1 |
23:33:55 |
eng-rus |
med. |
SHBG |
ГСПГ (sex hormone-binding globulin) – глобулин, связывающий половой гормон) |
Allin |
2 |
23:29:24 |
eng-rus |
bible.term. |
expanse |
твердь (God called the expanse "sky".) |
mary-john |
3 |
23:26:21 |
eng-rus |
bible.term. |
hover |
носиться (and the Spirit of God was hovering over the waters.) |
mary-john |
4 |
23:22:31 |
eng-rus |
law, contr. |
addendum to contract |
дополнительное соглашение к договору (тж. дополнение, подробнее см. wikipedia.org) |
VanillaField |
5 |
23:20:56 |
rus-spa |
idiom. |
бездонный колодец |
pozo sin fondo |
Alexander Matytsin |
6 |
23:15:10 |
eng-rus |
sociol. |
family day care home |
детский дом семейного типа |
Wiana |
7 |
23:09:40 |
rus-spa |
polit. |
эффект "бумеранга" |
efecto bumerán |
Alexander Matytsin |
8 |
23:00:31 |
rus-spa |
inet. |
система доставки сообщений |
mensajería |
Alexander Matytsin |
9 |
22:54:03 |
eng-rus |
gen. |
exclusive proprietary copyright |
исключительные имущественные авторские права |
4uzhoj |
10 |
22:53:54 |
rus-ger |
gen. |
стыковываться |
zueinander fügen |
Inchionette |
11 |
22:50:54 |
eng-rus |
gen. |
emergency-rescue training |
аварийно-спасательная подготовка |
mary-john |
12 |
22:38:49 |
eng-rus |
biol. |
plant stress |
стресс растений |
В. Бузаков |
13 |
22:19:27 |
eng-rus |
gen. |
Associated Society of Locomotive Engineers and Firemen |
Объединённое общество машинистов электровозов и водителей пожарных машин |
Lyunya |
14 |
22:16:31 |
eng |
abbr. |
Associated Society of Locomotive Engineers and Firemen |
ASLEF |
Lyunya |
15 |
22:07:55 |
eng-rus |
chromat. |
area normalization method |
метод нормализации площадей |
ochernen |
16 |
21:41:48 |
rus-ger |
gen. |
спасибо, что потратили время на |
Vielen Dank, dass Sie sich Zeit genommen haben etwas zu machen |
SKY |
17 |
21:36:16 |
eng-rus |
railw. |
VIA |
пункт назначения |
Лорина |
18 |
21:24:05 |
rus-fre |
gen. |
кета |
saumon chien |
Sherlocat |
19 |
21:19:55 |
rus-dut |
fr. |
неожиданная концовка |
pointe (истории, анекдота, шутки) |
Сова |
20 |
21:19:19 |
eng-rus |
law |
International Committee of Comparative Law |
Международный комитет сравнительного права |
Andy |
21 |
21:19:14 |
eng-rus |
scottish |
Nisag |
Лох-несский монстр (гаэльское название) |
NightHunter |
22 |
21:17:42 |
eng-rus |
law |
International Academy of Comparative Law |
Международная академия сравнительного права |
Andy |
23 |
21:16:31 |
eng |
abbr. |
ASLEF |
Associated Society of Locomotive Engineers and Firemen |
Lyunya |
24 |
21:13:44 |
eng-rus |
gen. |
Theatre of Variety Miniatures |
театр эстрадных миниатюр |
WiseSnake |
25 |
21:07:35 |
eng-rus |
railw. |
platform number |
номер платформы |
Лорина |
26 |
21:06:40 |
eng-rus |
gen. |
announce admission |
объявить набор |
WiseSnake |
27 |
21:05:59 |
eng-rus |
gen. |
issue an invitation to tender for |
провести конкурс по |
Alexander Demidov |
28 |
21:05:18 |
eng-rus |
pharm. |
reporting level |
определяемый уровень |
ignoila |
29 |
21:03:21 |
eng-rus |
gen. |
carry out admission to |
проводить набор в |
WiseSnake |
30 |
20:53:28 |
eng-rus |
gen. |
prevention of human error |
исключение ошибочных действий персонала |
Alexander Demidov |
31 |
20:51:25 |
eng-rus |
avia. |
travel connection |
маршрутная квитанция |
Лорина |
32 |
20:49:17 |
eng-rus |
gen. |
less downtime |
уменьшение простоев |
Alexander Demidov |
33 |
20:48:25 |
eng-rus |
gen. |
in-process monitoring |
контроль режимов ведения технологических процессов |
Alexander Demidov |
34 |
20:41:59 |
eng-rus |
gen. |
hook-up and start-up |
монтажно-наладочные работы |
Alexander Demidov |
35 |
20:40:46 |
eng-rus |
gen. |
third party contractors |
внешние подрядчики |
Alexander Demidov |
36 |
20:40:25 |
eng-rus |
tech. |
NPSHR |
допускаемый кавитационный запас (ГОСТ 31300-2005) |
bot8 |
37 |
20:39:05 |
rus-fre |
busin. |
Финансовый отдел предприятия |
Direction du Développement |
Bernata |
38 |
20:35:13 |
eng-rus |
polit. |
electoral process |
избирательный процесс |
AlexanderKayumov |
39 |
20:25:21 |
rus-fre |
gen. |
ни стыда, ни совести |
sans foi ni loi |
Lucile |
40 |
20:16:37 |
eng-rus |
gen. |
concerned |
озадаченный |
DC |
41 |
20:04:38 |
rus-ger |
