1 |
23:58:26 |
eng-rus |
journ. |
city room |
отдел новостей (также: newsroom) |
tavost |
2 |
23:54:56 |
eng-rus |
journ. |
byline |
подпись под материалом |
tavost |
3 |
23:51:36 |
eng-rus |
journ. |
beat |
ряд мест, регулярно посещаемых репортёром для сбора информации (также: эксклюзивный материал; постоянное тематическое задание журналиста) |
tavost |
4 |
23:45:43 |
eng-rus |
med. |
PLA |
заявка на регистрацию продукта (product licence application) |
busya_ya |
5 |
23:45:13 |
eng-rus |
journ. |
assignment |
задание, данное журналисту |
tavost |
6 |
23:41:07 |
eng-rus |
chem. |
WGK |
Класс опасности загрязнения воды (С нем. "Wassergefдhrdungsklasse" – для описания экологичности веществ) |
jobsee |
7 |
23:34:45 |
rus |
O&G |
подпакерный циркуляционный клапан |
ПЦК |
MichaelBurov |
8 |
23:33:35 |
eng-rus |
O&G |
below-packer SSD |
подпакерный ЦК |
MichaelBurov |
9 |
23:30:06 |
eng-rus |
gen. |
ardor |
пафос |
S_Marta |
10 |
23:26:56 |
eng-rus |
oil |
beam pumping unit |
станок-качалка |
MichaelBurov |
11 |
23:23:45 |
eng-rus |
relig. |
churchgoing |
богомольность |
eru_ren |
12 |
23:21:56 |
rus |
mach.mech. |
наружная мёртвая точка поршня в цилиндре |
НМТ |
MichaelBurov |
13 |
23:20:13 |
eng-rus |
mach.mech. |
BDC |
нижняя мёртвая точка поршня в цилиндре |
MichaelBurov |
14 |
23:12:28 |
eng-rus |
genet. |
selective pressure |
селективное давление |
Conservator |
15 |
23:10:32 |
eng-rus |
gen. |
be something money can't buy |
являться тем, что нельзя купить за деньги (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:04:08 |
eng-rus |
O&G |
BDC |
концепция предварительного проектирования |
MichaelBurov |
17 |
22:58:59 |
eng-rus |
auto. |
cylinder block oil gallery |
масляная магистраль в блоке цилиндров |
translator911 |
18 |
22:58:36 |
eng |
abbr. O&G |
BCMPA |
bcmpa |
MichaelBurov |
19 |
22:53:16 |
rus-fre |
bank. |
лишение права выписывать чеки |
interdiction bancaire |
Vera Fluhr |
20 |
22:49:31 |
eng |
abbr. O&G |
Basin Centered Gas Accumulation |
BCGA |
MichaelBurov |
21 |
22:48:42 |
eng |
abbr. O&G |
BCGA |
Basin-Centered Gas Accumulation |
MichaelBurov |
22 |
22:48:17 |
eng-rus |
O&G |
Basin-Centered Gas Accumulation |
месторождение газа бассейнового типа |
MichaelBurov |
23 |
22:46:26 |
eng-rus |
scient. |
breakthrough of the year |
прорыв года (в науке; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
24 |
22:45:40 |
rus-ger |
construct. |
подъёмный трос |
Hebetau |
lascar |
25 |
22:45:33 |
eng |
abbr. O&G |
BCGA |
Basin Centered Gas Accumulation |
MichaelBurov |
26 |
22:44:35 |
eng-rus |
gen. |
Hapsburg |
габсбургский |
Anglophile |
27 |
22:44:21 |
eng-rus |
math. |
Poincaré conjecture |
гипотеза Пуанкаре |
Alex_Odeychuk |
28 |
22:42:44 |
eng-rus |
O&G |
Basin Centered Gas Accumulation |
бассейновое скопление газа |
MichaelBurov |
29 |
22:41:43 |
rus-spa |
gen. |
морской гребешок |
vieira |
Ivan Gribanov |
30 |
22:40:50 |
eng-rus |
gen. |
swim |
изобиловать (with) |
Notburga |
31 |
22:40:47 |
eng-rus |
food.ind. |
batch cooker |
варочный котёл периодического действия |
Elena ir |
32 |
22:38:38 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
flight of the imagination |
полёт воображения (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
33 |
22:36:45 |
eng |
abbr. O&G |
Backup Control Center |
BCC |
MichaelBurov |
34 |
22:36:37 |
rus-ita |
gen. |
взаимосвязанность |
interconnessione |
likaus |
35 |
22:34:45 |
rus |
abbr. O&G |
ПЦК |
подпакерный циркуляционный клапан |
MichaelBurov |
36 |
22:34:23 |
eng-rus |
gen. |
doomsday weapon |
оружие Судного Дня |
scherfas |
37 |
22:32:53 |
eng-rus |
O&G |
Backup Control Center |
Резервный центр управления |
MichaelBurov |
38 |
22:30:16 |
eng-rus |
law |
claim sovereign immunity |
ссылаться на суверенный иммунитет (with respect to ... – в отношении ...) |
Alex_Odeychuk |
39 |
22:29:39 |
rus-ger |
econ. |
элемент стоимости |
Kostenart |
makhno |
40 |
22:27:33 |
rus-ger |
SAP.tech. |
ракурс функций |
Funktionssicht |
makhno |
41 |
22:26:55 |
eng-rus |
slang |
torpedo |
напиток, к которому добавлено сильнодействующее снотворное |
Interex |
42 |
22:24:58 |
eng-rus |
slang |
tornado juice |
виски |
Interex |
43 |
22:24:55 |
eng |
abbr. O&G |
BBLpd |
bblpd |
MichaelBurov |
44 |
22:24:06 |
eng-rus |
slang |
torn up |
расстроенный |
Interex |
45 |
22:23:04 |
eng-rus |
slang |
toreup |
расстроенный |
Interex |
46 |
22:22:58 |
eng |
abbr. O&G |
bpd |
barrels per day |
MichaelBurov |
47 |
22:22:36 |
rus |
abbr. mach.mech. |
НМТ |
наружная мертвая точка |
MichaelBurov |
48 |
22:22:09 |
eng-rus |
O&G |
BBLpd |
баррелей в день |
MichaelBurov |
49 |
22:21:56 |
rus |
abbr. mach.mech. |
НМТ |
наружная мёртвая точка |
MichaelBurov |
50 |
22:21:41 |
eng-rus |
slang |
torch up |
закурить сигарету с марихуаной |
Interex |
51 |
22:20:52 |
rus-ger |
SAP.tech. |
функциональный набор |
Funktionsset |
makhno |
52 |
22:20:43 |
eng-rus |
SAP.tech. |
function set |
функциональный набор |
makhno |
53 |
22:20:19 |
eng-rus |
slang |
topsy-turvy |
пьяный (She was too topsy-turvy to stand up. Она была слишком пьяна чтобы стоять.) |
Interex |
54 |
22:19:34 |
rus-ger |
SAP.tech. |
функциональный класс |
Funktionsklasse |
makhno |
55 |
22:19:04 |
eng-rus |
SAP.tech. |
function class |
функциональный класс |
makhno |
56 |
22:18:20 |
eng-rus |
slang |
topsy-boozy |
пьяный |
Interex |
57 |
22:16:32 |
eng |
abbr. O&G |
AWS |
American Welding Society |
MichaelBurov |
58 |
22:16:11 |
rus-ger |
IT |
условие выхода из цикла |
Abbruchbedingung |
makhno |
59 |
22:15:52 |
eng-rus |
slang |
top heavy |
большегрудая женщина |
Interex |
60 |
22:15:34 |
eng-rus |
slang |
top heavy |
полная женщина |
Interex |
61 |
22:15:00 |
rus-ger |
SAP.tech. |
оператор прерывания |
Abbruchanweisung |
makhno |
62 |
22:13:18 |
rus-ger |
gen. |
номер позиции |
Abbildungsnummer |
makhno |
63 |
22:12:33 |
rus-ger |
gen. |
изобразимый |
abbildbar |
makhno |
64 |
22:11:52 |
rus-ger |
gen. |
представимый |
abbildbar |
makhno |
65 |
22:10:52 |
rus-ger |
SAP.tech. |
степень обработки |
Abarbeitungsgrad |
makhno |
66 |
22:10:42 |
eng-rus |
SAP.tech. |
degree of processing |
степень обработки |
makhno |
67 |
22:10:11 |
eng-rus |
O&G |
automatic gas filler |
АГНКС |
MichaelBurov |
68 |
22:07:40 |
eng-ger |
