory structure |
монолитная структура памяти (память, к содержимому которой возможно адресное обращение с использованием одного адресуемого элемента) |
ssn |
383 |
12:42:35 |
rus-ger |
inf. |
улепётывать |
abschwirren |
Andrey Truhachev |
384 |
12:41:26 |
eng |
polym. |
LoREX |
Low Release and Exposure Exemption |
Karabas |
385 |
12:40:29 |
eng-rus |
progr. |
bidirectional pin |
двунаправленный вывод (вывод (контакт), который может служить как входом, так и выходом; он связан с внутренней логической схемой, обеспечивающей реализацию этих функций; микросхемы) |
ssn |
386 |
12:40:01 |
eng |
abbr. polym. |
LVE |
Low Volume Exemption |
Karabas |
387 |
12:37:04 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional bus |
двунаправленная шина (шина, по которой данные могут передаваться в обе стороны, напр., data bus) |
ssn |
388 |
12:36:36 |
eng |
abbr. polym. |
PEA |
Polymer Exemption Assessment |
Karabas |
389 |
12:34:06 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional |
взаимный |
ssn |
390 |
12:31:37 |
rus-ger |
ophtalm. |
полипоидная хориоидальная васкулопатия |
PCV polypoidale choroidale Vaskulopathie |
MilaGap |
391 |
12:31:30 |
eng-rus |
progr. |
bi-directional |
двунаправленность (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
392 |
12:31:03 |
eng-rus |
gen. |
if so requested |
если в этом есть необходимость |
elena.kazan |
393 |
12:30:48 |
eng-rus |
philos. |
things in existence |
сущее |
Tiny Tony |
394 |
12:29:24 |
eng |
abbr. progr. |
FE |
fixed RFID equipment |
ssn |
395 |
12:28:52 |
rus-ger |
med. |
васкулопатия |
Vaskulopathie |
MilaGap |
396 |
12:23:07 |
eng-rus |
progr. |
tag-to-tag communication |
связь "радиочастотная метка радиочастотная метка" (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
397 |
12:20:51 |
eng-rus |
progr. |
tag initiated communication |
связь, инициированная радиочастотной меткой (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
398 |
12:20:15 |
eng-rus |
gen. |
pointman |
проводник (one indigeonous to or familiar with the current vicinity, who acts as a guide to the foreign peoples: I'll be pointman, you can follow ten at ten paces.) |
Alexander Demidov |
399 |
12:19:52 |
rus-ger |
ophtalm. |
ретинальная ангиоматозная пролиферация РАП |
RAP-retinale angiomatose Proliferation (патологические изменения капилляров сетчатки при возрастной макулодистрофии) |
MilaGap |
400 |
12:19:11 |
eng-rus |
gen. |
asset which is to be disposed of |
актив, подлежащий выбытию |
ABelonogov |
401 |
12:18:33 |
rus-fre |
gen. |
институализировать |
institutionnaliser |
fille_trad |
402 |
12:18:02 |
eng-rus |
inf. |
buzz off |
сматывать удочки |
Andrey Truhachev |
403 |
12:17:39 |
eng-rus |
therm.eng. |
loss of heat |
потери теплоты |
snowleopard |
404 |
12:15:57 |
rus-ger |
inf. |
смыться |
abschwirren |
Andrey Truhachev |
405 |
12:14:18 |
eng-rus |
gen. |
other than with a view to resale |
не с целью перепродажи |
ABelonogov |
406 |
12:12:49 |
rus-fre |
gen. |
ситуативный |
déterminé par la situation |
fille_trad |
407 |
12:12:35 |
rus-ger |
inf. |
уходить |
abschwirren |
Andrey Truhachev |
408 |
12:09:21 |
eng-rus |
gen. |
Authorized Users |
Авторизованные Пользователи |
elena.kazan |
409 |
12:07:55 |
eng-rus |
tech. |
integrated welding and assembling building |
УССК |
Vadim Rouminsky |
410 |
12:07:49 |
eng-rus |
gen. |
crisp precision |
выверенная чёткость |
BuyOk |
411 |
12:07:11 |
eng-rus |
mol.gen. |
cytokine receptor |
рецепторы к! цитокинам |
meranna |
412 |
12:07:00 |
eng-rus |
progr. |
tag talks first |
протокол TTF (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
413 |
12:06:07 |
rus-fre |
econ. |
дивестиции |