tech. |
расчётная нагрузка |
Solllast |
bubuka |
42 |
20:00:52 |
eng-rus |
adv. |
social media optimization |
оптимизация сайта под социальные сети (wikipedia.org) |
Kotsli |
43 |
20:00:18 |
eng-rus |
adv. |
SMO |
оптимизация сайта под социальные сети (Social media optimization wikipedia.org) |
Kotsli |
44 |
19:54:45 |
eng-rus |
law |
Advance Disclosure |
материалы следствия, не включённые в обвинительную часть (судопроизводство Великобритании) |
Borys Vishevnyk |
45 |
19:53:14 |
eng-rus |
adv. |
SMM |
продвижение с использованием социальных сервисов (Social media marketing) |
Kotsli |
46 |
19:48:54 |
eng-rus |
gen. |
express courier service |
срочная курьерская служба |
Alexander Demidov |
47 |
19:45:15 |
eng-rus |
gen. |
due and proper performance |
должное и надлежащее исполнение |
Alexander Demidov |
48 |
19:43:25 |
eng-rus |
poetry |
rhyme |
рифмованное стихотворение |
алешаBG |
49 |
19:39:43 |
eng-rus |
tech. |
SUS |
секунды Сейболда (Saybold Universal second) – вязкость) |
kiloskelet |
50 |
19:38:26 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
box cleverly |
поступать разумно |
алешаBG |
51 |
19:36:28 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
box in |
огораживать |
алешаBG |
52 |
19:33:17 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
box-up |
приводить в замешательство |
алешаBG |
53 |
19:30:47 |
eng-rus |
tech. |
box-up |
закрывать досками |
алешаBG |
54 |
19:29:20 |
eng-rus |
med. |
acantosis |
акантоз |
mesentsev |
55 |
19:27:20 |
eng-rus |
tech. |
box-up |
запирать |
алешаBG |
56 |
19:27:11 |
eng-rus |
product. |
production history |
опыт производства |
Elusory |
57 |
19:24:58 |
eng-rus |
tech. |
history |
развитие |
Elusory |
58 |
19:21:26 |
rus-est |
polit. |
социальная стабильность |
sotsiaalne rahulolu |
platon |
59 |
19:20:14 |
eng-rus |
tech. |
revolution |
радикальное изменение |
Elusory |
60 |
19:19:16 |
eng-rus |
gen. |
statutes or regulations |
правовые или нормативные акты |
Alexander Demidov |
61 |
19:15:39 |
eng-rus |
gen. |
legal, valid and binding |
законный, действительный и имеющий юридическую силу |
Alexander Demidov |
62 |
19:15:14 |
eng-rus |
labor.org. |
wake up to |
осознавать (Now business people have started to wake up to the theory's possibilities) |
Fesenko |
63 |
19:14:32 |
eng-rus |
dentist. |
spread of dental caries |
распространённость кариеса |
MichaelBurov |
64 |
19:13:49 |
eng-rus |
labor.org. |
start to wake up to |
начинать осознавать (Now business people have started to wake up to the theory's possibilities) |
Fesenko |
65 |
19:12:38 |
rus-ger |
econ. |
отраслевой фонд социального страхования |
gewerbliche Berufsgenossenschaft (Die gewerblichen Berufsgenossenschaften sind die Träger der gesetzlichen Unfallversicherung) |
YuriDDD |
66 |
19:11:18 |
eng-rus |
gen. |
intriguing scheme |
многообещающая схема |
Elusory |
67 |
19:09:53 |
eng-rus |
tech. |
revolutionary changes |
радикальные изменения |
Elusory |
68 |
19:07:07 |
rus-fre |
auto. |
солярка |
gazole (разговорный вариант термина "дизельное топливо") |
transland |
69 |
19:06:51 |
eng-rus |
gen. |
original solution |
первоначальное решение |
Elusory |
70 |
19:05:01 |
eng-rus |
tech. |
critical |
существенный |
Elusory |
71 |
19:04:43 |
rus-ger |
med. |
с антефлексией матка |
af (anteflexed) |
NataLet |
72 |
18:54:13 |
rus-dut |
inf. |
подрабатывать |
bijklussen (иметь неофициальный заработок) |
juliab.copyright |
73 |
18:51:06 |
eng-rus |
tech. |
upon actuation |
после включения |
Elusory |
74 |
18:48:04 |
eng-rus |
hobby |
Nine Men's Morris |
Мельница (настольная игра wikipedia.org) |
SirReal |
75 |
18:47:21 |
rus-ger |
med. |
точно не определено |
a.n.k. (anderweitig nicht klassifiziert (nicht genauer bestimmt)) |
NataLet |
76 |
18:45:27 |
eng-rus |
labor.org. |
allocentrism |
способность понять ситуацию глазами других |
Fesenko |
77 |
18:43:28 |
eng-rus |
int.transport. |
Your order |
ваш заказ |
Yuriy83 |
78 |
18:42:03 |
eng |
abbr. int.transport. |
your cable |
y/c |
Yuriy83 |
79 |
18:40:21 |
rus-ger |
tech. |
паллетообмотчик |
Paletten-umwickler |
Spiktor |
80 |
18:38:53 |
rus-ita |
gen. |
заметный |
di spicco |
alesssio |
81 |
18:36:21 |
eng-rus |