SAP.tech. |
module pool |
Modulpool |
makhno |
69 |
22:07:38 |
eng-rus |
gen. |
fringe |
периферия |
Interex |
70 |
22:07:07 |
eng-ger |
SAP.tech. |
module pool |
Modulpool |
makhno |
71 |
22:06:39 |
eng |
abbr. O&G |
BDC |
Basic Design Concept |
MichaelBurov |
72 |
22:05:56 |
eng-ger |
SAP.tech. |
report authorization |
Reportberechtigung |
makhno |
73 |
22:04:21 |
rus-ger |
SAP.tech. |
полномочия на отчёт |
Reportberechtigung |
makhno |
74 |
22:03:21 |
rus-ger |
SAP.tech. |
пул модулей |
Modulpool |
makhno |
75 |
22:01:24 |
rus-ger |
tech. |
средство графического взаимодействия |
Graphik-Schnittstelle |
makhno |
76 |
21:59:08 |
rus-spa |
gen. |
резко |
drásticamente |
Frozero |
77 |
21:59:06 |
rus-ger |
SAP.tech. |
кластерная база данных |
Clusterdatenbank |
makhno |
78 |
21:58:47 |
eng-rus |
O&G |
attainable speed |
достижимая скорость при прохождении через льды |
MichaelBurov |
79 |
21:58:36 |
eng |
abbr. O&G |
BCMPA |
billion cub. m/yr |
MichaelBurov |
80 |
21:58:20 |
eng-rus |
tech. |
bottle trolley |
тележка для баллонов |
Quarck |
81 |
21:57:19 |
eng-rus |
O&G |
attainable speed |
лёдопроходимость |
MichaelBurov |
82 |
21:52:56 |
eng-rus |
tech. |
manual metal arc welding set |
ручная установка для сварки металлическими электродами |
Quarck |
83 |
21:51:24 |
rus-est |
gen. |
наследование |
pärandumine |
alla_vishn |
84 |
21:50:43 |
eng |
abbr. O&G |
BCM |
billion cub. m |
MichaelBurov |
85 |
21:45:02 |
eng-rus |
tech. |
flame products |
продукты сгорания |
makhno |
86 |
21:42:54 |
eng-rus |
tech. |
bench mounted |
настольный |
Quarck |
87 |
21:41:31 |
eng |
abbr. O&G |
BCF |
billion cubic feet |
MichaelBurov |
88 |
21:40:44 |
eng-rus |
O&G |
aviation turbine kerosene |
АТК |
MichaelBurov |
89 |
21:39:47 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
bearing induction heater |
индукционный нагреватель подшипников |
Quarck |
90 |
21:38:24 |
eng |
abbr. |
RTsU |
Back-up Command Center |
MichaelBurov |
91 |
21:37:38 |
eng-rus |
auto. |
rear oil seal retainer |
держатель заднего сальника (коленчатого вала) |
translator911 |
92 |
21:37:35 |
eng |
abbr. |
Back-up Command Center |
RTsU |
MichaelBurov |
93 |
21:33:37 |
eng |
abbr. O&G |
BCC |
Back-up Command Center |
MichaelBurov |
94 |
21:27:38 |
rus |
O&G |
асфальтосмолистые и парафинистые вещества |
АСПВ |
MichaelBurov |
95 |
21:26:33 |
eng |
abbr. |
BBLpd |
barrels per day |
MichaelBurov |
96 |
21:25:02 |
eng-rus |
gen. |
godsend |
божья благодать |
Дмитрий_Р |
97 |
21:24:55 |
eng |
O&G |
Bpd |
BBLpd |
MichaelBurov |
98 |
21:22:58 |
eng |
O&G |
barrels per day |
bpd |
MichaelBurov |
99 |
21:18:44 |
eng-rus |
gen. |
overlook the fact that |
не заметить тот факт, что |
Дмитрий_Р |
100 |
21:18:38 |
rus-fre |
bank. |
разрешённый овердрафт |
facilité de caisse |
Vera Fluhr |
101 |
21:18:18 |
eng-rus |
O&G |
asphalt, resin, and paraffin materials |
асфальтосмолистые и парафинистые вещества |
MichaelBurov |
102 |
21:17:01 |
rus |
O&G |
асфальто-смолистые и парафинистые вещества |
АСПВ |
MichaelBurov |
103 |
21:14:37 |
eng |
abbr. geophys. |
AVO |
amplitude variation with offset |
MichaelBurov |
104 |
21:11:40 |
rus |
abbr. O&G |
АГНКС |
автоматический газонаполнитель компрессорной станции |
MichaelBurov |
105 |
21:11:36 |
rus-ger |
agric. |
потребление корма |
Futteraufnahme |
uspekh |
106 |
21:08:09 |
eng-rus |
mil. |
non-linear radar |
нелинейный радиолокатор |
алешаBG |
107 |
21:06:22 |
rus-dut |
gen. |
к тому времени |
tegen die tijd |
Olga Zapevalova |
108 |
21:05:49 |
rus |
abbr. geophys. |
ФАК |
функция автокорреляции |
MichaelBurov |
109 |
20:59:24 |
rus-est |
lit. |
жаждать,изголодаться |
janunema |
meranika |
110 |
20:55:48 |
eng-rus |
mil. |
Non-Linear Junction |
нелинейный переход |
алешаBG |
111 |
20:54:58 |
eng-rus |
scient. |
math research institute |
научно-исследовательский институт математики (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
112 |
20:52:02 |
eng-rus |
scient. |
postdoctoral student |
студент докторантуры (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
113 |
20:51:34 |
eng-rus |
scient. |
postdoctoral student |
докторант (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
114 |
20:49:00 |
eng-rus |
sociol. |
math counterculture |
математическая контркультура (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
115 |
20:47:30 |
eng-rus |
sociol. |
plagiarism scandal |
скандал, связанный с плагиатом (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
116 |
20:46:37 |
eng-rus |
sociol. |
plagiarism scandal |
скандал с плагиатом (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
117 |
20:45:21 |
eng-rus |
sociol. |
plagiarism scandal |
плагиатный скандал (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
118 |
20:44:54 |
eng-rus |
hist. |
oared fleet |
весельный флот |
yevsey |
119 |
20:43:58 |
eng |
abbr. O&G |
ATK |
aviation turbine kerosene |
MichaelBurov |
120 |
20:43:37 |
eng-rus |
expl. |
non-controlled IED |
неуправляемое СВУ |
алешаBG |
121 |
20:42:31 |
eng-rus |
mil. |
non-directional jumping mine |
выпрыгивающая противопехотная мина кругового поражения |
алешаBG |
122 |
20:42:10 |
eng-rus |
sociol. |
meritocratic ideal |
меритократический идеал (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
123 |
20:40:55 |
eng-rus |
scient. |
math culture |
математическая культура (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
124 |
20:40:44 |
eng-rus |
mil. |
optical target-sensor |
оптический датчик цели |
алешаBG |
125 |
20:38:51 |
eng-rus |
expl. |
phlegmatised explosive |
флегматизированное ВВ |
алешаBG |
126 |
20:37:57 |
eng-rus |
mil. |
photonuclear image |
фотоядерный портрет |
алешаBG |
127 |
20:36:55 |
eng-rus |
scient. |
academic adviser |
научный консультант (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
128 |
20:36:49 |
eng-rus |
expl. |
pipe bomb |
бомба из отрезка трубы |
алешаBG |
129 |
20:36:09 |
eng-rus |
scient. |
academic adviser |
научный руководитель (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
130 |
20:35:58 |
rus-est |
lit. |
истекать,истечь |
nõretama |
meranika |
131 |
20:34:51 |
eng-rus |
expl. |
pop-up mine |
выпрыгивающая противопехотная мина кругового поражения |
алешаBG |
132 |
20:33:32 |
eng-rus |
biochem. |
downregulation |
