1 |
23:57:31 |
rus-ger |
med. |
повторяющиеся разряды в изолированном периферическом нерве |
repetitive Entladungen im isolierten peripheren Nerv |
vigilia |
2 |
23:44:06 |
eng-rus |
gen. |
longtime |
длительный |
MargeWebley |
3 |
23:24:29 |
eng-rus |
gen. |
limousine |
мясная элитная порода крупного рогатого скота лимузин |
WiseSnake |
4 |
23:23:22 |
rus-ita |
cloth. |
кнопка |
bottone a pressione |
katherines7 |
5 |
23:13:55 |
rus-ger |
med. |
рефлекторно возбудимый мотонейрон |
reflektorisch erregbares Motoneuron |
vigilia |
6 |
23:10:00 |
rus-ger |
anat. |
яремная ямка |
Drosselgrube |
jazz-au-lait |
7 |
23:07:58 |
eng-rus |
gen. |
Weight increasing per head |
привес на голову |
WiseSnake |
8 |
23:05:39 |
eng-rus |
gen. |
Weight increasing |
привес |
WiseSnake |
9 |
22:36:47 |
eng-rus |
fire. |
total protection |
полное защитное снаряжение |
mykhailo |
10 |
22:36:41 |
rus-dut |
gen. |
подстрекать, подначивать, подбивать |
opjutten |
suarez |
11 |
22:21:34 |
eng-rus |
bank. |
bond issue |
облигационный заём |
x-translator |
12 |
22:21:29 |
rus-fre |
gen. |
стойко переносить, выдерживать удары судьбы |
encaisser les coups |
ludmila alexan |
13 |
22:06:07 |
eng-rus |
vet.med. |
Good Clinical Practice for Veterinary |
Надлежащая клиническая практика в ветеринарии |
inn |
14 |
22:05:48 |
eng-rus |
vet.med. |
GCPV |
Надлежащая клиническая практика в ветеринарии (Good Clinical Practice for Veterinary) |
inn |
15 |
21:59:58 |
rus-ger |
med. |
кальцийсодержащий |
kalkdicht |
Malligan |
16 |
21:55:09 |
eng-rus |
med. |
cluster seizures |
кластерные судорожные припадки |
vidordure |
17 |
21:44:38 |
eng-rus |
cardiol. |
Q wave |
Q-зубец |
altaica |
18 |
21:37:33 |
rus-ita |
paint. |
абстракционизм |
informale |
esegeda |
19 |
21:22:36 |
rus-est |
mus. |
мотет жанр многоголосной вокальной музыки; от франц.: motet, уменьшительное от mot слово, изречение, заповедь |
motett |
ВВладимир |
20 |
21:17:07 |
eng-rus |
gen. |
height chart |
ростомер (детский, в частности) |
Igorok_plus |
21 |
21:15:45 |
eng-rus |
nautic. |
pump timing |
регулировка помпы |
Coquinette |
22 |
21:14:46 |
eng-rus |
gen. |
climate footprint |
климатический след (воздействие системы на климат, определяемое в количестве выбросов парниковых газов) |
emmaus |
23 |
21:14:00 |
eng-rus |
nautic. |
regrinding of the pump suction valve |
притирка всасывающего клапана насоса |
Coquinette |
24 |
21:11:51 |
eng-rus |
nautic. |
suction |
приёмный патрубок забортной воды |
Coquinette |
25 |
21:10:39 |
eng-rus |
nautic. |
high sea suctions |
высшие приёмные патрубки забортной воды |
Coquinette |
26 |
21:00:01 |
eng-rus |
ed. |
SSC Sector Skills Council |
Совет по отраслевым квалификациям (Великобритания) |
belinna5 |
27 |
20:54:02 |
eng-rus |
ed. |
YPLA Young People Learning Agency |
Агентство по образованию молодёжи |
belinna5 |
28 |
20:52:07 |
eng-rus |
ed. |
Learning Skills Сouncil |
Совет по образованию и профессиональному обучению (Великобритания) |
belinna5 |
29 |
20:31:49 |
eng-rus |
ed. |
unit of assessment |
блок оценки (знаний, умений, профессиональных навыков) |
belinna5 |
30 |
20:12:29 |
rus-ita |
gen. |
в ходе развития |
in cammino |
esegeda |
31 |
20:07:07 |
eng-rus |
gen. |
supply and extract fans |
приточно-вытяжная система вентиляции |
Alexander Demidov |
32 |
20:03:49 |
rus-ger |
med. |
дисциркулярная энцефалопатия |
vaskuläre Enzephalopathie |
elaber |
33 |
19:58:52 |
rus-ita |
gen. |
быть на гребне волны |
cavalcare un onda |
esegeda |
34 |
19:55:39 |
eng-rus |
nautic. |
low sea suctions |
нижние приёмные патрубки забортной воды |
Coquinette |
35 |
19:54:56 |
eng-rus |
gen. |
essential loads |
системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
36 |
19:53:09 |
eng-rus |
gen. |
essential services |
системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
37 |
19:44:27 |
eng-rus |
gen. |
vital and essential loads |
системы жизнеобеспечения |
Alexander Demidov |
38 |
19:20:43 |
eng-rus |
med. |
brow ptosis |
птоз бровей |
alinkasid |
39 |
19:16:35 |
eng-rus |
busin. |
close associate |
деловой партнёр |
yo |
40 |
18:51:51 |
rus-ger |
polit. |
уполномоченный по правам человека |
Menschenrechtsbeauftragter |
Novoross |
41 |
18:51:37 |
eng-rus |
astr. |
Trifid Nebula |
Трёхдольная туманность |
Dmitrarka |
42 |
18:47:12 |
rus-ger |
polit. |
уполномоченная по правам человека |
Menschenrechtsbeauftragte |
Novoross |
43 |
18:46:21 |
rus-ger |
polit. |
уполномоченный по правам человека |
Menschenrechtsbeauftragte (о женщине) |
Novoross |
44 |
18:43:31 |
eng-rus |
gen. |
disposable folded valved respirator |
Одноразовый складывающийся респиратор с клапаном |
Kainah |
45 |
18:42:40 |
eng-rus |
polygr. |
proofreading |
Вычитка текста |
Voledemar |
46 |
18:41:57 |
rus-ger |
gen. |
дифференцированный об оценке |
stufig |
mirelamoru |
47 |
18:23:35 |
eng-rus |
tech. |
Customer Data Sheet |
Технический паспорт пользователя (потребителя; технические данные по товару (инструменту и т.д.)) |
Kainah |
48 |
18:23:15 |
rus-ger |
el.met. |
маслостойкий |
ölresistent |
Bärchen |
49 |
18:21:48 |
rus-ger |
met. |
молоток удаления грата |
Entgratungshammer |
Bärchen |
50 |
18:18:52 |
rus-ger |
met. |
хвост листа |
Blechfuß (н-р металл., как правило для обрези) |
Bärchen |
51 |
18:17:12 |
rus-ger |
met. |
тело листа |
Blechkörper (н-р металлического) |
Bärchen |
52 |
18:15:30 |
rus-ger |