med. |
antispermal antibodies |
антиспермальные антитела |
Allin |
82 |
18:35:55 |
rus-fre |
gen. |
рассматривать, обрабатывать запрос |
traiter |
tanyouchka |
83 |
18:31:15 |
eng-rus |
gen. |
dramatic decline |
значительное снижение (in) |
Elusory |
84 |
18:29:30 |
eng-rus |
gen. |
certificate of enrollment in driver training |
справка об обучении в автошколе (California) |
4uzhoj |
85 |
18:23:36 |
eng-rus |
int.transport. |
without privileges |
без привилегий |
Yuriy83 |
86 |
18:20:45 |
rus-spa |
sport. |
корфбол |
korfbol |
Alexander Matytsin |
87 |
18:19:31 |
rus-fre |
auto. |
пункт утилизации старых автомобилей |
casse auto |
transland |
88 |
18:18:54 |
eng-rus |
gen. |
underlove |
недолюбить |
WiseSnake |
89 |
18:18:26 |
rus-dut |
furn. |
сиденье |
Wc-bril (на унитаз) |
juliab.copyright |
90 |
18:11:31 |
rus-spa |
polit. |
официальное признание |
oficialidad |
Alexander Matytsin |
91 |
18:08:32 |
eng-rus |
med. |
Rehmannia glutinosa |
Ремания клейкая (Латинское название: Rehmannia glutinosa.) |
Ruslan_Chernivtsi |
92 |
18:07:04 |
rus-spa |
sport. |
редкий вид спорта |
deporte marginal |
Alexander Matytsin |
93 |
18:05:15 |
eng-rus |
IT |
broadcast receiver |
широковещательный приёмник (Android habrahabr.ru) |
owant |
94 |
18:04:16 |
eng-rus |
gen. |
warranty pack |
пакет гарантийного обслуживания |
K@rin@ |
95 |
18:01:22 |
eng-rus |
comp.sl. |
PM |
писать в личку (сокр. от "private message": Can you pm me your e-mail?) |
4uzhoj |
96 |
17:53:40 |
eng-rus |
progr. |
thread-safety |
потоковая безопасность (wikipedia.org) |
owant |
97 |
17:42:03 |
eng |
int.transport. |
y/c |
your cable |
Yuriy83 |
98 |
17:40:16 |
rus-ita |
math. |
гиперболический котангенс |
cotangente iperbolica |
Avenarius |
99 |
17:36:26 |
eng-rus |
gen. |
countless occasions |
бесчисленное количество |
lop20 |
100 |
17:36:01 |
eng-rus |
gen. |
duly incorporated and existing |
надлежащим образом учреждённый и существующий |
Alexander Demidov |
101 |
17:33:37 |
eng-rus |
gen. |
free of any liens or encumbrances |
свободен от требований и прав третьих лиц |
Alexander Demidov |
102 |
17:32:32 |
eng-rus |
law |
lien perfection |
закрепление залогового права |
albukerque |
103 |
17:29:19 |
rus-ita |
math. |
гиперболический тангенс |
tangente iperbolica |
Avenarius |
104 |
17:26:49 |
eng-rus |
O&G |
PX Unit |
установка параксилола |
Mary_G |
105 |
17:24:42 |
rus-ita |
math. |
гиперболический секанс |
secante iperbolica |
Avenarius |
106 |
17:24:25 |
rus-ger |
med. |
отопластика |
Ohrenverkleinerung |
Александр Рыжов |
107 |
17:23:51 |
rus-ita |
math. |
гиперболический косеканс |
cosecante iperbolica |
Avenarius |
108 |
17:14:31 |
eng-rus |
gen. |
exclusivity clause |
условие об эксклюзивности (An exclusivity clause is usually a necessary clause to prevent the conflicts that would occur where two production companies attempt to market ...) |
Alexander Demidov |
109 |
17:14:10 |
rus-ita |
gen. |
погибнуть |
cadere (на поле боя) |
alesssio |
110 |
17:07:46 |
eng-rus |
gen. |
e-mail account |
адрес электронной почты |
damie |
111 |
17:03:24 |
eng-rus |
gen. |
repudiate a contract |
отказаться в одностороннем порядке от исполнения договора |
Alexander Demidov |
112 |
17:03:06 |
rus-ger |
publ.law. |
приём в госслужащие |
Verbeamtung |
Bedrin |
113 |
17:02:20 |
eng-rus |
gen. |
without incurring any liability to |
без какой-либо компенсации |
Alexander Demidov |
114 |
17:00:32 |
eng-rus |
labor.org. |
built-in sanity check |
наставник (If this executive is carefully selected [...] the operating managers come to regard him/her as a built-in sanity check who helps keep the organization focused and aligned.) |
Fesenko |
115 |
17:00:06 |
eng-rus |
gen. |
repudiate a contract |
отказаться от исполнения договора в одностороннем порядке |
Alexander Demidov |
116 |
16:52:42 |
rus-ita |
gen. |
павший |
caduto (на поле боя) |
alesssio |
117 |
16:48:52 |
rus-ger |
tech. |
система пилонов и оттяжек |
Überspannung (у крана) |
Queerguy |
118 |
16:47:57 |
rus-ger |
tech. |
оттяжка |
Zugstab (в конструкции крана, напр.) |
Queerguy |
119 |
16:41:49 |
rus-ger |
publ.law. |
принимать в госслужащие |
verbeamten |
Bedrin |
120 |
16:40:32 |
eng-rus |