отрицательная регуляция |
Anisha |
133 |
20:33:08 |
eng-rus |
expl. |
pressure charge |
накладной заряд ВВ |
алешаBG |
134 |
20:32:34 |
eng-rus |
scient. |
intellectual work without state interference |
интеллектуальный труд без государственного вмешательства (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
135 |
20:32:30 |
eng-rus |
genet. |
upregulation |
положительная регуляция |
Anisha |
136 |
20:31:10 |
eng-rus |
expl. |
pressure-action target-sensor |
нажимной датчик цели |
алешаBG |
137 |
20:30:49 |
eng-rus |
scient. |
math for math's sake |
математика ради математики (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
138 |
20:29:48 |
eng-rus |
sociol. |
mathematical counterculture |
математическая контркультура (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
139 |
20:28:56 |
eng-rus |
expl. |
pull-action target-sensor |
натяжной датчик цели |
алешаBG |
140 |
20:27:44 |
eng-rus |
ed. |
enrolment competition |
конкуренция абитуриентов при поступлении, "конкурс" |
zaharf |
141 |
20:27:35 |
eng-rus |
expl. |
electronic switch |
радиоэлектронное средство дистанционного управления взрывом СВУ (for remote detonation of IED) |
алешаBG |
142 |
20:23:13 |
eng-rus |
mil., grnd.forc. |
route reconnaissance |
разведка маршрута движения |
алешаBG |
143 |
20:22:56 |
eng-rus |
polit. |
totalitarian system |
тоталитарная система (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
144 |
20:21:23 |
eng-rus |
scient. |
central military-research institution |
центральный военный научно-исследовательский институт |
Alex_Odeychuk |
145 |
20:21:15 |
eng-rus |
expl. |
safety fuse |
самоликвидатор мины |
алешаBG |
146 |
20:18:59 |
eng-rus |
scient. |
military-research institution |
военный научно-исследовательский институт (Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
147 |
20:18:55 |
eng-rus |
mil. |
scanning of explosive |
сканирование ВВ |
алешаBG |
148 |
20:17:37 |
eng-rus |
mil. |
self-deactivation |
самодеактивация |
алешаBG |
149 |
20:17:12 |
eng-rus |
scient. |
high-tech military research |
высокотехнологичные военные исследования (Wall Street Journal; контекстуальный перевод) |
Alex_Odeychuk |
150 |
20:16:14 |
eng-rus |
mil. |
seismic target-sensor |
сейсмический датчик цели |
алешаBG |
151 |
20:12:28 |
eng-rus |
O&G |
approximate safe level of impact |
ориентировочно безопасный уровень воздействия |
MichaelBurov |
152 |
20:09:48 |
rus-ger |
polym. |
упругое последействие |
Rückstellvermögen (способность (полимеров) восстанавливать свою первоначальную форму после прекращения действия деформирующей силы) |
vadim_shubin |
153 |
20:09:27 |
eng-rus |
rhetor. |
immensely useful |
чрезвычайно полезный (to ... – для ... ; англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
154 |
20:06:39 |
eng-rus |
gen. |
artistic intellectuals |
творческие работники |
Anabelle |
155 |
20:05:54 |
eng-rus |
rhetor. |
it may be no accident that |
не случайно, что (англ. цитата – из статьи в Wall Street Journal) |
Alex_Odeychuk |
156 |
20:04:25 |
eng-rus |
ed. |
mindset formation |
формирование мировоззрения |
zaharf |
157 |
19:53:17 |
eng-rus |
meteorol. |
surface inflow |
склоновый приток (вода, стекающая в данный водоём по поверхности водосбора) |
vakuzmin |
158 |
19:51:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
катехизатор |
Katechist |
AlexandraM |
159 |
19:45:00 |
rus-spa |
tech. |
разделительный трансформатор |
transformador de separación |
caesar.84 |
160 |
19:35:36 |
eng-rus |
biotechn. |
baromembrane separation |
баромембранное разделение |
zosya |
161 |
19:34:28 |
eng-rus |
O&G |
Accelerator Porosity Tool |
прибор на тепловых и надтепловых нейтронах для оценки пористости (Schlumberger) |
MichaelBurov |
162 |
19:29:15 |
eng-rus |
O&G |
amount of power |
полная мощность переменного тока (kVA ac; кВА) |
MichaelBurov |
163 |
19:27:55 |
rus-ger |
chem. |
гидроксиэйкозатетраеновая кислота |
HETE (12-Hydroxyeicosatetraenoic acid (12-HETE) is a neuromodulator that is synthesized during ischemia) |
concord |
164 |
19:17:11 |
eng-rus |
gen. |
ALARP principle |
ПРД |
MichaelBurov |
165 |
19:06:29 |
eng-rus |
gen. |
give no credence |
сомневаться |
Valeriy Morkva |
166 |
19:06:18 |
rus-lav |
gen. |
вживление |
implantēšana |
Anglophile |
167 |
19:04:53 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
ACS |
САР |
MichaelBurov |
168 |
19:03:31 |
eng-rus |
hotels |
sitting area |
зона для отдыха (часть гостиничного номера, где располагаются кресла, журнальный столик, иногда также диван) |
paralex |
169 |
19:03:08 |
rus-lav |
gen. |
имплантирование |
implantēšana |
Anglophile |
170 |
19:01:28 |
rus-lav |
gen. |
имплантация |
implantācija |
Anglophile |
171 |
18:59:35 |
rus-lav |
gen. |
имплантировать |
implantēt |
Anglophile |
172 |
18:59:20 |
rus |
automat. |
декодер |
САР |
MichaelBurov |
173 |
18:55:52 |
eng-rus |
automat. |
ADS |
САР |
MichaelBurov |
174 |
18:54:26 |
rus-spa |
law |
судебный акт |
accion judicial |
Cielito |
175 |
18:54:25 |
eng-rus |
auto. |
temperature accuracy |
точность измерения температуры (масла в поддоне картера) |
translator911 |
176 |
18:53:25 |
eng-rus |
auto. |
level accuracy |
точность измерения уровня (масла в поддоне картера) |
translator911 |
177 |
18:53:20 |
eng-rus |
auto. |
Electrical load detector |
датчик электрической нагрузки |
okitaro |
178 |
18:50:39 |
eng-rus |
el. |
automatic identification system |
система автоматического распознавания |
MichaelBurov |
179 |
18:49:11 |
rus-lav |
gen. |
файл |
fails |
Anglophile |
180 |
18:45:19 |
rus-ger |
rel., christ. |
Сошествие во ад |
Höllenfahrt Christi |
AlexandraM |
181 |
18:44:33 |
rus-ger |
rel., christ. |
акафист |
Akathistos |
AlexandraM |
182 |
18:42:05 |
rus-lav |
gen. |
имплантат |
implants |
Anglophile |
183 |
18:41:00 |
eng-rus |
econ. |
consumer sentiment index |
индекс ожиданий потребителей, индекс потребительского оптимизма |
aza |
184 |
18:38:10 |
rus-spa |
law |
судебная юрисдикция |
juridiccion judicial |
Cielito |
185 |
18:27:42 |
eng-rus |
sport. |
corner kick |
угловой (угловой удар) |
denghu |
186 |
18:22:25 |
eng-rus |
O&G |
abnormally high formation pressure |
АВПД |
MichaelBurov |
187 |
18:18:58 |
rus-spa |
gen. |
эффект снежного кома |
efecto de la bola de nieve |