met. |
голова листа |
Blechkopf (металлического) |
Bärchen |
53 |
18:10:42 |
rus-ger |
progr. |
заданное значение |
Referenzwert (в программировании) |
Bärchen |
54 |
18:05:17 |
rus-ger |
met. |
регулировка перекоса |
Schwenkungregelung (метал.листа в клети (после клети)) |
Bärchen |
55 |
18:01:35 |
rus-ger |
mech. |
машина-маркировщик бирками |
Etikettmaschine (машина нанесения информации на поверхность в форме бирки /этикетки (н-р на металлический лист)) |
Bärchen |
56 |
18:00:59 |
rus-ger |
inf. |
судмедэксперт |
Gerichtsmediziner |
Novoross |
57 |
17:59:40 |
rus-fre |
anat. |
жировая клетчатка средостения |
graisse médiastinale |
Koshka na okoshke |
58 |
17:53:30 |
rus-fre |
oncol. |
циркулярная опухоль |
tumeur circonférentielle |
Koshka na okoshke |
59 |
17:48:43 |
rus-ger |
met. |
технология прокатки |
Walztechnologie |
Bärchen |
60 |
17:48:09 |
rus-ger |
gen. |
поддаться на провокацию |
auf die Provokation eingehen |
mirelamoru |
61 |
17:40:46 |
rus-ger |
gen. |
позволить себя спровоцировать |
auf die Provokation eingehen |
mirelamoru |
62 |
17:39:31 |
rus-ger |
gen. |
взваливать вину на кого-либо |
jemandem die Schuld in die Schuhe schieben |
mirelamoru |
63 |
17:35:45 |
rus-fre |
oncol. |
поле облучения |
champ d'irradiation (термин, используемый для описания части тела, выбранной для проведения лучевой терапии) |
Koshka na okoshke |
64 |
17:31:19 |
rus-ger |
inf. |
по собственному желанию |
aus freien Stücken (напр., уйти в отставку) |
Novoross |
65 |
17:17:37 |
eng |
abbr. |
CDS |
CUSTOMER DATA SHEET |
Kainah |
66 |
17:12:21 |
eng-rus |
med. |
Bayley Mental Development Index |
индекс психического развития Бейли |
Dimpassy |
67 |
17:11:48 |
rus-est |
auto. |
развал |
külgkalle |
unstud |
68 |
16:55:37 |
rus-ger |
gen. |
озолотить |
vergolden |
Sayonar |
69 |
16:52:27 |
eng-rus |
gen. |
empowered and authorized |
полномочный |
Alexander Demidov |
70 |
16:44:02 |
eng-rus |
gen. |
take a hand |
вмешаться |
Andy |
71 |
16:41:25 |
eng-rus |
electric. |
key single line diagram |
главная схема (Применимо к принципиальным чертежам / схемам подстанций, подключений к внешним сетям и т.п.) |
Rig 107 |
72 |
16:37:41 |
rus-fre |
oncol. |
скрытый рак |
cancer occulte (проявляющийся впервые лишь отдаленными метастазами) |
Koshka na okoshke |
73 |
16:30:26 |
spa |
abbr. |
DOCG |
Denominación de Origen Controlada y Garantizada |
Alexander Matytsin |
74 |
16:29:20 |
eng-rus |
med. |
Bayley Psychomotor Development Index |
индекс психомоторного развития Бейли |
Dimpassy |
75 |
16:29:05 |
rus-spa |
polit. |
бюрократический аппарат |
aparato |
Alexander Matytsin |
76 |
16:28:33 |
eng-rus |
fig. |
struthious |
страусиный |
Cubbi |
77 |
16:26:59 |
eng-rus |
gen. |
Vertical synergy |
вертикальная координация |
WiseSnake |
78 |
16:22:06 |
rus-spa |
gen. |
коллективные чаяния |
anhelo colectivo |
Alexander Matytsin |
79 |
16:21:20 |
rus-spa |
gen. |
чаяния |
anhelo |
Alexander Matytsin |
80 |
16:16:00 |
rus-spa |
gen. |
трижды |
triple |
Alexander Matytsin |
81 |
16:15:04 |
rus-spa |
sport. |
трижды чемпион |
triple campeón |
Alexander Matytsin |
82 |
16:12:29 |
eng-rus |
gen. |
United Kingdom Passport Agency |
Паспортное агентство Соединённого Королевства |
Kate_Alieva |
83 |
16:11:42 |
rus-spa |
ecol. |
утечка токсичных веществ |
escape tóxico |
Alexander Matytsin |
84 |
16:10:12 |
eng-rus |
gen. |
sole responsibility |
единоличная ответственность |
Kainah |
85 |
16:10:02 |
rus-spa |
ecol. |
выброс токсичных жидких веществ |
vertido tóxico |
Alexander Matytsin |
86 |
16:08:26 |
rus-spa |
med. |
процедура по удалению морщин |
tratamiento anti-arrugas |
Alexander Matytsin |
87 |
16:07:22 |
rus-ger |
gen. |
не без основания |
mit Recht |
mirelamoru |
88 |
16:06:25 |
eng-rus |
econ. |
in existence |
существования (in (its) two years in existence – за два года существования) |
akimboesenko |
89 |
16:06:04 |
rus-spa |
nonstand. |
поисковик |
navegador |
Alexander Matytsin |
90 |
15:57:20 |
rus-spa |
TV |
ток-шоу |
tertulia de la tele |
Alexander Matytsin |
91 |
15:56:53 |
rus-spa |
TV |
теледискуссия |
tertulia de la tele |
Alexander Matytsin |
92 |
15:47:48 |
rus-ger |
gen. |
источать |
ausstrahlen |
mirelamoru |
93 |
15:46:14 |
eng-rus |
transp. |
shipping network |
система перевозки грузов |
Yeldar Azanbayev |
94 |
15:45:35 |
eng-rus |
market. |
guerrilla marketing |
нетрадиционный маркетинг |
Alexander Matytsin |
95 |
15:43:20 |
eng-rus |
med. |
calcium channel blockers |
блокаторы кальциевых канальцев |
alinkasid |
96 |
15:43:12 |
eng-rus |
transp. |
relevant parties |
соответствующие стороны |
Yeldar Azanbayev |
97 |
15:42:02 |
eng-rus |
abbr. |
IFRIC |
КИМСФО (IFRS Interpretations Committee – Комитет по интерпретациям международных стандартов финансовой отчётности) |
ovakloka |
98 |
15:39:15 |
eng-rus |
transp. |
be in place |
иметь в наличии |
Yeldar Azanbayev |
99 |
15:37:17 |
eng-rus |
transp. |
detailed forward planning |
подробное заблаговременное планирование |
Yeldar Azanbayev |
100 |
15:35:16 |
eng-rus |
med. |
cons indications |
противопоказания |
alinkasid |
101 |
15:32:45 |
eng-rus |
transp. |
transport to and from the site |
въезд или выезд со строительной площадки |
Yeldar Azanbayev |
102 |
15:26:50 |
rus-spa |
market. |
нетрадиционный маркетинг |
marketing de guerrilla |
Alexander Matytsin |
103 |
15:25:11 |
rus-spa |
market. |