gen. |
land development permit |
разрешение на застройку |
Alexander Demidov |
121 |
16:39:32 |
eng-rus |
telecom. |
Intelligent Networking |
Интеллектуальная сеть |
forgetdomani |
122 |
16:39:16 |
rus-ger |
med. |
клиновидный разрез |
Keilschnitt |
Александр Рыжов |
123 |
16:36:22 |
rus-ger |
logist. |
интралогистика |
Intralogistik (все направления логистики – обеспечение, управление, отслеживание и оптимизация перемещений грузов и информационных потоков – в пределах "четырёх стен"; более эффективный способ перемещения продукции по цепочке: от пункта приёма до пункта погрузки) |
OLGA P. |
124 |
16:29:40 |
rus-ita |
gen. |
съемочная группа |
troupe (тв, кино-; неизм.) |
alesssio |
125 |
16:28:54 |
eng-rus |
mech.eng. |
divided flanges |
секционные фланцы (Источник – Google) |
Karabas |
126 |
16:26:53 |
eng-rus |
insur. |
marine insurance broker |
морской брокер |
Alexander Matytsin |
127 |
16:21:32 |
rus-ger |
med. |
подводная медицина |
Tauchmedizin |
Dimpassy |
128 |
16:11:58 |
eng-rus |
gen. |
hide losses |
скрывать убытки (контекст.) |
skazik |
129 |
16:11:32 |
rus-ger |
gen. |
не обошлось без |
ist nicht ohne zugegangen (bei + D. / при) |
Abete |
130 |
16:07:12 |
eng-rus |
gen. |
double option |
двусторонний опцион |
skazik |
131 |
15:58:30 |
eng-rus |
gen. |
backstory |
предыстория (ˈback ˌstory noun [countable]: the things that happened to a character in a book or film before the beginning of the story being told in the book or film: The back story of why she hates her father is a bit too contrived.) |
owant |
132 |
15:49:45 |
eng-rus |
insur. |
motor fleet insurance |
договор страхования автомобильного хозяйства |
Alexander Matytsin |
133 |
15:47:30 |
eng-rus |
cardiol. |
non-ST elevation acute coronary syndrome |
острый коронарный синдром без подъёмов сегмента ST (ОКС БП ST) |
ShalomIK |
134 |
15:38:33 |
eng |
abbr. int.transport. |
without privileges |
x pri |
Yuriy83 |
135 |
15:37:21 |
eng-rus |
int.transport. |
express paid |
оплачено срочной пересылкой |
Yuriy83 |
136 |
15:37:11 |
eng-rus |
gen. |
leasehold |
права и обязанности по договору аренды |
Alexander Demidov |
137 |
15:33:57 |
eng-rus |
gen. |
personality-packed |
бескомпромиссный (Some beer enthusiasts prefer their rye bread with pastrami and a dollop of mustard while others prefer it on someone else's plate. One could expect no less from a personality-packed dark, pungent grain that grows where other grains simply whither.) |
alemaster |
138 |
15:29:07 |
eng-rus |
busin. |
certified copy |
простая заверенная копия |
Alexander Matytsin |
139 |
15:25:17 |
eng-rus |
gen. |
distinctive |
специфический |
alemaster |
140 |
15:24:19 |
eng-rus |
cardiol. |
dense calcium |
кальцинаты |
ShalomIK |
141 |
15:20:33 |
eng-rus |
law |
notarised copy |
нотариально заверенная копия |
Alexander Matytsin |
142 |
15:12:42 |
eng-rus |
dentist. |
semi labile |
полулабильный (dentaltechnic.info, wattpad.com) |
minsk resident |
143 |
15:11:47 |
eng-rus |
gen. |
speaker box |
звуковая колонка |
zoologist |
144 |
15:04:48 |
eng-rus |
gen. |
self-aggrandizement |
самовозвеличивание |
anita_storm |
145 |
14:59:54 |
eng-rus |
construct. |
Chief Power Supervision Service |
СГЭ, СГЕ укр-Служба Главного Энергетика |
UFO_unity |
146 |
14:56:06 |
eng-rus |
law |
nonbinding opinion |
рекомендательное заключение (NBO) |
ilghiz |
147 |
14:55:24 |
eng-rus |
law |
NBO |
рекомендательное заключение (nonbinding opinion) |
ilghiz |
148 |
14:44:42 |
eng-rus |
gen. |
land title search |
аудит земельного участка |
Alexander Demidov |
149 |
14:42:05 |
eng-rus |
electr.eng. |
glitch capture |
улавливание помех |
Nugal |
150 |
14:38:33 |
eng |
int.transport. |
x pri |
without privileges |
Yuriy83 |
151 |
14:33:26 |
eng-rus |
ed. |
corporate university, CU |
корпоративный университет |
Nadinn |
152 |
14:26:13 |
eng-rus |
mus. |
lix |
мотив, мелодия, наигрыши, знакомая мелодия, знакомый мотив (sax lix – знакомые мотивы саксофона) |
Mirandora |
153 |
14:25:34 |
eng-rus |
gen. |
Urban Planning and Land Commission |
ГЗК (Градостроительно-земельная комиссия) |
rechnik |
154 |
14:15:04 |
eng-rus |
gen. |
Government Decree of the City of Moscow |
