1 |
23:57:22 |
eng-rus |
progr. |
function promotion |
продвижение функций (Function promotion is a programming language feature that allows element-wise operations on aggregate data types like arrays without the need for explicit loops. When a function that's defined for a single element is called with an aggregate, the compiler automatically promotes the function to operate on each element of the aggregate. The intent of the code becomes clearer without the noise of loop constructs.) |
Alex_Odeychuk |
2 |
23:56:29 |
eng-rus |
progr. |
element-wise operations on aggregate data types |
поэлементные операции над агрегатными типами данных |
Alex_Odeychuk |
3 |
23:50:58 |
eng-rus |
progr. |
interactive environment |
интерактивная среда |
Alex_Odeychuk |
4 |
23:47:30 |
eng-rus |
progr. |
configuration profile |
конфигурационный профиль |
Alex_Odeychuk |
5 |
23:46:46 |
eng-rus |
softw. |
dynamic reconfiguration |
динамическое реконфигурирование (during runtime — во время выполнения) |
Alex_Odeychuk |
6 |
23:44:57 |
eng-rus |
progr. |
map configuration variables to environment variables |
отображать конфигурационные переменные на переменные окружения |
Alex_Odeychuk |
7 |
23:44:30 |
eng-rus |
progr. |
environment variable integration |
интеграция с переменными окружения |
Alex_Odeychuk |
8 |
23:43:00 |
eng-rus |
progr. |
validation mechanism |
механизм проверки данных |
Alex_Odeychuk |
9 |
23:41:48 |
eng-rus |
d.b.. |
be grouped |
группироваться |
Alex_Odeychuk |
10 |
23:41:19 |
eng-rus |
progr. |
configuration variable |
конфигурационная переменная |
Alex_Odeychuk |
11 |
23:40:56 |
eng |
progr. |
config group |
configuration group |
Alex_Odeychuk |
12 |
23:40:28 |
eng-rus |
progr. |
be deduced from the default value |
выводиться из значения по умолчанию |
Alex_Odeychuk |
13 |
23:38:27 |
eng-rus |
progr. |
nested configuration |
конфигурация вложенного объекта |
Alex_Odeychuk |
14 |
23:33:27 |
eng-rus |
gen. |
proclaim |
устанавливать (no ideology shall be proclaimed as State ideology — никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной) |
Olya34 |
15 |
23:20:17 |
eng-rus |
AI. |
sequence-to-sequence syntactic parsing |
синтаксический разбор последовательных входных данных |
Alex_Odeychuk |
16 |
23:19:41 |
eng-rus |
AI. |
sequence transduction |
преобразование последовательных входных данных |
Alex_Odeychuk |
17 |
23:18:42 |
eng-rus |
AI. |
enforce constraints |
накладывать ограничения |
Alex_Odeychuk |
18 |
23:16:43 |
eng-rus |
AI. context. |
sequence transduction |
преобразование многословной последовательности |
Alex_Odeychuk |
19 |
23:16:08 |
eng-rus |
dat.proc. |
syntactic parsing |
синтаксический разбор |
Alex_Odeychuk |
20 |
23:15:39 |
eng |
abbr. AI. |
GBI |
gradient-based inference |
Alex_Odeychuk |
21 |
23:15:25 |
eng-rus |
AI. |
output that satisfies constraints |
выходные данные, удовлетворяющие ограничениям |
Alex_Odeychuk |
22 |
23:14:49 |
eng-rus |
AI. |
constrained inference procedure |
процедура логического вывода в ограничениях |
Alex_Odeychuk |
23 |
23:14:32 |
eng-rus |
AI. |
unconstrained inference procedure |
процедура логического вывода без ограничений |
Alex_Odeychuk |
24 |
23:13:56 |
eng-rus |
AI. |
model weights |
веса модели |
Alex_Odeychuk |
25 |
23:13:10 |
eng-rus |
AI. |
gradient-based inference |
градиентный вывод |
Alex_Odeychuk |
26 |
23:13:00 |
eng-rus |
AI. |
enforce constraints with gradient-based inference |
накладывать ограничения с помощью градиентного вывода |
Alex_Odeychuk |
27 |
23:12:33 |
eng-rus |
AI. |
gradient-based training |
градиентное обучение |
Alex_Odeychuk |
28 |
23:11:44 |
eng-rus |
AI. |
rule-based post-processing |
постобработка на основе продукционных правил |
Alex_Odeychuk |
29 |
23:11:19 |
eng-rus |
AI. |
enforce deterministic constraints on outputs |
накладывать детерминированные ограничения на выходные данные |
Alex_Odeychuk |
30 |
23:10:53 |
eng-rus |
AI. |
inference method for neural networks |