нетрадиционный маркетинг |
guerrilla marketing |
Alexander Matytsin |
104 |
15:23:38 |
rus-spa |
inf. |
быть настороже |
estar al loro |
Aneli_ |
105 |
15:22:37 |
eng-rus |
med. |
glabellar rhytides |
глабеллярные морщины |
alinkasid |
106 |
15:19:31 |
rus-ger |
tech. |
беспилотный летательный аппарат |
Flugdrohne |
IMG-Yulia |
107 |
15:18:45 |
rus-spa |
inet. |
высокоскоростной мобильный интернет |
Internet móvil de alta velocidad |
Alexander Matytsin |
108 |
15:15:47 |
rus-ger |
tradem. |
Бальзен |
Bahlsen (бренд. Немецкая фирма по производству кондитерских изделий) |
Franka_LV |
109 |
15:14:49 |
rus-ger |
tradem. |
Бальзэн |
Bahlsen (бренд. Немецкая фирма по производству кондитерских изделий) |
Franka_LV |
110 |
15:14:16 |
rus-spa |
gen. |
гостиница проживания всех участников мероприятия |
hotel de concentración |
Alexander Matytsin |
111 |
15:13:23 |
eng-rus |
press. |
ADC |
Автоматическая смена штампа (Automatic Die Change; в прессе) |
PREDATOR_RUSSIAN |
112 |
15:11:33 |
rus-spa |
gen. |
испытывать неудобство |
mostrarse molesto |
Alexander Matytsin |
113 |
15:09:30 |
rus-spa |
gen. |
развеять предрассудок |
desterrar un prejuicio |
Alexander Matytsin |
114 |
15:09:01 |
eng-rus |
med. |
primary language |
родной язык (reference.com) |
Kinglet |
115 |
15:08:40 |
eng-rus |
nephr. |
Membraneous Proliferative Glomerulonephritis |
мембранозно-пролиферативный гломерулонефрит |
Vicci |
116 |
15:06:49 |
rus-spa |
inf. |
тонкий момент |
momento delicado |
Alexander Matytsin |
117 |
15:06:26 |
eng-rus |
immunol. |
Antibody Mediated Rejection |
Антитело-опосредованное отторжение |
Vicci |
118 |
15:05:02 |
rus-spa |
arts. |
художественный салон |
galería de arte |
Alexander Matytsin |
119 |
15:03:40 |
rus-spa |
arts. |
галерейщик |
galerista de arte |
Alexander Matytsin |
120 |
15:03:07 |
eng-rus |
transp. |
will be detailed |
будет уведомлена |
Yeldar Azanbayev |
121 |
15:02:28 |
rus-ger |
med. |
замыкающая пластина позвонка |
Wirbelkörperabschlussplatte |
Abete |
122 |
15:01:37 |
eng-rus |
transp. |
whenever there is a delivery to the worksite |
всякий раз, когда планируется доставка |
Yeldar Azanbayev |
123 |
15:00:08 |
rus-ger |
law |
выражение желания |
Willenserklärung |
daring |
124 |
14:59:45 |
rus-spa |
fin. |
полный расчёт |
finiquito |
Alexander Matytsin |
125 |
14:59:30 |
eng-rus |
auto. |
traffic enforcer |
дорожная полиция |
Yeldar Azanbayev |
126 |
14:59:07 |
rus-ger |
law |
приглашение сделать коммерческое предложение |
Aufforderung zur Abgabe eines Angebots (invitatio ad offerendum; не совсем marinik) |
daring |
127 |
14:57:38 |
eng-rus |
transp. |
minimize traffic congestion |
во избежание скопление транспорта |
Yeldar Azanbayev |
128 |
14:56:57 |
rus-spa |
telecom. |
факс с почтового отделения |
burofax ((впервые использован в Испании)) |
Alexander Matytsin |
129 |
14:56:47 |
eng-rus |
adv. |
creative solution |
креативный ход |
sashkomeister |
130 |
14:54:59 |
rus-ger |
insur. |
дать приказ |
Befehl ausgeben |
Nata_Sol |
131 |
14:53:52 |
eng-rus |
commun. |
one-way codec delay |
односторонняя задержка кодека |
feihoa |
132 |
14:52:47 |
rus-spa |
gen. |
бороться с кризисом |
afrontar la crisis |
Alexander Matytsin |
133 |
14:52:16 |
eng-rus |
commun. |
processing delay |
вычислительная задержка |
feihoa |
134 |
14:51:39 |
rus-ger |
rel., christ. |
разумная душа |
Vernunftseele |
AlexandraM |
135 |
14:50:44 |
rus-spa |
gen. |
место работы |
empleo |
Alexander Matytsin |
136 |
14:50:30 |
eng-rus |
transp. |
near the project site |
около строительной площадки |
Yeldar Azanbayev |
137 |
14:49:29 |
rus-spa |
gen. |
безработный |
persona sin empleo |
Alexander Matytsin |
138 |
14:49:27 |
rus-ger |
insur. |
при оптимальных условиях |
zu den besten Bedingungen |
Nata_Sol |
139 |
14:49:03 |
eng-rus |
transp. |
on-peak hours |
во время часы пика |
Yeldar Azanbayev |
140 |
14:48:29 |
eng-rus |
food.ind. |
egg shattering |
разбивка яиц |
Yurist |
141 |
14:47:45 |
rus-spa |
gen. |
быть слабым утешением |
ser poco alentador |
Alexander Matytsin |
142 |
14:47:06 |
rus-spa |
gen. |
не доставлять радости |
ser poco alentador |
Alexander Matytsin |
143 |
14:46:22 |
rus-spa |
gen. |
вселять уныние |
ser poco alentador |
Alexander Matytsin |
144 |
14:45:41 |
rus-spa |
gen. |
вселяющий уныние |
poco alentador |
Alexander Matytsin |
145 |
14:44:52 |
rus-ger |
insur. |
отвечать условиям для получения пособия по болезни |
Bedingungen f. d. Erhalt von Krankengeld erfüllen |
Nata_Sol |
146 |
14:43:24 |
rus-spa |
econ. |
противостоять кризису |
afrontar la crisis |
Alexander Matytsin |
147 |
14:43:05 |
eng-rus |
transp. |
planned ahead |
запланировать заранее |
Yeldar Azanbayev |
148 |
14:42:22 |
rus-spa |
econ. |
"мыльный пузырь" на рынке недвижимости |
burbuja inmobiliaria |
Alexander Matytsin |
149 |
14:40:59 |
rus-ger |
idiom. |
взять на себя ответственность |
sich den diesen Schuh anziehen |
mirelamoru |
150 |
14:40:45 |
rus-spa |
econ. |
страна, охваченная кризисом |
país en crisis |
Alexander Matytsin |
151 |
14:40:16 |
rus-ger |
gen. |
противостоять кому-либо |
ankämpfen |
mirelamoru |
152 |
14:39:56 |
eng-rus |
transp. |
schedule of delivery of construction materials |
график доставки строительных материалов |
Yeldar Azanbayev |
153 |
14:38:32 |
rus-spa |
gen. |
страна, охваченная празднествами |
país en fiesta |
Alexander Matytsin |
154 |