ПП Москвы (Постановление Правительства Москвы) |
rechnik |
155 |
14:14:40 |
eng-rus |
gen. |
Government Decree of the City of Moscow |
Постановление Правительства Москвы |
rechnik |
156 |
14:13:50 |
eng-rus |
gen. |
leasehold assignment |
уступка прав аренды |
Alexander Demidov |
157 |
14:12:41 |
eng-rus |
nucl.pow. |
World Nuclear Association |
Всемирная ядерная ассоциация |
AlexanderKayumov |
158 |
14:09:40 |
rus-ger |
gen. |
ЧиО |
Mensch und Gesellschaft (Человек и общество (школьный предмет)) |
ZMV |
159 |
14:08:23 |
rus-ger |
gen. |
разгадка |
Entschlüsselung |
solo45 |
160 |
14:03:28 |
eng-rus |
polit. |
revolutionary regime change |
революционная смена власти |
ybelov |
161 |
14:02:48 |
rus-ger |
gen. |
ЭПСЖ |
Ethik und Psychologie des Familienlebens (этика и психология семейной жизни) |
ZMV |
162 |
14:00:13 |
eng-rus |
gen. |
longterm needs |
глобальные потребности |
ligereza |
163 |
14:00:06 |
eng-rus |
law |
purchaser in good faith |
добросовестный приобретатель |
Inchionette |
164 |
13:55:34 |
eng-rus |
tech. |
fork tool |
вилчатый захват |
unrecyclable |
165 |
13:47:56 |
eng-rus |
fin. |
WCF |
Финансирование оборотного капитала (Working Capital Facility) |
ilghiz |
166 |
13:44:40 |
eng-rus |
gen. |
much worth it |
очень того стоить (to be much worth it / to be not much worth it) |
Баян |
167 |
13:42:44 |
rus-spa |
gen. |
неглубокий сон |
duermevela |
Alexander Matytsin |
168 |
13:42:11 |
eng-rus |
tech. |
angled roller |
роликоопора |
unrecyclable |
169 |
13:41:08 |
eng-rus |
gen. |
project milestone |
ключевая точка реализации проекта |
Alexander Demidov |
170 |
13:39:26 |
eng-rus |
nucl.pow. |
Nuclear Technology Review |
Обзор ядерных технологий (ежегодный доклад МАГАТЭ) |
AlexanderKayumov |
171 |
13:36:42 |
eng-rus |
med. |
prostate fluid |
сок простаты |
Allin |
172 |
13:32:52 |
eng-rus |
med. |
mixed antiglobulin reaction test |
реакция смешивания иммуноглобулинов (MAR test; МАР-тест) |
Allin |
173 |
13:31:45 |
eng-rus |
gen. |
commissioning |
сдача в промышленную эксплуатацию |
Alexander Demidov |
174 |
13:30:58 |
eng-rus |
gen. |
beta testing |
проведение опытной эксплуатации |
Alexander Demidov |
175 |
13:13:29 |
eng-rus |
med. |
carcino-embryonic antigen |
раковый эмбриональный антиген (РЭА; CEA) |
Allin |
176 |
13:08:12 |
eng-rus |
gen. |
front-end engineering and detailed design |
техническое и рабочее проектирование |
Alexander Demidov |
177 |
13:00:43 |
eng-rus |
gen. |
estimated project completion time |
ожидаемая длительность проекта |
Alexander Demidov |
178 |
12:56:23 |
eng-rus |
construct. |
warehouse attendant |
кладовщик |
SAKHstasia |
179 |
12:47:45 |
rus-ger |
med. |
макротия |
Makrotie |
Александр Рыжов |
180 |
12:36:52 |
rus-ger |
gen. |
ноздря в ноздрю |
Kopf an Kopf |
Spiegelchen24 |
181 |
12:33:40 |
eng-rus |
gen. |
External Economic and International Relations Department |
ДВМС (Департамент внешнеэкономических и международных связей) |
rechnik |
182 |
12:23:27 |
eng-rus |
weld. |
Buttweld tee |
тройник равнопроходной с концами под стыковую сварку (BWT) |
Anton12 |
183 |
12:19:18 |
eng-rus |
weld. |
buttweld end |
конец под стыковую сварку (BW) |
Anton12 |
184 |
12:17:20 |
rus-ger |
gen. |
не скупиться |
es an etwas nicht fehlen lassen |
Spiegelchen24 |
185 |
12:14:06 |
eng |
abbr. med. |
PASI |
psoriasis area and severity index (индекс распространенности и тяжести псориаза) |
Dimpassy |
186 |
12:13:19 |
rus-ger |
gen. |
промежность |
Schritt |
Spiegelchen24 |
187 |
12:13:13 |
eng-rus |
weld. |
buttweld reducing tee |
переходной тройник с концами под стыковую сварку (BRT) |
Anton12 |
188 |
12:09:36 |
eng-rus |
gen. |
terms of reference |
общее техническое задание |
Alexander Demidov |
189 |
12:01:32 |
eng-rus |
gen. |
in-process records management |
производственный учёт и отчётность |
Alexander Demidov |
190 |
12:01:04 |
eng-rus |
lab.law. |
human capital strategy |
общие принципы организации кадровой работы |
Alexander Matytsin |
191 |
11:58:31 |
eng-rus |
gen. |
monitoring and supervisory control system |
система диспетчерского контроля и управления |
Alexander Demidov |
192 |
11:58:00 |
eng-rus |
gen. |
monitoring and supervisory control |