Alexander Matytsin |
188 |
18:16:16 |
rus-spa |
rude |
мудозвонство |
gilipollez |
Alexander Matytsin |
189 |
18:15:19 |
rus-ger |
gen. |
безликий |
gesichtslos |
AlexandraM |
190 |
18:15:17 |
eng |
abbr. oil |
AGI |
American Geological Institute |
MichaelBurov |
191 |
18:14:16 |
rus-spa |
rude |
мудила |
capullo |
Alexander Matytsin |
192 |
18:14:07 |
rus-ger |
choreogr. |
шаг с пяточки |
Hackeschritt |
Nadezhda KR |
193 |
18:12:54 |
rus-spa |
rude |
мудила |
gilipollas |
Alexander Matytsin |
194 |
18:12:13 |
eng-rus |
hygien. |
Environmental Sanitation Department |
отдел коммунальной гигиены (ОКГ ЦГСЭН = Отдел коммунальной гигиены центра госсанэпиднадзора) |
Keith79 |
195 |
18:10:17 |
eng |
abbr. auto.ctrl. |
AIT |
Array Induction Imager Tool Schlumberger |
MichaelBurov |
196 |
18:05:56 |
rus-est |
lit. |
очаровательно |
sarmikalt |
meranika |
197 |
18:01:48 |
rus-spa |
inf. |
вредничать |
estar borde |
Alexander Matytsin |
198 |
18:00:37 |
eng-rus |
law |
peonage |
пеонаж (Система кабальной зависимости; долговое рабство/Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный. Автор Т. Ф. Ефремова.) |
MAMOHT |
199 |
17:59:20 |
rus |
abbr. automat. |
САР |
система автоматической расшифровки |
MichaelBurov |
200 |
17:57:35 |
eng-rus |
O&G |
AfraMax tonnage |
тоннаж танкера "AfraMax" |
MichaelBurov |
201 |
17:56:57 |
eng |
abbr. automat. |
ADS |
automatic decoding system |
MichaelBurov |
202 |
17:50:18 |
rus-est |
lit. |
мерещиться |
kummitama |
meranika |
203 |
17:47:53 |
rus-spa |
met. |
автомобильный лист |
lámina de automóvil |
MTelles |
204 |
17:45:43 |
rus-ger |
law |
законодательство о государственных закупках |
Vergaberecht |
ribca |
205 |
17:45:09 |
eng-rus |
polym. |
wet abrasion |
влажное истирание |
Alamarime |
206 |
17:44:39 |
rus-spa |
met. |
стан горячей прокатки широкополосной стали |
tren de laminación en caliente de banda ancha |
MTelles |
207 |
17:43:24 |
rus-spa |
met. |
склад рулонов |
el almacén de bobinas |
MTelles |
208 |
17:42:25 |
rus-spa |
product. |
ноу-хау |
conocimientos técnicos |
MTelles |
209 |
17:41:34 |
rus-spa |
product. |
технологический маршрут |
ruta de proceso |
MTelles |
210 |
17:41:00 |
eng-rus |
econ. |
consumer sentiment index |
индекс ожиданий потребителей |
aza |
211 |
17:40:39 |
rus-spa |
gen. |
планировщик |
técnico de planificación (scheduling personnel) |
MTelles |
212 |
17:37:49 |
eng-rus |
gen. |
scanner scale |
сканер-весы |
MTelles |
213 |
17:34:46 |
eng-rus |
O&G |
approved for expenditures |
утверждённая калькуляция |
MichaelBurov |
214 |
17:33:59 |
eng-rus |
fin. |
international financial stability |
международная финансовая стабильность |
Alex_Odeychuk |
215 |
17:30:58 |
rus-spa |
inf. |
неприятная физиономия |
morro |
Alexander Matytsin |
216 |
17:30:15 |
eng-rus |
gen. |
usage |
обиход |
Notburga |
217 |
17:29:00 |
eng-rus |
gen. |
threatened abuse |
потенциальное злоупотребление |
MAMOHT |
218 |
17:24:06 |
rus-spa |
inf. |
быть в тоске |
estar mustio |
Alexander Matytsin |
219 |
17:23:45 |
rus-spa |
gen. |
быть скучным человеком |
ser un muermo |
straparola |
220 |
17:20:35 |
eng-rus |
gen. |
rail-and-road bridge |
автомобильно-железнодорожный мост |
denghu |
221 |
17:20:32 |
eng-rus |
account. |
logical basis for expense recognition |
логика отнесения расходов на счета учёта (контекстуальный перевод на английский язык) |
Alex_Odeychuk |
222 |
17:20:01 |
rus-ger |
law |
Закон о делах добровольной подсудности |
Gesetz über die Angelegenheiten der freiwilligen Gerichtsbarkeit (сокращённо: FGG) |
am |
223 |
17:18:04 |
eng-rus |
O&G |
acoustic Doppler current profiler |
акустический доплеровский профилограф |
MichaelBurov |
224 |
17:14:53 |
eng-rus |
gen. |
debt bondage |
долговая зависимость |
MAMOHT |
225 |
17:07:58 |
rus |
O&G |
акустический доплеровский профилограф |
АПДТ |
MichaelBurov |
226 |
17:07:06 |
eng-rus |
O&G |
ADCP |
акустический доплеровский профилограф |
MichaelBurov |
227 |
17:02:15 |
eng-rus |
O&G |
ADCP |
АПДТ |
MichaelBurov |
228 |
16:56:14 |
rus-ger |
tech. |
гибкая печатная плата |
Flexleiterplatte |
Silent_Bob |
229 |
16:54:30 |
rus-ger |
obs. |
высокочтимый |
hochwürdig |
AlexandraM |
230 |
16:54:16 |
rus-ger |
obs. |
досточтимый |
ehrwürdig |
AlexandraM |
231 |
16:52:18 |
rus-ger |
obs. |
милостивый государь |
gnädiger Herr! |
AlexandraM |
232 |
16:51:14 |
rus-ger |
cleric. |
батюшка |
Hochwürden |
AlexandraM |
233 |
16:50:27 |
eng-rus |
gen. |
singlehandedly |
единолично |
Notburga |
234 |
16:49:41 |
rus-ger |
obs. |
Ваша Милость |
Euer Gnaden (обращение) |
AlexandraM |
235 |
16:48:50 |
rus-ger |
cleric. |
Ваше Высокопреподобие |
Hochwürdigster Herr z.B. Abt, Hochwürdigster Vater z.B. Abt |
AlexandraM |
236 |
16:47:02 |
eng-rus |
gen. |
singlehandedly |
самостоятельно |
Notburga |
237 |
16:45:35 |
rus-ger |
cleric. |
Владыко |
Eure Eminenz обращение к кардиналу или православному архиепископу |
AlexandraM |
238 |
16:45:00 |
eng-rus |
hist. |
successive |
сменяющий один другого (From these successive populations it had obtained all the benefits which each could impart.) |
Сынковский |
239 |
16:43:04 |
rus-ger |
cleric. |
Высокопреосвященный |
Seine Eminenz |
AlexandraM |
240 |
16:42:26 |
rus-ger |
cleric. |
Ваше Преосвященство |
Eure Hochwürdigste Exzellenz |
AlexandraM |
241 |
16:38:10 |
eng-rus |
econ. |
textbook policy |
традиционная, классическая политика (как прилагательное – providing a good example of how something should be done) |
aza |
242 |
16:33:39 |
eng-rus |
hotels |
hospitality industry |
индустрия гостеприимства |
paralex |
243 |
16:17:56 |
eng-rus |
tech. |
screwplate |
резьбонарезатель |
ZaK |
244 |
16:13:48 |
rus-ger |
cleric. |
Ваше Высокопреосвященство |
Hochwürdigste Eminenz |
AlexandraM |
245 |
16:10:52 |
rus-ger |
cleric. |
Ваше Святейшество |
Eure Heiligkeit |
AlexandraM |
246 |
16:07:58 |
rus |
abbr. O&G |
АПДТ |
акустический доплеровский профилометр течений |
MichaelBurov |
247 |
16:04:05 |
eng |
abbr. O&G |
ADP |
acoustic Doppler profiler |
MichaelBurov |
248 |
16:03:36 |
rus-ger |
gen. |
чатиться |
chatten |
dernekit |
249 |
16:02:49 |
eng |
abbr. O&G |
ADCP |
acoustic Doppler profiler |
MichaelBurov |
250 |
15:56:47 |
rus-ger |
gen. |
зачисление |
Inskription |
AlexandraM |
251 |
15:56:30 |