метод логического вывода для нейронных сетей |
Alex_Odeychuk |
31 |
23:10:03 |
eng-rus |
dat.proc. |
training data |
обучающие данные |
Alex_Odeychuk |
32 |
23:09:40 |
eng-rus |
dat.proc. |
sequential outputs |
последовательные выходные данные |
Alex_Odeychuk |
33 |
23:09:18 |
eng-rus |
AI. |
sequence-to-sequence syntactic parsing |
синтаксический разбор многословной последовательности |
Alex_Odeychuk |
34 |
23:08:11 |
eng-rus |
AI. |
deterministic constraint |
детерминированное ограничение |
Alex_Odeychuk |
35 |
23:07:48 |
eng-rus |
AI. |
structured-prediction problem |
задача прогнозирования структуры |
Alex_Odeychuk |
36 |
23:07:16 |
eng-rus |
dat.proc. |
output structure |
структура выходных данных |
Alex_Odeychuk |
37 |
23:06:50 |
eng-rus |
AI. |
semantic role labeling |
разметка семантических ролей |
Alex_Odeychuk |
38 |
23:06:20 |
eng-rus |
gen. |
increasingly complex problems |
всё более сложные задачи (in natural language processing — обработки естественного языка) |
Alex_Odeychuk |
39 |
23:05:02 |
eng-rus |
AI. |
neural network with output constraints |
нейронная сеть с выходными ограничениями (In the neural network, constraints are imposed using gradient-based inference: at test-time, for every input, we continuously adjust the model weights until the neural network's unconstrained inference procedure generates an output that satisfies the given constraints. arxiv.org) |
Alex_Odeychuk |
40 |
23:04:25 |
eng-rus |
AI. |
gradient-based inference |
вывод на основе градиента |
Alex_Odeychuk |
41 |
23:00:43 |
eng-rus |
IT math.anal. |
automatic differentiation |
автоматическое дифференцирование |
Alex_Odeychuk |
42 |
22:57:16 |
eng-rus |
IT |
native |
встроенный (native support for ... – встроенная поддержка ... чего-л.) |
Alex_Odeychuk |
43 |
22:56:00 |
eng-rus |
progr. |
custom probability distribution |
пользовательское распределение вероятностей (в языке вероятностного программирования) |
Alex_Odeychuk |
44 |
22:55:02 |
eng-rus |
progr. |
probabilistic programming features |
средства вероятностного программирования |
Alex_Odeychuk |
45 |
22:54:37 |
eng-rus |
AI. |
reason under uncertainty |
рассуждать в условиях неопределённости |
Alex_Odeychuk |
46 |
22:52:54 |
rus-spa |
idiom. |
не останавливаться ни перед чем |
llevarse a todo el mundo por delante (Está acostumbrado a llevarse a todo el mundo por delante, pero ésa no es una razón para echarse al suelo a su paso y hacerle las cosas más fáciles.) |
lunuuarguy |
47 |
22:43:40 |
rus-spa |
fant./sci-fi. |
контрзаклятие |
contramaleficio (Todos empezaron a reírse, salvo Hermione, que se puso de pie e hizo el contramaleficio.) |
lunuuarguy |
48 |
21:59:51 |
eng-rus |
progr. AI. |
rule-based paradigm |
парадигма программирования на основе продукционных правил |
Alex_Odeychuk |
49 |
21:58:53 |
eng-rus |
progr. AI. |
agenda management |
управление рабочим списком правил (логического вывода в экспертной системе) |
Alex_Odeychuk |
50 |
21:52:35 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
PTW office |
группа по контролю НД |
Yeldar Azanbayev |
51 |
21:35:01 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
FG |
frac gradient |
Yeldar Azanbayev |
52 |
21:34:35 |
eng |
abbr. O&G, casp. |
FG |
fiber glass |
Yeldar Azanbayev |
53 |
20:55:06 |
eng-rus |
gen. |
overbooked |
перебронированный (overbooked flight – перебронированный авиарейс) |
Shabe |
54 |
20:45:49 |
rus-heb |
merch.nav. |
торговое судно |
ספינת סוחר (סְפִינַת סוֹחֵר) |
Баян |
55 |
20:44:05 |
eng-rus |
gen. |
museal activities |
музейная деятельность (...host a blog about museum studies, and provide a centralized online space
for museal activities.) |
Maria Klavdieva |
56 |
20:24:27 |
rus-heb |
idiom. |
вернуть былое величие |
להחזיר עטרה ליושנה |
Баян |
57 |
18:54:43 |
rus-heb |
mil. |
межвоенная битва |
מערכה בין מלחמות |
Баян |
58 |
18:54:07 |
rus-heb |
mil. |
см. ⇒ מערכה בין מלחמות |
מב"ם |
Баян |
59 |
18:49:46 |