désinvestissements (Attn: Не путать с похожим Egn термином divestment) |
Denisska |
414 |
12:03:51 |
eng-rus |
progr. |
reader talks first |
протокол RTF (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
415 |
12:00:34 |
eng-rus |
progr. |
sleep cycle |
энергосберегающий режим |
ssn |
416 |
12:00:24 |
eng-ger |
inf. |
buzz off |
abschwirren |
Andrey Truhachev |
417 |
11:59:16 |
eng |
abbr. progr. |
BER |
basic encoding rules (базовые правила кодирования) |
ssn |
418 |
11:58:49 |
eng |
abbr. progr. |
TSC |
training sequence |
ssn |
419 |
11:52:37 |
eng-rus |
microel. |
µP |
микропроцессор |
sega_tarasov |
420 |
11:50:37 |
eng |
abbr. Canada |
Professional Engineer |
PEng |
User |
421 |
11:50:08 |
eng-rus |
gen. |
chargeback |
возвратный претензионный платёж |
Lavrov |
422 |
11:49:54 |
eng-rus |
progr. |
tag-identification layer |
уровень идентификации радиочастотной метки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
423 |
11:49:37 |
eng-rus |
econ. |
formal economy |
официальная экономика (по сравнению с теневой) |
dafni |
424 |
11:48:49 |
rus-ger |
met. |
определение края полосы |
Bandkantenerkennung |
Tewes |
425 |
11:48:37 |
eng-rus |
met. |
scale pit |
след от окалины (дефект) |
Technical |
426 |
11:44:42 |
eng-rus |
progr. |
signalling technique |
метод передачи сигналов (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
427 |
11:43:31 |
eng-rus |
gen. |
policy |
мероприятие |
Andrey250780 |
428 |
11:42:42 |
eng-rus |
progr. |
application command |
команда приложения |
ssn |
429 |
11:40:55 |
eng-rus |
progr. |
application memory |
память приложения |
ssn |
430 |
11:38:45 |
eng-rus |
progr. |
tree algorithm |
древовидный алгоритм |
ssn |
431 |
11:27:59 |
rus-ger |
met. |
барабан моталки |
Haspeltrommel |
Tewes |
432 |
11:26:01 |
eng-rus |
med. |
tongue discolouration |
изменение окраски языка |
wolferine |
433 |
11:23:53 |
rus-ger |
med. |
застойная пневмония |
Stauungspneumonie |
другая |
434 |
11:13:31 |
eng-rus |
gen. |
how have we stooped so low |
дожили! |
triumfov |
435 |
11:10:02 |
rus-ger |
gen. |
все взлёты и падения |
alle Höhen und Tiefen |
krasnaja_shapka |
436 |
11:07:55 |
rus |
abbr. tech. |
УССК |
универсальный сборочно-сварочный корпус |
Vadim Rouminsky |
437 |
11:07:46 |
eng-rus |
fin. |
Eastern and Southern Africa Anti-Money Laundering Group |
Группа по борьбе с отмыванием денег государств Восточной и Южной Африки |
dafni |
438 |
11:07:00 |
eng |
abbr. progr. |
TTF |
tag talks first |
ssn |
439 |
11:06:58 |
eng |
abbr. |
The Eastern and Southern Africa Anti-Money Laundering Group |
ESAAMLG |
dafni |
440 |
11:03:51 |
eng |
abbr. progr. |
RTF |
reader talks first |
ssn |
441 |
11:00:39 |
rus-ger |
gen. |
кочевое племя |
Reitervolk |
Sergey Tischtschenko |
442 |
10:56:50 |
eng-rus |
tech. |
running gear shop |
ЦХЧ |
Vadim Rouminsky |
443 |
10:55:38 |
rus |
abbr. |
ООПП МОБ |
отдел охраны правопорядка и профилактики милиции общественной безопасности |
Tiny Tony |
444 |
10:54:18 |
eng |
abbr. progr. |
WORM |
write once/read many |
ssn |
445 |
10:50:37 |
eng |
Canada |
PEng |
Professional Engineer |
User |
446 |
10:47:44 |
eng-rus |
met. |
press shop |
КШЦ |
Vadim Rouminsky |
447 |
10:45:20 |
rus-ita |
build.struct. |
щелевой пол |
grigliato |
Rossinka |
448 |
10:42:33 |
rus-ger |
tech. |
внешний диаметр рулона |
Coilaußendurchmesser |
Tewes |
449 |
10:42:15 |
rus-ger |
phys. |
Отражение |
ausspiegeln (Отблеск, отражение на поверхности предмета) |
Minhertz |
450 |
10:41:55 |
rus-ger |
tech. |
внутренний диаметр рулона |
Coilinnendurchmesser |
Tewes |
451 |
10:41:16 |
eng-rus |
dril. |
spin in |
свинчивать (see also make up) |
Ibatullin |
452 |
10:40:05 |
eng-rus |