eng-rus |
econ. |
rescue package |
пакет мер по спасению экономики, пакет антикризисных мер |
aza |
252 |
15:50:16 |
rus-spa |
bible.term. |
соблазняться |
tropezar |
AlexandraM |
253 |
15:48:12 |
rus-dut |
bible.term. |
блаженный |
gelukkig' |
AlexandraM |
254 |
15:47:21 |
rus-fre |
bible.term. |
блаженный |
heureux |
AlexandraM |
255 |
15:44:13 |
eng-rus |
gen. |
provide |
приносить (money) |
Notburga |
256 |
15:42:46 |
rus-spa |
bible.term. |
соблазн |
tropiezo |
AlexandraM |
257 |
15:41:46 |
rus-ita |
bible.term. |
соблазнять |
scandalizzare (Ин 6,61) |
AlexandraM |
258 |
15:40:10 |
eng-rus |
bible.term. |
offend |
соблазнять (John 6,61) |
AlexandraM |
259 |
15:38:43 |
rus-ger |
bible.term. |
соблазн |
Ärgernis |
AlexandraM |
260 |
15:37:47 |
rus-ger |
bible.term. |
соблазнять |
ärgern |
AlexandraM |
261 |
15:31:35 |
rus-ger |
rel., christ. |
соблазнить |
zur Sünde verleiten |
AlexandraM |
262 |
15:31:05 |
rus-spa |
inf. |
Круг замкнулся |
El circulo se cierra |
Alexander Matytsin |
263 |
15:29:21 |
eng-rus |
comp., MS |
Recovery Solutions |
Решения для восстановления (Операционных систем) |
galunik |
264 |
15:11:46 |
eng-rus |
gen. |
lane closures |
закрытие дорожных полос |
Дмитрий_Р |
265 |
15:10:19 |
eng-rus |
gen. |
threaten with closure |
угрожать закрытием |
Дмитрий_Р |
266 |
15:06:49 |
eng-rus |
law |
consulting |
оказание консультационного содействия |
Alex_Odeychuk |
267 |
15:05:28 |
rus-ger |
choreogr. |
Варшавянка |
Varsovienne, Warschauer (танец яв-ся одной из разновидностей мазурки) |
Nadezhda KR |
268 |
15:05:09 |
rus-est |
gen. |
aukartustäratav почтенный |
aukartust äratav |
ВВладимир |
269 |
15:04:21 |
rus-est |
gen. |
aukartust äratav внушительный |
aukartustäratav |
ВВладимир |
270 |
14:46:51 |
eng-rus |
gen. |
terrorist watchlist |
список террористов (база данных в США лиц, которым запрещено попадать в страну или покидать её воздушным транспортом; см. wikipedia.org) |
Leviathan |
271 |
14:46:11 |
eng-rus |
mol.biol. |
loading buffer |
загрузочный буфер |
dzimmu |
272 |
14:44:43 |
eng-rus |
gen. |
popularity |
известность |
Notburga |
273 |
14:41:18 |
eng-rus |
gen. |
become aware |
узнать (of) |
Notburga |
274 |
14:32:57 |
eng-rus |
mol.biol. |
apparent mw |
кажущаяся молекулярная масса |
dzimmu |
275 |
14:31:49 |
rus-dut |
math. |
метод приближенного решения |
benaderingsmethode |
S.Zemskov |
276 |
14:26:53 |
rus-spa |
jarg. |
головка члена |
ciruelo |
Alexander Matytsin |
277 |
14:23:08 |
eng-rus |
expl. |
standoff IED detection |
бесконтактное обнаружение СВУ |
алешаBG |
278 |
14:20:07 |
eng-rus |
expl. |
shattering action |
способность дробления (бризантность) |
алешаBG |
279 |
14:18:35 |
rus-spa |
inf. |
сдаться |
dejarse ganar |
Alexander Matytsin |
280 |
14:18:20 |
eng-rus |
expl. |
self-destroying fuse |
самоликвидатор мины |
алешаBG |
281 |
14:17:28 |
rus-spa |
inf. |
сдаться |
darse por vencido |
Alexander Matytsin |
282 |
14:16:36 |
eng-rus |
expl. |
pull fuse |
взрыватель натяжного действия |
алешаBG |
283 |
14:15:32 |
rus-spa |
fig. |
под носом |
en las narices |
Alexander Matytsin |
284 |
14:12:33 |
eng-rus |
expl. |
IED remote detection |
дистанционное обнаружение СВУ |
алешаBG |
285 |
14:12:31 |
rus-spa |
subl. |
истовость |
celo |
AlexandraM |
286 |
14:12:07 |
eng-rus |
expl. |
IED radio activation |
приведение СВУ в действие по радиоканалу |
алешаBG |
287 |
14:11:24 |
eng-rus |
expl. |
IED planting |
закладка СВУ |
алешаBG |
288 |
14:10:40 |
rus-ita |
subl. |
снедать |
consumare |
AlexandraM |
289 |
14:10:39 |
eng-rus |
expl. |
IED placer |
установщик СВУ |
алешаBG |
290 |
14:09:36 |
rus-ita |
subl. |
ревность |
zelo |
AlexandraM |
291 |
14:09:29 |
eng-rus |
expl. |
IED placement |
установка СВУ |
алешаBG |
292 |
14:08:50 |
eng-rus |
expl. |
IED neutraliser |
разрушитель СВУ |
алешаBG |
293 |
14:08:49 |
rus-fre |
subl. |
снедать |
consumer |
AlexandraM |
294 |
14:07:32 |
eng-rus |
food.ind. |
indirect food additive |
побочная пищевая добавка (когда речь идёт о миграции (в пищу) ингредиентов из материалов, контактирующих с пищевыми продуктами) |
Viktor N. |
295 |
14:07:26 |
rus-fre |
gen. |
следовать правилам |
appliquer les règles |
alboru |
296 |
14:07:11 |
eng-rus |
subl. |
eat up |
снедать |
AlexandraM |
297 |
14:05:19 |
rus-ger |
subl. |
истовость |
Eifer |
AlexandraM |
298 |
14:03:55 |
rus-spa |
fig.of.sp. |
смотреть прямо |
mirar de frente |
Alexander Matytsin |
299 |
14:03:45 |
rus-ger |
subl. |
снедать |
verzehren (Der Eifer um dein Haus verzehrt mich (Johannes 2,17)) |
AlexandraM |
300 |
14:03:41 |
eng-rus |
expl. |
IED neutralisation |
разрушение СВУ |
алешаBG |
301 |
14:01:22 |
eng-rus |
expl. |
IED detector |
устройство обнаружения СВУ |
алешаBG |
302 |
14:00:28 |
eng-rus |
expl. |
IED detection |
обнаружение СВУ |
алешаBG |
303 |
13:58:05 |
eng-rus |
expl. |
gamma-induced detection |
гамма-активационный метод обнаружения ВВ |
алешаBG |
304 |
13:57:31 |
rus-ger |
gen. |
ходить |
umhergehen |
AlexandraM |
305 |
13:54:30 |
eng-rus |
expl. |
EOD pioneer |
сапёр-разведчик |
алешаBG |
306 |
13:52:22 |
eng |
abbr. |
No Fly List |
terrorist watchlist |
Leviathan |
307 |
13:52:16 |
eng-rus |
expl. |
EOD specialist |
сапёр |
алешаBG |
308 |
13:51:09 |
rus-fre |
gen. |
неравноправный договор |
accord inégal |
feuillee |
309 |
13:50:26 |
rus-fre |
gen. |
неравноправный |
inégal |
feuillee |
310 |
13:49:19 |
eng-rus |
expl. |
electric blasting |
электрическая система инициирования |
алешаBG |
311 |
13:47:13 |
eng-rus |
electric. |
dielectric anomaly detector |
детектор диэлектрических аномалий |
алешаBG |
312 |
13:45:06 |
eng-rus |
expl. |
disarming |
приведение в неработоспособное положение |
алешаBG |
313 |
13:41:12 |
rus-ger |
polit. |
шестисторонние консультации |
Sechser-Gespräche (по северокорейской ядерной проблеме) |
Abete |
314 |
13:36:22 |
rus-ger |
philos. |
относящийся к мелиоризму |
melioristisch |
Anders1986 |
315 |
13:35:32 |
rus-spa |
gen. |
плавать лицом вниз |
nadar de pecho |
Alexander Matytsin |
316 |
13:30:36 |
rus-spa |
inf. |
стоить больших денег |
costar un ojo de la cara |
Alexander Matytsin |
317 |
13:29:29 |
rus-spa |
inf. |
стоить больших денег |
costar un rinón |
Alexander Matytsin |
318 |
13:27:50 |
rus-spa |
inf. |
стать в копейку |