диспетчерский контроль и управление |
Alexander Demidov |
193 |
11:54:21 |
eng-rus |
gen. |
data acquisition and storage system |
система сбора и хранения данных |
Alexander Demidov |
194 |
11:53:29 |
rus-ger |
construct. |
экодом |
Passivhaus |
Unc |
195 |
11:53:00 |
rus-ger |
construct. |
энергоэффективный дом |
Passivhaus |
Unc |
196 |
11:49:07 |
eng-rus |
gen. |
shared IT environment |
единая информационная среда |
Alexander Demidov |
197 |
11:47:46 |
eng-rus |
gen. |
IT environment |
информационная среда |
Alexander Demidov |
198 |
11:45:56 |
eng-rus |
med. |
cut-off level |
порог отсечки |
Allin |
199 |
11:45:03 |
eng-rus |
med. |
at date of sampling |
на дату забора |
Allin |
200 |
11:44:04 |
eng-rus |
gen. |
key business process |
ключевой процесс производственной деятельности |
Alexander Demidov |
201 |
11:43:47 |
eng-rus |
med. |
nuchal fold |
шейная складка |
Allin |
202 |
11:39:35 |
eng-rus |
gen. |
rated performance |
проектная производительность |
Alexander Demidov |
203 |
11:39:19 |
eng-rus |
gram. |
dual form |
форма двойственного числа |
Юрий Гомон |
204 |
11:35:33 |
eng-rus |
gen. |
in-process and end-product supervisory control and data acquisition |
контроль технологических и производственных процессов |
Alexander Demidov |
205 |
11:32:42 |
eng-rus |
gen. |
supervisory control and data acquisition |
контроль технологических и производственных процессов |
Alexander Demidov |
206 |
11:30:39 |
eng-rus |
gen. |
in-process monitoring |
контроль технологических процессов |
Alexander Demidov |
207 |
11:28:01 |
eng-rus |
gen. |
product flow management |
учёт движения материальных потоков |
Alexander Demidov |
208 |
11:22:56 |
eng-rus |
gen. |
enterprise performance |
работа предприятия |
Alexander Demidov |
209 |
11:22:48 |
eng-rus |
gen. |
enterprise performance |
деятельность предприятия |
Alexander Demidov |
210 |
11:22:04 |
rus-lav |
gen. |
от греха подальше |
labāk tālāk no grēka |
Anglophile |
211 |
11:21:40 |
eng-rus |
gen. |
short-term production planning |
оперативно-производственное планирование (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
212 |
11:20:16 |
eng-rus |
gen. |
geological-mining surveys |
горно-геологические работы |
Alexander Demidov |
213 |
11:16:41 |
eng-rus |
gram. |
in the plural |
во множественном числе |
Юрий Гомон |
214 |
11:13:04 |
eng-rus |
gen. |
integrated |
взаимосвязанный |
Alexander Demidov |
215 |
11:11:20 |
eng-rus |
gen. |
suite of systems |
комплекс систем |
Alexander Demidov |
216 |
11:09:10 |
eng-rus |
ed. |
student drive |
студенческий сервер университета колледжа, куда выкладываются различные учебные ресурсы |
Sergey_Ka |
217 |
11:07:52 |
eng-rus |
gram. |
plural form |
форма множественного числа |
Юрий Гомон |
218 |
11:06:37 |
eng-rus |
agric. |
lipid digestion |
усвоение жиров (у жвачных животных, напр.) |
gorshok_forever |
219 |
11:06:15 |
eng-rus |
gen. |
hard-copy paperwork |
бумажный документооборот |
Alexander Demidov |
220 |
11:04:39 |
eng-rus |
gram. |
singular form |
форма единственного числа |
Юрий Гомон |
221 |
11:03:05 |
eng-rus |
gen. |
supervisory control and data acquisition systems |
информационные производственные системы |
Alexander Demidov |
222 |
11:02:55 |
eng-rus |
gram. |
the singular number |
единственное число |
Юрий Гомон |
223 |
11:00:09 |
eng-rus |
med. |
hypoesthesia |
гипестезия |
Elmitera |
224 |
11:00:04 |
eng-rus |
chem. |
quartz crystal microbalance |
пьезокварцевое микровзвешивание (determination, technique, sensor, measurement) |
bix |
225 |
10:57:30 |
eng-rus |
gen. |
management decision-making information |
управленческая информация для принятия решений |
Alexander Demidov |
226 |
10:54:59 |
eng-rus |
gen. |
supervisory control and data acquisition systems |
производственные информационные системы уровня управления производственной деятельностью |
Alexander Demidov |
227 |
10:54:28 |
eng-rus |
inet. |
Internet connectivity |
проникновение Интернета (напр., Internet connectivity remains low in Russia. Проникновение Интернета в России остаётся низким.; процент интернет-пользователей от общего числа жителей) |
AlexanderKayumov |
228 |
10:50:04 |
rus-spa |
gen. |
идти |
ir ю venir según sea el caso andando o a pié |