gen. |
graduate assistants |
аспиранты |
elena.kazan |
453 |
10:36:58 |
eng-rus |
insur. |
international aviation insurance market |
международный рынок авиастрахования |
Alexander Matytsin |
454 |
10:34:51 |
eng-rus |
tech. |
metal structures shop |
ЦМК |
Vadim Rouminsky |
455 |
10:30:29 |
eng-rus |
fin. |
reserve based lending |
Предоставление займа под месторождения (Предоставление финансирования под действующие (с положительным нефтяным дебитом) месторождения) |
Hotdribbler |
456 |
10:30:27 |
rus-ger |
tech. |
вес рулона |
Coilgewicht |
Tewes |
457 |
10:07:55 |
rus-ger |
tech. |
штабелеукладчик с присосками |
Saugbandstapler |
Tewes |
458 |
10:06:58 |
eng |
abbr. |
ESAAMLG |
The Eastern and Southern Africa Anti-Money Laundering Group |
dafni |
459 |
10:06:26 |
rus-ger |
tech. |
щёточный штабелеукладчик |
Bürstenstapler |
Tewes |
460 |
10:05:21 |
rus-ger |
tech. |
магнитный штабелеукладчик |
Magnetbandstapler |
Tewes |
461 |
10:03:02 |
rus |
abbr. |
Сельский Округ |
с.о |
Schumacher |
462 |
10:02:20 |
rus-ger |
tech. |
поворотная крестовина для рулонов |
Bunddrehkreuz |
Tewes |
463 |
10:01:35 |
rus-ger |
tech. |
поворотная крестовина |
Drehkreuz |
Tewes |
464 |
9:56:50 |
rus |
abbr. tech. |
ЦХЧ |
цех ходовых частей |
Vadim Rouminsky |
465 |
9:53:16 |
eng-rus |
gen. |
specialist subcontractor |
профильный субподрядчик |
soa.iya |
466 |
9:50:56 |
eng |
abbr. |
NIY |
net initial yield |
irip |
467 |
9:37:26 |
rus |
abbr. met. |
ЦПМ |
цех порошковой металлургии |
Vadim Rouminsky |
468 |
9:34:51 |
rus |
abbr. tech. |
ЦМК |
цех металлоконструкций |
Vadim Rouminsky |
469 |
9:24:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Problem Steps Recorder |
средство записи действий по воспроизведению неполадок |
alitor |
470 |
9:24:45 |
eng-rus |
el. |
second previous |
предыдущий, предпоследний |
Dictator |
471 |
9:22:49 |
eng-rus |
met. |
grit hardening |
дробенаклёп |
Technical |
472 |
9:11:27 |
eng-rus |
gen. |
with you is when I |
с тобой я (With you is when I feel the safest.) |
snowleopard |
473 |
8:59:59 |
eng-rus |
met. |
hardness in the cross-section |
твёрдость по сечению |
Technical |
474 |
8:56:56 |
eng-rus |
gen. |
load and haul fleet |
парк погрузочно-транспортных машин |
soa.iya |
475 |
8:53:53 |
eng-rus |
met. |
predeformed |
заневоленный (по ГОСТу) |
Technical |
476 |
8:53:23 |
eng-rus |
law |
Notice of Violation |
представление прокуратуры (ehow.com) |
DRE |
477 |
8:52:48 |
eng-rus |
met. |
predeformation |
заневоливание (по ГОСТу) |
Technical |
478 |
8:45:34 |
eng-rus |
electric. |
Route Line Power and Cables |
Схема развязки линий питания и кабелей |
LupoNero |
479 |
8:26:46 |
rus-fre |
audit. |
ограниченная аудиторская проверка |
contrôle restreint |
re-na |
480 |
8:22:56 |
eng-rus |
gen. |
allergy advice |
информация для аллергиков |
masizonenko |
481 |
7:49:27 |
eng-rus |
tech. |
with cone tapered ends |
с конусообразной формой оттяжки концов (о пружине) |
Technical |
482 |
7:39:30 |
eng-rus |
auto. |
Designo leather |
Кожа Designo |
mr_aim |
483 |
7:08:48 |
eng-rus |
build.mat. |
lime dust |
известняковая мука |
Nadya_Shainyan |
484 |
6:35:56 |
eng-rus |
tech. |
with cone tapered ends |
с оттяжкой концов на конус (о пружине) |
Technical |
485 |
6:30:55 |
eng-rus |
tech. |
cause structural changes in the material |
приводить к структурным изменениям материала |
Technical |
486 |
6:27:20 |
eng-rus |
tech. |
remove the heat-affected zone |
произвести удаление зоны термического влияния |
Technical |
487 |
6:19:51 |
eng-rus |
law, copyr. |
permission letter |
письменное разрешение |
igisheva |
488 |
6:16:55 |
eng-rus |
corp.gov. |
request letter |
письменная просьба |