rus-heb |
weap. |
средство поражения |
אמצעי לחימה (אמצעִי לחימה) |
Баян |
60 |
18:49:16 |
rus-heb |
weap. |
средства поражения |
אמצעי לחימה (אמצעֵי לחחימה) |
Баян |
61 |
18:46:00 |
rus-heb |
weap. |
см. ⇒ אמצעי לחימה |
אמל"ח |
Баян |
62 |
18:42:29 |
eng-rus |
bank. |
required reserves |
обязательные резервы (The “security maintenance requirements”, which force banks to hold lira-denominated bonds on top of required reserves for foreign currency deposits, have helped drive the rise.) |
Sergey Kozhevnikov |
63 |
18:42:03 |
rus-heb |
mil., navy |
беспилотный надводный аппарат |
כלי שיט בלתי מאויש |
Баян |
64 |
18:41:16 |
rus-heb |
mil., navy |
см. ⇒ כלי שיט בלתי מאויש |
כשב"ם |
Баян |
65 |
18:40:37 |
eng-rus |
mil., navy |
unmanned surface vehicle |
безэкипажный надводный аппарат |
Баян |
66 |
18:38:13 |
rus-heb |
polit. |
Исламское государство |
המדינה האסלאמית |
Баян |
67 |
18:37:26 |
rus-heb |
polit. |
ИГИЛ |
דאעש |
Баян |
68 |
17:59:10 |
rus-spa |
gen. |
возбуждённо |
agitadamente (Respirando agitadamente, volvió a mirar el espejo.) |
lunuuarguy |
69 |
17:48:07 |
rus-spa |
gen. |
перевернутый |
invertido (Las sombras de sillas y pupitres amontonados contra las paredes, una papelera invertida y apoyada contra la pared de enfrente.) |
lunuuarguy |
70 |
17:35:51 |
eng-rus |
tech. |
fluid |
жижа (жаргон, от слова "жидкость") |
sergiol16 |
71 |
17:33:50 |
eng-rus |
gen. |
built-in |
стенка (noun, count: a built-in, большой шкаф или сервант во всю стену: I need to get rid of our old built-in; Large 1980s-style built-ins are back) |
Рина Грант |
72 |
17:30:04 |
rus-ger |
gen. |
мастерство |
Perfektion |
jusilv |
73 |
17:19:10 |
eng-rus |
gen. |
in a short period |
за короткий срок |
Alex_Odeychuk |
74 |
17:18:40 |
rus-heb |
econ. |
Всемирная торговая организация |
ארגון הסחר העולמי |
Баян |
75 |
17:17:23 |
eng-rus |
med. |
innovative treatment |
инновационное лечение |
Alex_Odeychuk |
76 |
17:16:31 |
eng-rus |
gen. |
primary cause |
основная причина |
Alex_Odeychuk |
77 |
17:11:32 |
eng-rus |
pharma. |
liquid-state NMR spectroscopy |
жидкостная ЯМР-спектроскопия |
ProtoMolecule |
78 |
17:08:19 |
rus-ger |
inf. |
смущённый |
schwurbelig |
Bursch |
79 |
16:57:54 |
eng-rus |
gen. |
interact in a positive way |
общаться в позитивном ключе |
Alex_Odeychuk |
80 |
16:57:43 |
eng-rus |
gen. |
interact in a positive way |
пообщаться в позитивном ключе (Открылся центр, в котором люди могли бы пообщаться с роботами в позитивном ключе. — A center where people could interact with robots in a positive way was opened.) |
Alex_Odeychuk |
81 |
16:56:51 |
eng-rus |
med. |
allergic cystitis |
аллергический цистит |
edrenbaton |
82 |
16:54:30 |
rus-spa |
gen. |
осторожно |
cautelosamente (Salió cautelosamente del dormitorio, bajó la escalera, cruzó la sala común y pasó por el agujero del retrato.) |
lunuuarguy |
83 |
16:53:42 |
rus-heb |
idiom. |
победоносно |
ביד רמה |
Баян |
84 |
16:44:10 |
eng-rus |
polit. |
bulwark of conservatism |
оплот консерватизма (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
85 |
16:43:44 |
eng-rus |
gen. |
in the belief that |
считая, что (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
86 |
16:41:39 |
eng-rus |
agric. |
be under individual tenure |
находиться в единоличном владении (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
87 |
16:40:58 |
eng-rus |
agric. |
be under communal tenure |
находиться в общинном владении (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
88 |
16:40:03 |
rus-spa |
gen. |
объевшийся |
ahíto (Ron, ahíto de pavo y pastel y sin ningún misterio que lo preocupara, se quedó dormido en cuanto corrió las cortinas de su cama. обща) |
lunuuarguy |
89 |
16:39:50 |
eng-rus |
agric. |
individual peasant ownership |
единоличное крестьянское владение (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
90 |
16:39:11 |
eng-rus |
agric. |
communal system |
общинная система (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