14:38:09 |
eng-rus |
immunol. |
immunoperoxidase staining |
иммунопероксидазное окрашивание |
CubaLibra |
155 |
14:36:14 |
rus-spa |
polit. |
страна, охваченная забастовочным движением |
país en paro |
Alexander Matytsin |
156 |
14:35:18 |
rus-spa |
econ. |
страна в кризисном положении |
país en crisis |
Alexander Matytsin |
157 |
14:34:30 |
rus-ger |
vent. |
кран шаровый муфтовый |
Muffenkugelhahn |
Эмилия Алексеевна |
158 |
14:30:30 |
rus-spa |
inf. |
ну уж удружил |
hizo un flaco favor |
Alexander Matytsin |
159 |
14:26:46 |
eng-rus |
gen. |
GBPLF |
Фонд президентской библиотеки Джорджа Буша (старшего; George Bush Presidential Library Foundation. Это не розыгрыш (как может показаться, если набрать данную аббревиатуру кириллицей) – такая организация существует. См. georgebushfoundation.org) |
Vadim Rouminsky |
160 |
14:25:47 |
rus-spa |
polit. |
Министерство жилищно-коммунального хозяйства |
Ministerio de Vivienda |
Alexander Matytsin |
161 |
14:23:18 |
rus-spa |
polit. |
министр жилищно-коммунального хозяйства |
ministro de Vivienda |
Alexander Matytsin |
162 |
14:20:30 |
rus-spa |
polit. |
министр жилищно-коммунального хозяйства |
ministra de Vivienda |
Alexander Matytsin |
163 |
14:18:59 |
rus-spa |
polit. |
министр без портфеля |
titular sin Cartera ((член правительства, не руководящий министерством, но выполняющий отдельные поручения премьер-министра и имеющий право решающего голоса)) |
Alexander Matytsin |
164 |
14:16:34 |
rus-spa |
polit. |
министр |
ministra |
Alexander Matytsin |
165 |
14:15:46 |
rus-spa |
polit. |
министр иностранных дел |
ministro de Exteriores |
Alexander Matytsin |
166 |
14:12:48 |
rus-spa |
polit. |
министр по делам гендерного равноправия |
ministro de Igualdad |
Alexander Matytsin |
167 |
14:09:02 |
eng-rus |
law, ADR |
street retail |
стрит-ритейл (небольшие магазины и офисные помещения, расположенные на первых этажах зданий. luxurynet.ru) |
ВВладимир |
168 |
14:03:06 |
rus-spa |
myth. |
капитолийская волчица |
loba capitolina |
Alexander Matytsin |
169 |
13:59:20 |
rus-spa |
physiol. |
отсос молока |
lactante succión |
Alexander Matytsin |
170 |
13:55:35 |
rus-spa |
gen. |
непарный танец |
baile suelto |
Alexander Matytsin |
171 |
13:54:19 |
rus-spa |
gen. |
танцевать не в паре |
bailar sueltos |
Alexander Matytsin |
172 |
13:53:47 |
rus-dut |
anat. |
корка |
schors |
gleykina49 |
173 |
13:53:13 |
rus-ger |
law |
раскрываемость преступлений |
Aufklärungsquote |
Андрей Клименко |
174 |
13:53:01 |
rus-dut |
anat. |
оболочка |
schors |
gleykina49 |
175 |
13:52:40 |
rus-ger |
insur. |
ущерб |
Bearbeitungsschäden |
Nata_Sol |
176 |
13:52:07 |
eng-rus |
astr. |
Omega Centauri |
Омега Центавра |
Dmitrarka |
177 |
13:51:06 |
rus-spa |
gen. |
танцевать парами |
bailar agarrados |
Alexander Matytsin |
178 |
13:50:31 |
rus-spa |
gen. |
парный танец |
baile agarrado |
Alexander Matytsin |
179 |
13:48:25 |
eng-rus |
immunol. |
attenuated vaccine strain |
аттенуированный вакцинный штамм |
CubaLibra |
180 |
13:44:40 |
eng-rus |
med. |
croupous |
фибринозный (сопровождающийся выделением фибринозного экссудата (с высоким содержанием фибриногена)) |
Игорь_2006 |
181 |
13:44:35 |
eng-rus |
transp. |
witness statement report |
отчёт свидетельских показаний |
Yeldar Azanbayev |
182 |
13:43:23 |
eng-rus |
TV |
Hot Bird TV award |
лауреат телепремии спутниковой системы "Хот Бёрд" |
Alexander Matytsin |
183 |
13:43:01 |
rus-ger |
rel., christ. |
во всём подобен нам кроме греха |
in allem uns gleich außer der Sünde |
AlexandraM |
184 |
13:42:54 |
rus-ger |
med. |
анкилостомидоз |
Wurmkrankheit (wikipedia.org) |
Abete |
185 |
13:40:17 |
eng-rus |
astr. |
Flame Nebula |
Туманность Факел |
Dmitrarka |
186 |
13:38:40 |
rus-ger |
footwear |
эспадрильи |
Espadrilles (сандалии на верёвочной подошве) |
mirelamoru |
187 |
13:36:44 |
rus-ger |
gen. |
чешка обувь для танцев |
Schläppchen |
mirelamoru |
188 |
13:34:59 |
eng-rus |
transp. |
designation of temporary parking area |
места для временной парковки |
Yeldar Azanbayev |
189 |
13:34:51 |
rus-ger |
gen. |
пуант |
Spitzenschuh |
mirelamoru |
190 |
13:32:33 |
eng-rus |
gen. |
damages |
стоимость ущерба |
Alexander Demidov |
191 |
13:30:56 |
rus-ger |
roll. |
деформация вала |
thermische Bombierung (в прокатной клети под действием температуры) |
Bärchen |
192 |
13:29:49 |
eng-rus |
genet. |
primary green monkey kidney cells |
первичная культура клеток почек африканских зеленых мартышек |
ochernen |
193 |
13:28:20 |
rus-ita |
gen. |
пункт назначения |
destinazione |
Oksana7783 |
194 |
13:26:32 |
eng-rus |
industr. |
double traction |
двухтяговый |
kurzman |
195 |
13:25:42 |
rus-ger |
roll. |
усилие изгиба |
Biegekraft (прокатных валков в клети при прокатке) |
Bärchen |
196 |
13:24:57 |
eng-rus |
TV |
TV award |
лауреат телепремии |
Alexander Matytsin |
197 |
13:22:14 |
rus-ger |
electr.eng. |
передаточное число редуктора |
Getriebeübersetzungszahl |
Bärchen |
198 |
13:20:14 |
rus-ger |
gen. |
СКОН сдвоенные кромкообрезные ножницы |
DSS Doppel-Besäumschere (DSS аббр., не сущ. Guido-Maria-Gabriel) |
Bдrchen |
199 |
13:18:51 |
rus-spa |
tech. |
перепад |
gradiente |
Aneli_ |
200 |
13:17:54 |
eng-rus |
gen. |
irregularities in the procedure |
нарушение технологии |
Alexander Demidov |
201 |
13:17:30 |
rus-ger |
mech. |
делительные ножницы |
Querteilschere (ножницы поперечной резки) |
Bärchen |