igisheva |
489 |
6:04:07 |
eng-rus |
law, copyr. |
letter of permission |
разрешительное письмо |
igisheva |
490 |
5:53:58 |
eng-rus |
gen. |
dashing |
центровой |
Sanki |
491 |
5:40:48 |
eng-rus |
gen. |
the surface facing the sun |
обращённая к солнцу поверхность |
Technical |
492 |
5:38:33 |
eng-rus |
corp.gov. |
networking coffee |
бизнес-завтрак |
igisheva |
493 |
5:37:34 |
eng-rus |
archit. |
environmental design |
дизайн среды |
igisheva |
494 |
5:33:23 |
eng-rus |
dermat. |
nail disorder |
заболевание ногтей |
igisheva |
495 |
5:31:01 |
eng-rus |
dermat. |
women's dermatology |
женская дерматология |
igisheva |
496 |
5:29:19 |
eng-rus |
law |
nonperformance |
бездействие |
Ivan Pisarev |
497 |
5:24:22 |
eng-rus |
textile |
grade |
сортность (шерсти) |
igisheva |
498 |
5:15:10 |
eng-rus |
gen. |
wow! |
круто! |
igisheva |
499 |
5:10:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
affiliation |
указание автора |
igisheva |
500 |
5:08:02 |
eng-rus |
clin.trial. |
Vancouver style |
Ванкуверский стиль (оформления библиографических ссылок) |
igisheva |
501 |
5:07:36 |
eng-rus |
clin.trial. |
Vancouver style |
Ванкуверская форма (оформления библиографических ссылок) |
igisheva |
502 |
5:07:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
Vancouver style |
Ванкуверская система (оформления библиографических ссылок) |
igisheva |
503 |
5:05:48 |
eng-rus |
clin.trial. |
Vancouver reference style |
Ванкуверская система цитирования |
igisheva |
504 |
4:42:23 |
eng-rus |
gen. |
consumer electronic |
бытовая электроника |
User |
505 |
4:42:07 |
eng-rus |
comp., net. |
user entry |
пользовательская запись |
igisheva |
506 |
4:27:52 |
rus-dut |
gen. |
династия |
vorstenhuis |
IrinaRoz |
507 |
4:12:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
conflict of interest policy |
порядок уведомления о конфликте интересов |
igisheva |
508 |
4:04:55 |
rus-fre |
hist. |
наследник престола |
héritier présomptif |
elenajouja |
509 |
4:02:10 |
eng-rus |
corp.gov. |
conflict of interest policy |
принципы исключения личной заинтересованности |
igisheva |
510 |
3:57:44 |
rus-fre |
gen. |
каюр |
musher |
Lena2 |
511 |
3:47:16 |
rus-spa |
traf. |
перекрёсток или участок с круговым движением |
rotonda |
ines_zk |
512 |
3:35:43 |
eng-rus |
securit. |
stock ownership |
участие в акционерном капитале |
igisheva |
513 |
3:34:16 |
eng-rus |
tools |
round end |
цилиндрический хвостовик |
Oleg Hasanov |
514 |
3:32:43 |
eng-rus |
tools |
carbide tipped |
с карбидной вставкой |
Oleg Hasanov |
515 |
3:22:21 |
rus-fre |
gen. |
чернёный |
noirci |
elenajouja |
516 |
3:07:26 |
eng-rus |
corp.gov. |
conflict of interest policy |
правила в отношении конфликтов интересов |
igisheva |
517 |
3:05:56 |
rus-fre |
econ. |
производитель печенья |
biscuiterie |
transland |
518 |
3:01:08 |
rus-ger |
fig. |
раскрыть |
erschließen (тему, содержание, образ) |
Лорина |
519 |
2:58:04 |
eng-rus |
genet. |
carrier status |
носительство |
igisheva |
520 |
2:56:56 |
rus-ger |
ed. |
право восстановления |
Recht der Wiederaufnahme (в учебном заведении) |
Лорина |
521 |
2:48:55 |
eng-rus |
progr. |
field protection |
защита поля |
ssn |
522 |
2:48:54 |
eng-rus |
post |
correspondence |
адрес для корреспонденции |
igisheva |
523 |
2:46:50 |
eng-rus |
progr. |
data field protection |
защита поля данных |
ssn |
524 |
2:46:40 |
eng-rus |
ed. |
Jefferson Medical College |
Джефферсоновский медицинский колледж |
igisheva |
525 |
2:46:36 |
rus-fre |
econ. |
отрасль |
secteur d'activité |
transland |
526 |
2:46:21 |
eng-rus |
amer. |
Elder Financial Exploitation |
финансовые злоупотребления по отношению к гражданам пожилого возраста |