otrebuh |
229 |
10:36:36 |
eng-rus |
gen. |
production control process |
процесс управления производством (fewer UK hits) |
Alexander Demidov |
230 |
10:36:08 |
eng-rus |
gen. |
production management process |
процесс управления производством |
Alexander Demidov |
231 |
10:32:56 |
eng-rus |
agric. |
residue cover |
покрытие из пожнивных остатков |
В. Бузаков |
232 |
10:32:36 |
eng-rus |
gen. |
overview |
общее описание |
Alexander Demidov |
233 |
10:24:37 |
eng |
abbr. |
PEMT |
Post-Edited Machine Translation |
Alexander Matytsin |
234 |
10:18:33 |
eng-rus |
gen. |
make the deadline |
успеть к сроку |
lexicographer |
235 |
10:15:33 |
eng-rus |
gen. |
strict deadline |
жёсткие сроки |
lexicographer |
236 |
10:14:20 |
eng-rus |
gen. |
administrative intervention |
административный ресурс |
triumfov |
237 |
10:13:46 |
eng-rus |
gen. |
miss a deadline |
не успеть к сроку |
lexicographer |
238 |
10:06:15 |
eng-rus |
polygr. |
buffer conveyor |
буферный конвейер (накопительный publish.ru) |
unrecyclable |
239 |
9:59:59 |
eng-rus |
pack. |
tilt palletizing |
укладка на паллеты с наклоном |
unrecyclable |
240 |
9:52:46 |
eng-rus |
gen. |
big |
крупногабаритный |
unrecyclable |
241 |
9:51:49 |
eng |
abbr. |
Private Public Partnerships |
PPP |
inn |
242 |
9:46:10 |
eng-rus |
gen. |
forestalling |
упреждение |
Ant493 |
243 |
9:40:03 |
rus-fre |
build.struct. |
второе предельное состояние |
etat limite service (по деформациям) |
murawki |
244 |
9:39:32 |
rus-fre |
build.struct. |
первое предельное состояние |
etat limite ultime (по прочности) |
murawki |
245 |
9:39:00 |
rus-ger |
trav. |
неуплаченная сумма |
offener Betrag |
norbek rakhimov |
246 |
9:36:52 |
eng-rus |
energ.ind. |
Jenbacher gas power plant |
енбахер |
MichaelBurov |
247 |
9:35:49 |
eng-rus |
energ.ind. |
microturbine unit |
микротурбинная установка |
MichaelBurov |
248 |
9:32:55 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas reciprocating unit |
газопоршневая установка |
MichaelBurov |
249 |
9:32:16 |
eng-rus |
econ. |
the FAO Food Price Index |
индекс продовольственных цен ФАО |
happyleo |
250 |
9:32:02 |
eng-rus |
energ.ind. |
gas reciprocating engine |
газопоршневая машина |
MichaelBurov |
251 |
9:30:45 |
eng-rus |
econ. |
industrial assembly regime |
режим промышленной сборки (Russia will not give up its new industrial car assembly regime in exchange for admission to the World Trade Organization .... wto.ru) |
happyleo |
252 |
9:10:35 |
rus-ger |
met. |
широкополосный стан горячей прокатки |
Warmbreitbandstraße (Этот термин из сферы металлургии. В русском языке ему соответствует понятие "широкополосный стан горячей прокатки". На таком стане осуществляется прокатка листовой стали.) |
wiki.tran.su |
253 |
9:03:15 |
eng-rus |
gen. |
cost advantage |
основной экономический эффект |
Alexander Demidov |
254 |
9:02:31 |
eng-rus |
gen. |
cost advantage |
экономический эффект (the competitive edge which can be gained by one company over another by reducing production or marketing costs or both so that it can offer cheaper prices or use excess profits to bolster promotion or distribution. See Absolute Cost Advantage; Marketing Advantage. Monash Marketing Dict (Bab)) |
Alexander Demidov |
255 |
9:00:18 |
eng-rus |
gen. |
supervisory control and data acquisition package |
комплекс информационных производственных систем |
Alexander Demidov |
256 |
8:56:10 |
eng-rus |
footb. |
Big Phil |
Большой Фил (прозвище бразильского тренера Луиза Фелипе Сколари) |
Юрий Гомон |
257 |
8:51:49 |
eng |
abbr. |
PPP |
Private Public Partnerships |
inn |
258 |
8:51:40 |
eng-rus |
gen. |
at the heart of |
в центре (At the heart of the dispute is the alleged misappropriation of the Yugraneft oil field in Siberia, which it argues was achieved by forcing the bankruptcy of Norex's business partner Chernogorneft, which was a subsidiary of Sidanko. TG) |
Alexander Demidov |
259 |
8:39:17 |
rus-ger |
mech.eng. |
поводок токосъёмника |
Mitnehmer zum Stromabnehmer |
Андрей Порошин |
260 |
8:24:25 |
eng-rus |
footb. |
Prinz Poldi |
Принц Польди (прозвище немецкого футболиста Лукаса Подольски) |
Юрий Гомон |
261 |
8:23:57 |
eng-rus |
footb. |