202 |
13:16:13 |
eng-rus |
med. |
instruction for medical use |
инструкция для медицинского применения (так пишется в украинских инструкциях. В российских, возможно, – "по мед. применению") |
Andy |
203 |
13:08:55 |
eng-rus |
gen. |
marketing number |
регистрационный номер (лекарственного средства innovbusiness.ru; и что, сей документ на русском языке, абсолютно никакой информативности в нем нет Andy; Marketing authorization number vidordure; Поддерживаю, Marketing authorization number. Или приведите контекст, в котором вы встретили такой вариант. Хочу предостеречь от внесения в словать вариантов из индийских, арабских, немецких и прочих автопереводов на английский, по крайней мере, без соответствующего примечания 4uzhoj) |
TatianaZima |
204 |
13:08:40 |
eng-rus |
med. |
heterolateral |
гетеролатеральный |
Игорь_2006 |
205 |
13:04:23 |
eng-rus |
gen. |
claustrophobic patient |
клаустрофобный пациент |
Игорь_2006 |
206 |
13:04:05 |
eng-rus |
gen. |
claustrophobic room |
клаустрофобное помещение |
Игорь_2006 |
207 |
13:03:43 |
eng-rus |
gen. |
claustrophobic fear |
клаустрофобный страх |
Игорь_2006 |
208 |
13:03:19 |
eng-rus |
gen. |
claustrophobic |
клаустрофобный |
Игорь_2006 |
209 |
13:02:25 |
eng-rus |
O&G |
leak history |
случаи протекания (напр., о цистерне) |
MysticKat |
210 |
12:57:01 |
eng-rus |
transp. |
off-guard |
в обход охраны |
Yeldar Azanbayev |
211 |
12:55:55 |
rus-ger |
mech. |
мессдоза |
Messkraftzelle |
Bärchen |
212 |
12:55:29 |
rus-ger |
insur. |
страхование ответственности застройщика |
Bauhernhaftpflichtversicherung |
Nata_Sol |
213 |
12:54:44 |
eng-rus |
transp. |
highly visible to motorists |
видимые для водителей |
Yeldar Azanbayev |
214 |
12:53:31 |
eng-rus |
transp. |
will be displayed |
будут выставлены |
Yeldar Azanbayev |
215 |
12:51:09 |
rus-ger |
insur. |
класс, категория конструкции |
Bauartklasse |
Nata_Sol |
216 |
12:49:13 |
rus-spa |
lab.law. |
платить за отработанный рабочий день |
pagar por día trabajado |
Alexander Matytsin |
217 |
12:47:48 |
eng-rus |
transp. |
local traffic enforcers |
местные представители дорожной полиции |
Yeldar Azanbayev |
218 |
12:46:56 |
eng-rus |
transp. |
control the flow of traffic |
для контроля потока движения |
Yeldar Azanbayev |
219 |
12:46:07 |
rus-spa |
polit. |
попытка смены власти |
intentona |
Alexander Matytsin |
220 |
12:45:24 |
eng-rus |
transp. |
during peak hours |
во время пиковых часов |
Yeldar Azanbayev |
221 |
12:44:22 |
eng-rus |
transp. |
traffic enforcers |
представители дорожной полиции |
Yeldar Azanbayev |
222 |
12:44:20 |
rus-spa |
gen. |
клиент |
usuario |
Alexander Matytsin |
223 |
12:42:56 |
eng-rus |
transp. |
mitigating measures |
меры по минимизации ущерба |
Yeldar Azanbayev |
224 |
12:40:20 |
eng-rus |
transp. |
noise and emissions levels |
уровни исхода шумов и выхлопов газа |
Yeldar Azanbayev |
225 |
12:40:12 |
eng-rus |
med. |
opto-chiasmatic arachnoiditis |
оптико-хиазмальный арахноидит |
Игорь_2006 |
226 |
12:39:52 |
eng-rus |
med. |
chiasmatic glioma |
хиазмальная глиома |
Игорь_2006 |
227 |
12:39:11 |
eng-rus |
tech. |
impaction plate |
импакторная пластина |
mrka |
228 |
12:38:37 |
rus-ger |
mech. |
тянущий ролик на ножницах резки метал.листа |
Treibrolle der Treiber |
Bärchen |
229 |
12:37:55 |
eng-rus |
med. |
chiasmatic |
хиазмальный (связанный с хиазмой, перекрестом зрительных нервов у основания черепа) |
Игорь_2006 |
230 |
12:36:33 |
rus-ger |
mech. |
мессдозы в прокатной клети на нажимном винте |
Drucktöpfe |
Bärchen |
231 |
12:35:46 |
rus-ger |
transp. |
Международная ассоциация грузовых авиаперевозчиков |
TIACA |
Queerguy |
232 |
12:34:28 |
rus-ger |
transp. |
Международная федерация ассоциаций экспедиторов |
FIATA |
Queerguy |
233 |
12:30:35 |
eng-rus |
euph. |
spend a penny |
сходить по важному делу |
Alexander Matytsin |
234 |
12:29:33 |
eng |
abbr. sec.sys. |
National Disaster Management Center |
NDMC (ЮАР) |
freken_snork |
235 |
12:27:40 |
eng-rus |
tech. |
advanced menu |
расширенное меню |
AMlingua |
236 |
12:21:57 |
eng |
abbr. boil. |
PMKC |
primary monkey kidney cells |
ochernen |
237 |
12:18:30 |
eng-rus |
real.est. |
listing |
позиция (в каталоге, в списке, на вебсайте) |
lucy_ |
238 |
12:11:03 |
eng-rus |
med. |
State Inspectorate for Quality Control of Medicines |
Государственная инспекция по контролю качества лекарственных средств |
Andy |
239 |
12:07:13 |
rus-ger |
construct. |
план расположения размещения технологического оборудования |
Betriebsmittellageplan der |
Bärchen |
240 |
12:06:07 |
eng-rus |
gen. |
resentfulness |
обидчивость |
Баян |
241 |
12:00:32 |
rus-ger |
dial. |
в Дюссельдорфе: сыр с маслом и луком, который едят с ржаной булочкой |
Halve Hahn немецкое блюдо (wikipedia.org) |
OLGA P. |
242 |
11:59:02 |
eng-rus |
geogr. |
Heist-op-den-Berg |
Хейст-оп-ден-Берг (город в Бельгии) |
Andy |
243 |
11:56:19 |
rus-ger |
law |
слияние путём поглощения |
Verschmelzung zur Aufnahme |
Irina Tigal |
244 |
11:56:03 |
eng-rus |
dentist. |
canine |
клыковый (относящийся к клыку – зубу, расположенному непосредственно за резцом) |
Игорь_2006 |
245 |
11:52:48 |
eng-rus |
bot. |
Youtan Poluo |
Ютан Полуо, Удумбаре |
BroKE |
246 |
11:52:43 |
eng-rus |
tech. |
gas flow diagram |
схема газового тракта |
Laysan |
247 |
11:52:08 |
rus-ger |
law |
Прокура утратила силу |
Prokura erloschen |
Irina Tigal |
248 |