costar un rinón |
Alexander Matytsin |
319 |
13:25:34 |
eng-rus |
gen. |
first responders |
службы оперативного реагирования |
segu |
320 |
13:23:35 |
eng-rus |
auto. |
tilt/slide sun roof |
люк в крыше с электроприводом наклона и сдвига |
okitaro |
321 |
13:17:09 |
eng-rus |
econ. |
bad |
антиблаго |
Sibiricheva |
322 |
13:12:34 |
rus-ger |
gen. |
проникновенный |
verständnisinnig |
Anders1986 |
323 |
13:10:00 |
eng-rus |
gen. |
writing |
писательский |
Notburga |
324 |
13:09:18 |
eng-rus |
gen. |
autoclaving |
автоклавный метод |
Alexander Demidov |
325 |
13:08:50 |
eng-rus |
expl. |
IED neutralizer |
разрушитель СВУ |
алешаBG |
326 |
13:05:33 |
eng-rus |
gen. |
laboratory testing |
лабораторный контроль |
Alexander Demidov |
327 |
13:00:19 |
spa |
abbr. |
ELA |
Esclerosis Lateral Amiotrófica |
lexicographer |
328 |
12:58:14 |
eng-rus |
gen. |
manipulation |
маневрирование |
Notburga |
329 |
12:57:47 |
rus-fre |
comp. |
базовый |
sous-jacent |
Ksэnie |
330 |
12:57:33 |
eng-rus |
med. |
as one ages |
при старении |
zhivaeva |
331 |
12:56:17 |
rus-spa |
emph. |
трусишка |
cobardica |
Alexander Matytsin |
332 |
12:55:56 |
rus-spa |
gen. |
молодёжная трудовая армия |
Ejército Juvenil del Trabajo (Куба) |
lexicographer |
333 |
12:54:55 |
spa |
abbr. |
EJT |
Ejército Juvenil del Trabajo (Куба) |
lexicographer |
334 |
12:51:58 |
rus-spa |
dial. |
фасоль |
bajoques (Валенсия) |
lexicographer |
335 |
12:50:15 |
rus-spa |
C.-R. |
фасоль |
vainicas |
lexicographer |
336 |
12:48:47 |
rus-spa |
Centr.Am. |
фасоль |
ejotes |
lexicographer |
337 |
12:46:37 |
eng-rus |
concr. |
jointing mortar |
раствор для замоноличивания швов |
алешаBG |
338 |
12:40:29 |
eng-rus |
cook. ital. |
pipe lisce |
макароны "Улитка" (макаронные изделия в форме улитки размером 25 мм) |
алешаBG |
339 |
12:40:13 |
rus-spa |
inf. |
начистоту |
sin rodeos |
Alexander Matytsin |
340 |
12:39:21 |
rus-spa |
inf. |
быть во цвете лет |
estar en la flor de la vida |
Alexander Matytsin |
341 |
12:37:47 |
rus-spa |
inf. |
спать как дети |
dormir como niños buenos |
Alexander Matytsin |
342 |
12:37:05 |
eng-rus |
gen. |
twin |
схожий |
Notburga |
343 |
12:37:03 |
rus-spa |
hist. |
Белая армия |
Ejército Blanco |
lexicographer |
344 |
12:36:42 |
eng-rus |
gen. |
twin |
сходный |
Notburga |
345 |
12:34:37 |
rus-spa |
offic. |
соответствовать условиям |
reunir las condiciones |
Alexander Matytsin |
346 |
12:33:04 |
rus-spa |
inf. |
начистоту |
sin ambages |
Alexander Matytsin |
347 |
12:32:41 |
rus-spa |
gen. |
тренировка |
ejercitación |
lexicographer |
348 |
12:31:34 |
rus-spa |
inf. |
без околичностей |
sin paños calientes |
Alexander Matytsin |
349 |
12:29:42 |
rus-spa |
gen. |
фляга |
petaca |
Alexander Matytsin |
350 |
12:28:22 |
rus-spa |
gen. |
подавать пример |
ejemplarizar |
lexicographer |
351 |
12:27:07 |
rus-spa |
gen. |
обойти в конкурентной борьбе |
madrugar la competencia |
Alexander Matytsin |
352 |
12:25:58 |
eng-rus |
gen. |
data charge |
плата за передачу данных |
hmathman |
353 |
12:24:58 |
rus-spa |
busin. |
головная фирма |
casa madre |
Alexander Matytsin |
354 |
12:24:17 |
eng-rus |
rel., christ. |
ciborium |
сибориум (A cup-shaped vessel for Blessed Sacrament) |
ElenaStPb |
355 |
12:23:48 |
eng-rus |
cook. ital. |
fettuccelle |
феттуччелле (длинная прямая плоская лапша) |
алешаBG |
356 |
12:22:00 |
rus-spa |
gen. |
восковая бумага |
papel de parafina |
Alexander Matytsin |
357 |
12:21:31 |
eng-rus |
cook. ital. |
festonati |
фестонати (сорт макаронных изделий около 46 мм длиной и толщиной 1,15-1,25 мм.) |
алешаBG |
358 |
12:19:45 |
rus-spa |
idiom. |
цепляться за что-л. зубами и ногтями |
aferrarse con uñas y dientes |
Alexander Matytsin |
359 |
12:17:44 |
eng-rus |
cook. ital. |
fedelini |
феделини (тонкие спагетти толщиной около 1,5 мм.) |
алешаBG |
360 |
12:16:48 |
rus-spa |
gen. |
струя дыма |
bocanada de humo |
Alexander Matytsin |
361 |
12:07:52 |
eng-rus |
gen. |
defective man |
ущербный человек |
wunderin |
362 |
12:06:20 |
rus-spa |
chess.term. |
надлежащий |
en regla |
Alexander Matytsin |
363 |
12:05:35 |
eng-rus |
cook. ital. |
cavatappi |
каватаппи (макаронные изделия в форме спирали из трубочек, в два-три витка, длиной 36 мм и толщиной около 1 мм.) |
алешаBG |
364 |
12:04:37 |
rus-spa |
chess.term. |
объявить шах |
dar un jaque |
Alexander Matytsin |
365 |
12:03:08 |
rus-spa |
chess.term. |
шахматная доска |
tabla de escaques |
Alexander Matytsin |
366 |
12:00:29 |
rus-spa |
inf. |
подтрунивать |
tomar el pelo |
Alexander Matytsin |
367 |
11:56:32 |
eng-rus |
gen. |
permanent |
неудаляемый (приклеить неудаляемую этикетку) |
galunik |
368 |
11:53:11 |
rus-spa |
inf. |
дать себя обыграть |
dejarse ganar |
Alexander Matytsin |
369 |
11:25:06 |
eng-rus |
food.ind. |
Cartonator |
автомат для производства пачек (картонных пачек из заготовок) |
wolferine |
370 |
11:22:06 |
eng-rus |
med. |
endemic situation |
эндемическая ситуация |
Dimpassy |
371 |
11:15:50 |
eng-rus |
law |
juvenile reception center |
приёмник-распределитель для несовершеннолетних |
Serge Ragachewski |
372 |
11:06:01 |
eng-rus |
mil. |
insect spy |
насекомое-шпион |
В. Бузаков |
373 |
11:05:57 |
eng-rus |
gen. |
password strength |
надёжность пароля |
hmathman |
374 |
11:01:41 |
eng-rus |
sl., drug. |
hallucinogenic drugs |
галлюциногенные наркотики |
В. Бузаков |
375 |
10:54:36 |
eng-rus |
polit. |
labor migration |
трудовая миграция |
В. Бузаков |
376 |
10:51:39 |
eng-rus |
law |
force into prostitution |
принуждать, склонять к занятию проституцией |
В. Бузаков |
377 |
10:43:07 |
eng-rus |
gen. |
ptichye moloko |
"птичье молоко" (Ptasie mleczko (Polish) or ptichye moloko (Russian: птичье молоко), which translates as "bird's milk" in both languages, is a soft chocolate-covered candy filled with marshmallow or milk soufflй (wiki)) |
Alexander Demidov |
378 |
10:26:58 |
rus-est |
gen. |
во всесоюзном масштабе |
üleliidulises ulatuses |
platon |
379 |
10:23:24 |
rus-est |
gen. |
отбыть наказание, тюремное заключение |
ära kandma |
platon |
380 |
10:12:33 |
eng-rus |
chem. |
maleamic |
малеамовая (кислота) |
LapinaF |
381 |
9:20:13 |
eng |
abbr. O&G, oilfield. |
LSOV |
Locking Shutoff Valve |
*Gala* |
382 |
9:18:18 |
eng-rus |
gen. |
antique dealer |