dafni |
527 |
2:45:28 |
eng-rus |
progr. |
continuous reporting |
непрерывное уведомление |
ssn |
528 |
2:44:57 |
eng-rus |
USA |
Thomas Jefferson University |
Университет Томаса Джефферсона |
igisheva |
529 |
2:40:56 |
eng-rus |
dermat. |
cutaneous biology |
биология кожи |
igisheva |
530 |
2:40:45 |
eng-rus |
progr. |
multiple readings |
массовое считывание (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
531 |
2:37:22 |
eng-rus |
progr. |
batch reading |
групповое считывание |
ssn |
532 |
2:36:10 |
eng-rus |
gen. |
mortgage rescue scheme |
программа помощи ипотечным заёмщикам |
dafni |
533 |
2:35:22 |
eng-rus |
progr. |
root-OID |
корневой идентификатор объекта |
ssn |
534 |
2:33:32 |
eng-rus |
progr. |
relative-OID |
производный идентификатор объекта |
ssn |
535 |
2:31:24 |
eng-rus |
gen. |
run-down house |
обветшалый дом (building, premises, etc.) |
tlumach |
536 |
2:23:42 |
eng-rus |
fin. |
Trustees Program |
Программа управляющих по делам о несостоятельности (осуществляется одноимённой службой в рамках Министерства юстиции США) |
dafni |
537 |
2:18:41 |
eng-rus |
progr. |
object identifier type |
тип идентификатора объекта |
ssn |
538 |
2:15:57 |
eng-rus |
fin. |
Informal Value Transfer Systems |
Неформальная система перевода денег (НСПД) |
dafni |
539 |
2:15:43 |
rus-ger |
philos. |
научная публикация |
wissenschaftliche Veröffentlichung |
Лорина |
540 |
2:14:05 |
eng-rus |
fin. |
Remote Deposit Capture |
система дистанционной обработки расчётов чеками |
dafni |
541 |
2:14:00 |
rus-ger |
philos. |
доктор философских наук |
habilitierter Doktor für Philosophie |
Лорина |
542 |
2:13:32 |
eng-rus |
progr. |
singulation |
индивидуализация (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
543 |
2:11:33 |
eng-rus |
progr. |
formatter |
средство форматирования |
ssn |
544 |
2:11:06 |
eng-rus |
genet. |
phenotypic marker |
фенотипический маркер |
white_canary |
545 |
2:07:35 |
eng-rus |
progr. |
data protocol processor |
процессор протокола данных |
ssn |
546 |
2:04:22 |
eng-rus |
gen. |
intended to be used |
подразумеваемый для использования |
elena.kazan |
547 |
2:02:10 |
eng-rus |
progr. |
application family |
семейство применений (см. application family identifier) |
ssn |
548 |
2:01:26 |
eng-rus |
progr. |
application family identifier |
идентификатор семейства применений (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
549 |
1:49:24 |
eng-rus |
progr. |
type reference |
ссылка на тип |
ssn |
550 |
1:47:52 |
eng-rus |
media. |
guest editor |
внештатный редактор |
igisheva |
551 |
1:37:46 |
rus-ger |
account. |
командировочные расходы |
Verpflegungskosten |
Berngardt |
552 |
1:36:08 |
eng-rus |
progr. |
return link |
обратная линия |
ssn |
553 |
1:34:47 |
eng-rus |
progr. |
inventory round |
цикл инвентаризации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
554 |
1:31:18 |
eng-rus |
interntl.trade. |
Trade Transparency Unit |
Группа обеспечения прозрачности в торговых операциях |
dafni |
555 |
1:27:45 |
eng |
abbr. progr. |
OID |
object ID |
ssn |
556 |
1:22:57 |
eng-rus |
progr. |
element name |
имя элемента (компонент ссылки на тип или перечислительный тип в синтаксисе АСН.1) |
ssn |
557 |
1:18:23 |
eng-rus |
progr. |
data compactor |
средство сжатия данных |
ssn |
558 |
1:11:58 |
eng-rus |
gen. |
Asia/Pacific Group on Money Laundering |
Азиатско-Тихоокеанская группа по борьбе с отмыванием денег (АТГ) |
dafni |
559 |
1:11:38 |
rus-fre |
IT |
доверенная сеть |
réseau de confiance |
glaieul |
560 |
1:11:09 |
eng-rus |
IT |
trusted network |
доверенная сеть |
glaieul |
561 |
1:09:19 |
eng-rus |
progr. |
persistent flag |