11:49:53 |
rus-ger |
dial. |
название кровяной колбасы |
Flönz (eine schnittfeste Blutwurstvariante der einfachen Qualität, die in Köln und den östlich und westlich unmittelbar angrenzenden Städten hergestellt wird.) |
OLGA P. |
249 |
11:48:20 |
rus-ger |
gen. |
начиная с дата |
mit Wirkung zum |
Irina Tigal |
250 |
11:45:18 |
eng-rus |
mol.biol. |
biosynthetic |
биосинтетический (относящийся к биосинтезу – образованию органических веществ из более простых соединений, происходящему в живых организмах под действием биокатализаторов – ферментов) |
Игорь_2006 |
251 |
11:43:19 |
eng-rus |
econ. |
primary care provider |
поставщик первичных медицинских услуг |
Aluminum |
252 |
11:31:38 |
eng-rus |
med. |
end of service |
окончание обслуживания |
Aluminum |
253 |
11:29:33 |
eng |
abbr. sec.sys. |
NDMC |
National Disaster Management Center (ЮАР) |
freken_snork |
254 |
11:27:04 |
eng-rus |
gen. |
situation |
относящееся к рассматриваемому случаю (взято из статьи Б.Н.Климзо в журнале "Мосты" ¹ 3(27)/2010; в препозиции) |
Alexander Matytsin |
255 |
11:18:11 |
rus-ger |
law |
договор о подчинении и отчислении прибыли |
Beherrschungs- und Gewinnabführungsvertrag |
Irina Tigal |
256 |
11:14:02 |
rus-ger |
dial. |
гороховый суп |
Ähzezupp (так наз. гороховый суп в Дюссельдорфе) |
OLGA P. |
257 |
11:10:30 |
rus-lav |
gen. |
амбициозный |
ambiciozs |
vovazl |
258 |
11:10:08 |
eng-rus |
gen. |
geometry |
характеризуемое геометрическими признаками (взято из статьи Б.Н.Климзо в журнале "Мосты" ¹ 327)/2010) |
Alexander Matytsin |
259 |
11:08:12 |
eng-rus |
transp. |
river going vessels |
речные суда |
Yeldar Azanbayev |
260 |
11:06:42 |
eng-rus |
gen. |
problem |
вызывающее затруднения (какие-либо затруднения в препозиции; (взято из статьи Б.Н.Климзо в журнале "Мосты" ¹ 3(27)/2010)) |
Alexander Matytsin |
261 |
11:06:32 |
rus-ger |
agric. |
скотник |
Viehpfleger |
Erdferkel |
262 |
11:05:45 |
eng-rus |
gen. |
modification |
конструкционное изменение |
Alexander Demidov |
263 |
11:04:11 |
eng-rus |
tech. |
rotational blowdown |
продувка при вращении ротора (взято из статьи Б.Н.Климзо в журнале "Мосты" ¹ 327)/2010) |
Alexander Matytsin |
264 |
11:01:41 |
rus-ger |
gen. |
единоличная прокура |
Einzelprokura |
Irina Tigal |
265 |
10:58:52 |
eng-rus |
transp. |
periodic noise and emission monitoring |
периодическая проверка уровня шума и выхлопов |
Yeldar Azanbayev |
266 |
10:51:45 |
eng-rus |
gen. |
amount of damages valued |
сумма оценки ущерба |
Alexander Demidov |
267 |
10:50:53 |
eng-rus |
med. |
DUMMY TEST |
пробный тест |
wendy2001 |
268 |
10:50:03 |
eng-rus |
gen. |
valuation of damages |
оценка причинённого ущерба |
Alexander Demidov |
269 |
10:48:54 |
eng-rus |
gen. |
shipping activities |
транспортировочные операции |
Yeldar Azanbayev |
270 |
10:47:59 |
eng-rus |
construct. |
maintain in good mechanical order |
обеспечить нормальное техническое состояние |
Yeldar Azanbayev |
271 |
10:45:24 |
eng-rus |
gen. |
damage valuation |
оценка ущерба |
Alexander Demidov |
272 |
10:44:29 |
eng-rus |
construct. |
it shall be the responsibility of the owner to |
владелец несёт ответственность за |
Yeldar Azanbayev |
273 |
10:42:55 |
rus-dut |
notar. |
субъект налоговой ответственности, субъект налогообложения |
inhoudingsplichtige |
tolkksu |
274 |
10:30:22 |
eng-rus |
black.sl. |
son |
уделать (в осн. в прош. вр. и пасс. залоге – I sonned that boy Billy on the school yard yesterday; that boy Billy got sonned yesterday on the school yard) |
Баян |
275 |
10:24:40 |
rus-ger |
comp. |
средство имитационного моделирования |
Simulationstool |
Queerguy |
276 |
10:22:07 |
eng-rus |
law |
cease to have a casting vote |
утратить право решающего голоса |
Leonid Dzhepko |
277 |
10:21:14 |
rus-dut |
notar. |
налоговый агент |
inhoudingsplichtige een werkgever, uitkeringsinstantie die op het loon de uitkering, het pensioen en dergelijke loonheffingen moet inhouden |
tolkksu |
278 |
10:19:33 |
eng-rus |
law |
removal of legal barriers |
устранение правовых барьеров |
Leonid Dzhepko |
279 |
10:17:00 |
eng-rus |
law |
management of the business and affairs of the corporation |
управление делами и деятельностью корпорации |
Leonid Dzhepko |
280 |
10:15:09 |
rus-ger |
tech. |
врезной хомут для засверливания и последующего присоединения трубопроводов |
Anbohrschelle |
Soldat Schwejk |
281 |
10:11:37 |
eng-rus |
brit. |
get stuffed |
отвянь! |
Баян |
282 |
10:11:26 |
eng-rus |
law |
by operation of law |
в силу закона |
Leonid Dzhepko |
283 |
10:09:07 |
rus-ger |
market. |
взаимовыгодная ситуация |
Win-Win-Situation |
Queerguy |
284 |
10:07:13 |
eng-rus |
slang |
give it a spin |
опробовать |
Баян |
285 |
10:05:27 |
eng-rus |
ed. |
certificate with distinction |
свидетельство с отличием |
Victorian |
286 |
10:04:34 |
eng |
abbr. bank. |
Occupational Pensioners Alliance |
OPA |
elmajor |
287 |
9:59:36 |
rus-fre |
inet. |
вести "чат", чатиться в сети |
chatter (Как пример: "Ensuite, "chatter" avec des copains ou des inconnus, participer à des forums, caché derrière un pseudonyme, c'est marrant.") |
NickMick |
288 |
9:50:23 |
eng-rus |
agric. |
interstock |
интерсток (культиваторная лапа для обработки интервалов между растениями в рядках) |
Altv |
289 |
9:46:38 |
eng-rus |
ed. |
teaching assistant |
ассистент (см. wikipedia.org) |
www.perevod.kursk.ru |
290 |
9:46:29 |
eng-rus |
gen. |