торговец антиквариатом |
В. Бузаков |
383 |
9:16:22 |
eng-rus |
gen. |
antique market |
рынок антиквариата |
В. Бузаков |
384 |
8:52:04 |
eng-rus |
cook. ital. |
cuoretti |
куоретти (мелкие макаронные изделия типа звёздочек.) |
алешаBG |
385 |
8:50:09 |
eng-rus |
cook. ital. |
casareccia |
казеречча (макаронные изделия – косичка из двух трубочек длиной 43 мм и толщиной 1,3 мм.) |
алешаBG |
386 |
8:27:52 |
eng-rus |
cook. ital. |
cappelletti |
капеллетти (макаронные изделия в форме шляпки – похожи на тортеллини, но крупнее; готовятся с начинкой.) |
алешаBG |
387 |
8:16:03 |
eng-rus |
chem. |
biphility |
бифильность |
Alexander Demidov |
388 |
8:12:25 |
eng-rus |
gen. |
draw a bead on |
строить амбициозные планы касательно (чего-либо; have an ambitious plan or a lofty goal) |
КГА |
389 |
8:11:47 |
eng-rus |
cook. ital. |
farfalle |
бантики (макаронные изделия) |
алешаBG |
390 |
8:01:18 |
eng-rus |
cook. ital. |
angel hair pasta |
волосы ангела (макаронные изделия – клубки тончайших нитей.) |
алешаBG |
391 |
8:00:26 |
eng-rus |
cook. ital. |
capelli d'angelo |
волосы ангела (макаронные изделия – клубки тончайших нитей.) |
алешаBG |
392 |
7:51:50 |
eng-rus |
cook. ital. |
cannaroni |
каннарони (макаронные изделия – прямые трубочки длиной 55 мм, диаметром 11 мм и толщиной около 1 мм.) |
алешаBG |
393 |
7:47:35 |
eng-rus |
cook. ital. |
calamarata |
каламарата (макаронные изделия – очень короткие трубочки большого диаметра, срезанные прямо.) |
алешаBG |
394 |
7:31:36 |
eng-rus |
cook. ital. |
Gnocchi |
сложные ракушки |
алешаBG |
395 |
7:13:41 |
eng-rus |
gen. |
government management of the economy |
государственное регулирование экономики |
ART Vancouver |
396 |
7:13:18 |
eng-rus |
cook. ital. |
bavette |
баветте (длинная сухая паста как спагетти, только плоская в "разрезе", то же самое, что лингвини.) |
алешаBG |
397 |
6:54:11 |
eng-rus |
cook. ital. |
anellini |
колёса мелкие суповые (сицилианский вид пасты в виде колёса.) |
алешаBG |
398 |
6:43:48 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta al tartufo |
трюфельные макароны (пищевой краситель – трюфели.) |
алешаBG |
399 |
6:42:09 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta nera |
чёрные макароны (пищевой краситель – чернила кальмара.) |
алешаBG |
400 |
6:41:54 |
eng-rus |
ed. |
Company Economics |
экономика предприятия (курс) |
ART Vancouver |
401 |
6:36:58 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta arancione |
оранжевые макароны (пищевой краситель – зимняя тыква.) |
алешаBG |
402 |
6:35:24 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta rossa |
красные макароны (пищевой краситель – морковь.) |
алешаBG |
403 |
6:30:39 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta viola |
фиолетовые макароны (пищевые красители – помидоры, свекла.) |
алешаBG |
404 |
6:25:35 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta verde |
зелёные макароны (пищевой краситель – шпинат.) |
алешаBG |
405 |
6:21:17 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta colorata |
цветная паста (В качестве пищевых красителей используют помидоры, шпинат, морковь, свеклу, чернила каракатиц (осминогов, кальмаров), трюфели, шафран.) |
алешаBG |
406 |
5:57:26 |
eng-rus |
cook. ital. |
conchiglioni |
конкильони (макаронные изделия – большие ракушки. Их фаршируют сыром, мясным или овощным фаршем и запекают.) |
алешаBG |
407 |
5:50:15 |
eng-rus |
cook. ital. |
conchigliette piccole |
конкильетте пикколе (макаронные изделия в виде ракушек, наименьшие от всех видов.) |
алешаBG |
408 |
5:50:09 |
eng-rus |
biochem. |
adenylate cyclase |
аденилциклаза (лиаза, фермент который конвертирует АТФ в 3', 5'-цикличный АМФ и пирофосфат, Химический энциклопедический словарь академика Кнунянца И.Л., tinyurl.com, mexmat.ru) |
Игорь_2006 |
409 |
5:46:50 |
eng-rus |
cook. ital. |
conchigliette |
ракушки помельче |
алешаBG |
410 |
5:43:51 |
eng-rus |
cook. ital. |
conchiglie |
ракушки |
алешаBG |
411 |
5:38:20 |
eng-rus |
cook. ital. |
conchigliette |
конкильетте (макаронные изделия в виде ракушек, более мелкие чем конкилье.) |
алешаBG |
412 |
5:26:31 |
eng-rus |
cook. ital. |
conchiglie |
конкилье (макаронные изделия в виде ракушек; пригодны для заполнения начинкой.) |
алешаBG |
413 |
5:20:51 |
eng-rus |
cook. ital. |
farfallette |
фарфаллетте (макаронные изделия – маленькие бабочки. Традиционно подаются с грибным соусом.) |
алешаBG |
414 |
5:18:23 |
eng-rus |
cook. ital. |
farfallinni |
фарфаллини (макаронные изделия – маленькие бабочки. Традиционно подаются с грибным соусом.) |
алешаBG |
415 |
5:09:49 |
eng-rus |
cook. ital. |
farfalle |
бабочки (макаронные изделия) |
алешаBG |
416 |
5:05:57 |
eng-rus |
cook. ital. |
anelli |
анелли (макаронные изделия – миниатюрные колечки для супов.) |
алешаBG |
417 |
4:57:04 |
eng-rus |
cook. ital. |
manicotti |
маникотти (макаронные изделия – трубки, длиннее и шире, чем пенне, могут быть рифленые. Основное отличие каннелони от маникотти состоит в том, что каннелони сворачивается из листа пасты и закрепляется, а маникотти – это именно муфточка, рукав, то есть заранее подготовленная целая трубочка из пасты.) |
алешаBG |
418 |
4:49:01 |
eng-rus |
gen. |
forensic science |
криминалистика |
ART Vancouver |
419 |
4:44:08 |
eng-rus |
cook. ital. |
perciatelli |
печутелле (длинные, тонкие прямые трубки, толще, чем спагетти.) |
алешаBG |
420 |
4:40:31 |
rus-spa |
gen. |
совершенно секретно |
de alto secreto |
Ivan Gribanov |
421 |
4:36:39 |
eng-rus |
cook. ital. |
stelline |
стеллине (макаронные изделия – мелкие звёздочки для супов.) |
алешаBG |
422 |
4:29:50 |
eng-rus |
cook. ital. |
alphabets |
алфавит (макаронные изделия – небольшие буквы алфавита.) |
алешаBG |
423 |
4:21:06 |
eng-rus |
cook. ital. |
rotini |
спиральки |
алешаBG |
424 |
4:17:01 |
eng-rus |
cook. ital. |
linguine |
лингвини (длинные макаронные изделия типа спагетти, только плоские.) |
алешаBG |
425 |
4:03:29 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta fresca |
сырая паста (группа макаронных изделий – наиболее характерна для Северной Италии.) |
алешаBG |
426 |
3:59:47 |
rus-ger |
gen. |
на веки веков |
in alle Ewigkeit |
AlexandraM |
427 |
3:59:26 |
rus-fre |
sociol. |
общественная организация |
collectivité privée |
Vera Fluhr |