Prince Poldi |
Принц Польди (прозвище немецкого футболиста Лукаса Подольски) |
Юрий Гомон |
262 |
8:23:33 |
eng-rus |
footb. |
Poldi |
Польди (прозвище немецкого футболиста Лукаса Подольски) |
Юрий Гомон |
263 |
8:08:33 |
eng-rus |
adv. |
keyword advertising |
поисковая реклама (см. wikipedia.org) |
Anna Sam |
264 |
7:47:24 |
rus-fre |
gen. |
Губкообразная губчатая энцефалопатия крупного рогатого скота |
encéphalite spongiforme bovine |
TaniaTs |
265 |
7:38:24 |
eng-rus |
fishery |
joint quotas |
сблокированные квоты (совместные квоты для добывающих и перерабатывающих предприятий) |
Ying |
266 |
7:21:30 |
eng-rus |
fishery |
minimum allowable length |
промысловая длина (минимально допустимая к вылову длина тела рыбы и раков) |
Ying |
267 |
7:17:29 |
eng-rus |
gen. |
17-year locust |
цикада с 17-летним жизненным циклом |
slitely_mad |
268 |
6:59:00 |
eng-rus |
polygr. |
mould |
клише |
nastyxa |
269 |
6:43:23 |
eng-rus |
ecol. |
intelligent energy |
умная энергия |
ambassador |
270 |
6:30:47 |
rus-dut |
gen. |
послушный |
braaf |
Родриго |
271 |
6:04:25 |
eng-rus |
fishery |
commercial oceanology |
промысловая океанология |
Ying |
272 |
4:50:07 |
eng-rus |
gen. |
in fine weather |
в ясную погоду |
adivinanza |
273 |
4:33:39 |
eng-rus |
gen. |
tax-exempt |
беломестный |
irksibrus1 |
274 |
4:26:08 |
rus-ita |
tech. |
штабелёр |
muletto |
realaurelia |
275 |
4:19:20 |
eng-rus |
sociol. |
color-blind |
безразлично относящийся к любой из рас (adopt color-blind hiring practices) |
ART Vancouver |
276 |
3:52:13 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
test header |
оголовник для испытаний (трубопровода) |
Yuri Ginsburg |
277 |
3:40:02 |
eng-rus |
fishery |
ichthyocoen |
ихтиоцен |
Ying |
278 |
3:38:57 |
eng-rus |
fishery |
ichthyocenosis |
Ихтиоценоз |
Ying |
279 |
3:18:05 |
rus-ita |
product. |
программируемый логический контроллер |
p.l.c. |
realaurelia |
280 |
2:56:16 |
rus-fre |
inf. |
трюк |
combine |
marimarina |
281 |
2:55:36 |
rus-fre |
inf. |
фрайер |
pigeon |
marimarina |
282 |
2:53:49 |
rus-fre |
fig. |
хлебосольство |
hospitalité |
marimarina |
283 |
2:47:11 |
rus-fre |
gen. |
позвякивать |
tinter |
marimarina |
284 |
2:45:59 |
rus-fre |
gen. |
вставной зуб |
une fausse dent |
marimarina |
285 |
2:45:04 |
rus-fre |
sport. |
общая шеренга |
rang |
marimarina |
286 |
2:44:48 |
eng-rus |
mus. |
a cappella |
а капелла (вар.: акапелла, многоголосное хоровое пение без инструментального сопровождения; Italian for "in chapel style"; performance of a polyphonic musical work by unaccompanied voices) |
time_bandit |
287 |
2:42:42 |
rus-fre |
product. |
диверсия |
acte de sabotage |
marimarina |
288 |
2:41:08 |
rus-fre |
gen. |
ночной гость |
visiteur nocturne |
marimarina |
289 |
2:38:19 |
rus-fre |
fig. |
халтурщик |
écrivassier |
marimarina |
290 |
2:21:23 |
rus-ita |
gen. |
серийный номер |
matricola |
realaurelia |
291 |
2:09:11 |
rus-fre |
gen. |
Сводный Реестр Компаний и Фирм |
RCS |
TaniaTs |
292 |
2:08:04 |
rus-ger |
gen. |
амтсрат |
Amtsrat (государственный служащий старшего звена) |
ZMV |
293 |
2:02:57 |
eng-rus |
gen. |
pixie cut |
короткая, почти мужская женская стрижка с неровной линией или отдельными прядями |
alizee |
294 |
2:02:29 |
eng-rus |
biol. |
vegetable ivory |
тагуа (семена некоторых пальм) |
alfranch |
295 |
1:58:02 |
eng-rus |
vulg. |
french up |
заниматься оральным сексом |
alizee |
296 |
1:39:39 |
eng-rus |
inf. |
subnoxious |
скрытая неприязнь |
chronik |
297 |
1:04:52 |
eng-rus |
geol. |
micaceous quartzite |
слюдяной кварцит |
Eugene_Chel |
298 |
0:59:14 |
rus-fre |
food.ind. |
неудаляемые остатки |
résidus inévitables |
TaniaTs |
299 |
0:58:06 |
rus-fre |
food.ind. |
пищевая добавка |
additif |
TaniaTs |
300 |
0:56:36 |
rus-fre |
food.ind. |
вспомогательное средство |
auxiliaire technologique |
TaniaTs |
301 |
0:55:21 |
rus-fre |
food.ind. |
вспомогательное средство |
auxiliaire de fabrication |
TaniaTs |
302 |
0:48:40 |
eng-rus |
med. |
pressure garment |
эластичная одежда (для профилактики рубцов) |
jatros |
303 |
0:46:52 |
eng-rus |
relig. |
profaned |
поруганный |
Liv Bliss |
304 |
0:01:23 |
eng-rus |
inf. |
stop right there |
стоп-машина |
SirReal |