make an assignment for the benefit of creditors |
выделять ассигнования в пользу кредиторов |
tanyuha |
291 |
9:44:37 |
rus-est |
gen. |
мечеть |
mo³ee |
gerbera |
292 |
9:42:08 |
rus-spa |
lit. |
исключительно современное произведение |
extraordinaria modernidad |
Alexander Matytsin |
293 |
9:24:30 |
eng-rus |
gen. |
cut across |
идти вразрез (with) |
Vadim Rouminsky |
294 |
9:23:34 |
eng-rus |
law |
cut across with |
идти вразрез с |
Vadim Rouminsky |
295 |
9:11:22 |
rus-dut |
gen. |
сочетаемость |
combinatievermogen |
suarez |
296 |
9:10:20 |
eng-rus |
med. |
loss of appetite |
снижение аппетита |
Katherine Schepilova |
297 |
9:08:09 |
eng-rus |
slang |
give something a spin |
см. give it a spin |
Баян |
298 |
9:04:34 |
eng |
abbr. bank. |
OPA |
Occupational Pensioners Alliance |
elmajor |
299 |
8:58:23 |
rus-dut |
gen. |
концепт |
concept (concept [con·cept], het, concepten) |
suarez |
300 |
8:54:14 |
eng-rus |
law |
Dubai International Arbitration Centre |
Дубайский международный арбитражный центр |
Vadim Rouminsky |
301 |
8:53:46 |
eng-rus |
law |
DIAC |
Дубайский международный арбитражный центр (Dubai International Arbitration Centre) |
Vadim Rouminsky |
302 |
8:50:48 |
eng-rus |
law |
Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration |
Каирский Региональный центр международного коммерческого арбитража (CRCICA) |
Vadim Rouminsky |
303 |
8:49:58 |
eng-rus |
law |
CRCICA |
Каирский Региональный центр международного коммерческого арбитража (Cairo Regional Centre for International Commercial Arbitration) |
Vadim Rouminsky |
304 |
8:33:51 |
eng-rus |
med. |
OK cells |
клетки почки опоссума |
doktortranslator |
305 |
8:31:42 |
rus-ger |
inf. |
хронический утренний охренительный стояк :D |
Chromoprala (Chronische Morgenprachtlatte) |
Айдар |
306 |
8:28:02 |
rus-ger |
construct. |
уровень строит. |
Lügenholz (Wasserwaage) |
Айдар |
307 |
8:22:04 |
rus-ger |
construct. |
шаг арматуры |
Bewehrungsabstand |
Айдар |
308 |
8:13:16 |
rus-ita |
astronaut. |
орбитальная станция |
stazione orbitante |
Avenarius |
309 |
8:08:59 |
rus-ita |
gen. |
мелкая тарелка |
piatto piano |
Avenarius |
310 |
7:59:43 |
eng-rus |
gen. |
Luzhniki Olympic Complex |
Олимпийский комплекс "Лужники" |
Alexander Demidov |
311 |
7:56:03 |
eng-rus |
bank. |
no-fee |
без комиссии |
elmajor |
312 |
7:43:06 |
eng-rus |
bank. |
same-client transfer |
перевод между счетами клиента |
elmajor |
313 |
7:39:44 |
rus-ger |
mech.eng. |
вертлюг |
Drallfänger |
Андрей Порошин |
314 |
7:33:51 |
eng |
abbr. |
OK cells |
opossum kidney cells (Museum of Nikon Microscopes Home > Digital Image and Video Galleries > Live-Cell Imaging > OK Cell Motility Opossum Kidney Cortex Proximal Tubule Epithelial Cells (OK Line) Content on this page requires a newer version of Adobe Flash Player. Get Adobe Flash player The OK cell line was derived from the kidney of an adult female North American opossum (Didelphis marsupialis virginiana) and was originally intended for use as a source of X chromosomes for studies of X inactivation.) |
doktortranslator |
315 |
6:31:08 |
eng-rus |
chem. |
spontaneously ignite |
самовозгораться |
SAKHstasia |
316 |
4:29:45 |
eng |
abbr. med. |
HMG CoA reductase inhibitors |
HMGRI |
doktortranslator |
317 |
3:29:45 |
eng |
abbr. med. |
HMGRI |
HMG CoA reductase inhibitors |
doktortranslator |
318 |
2:43:16 |
eng-rus |
O&G, karach. |
capacity constraints |
ограничения по мощности (рабочий вариант перевода) |
Aiduza |
319 |
2:35:00 |
rus-ger |
construct. |
осмотр строительной площадки |
Baustellenrundgang |
Vladimir Shevchenko |
320 |
2:26:56 |
rus-ger |
construct. |
работа в саду |
Gärtnerarbeit |
Vladimir Shevchenko |
321 |
2:24:05 |
eng-rus |
gen. |
lift |
воровать |
Andrew Goff |
322 |
2:23:06 |
eng-rus |
gen. |
lift |
воровать товары (to "lift" something is to steal it surreptitiously (with light fingers – pickpocket, shoplift etc)) |
Andrew Goff |
323 |
2:22:42 |
eng-rus |
gen. |
lift |
воровать из магазинов (to "lift" something is to steal it surreptitiously (with light fingers – pickpocket, shoplift etc)) |
Andrew Goff |
324 |
2:20:21 |
eng-rus |
slang |
five finger discount |
воровать из магазинов (A thief (pickpocket etc) is said to have "light fingers") |
Andrew Goff |
325 |
2:19:22 |
eng-rus |
slang |
five finger discount |
воровать товары (A thief (pickpocket etc) is said to have "light fingers") |
Andrew Goff |
326 |
2:18:22 |
rus-ger |
construct. |
устранение недостатков в работах |
Mängelerledigung |
Vladimir Shevchenko |
327 |
2:17:53 |
eng-rus |
account. |
shrinkage |
магазинная кража (accountancy term for stock that must be written off due to shoplifting, theft, damage, obsolescence etc) |
Andrew Goff |
328 |
2:17:17 |
eng-rus |
account. |
shrinkage |
воровать из магазинов (accountancy term for stock that must be written off due to shoplifting, theft, damage, obsolescence etc) |
Andrew Goff |
329 |
2:16:43 |
eng-rus |
account. |
shrinkage |
воровать товары (accountancy term for stock that must be written off due to shoplifting, theft, damage, obsolescence etc) |
Andrew Goff |
330 |
2:14:18 |
eng-rus |
gen. |
shoplift |
воровать (steal from a shop while it's open) |
Andrew Goff |
331 |
2:12:54 |
eng-rus |
slang |
boost |
воровать (boost a car – steal a car. Two typewriters were boosted from the shop yesterday – Shoplift) |
Andrew Goff |
332 |