428 |
3:57:29 |
eng-rus |
cook. ital. |
pasta secca |
сухая паста (группа макаронных изделий, наиболее характерна для Южной Италии.) |
алешаBG |
429 |
3:52:33 |
rus-ger |
gen. |
не знаю |
Schallschutzmeister (Работа в Баварии) |
Анастасия2009 |
430 |
3:28:07 |
rus-ger |
gen. |
начальство |
Oberhaupt |
AlexandraM |
431 |
3:27:10 |
rus-ger |
rel., christ. |
Херувимская песнь |
Cherubimhymnus |
AlexandraM |
432 |
2:51:30 |
rus-dut |
plumb. |
биде |
bidet |
egel |
433 |
2:49:58 |
eng-rus |
biol. |
SBGN |
графическое описание системной биологии ("Systems Biology Graphical Notation"; англ. сокр. взято из статьи в Nature Biotechnology) |
Alex_Odeychuk |
434 |
2:48:36 |
eng-rus |
biol. |
systems biology graphical notation |
графическое описание системной биологии (Nature Biotechnology) |
Alex_Odeychuk |
435 |
2:44:46 |
eng-rus |
phys. |
ITER |
МТЭР ("International Thermonuclear Experimental Reactor", "Международный термоядерный экспериментальный реактор"; англ. сокр. взято из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
436 |
2:43:10 |
eng-rus |
phys. |
International Thermonuclear Experimental Reactor |
Международный термоядерный экспериментальный реактор (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
437 |
2:31:43 |
eng-rus |
inf. |
field circus |
выездной цирк (в переносном смысле) |
magister_ |
438 |
2:29:33 |
eng-rus |
geogr. |
Caribbean Islands |
Карибские острова |
Lidia P. |
439 |
2:07:34 |
eng-rus |
O&G |
Evacuation Escape and Rescue Assessment |
оценка эвакуации и спасения |
MichaelBurov |
440 |
1:53:33 |
eng-rus |
O&G |
DST |
испытание пласта на трубах |
MichaelBurov |
441 |
1:52:08 |
eng-rus |
O&G |
Draeger detector |
анализатор газа "Дрегер" |
MichaelBurov |
442 |
1:50:51 |
rus-est |
tech. |
püüdel ловитель |
püüdur |
ВВладимир |
443 |
1:43:32 |
eng-rus |
inf. |
nite nite |
спокойной ночи! (разг. брит.) |
greenuniv |
444 |
1:40:37 |
eng-rus |
gen. |
lift someone's spirits |
приободрить, поднять дух |
Morning93 |
445 |
1:38:35 |
eng-rus |
O&G |
Dalmorneftegeofizika |
трест "Дальморнефтегеофизика" |
MichaelBurov |
446 |
1:36:17 |
eng |
abbr. O&G |
District Oil Pipeline Agency |
RNU |
MichaelBurov |
447 |
1:33:34 |
rus |
O&G |
районное нефтепроводное управление |
РНУ |
MichaelBurov |
448 |
1:32:50 |
eng-rus |
O&G |
District Oil Pipeline Agency |
районное нефтепроводное управление |
MichaelBurov |
449 |
1:18:19 |
rus-spa |
Centr.Am. |
дикая акация |
ejotil |
lexicographer |
450 |
1:13:42 |
rus-spa |
law |
окончательное судебное решение |
ejecutoriada |
lexicographer |
451 |
1:12:14 |
rus-spa |
gen. |
исполнительный комитет |
ejecutiva |
lexicographer |
452 |
1:10:20 |
eng |
abbr. O&G |
EER |
Evacuation Escape and Rescue Assessment |
MichaelBurov |
453 |
1:09:41 |
rus-spa |
zool. |
ягуарунди |
eirá |
lexicographer |
454 |
1:08:17 |
rus-spa |
chem. |
эйнштейний |
einstenio |
lexicographer |
455 |
1:07:05 |
rus-spa |
gen. |
эйдетический |
eidético |
lexicographer |
456 |
1:06:28 |
eng-rus |
math. |
in the above sense |
в вышеуказанном смысле |
ptraci |
457 |
1:06:11 |
rus-spa |
gen. |
эйдетизм |
eidetismo |
lexicographer |
458 |
1:04:10 |
spa |
abbr. |
EIDA |
Escuela de Iniciación Deportiva Escolar (Куба) |
lexicographer |
459 |
0:58:22 |
rus-spa |
myth. |
сатир |
egipán |
lexicographer |
460 |
0:57:45 |
eng |
abbr. O&G |
DST |
drill stem test |
MichaelBurov |
461 |
0:55:15 |
spa |
abbr. |
EGEDA |
Entidad de Gestión de Derechos de los Productores Audiovisuales |
lexicographer |
462 |
0:51:52 |
spa |
abbr. |
EGB |
Enseñanza General Básica |
lexicographer |
463 |
0:50:31 |
rus-spa |
agric. |
погадка |
egagrópila |
lexicographer |
464 |
0:49:44 |
eng |
abbr. O&G |
DRA |
drag reducing agent |
MichaelBurov |
465 |
0:48:48 |
rus-lav |
gen. |
джакузи |
burbuļvanna |
Anglophile |
466 |
0:45:24 |
rus-spa |
gen. |
сточная вода |
efluentes |
lexicographer |
467 |
0:43:30 |
rus-spa |
gen. |
изображать |
efigiar |
lexicographer |
468 |
0:41:11 |
rus-spa |
med. |
выносящий |
eferente |
lexicographer |
469 |
0:40:03 |
rus-spa |
gen. |
веснушка |
efélide |
lexicographer |
470 |
0:39:27 |
eng |
abbr. O&G |
DMNG |
Dalmorneftegeofizika |
MichaelBurov |
471 |
0:38:38 |
rus-spa |
gen. |
личное дело |
efeleoflo |
lexicographer |
472 |
0:36:17 |
eng |
abbr. O&G |
RNU |
District Oil Pipeline Agency |
MichaelBurov |
473 |
0:33:34 |
rus |
abbr. O&G |
РНУ |
районное нефтепроводное управление |
MichaelBurov |
474 |
0:33:13 |
rus-spa |
gen. |
выразимость |
efabilidad |
lexicographer |
475 |
0:31:47 |
rus-spa |
gen. |
выразимый |
efable |
lexicographer |
476 |
0:26:04 |
eng-rus |
gen. |
trouble-free |
безоблачный |
MargeWebley |
477 |
0:25:07 |
eng-rus |
gen. |
depravity |
безнравственность |
MargeWebley |
478 |
0:21:45 |
rus-spa |
gen. |
подслащение |
edulcoración |
lexicographer |
479 |
0:21:19 |
rus-est |
gen. |
противообледенительная жидкость англ.: anti-icing fluid; de-icing fluid; anti-icer fluid; anti-ice fluid // нем.: Enteisungsflüssigkeit |
libedustõrjevedelik |
ВВладимир |
480 |
0:19:59 |
rus-spa |
gen. |
подсластитель |
edulcorante |
lexicographer |
481 |
0:18:52 |
eng-rus |
gen. |
aristocratic |
барский |
MargeWebley |
482 |
0:17:48 |
rus-spa |
amer. |
учебно-исправительное учреждение |
educandario (для детей) |
lexicographer |
483 |
0:17:32 |
rus-lav |
gen. |
настырный |
spītīgs |
Anglophile |
484 |
0:16:37 |
spa |
abbr. |
EDTA |
ácido etilendiaminotetraacético |
lexicographer |
485 |
0:14:19 |
rus-spa |
agric. |
вторично вспахивать |
edrar |
lexicographer |
486 |
0:13:55 |
rus-est |
gen. |
водоупорный |
veekindel |
ВВладимир |
487 |
0:12:29 |
rus-spa |
comp. |
текстовый редактор |
editor de texto |
lexicographer |
488 |
0:11:38 |
rus-spa |
comp. |
редактор HTML |
editor de páginas web |
lexicographer |
489 |
0:10:24 |
rus-spa |
comp. |
растровый графический редактор |
editor de gráficos de mapa de bits |
lexicographer |
490 |
0:08:38 |
eng-rus |
zool. |
halter |
шлейка |
basjukina |
491 |
0:06:23 |
rus-spa |
gen. |
пригодный для строительства |
edificable (о земле) |
lexicographer |
492 |
0:05:41 |
eng-rus |
gen. |
flurry of activity |
активность |
MargeWebley |
493 |
0:03:55 |
rus-spa |
gen. |
домик |
edículo |
lexicographer |
494 |
0:01:31 |
rus-fre |
gen. |
медлительный |
long |
Vaya con Dios |