энергостойкий флаг (флаг, текущее значение которого сохраняется в случае краткосрочного отключения питания) |
ssn |
562 |
0:57:46 |
eng-rus |
progr. |
persistent memory |
энергостойкая память (тип памяти, на состояние которой не влияет краткосрочное отключение питания) |
ssn |
563 |
0:55:30 |
eng-rus |
progr. |
permalocked |
постоянная блокировка (свойство участка памяти, состояние блокировки которого не может быть изменено (т.е. изменение содержимого участка памяти либо запрещено, либо разрешено). См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
564 |
0:47:42 |
rus-fre |
IT |
ВКС |
communication vidéo-conférence |
glaieul |
565 |
0:47:25 |
rus-fre |
IT |
видеоконференцсвязь |
communication vidéo-conférence |
glaieul |
566 |
0:45:07 |
eng-rus |
abbr. |
phyto haemagglutinin-stimulated |
стимулированных фитогемагглютинином |
Indigirka |
567 |
0:44:50 |
rus-fre |
IT |
платформы сетевой безопасности |
plateformes de sécurité réseau |
glaieul |
568 |
0:44:48 |
eng-rus |
progr. |
read-only |
радиочастотная метка только для считывания (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
569 |
0:42:14 |
eng-rus |
progr. |
factory programming |
заводское программирование |
ssn |
570 |
0:40:47 |
rus-dut |
gen. |
сидячее положение |
ziethouding |
ms.lana |
571 |
0:40:06 |
eng-rus |
progr. |
field programming |
программирование по месту применения |
ssn |
572 |
0:37:14 |
eng-rus |
progr. |
re-programmability |
перепрограммируемость |
ssn |
573 |
0:33:54 |
eng-rus |
progr. |
in-use programming |
эксплуатационное программирование (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
574 |
0:31:33 |
eng-rus |
progr. |
pick rate |
коэффициент обработки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
575 |
0:29:25 |
rus-dut |
gen. |
целостный |
holistisch |
ms.lana |
576 |
0:28:10 |
eng-rus |
progr. |
write range |
дальность записи (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
577 |
0:23:29 |
eng-rus |
progr. |
read range |
дальность считывания (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
578 |
0:21:29 |
eng-rus |
progr. |
identification range |
дальность идентификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
579 |
0:21:19 |
rus-dut |
gen. |
сидение на корточках |
hurkhouding |
ms.lana |
580 |
0:19:08 |
eng-rus |
progr. |
identification rate |
скорость идентификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
581 |
0:15:09 |
eng-rus |
progr. |
INCITS T6 |
ИНСИТС Т6 (технический комитет, который уполномочен вести разработку стандартов, отвечающий за развитие стандартизации в области технологии радиочастотной идентификации на территории Соединенных Штатов и входящий в состав Американского национального института стандартов (АНСИ). См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
582 |
0:11:09 |
eng-rus |
progr. |
phantom transaction |
фантомное взаимодействие (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
583 |
0:08:34 |
eng-rus |
progr. |
orientation sensitivity |
чувствительность к пространственной ориентации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
584 |
0:05:36 |
eng-rus |
progr. |
manufacturer tag ID |
идентификатор изготовителя радиочастотной метки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
585 |
0:03:14 |
eng-rus |
progr. |
user tag ID |
пользовательский идентификатор радиочастотной метки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
586 |
0:02:43 |
rus-dut |
gen. |
проверяемость |
toetsbaarheid |
ms.lana |
587 |
0:00:49 |
eng-rus |
progr. |
tag ID |
идентификатор радиочастотной метки (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 19762-3–2011) |
ssn |
588 |
0:00:38 |
rus-dut |
gen. |
фальсифицируемый |
falsifiсeerbaar |
ms.lana |