1:57:57 |
eng-rus |
gen. |
cottage cheese pudding |
творожный пудинг |
Andrew Goff |
333 |
1:57:36 |
eng-rus |
gen. |
cottage cheese pudding |
пудинг (творожный пудинг) |
Andrew Goff |
334 |
1:55:07 |
rus-ger |
construct. |
облицовочные работы, облицовка |
Vormauerung |
Vladimir Shevchenko |
335 |
1:54:21 |
eng-rus |
gen. |
semolina pudding |
манный пудинг |
Andrew Goff |
336 |
1:53:33 |
eng-rus |
gen. |
semolina pudding |
манная каша |
Andrew Goff |
337 |
1:52:13 |
eng-rus |
gen. |
semolina pudding |
пудинг |
Andrew Goff |
338 |
1:50:22 |
eng-rus |
gen. |
vanilla pudding |
пудинг (pudding made from thick custard allowed to set in a fridge) |
Andrew Goff |
339 |
1:49:16 |
eng-rus |
gen. |
tell someone off |
устроить разнос |
Rust71 |
340 |
1:47:42 |
rus-ita |
law |
кража при отягчающих обстоятельствах, квалифицированная кража |
furto aggravato |
Veroliga |
341 |
1:46:02 |
eng-rus |
geol. |
conglomerate |
пудинг (A composite rock made up of particles of varying size) |
Andrew Goff |
342 |
1:45:23 |
eng-rus |
geol. |
pudding stone |
пудинг (пудинг (конгломерат из гальки)) |
Andrew Goff |
343 |
1:40:49 |
eng-rus |
comp. |
five overwrite pass |
перезапись в пять проходов (данных на диске) |
translator911 |
344 |
1:38:40 |
eng-rus |
gen. |
conglomerate |
группа компаний (A group of diverse companies under common ownership and run as a single organization) |
Andrew Goff |
345 |
1:38:37 |
eng-rus |
comp. |
two overwrite pass |
перезапись в два прохода (данных на диске) |
translator911 |
346 |
1:38:24 |
rus-ger |
gen. |
дворник |
Müllmann |
SergeyL |
347 |
1:38:19 |
eng-rus |
O&G, karach. |
reported data |
опубликованные данные (напр., в официальном годовом отчёте) |
Aiduza |
348 |
1:38:14 |
eng-rus |
gen. |
up-front cost |
полная стоимость системы, внесённая сразу (из Lingvo) |
Dollie |
349 |
1:38:06 |
rus-ger |
gen. |
уборщик мусора |
Müllmann |
SergeyL |
350 |
1:37:50 |
rus-ger |
gen. |
мусорщик |
Müllmann |
SergeyL |
351 |
1:37:23 |
eng-rus |
comp. |
one overwrite pass |
перезапись в один проход (данных на диске) |
translator911 |
352 |
1:17:37 |
eng-rus |
econ. |
state backing |
государственная поддержка |
waxlips |
353 |
1:13:09 |
eng-rus |
med. |
Desflurane |
Десфлуран (Ингаляционный голотановый анестетик общего действия) |
VickyD |
354 |
1:08:10 |
rus-ger |
med. |
дофаминергическая система |
Dopaminergsystem |
vigilia |
355 |
1:03:03 |
eng-rus |
telecom. |
softphone |
софт-телефон |
MichaelBurov |
356 |
1:01:53 |
eng-rus |
telecom. |
paid peering |
платный пиринг |
MichaelBurov |
357 |
0:57:55 |
eng-rus |
telecom. |
contact service |
управление контактами |
MichaelBurov |
358 |
0:57:18 |
rus-ger |
med. |
нейромодулятор |
Neuromodulator |
vigilia |
359 |
0:57:00 |
eng-rus |
telecom. |
location service |
определение местоположения |
MichaelBurov |
360 |
0:55:11 |
eng-rus |
comp. |
shared backhaul |
общий обратный транзит |
MichaelBurov |
361 |
0:50:08 |
eng-rus |
comp. |
shared backbone |
общая магистраль |
MichaelBurov |
362 |
0:49:45 |
rus-ger |
med. |
инфантильный церебральный парез |
infantile Zerebralparese |
vigilia |
363 |
0:49:15 |
eng-rus |
bot. |
white gourd melon |
восковая тыква |
Alex Lilo |
364 |
0:48:50 |
eng-rus |
bot. |
white gourd melon |
зимняя восковая тыква |
Alex Lilo |
365 |
0:48:05 |
eng-rus |
bot. |
wax gourd |
восковая тыква |
Alex Lilo |
366 |
0:47:23 |
eng-rus |
bot. |
fuzzy melon |
зимняя восковая тыква |
Alex Lilo |
367 |
0:46:50 |
eng-rus |
bot. |
winter melon |
зимняя восковая тыква |
Alex Lilo |
368 |
0:46:21 |
eng-rus |
comp., net. |
direct peering |
прямой пиринг |
MichaelBurov |
369 |
0:45:53 |
rus-ger |
gen. |
бац |
Peng |
SergeyL |
370 |
0:44:16 |
eng-rus |
busin. |
marginality compression |
сокращение маржинальности |
MichaelBurov |
371 |
0:41:15 |
eng-rus |
busin. |
reregulation |
ре-регулирование |
MichaelBurov |
372 |
0:36:40 |
rus-ger |
gen. |
постановочный сценарий |
Drehfassung |
SergeyL |
373 |
0:36:22 |
rus-ger |
gen. |
режиссёрский сценарий |
Drehfassung |
SergeyL |
374 |
0:34:52 |
eng-rus |
busin. |
service commoditization |
коммодитизация сервисов |
MichaelBurov |
375 |
0:32:29 |
eng-rus |
busin. |
mobile personnel |
мобильные сотрудники |
MichaelBurov |
376 |
0:28:39 |
eng-rus |
comp. |
cloud telephony |
цодотелефония |
MichaelBurov |
377 |
0:28:37 |
eng-rus |
slang |
give it a spin |
попробовать разок |
Баян |
378 |
0:25:02 |
rus-ger |
gen. |
служащий тюрьмы |
JVA-Beamte |
SergeyL |
379 |
0:21:56 |
rus-ger |
gen. |
юрисконсульт |
Rechtsexperte |
SergeyL |
380 |
0:20:56 |
rus-ger |
gen. |
юридический эксперт |
Rechtsexperte |
SergeyL |
381 |
0:16:18 |
rus-afr |
gen. |
странный |
snaaks |
suarez |
382 |
0:12:33 |
rus-ger |
med. |
дистоническая реакция мышц |
distonische Muskelreaktion |
vigilia |
383 |
0:10:56 |
rus-ger |
anat. |
отросток позвонка |
Wirbelfortsatz |
Abete |
384 |
0:07:52 |
eng-rus |
hist. |
Grand Duke of Moscow and all Russia |
Великий князь Московский и всея Руси |
Alex_Odeychuk |
385 |
0:06:26 |
eng-rus |
hist. |
Grand Duke of Lithuania |
Великий князь Литовский |
Alex_Odeychuk |
386 |
0:05:02 |
eng-rus |
hist. |
Tsar and Grand Duke |
Царь и Великий князь |
Alex_Odeychuk |
387 |
0:03:10 |
eng-rus |
geneal. |
half-sibling |
полусиблинг (выражение степени родства, когда есть один общий биологический родитель (единокровные или единоутробные брат или сестра)) |
Pustelga |