91 |
16:38:37 |
eng-rus |
law.enf. |
keep the peasants in order |
поддерживать порядок среди крестьян (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
92 |
16:37:53 |
eng-rus |
tax. |
means of collecting taxes |
средство сбора налогов (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
93 |
16:37:08 |
eng-rus |
polit. |
values of solidarity and cooperation |
ценности солидарности и сотрудничества (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
94 |
16:36:45 |
eng-rus |
polit. |
stand for values |
отстаивать ценности (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
95 |
16:36:02 |
eng-rus |
econ. |
ensure a living for everyone |
обеспечивать средства к существованию для всех (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
96 |
16:35:17 |
eng-rus |
agric. |
enterprising farmer |
инициативный крестьянин (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
97 |
16:34:47 |
rus-spa |
idiom. |
в дальнем углу сознания |
en un rincón de su mente (Sin embargo, algo daba vueltas en un rincón de su mente.) |
lunuuarguy |
98 |
16:33:50 |
eng-rus |
gen. |
according to the needs |
в зависимости от потребностей (of ... – кого именно britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
99 |
16:33:12 |
eng-rus |
agric. |
redistribute holdings |
перераспределять земельные наделы (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
100 |
16:32:14 |
eng-rus |
gen. |
be increased |
усугубляться (by ... – чем-л.) |
Alex_Odeychuk |
101 |
16:15:50 |
eng-rus |
AIDS. |
people who use drugs |
ЛУН (PWUD или PUD; люди, употребляющие наркотики) |
Yakov F. |
102 |
16:14:41 |
eng-rus |
softw. |
Armed Forces Combat Data Exchange System |
Боевая система обмена данными Вооруженных сил |
Alex_Odeychuk |
103 |
16:05:56 |
rus-spa |
gen. |
цветочный |
floreado (En la Mesa Alta, Dumbledore había reemplazado su sombrero cónico de mago por un bonete floreado, y se reía de un chiste del profesor Flitwick.) |
lunuuarguy |
104 |
15:59:11 |
eng-rus |
biotechn. |
reversible self-association |
обратимая самоассоциация |
ProtoMolecule |
105 |
15:53:09 |
rus-ger |
cook. |
рубленая сельдь |
Heringshäckerle |
brumbrum |
106 |
15:47:07 |
eng-rus |
IT |
date/time data type |
тип данных для представления даты и времени |
Alex_Odeychuk |
107 |
15:45:17 |
eng-rus |
gen. |
be accounted for |
учитываться |
Alex_Odeychuk |
108 |
15:30:49 |
eng-rus |
progr. |
BDR |
двунаправленная репликация (Bi-Directional Replication) |
SanDan |
109 |
15:28:33 |
eng-rus |
immunol. |
dual targeting |
двойное нацеливание |
rebecapologini |
110 |
15:24:50 |
eng-rus |
progr. |
simplify the logic a bit |
немного упростить логику |
Alex_Odeychuk |
111 |
15:13:32 |
eng-rus |
pharma. |
fingerprint |
"отпечатки пальца" (ОФС.1.2.1.1.0007.15 Спектроскопия ядерного магнитного резонанса) |
ProtoMolecule |
112 |
15:10:35 |
eng-rus |
philos. |
Westerner |
западник |
all78all |
113 |
14:57:40 |
rus-fre |
idiom. |
наперебой |
à l'envi (cnrtl.fr) |
Denisska |
114 |
14:48:50 |
rus-ger |
toy. |
резиновый утенок |
Gummiente (der-koelnshop.de) |
rafail |
115 |
14:36:09 |
rus-spa |
gen. |
грубо |
toscamente (Contenía una flauta de madera, toscamente trabajada.) |
lunuuarguy |
116 |
14:21:08 |
eng-rus |
pharma. |
pulsed field gradient stimulated echo |
"стимулированное эхо" с импульсным градиентом магнитного поля |
ProtoMolecule |
117 |
14:03:46 |
eng-rus |
sport. |
sand yachting |
сухопутный яхтинг |
Liliyavlavla |
118 |
13:55:08 |
eng-rus |
med. |
scans |
методы диагностической визуализации |
amatsyuk |
119 |
13:48:31 |
eng-rus |
pharma. |
UC |
без оболочки |
SEtrans |
120 |
13:37:03 |
rus-ger |
idiom. |
не жалеть |
nicht geizen mit (чего-либо)) |
ABuehling |
121 |
13:36:06 |
eng-rus |
gen. |
hyperfixation |
зацикленность |
Alina_Andreeva |
122 |
13:02:54 |
rus-spa |
gen. |
ОГРН |
número principal de registro oficial (в справках в Консульство, именно "oficial") |
BCN |
123 |
12:55:55 |
rus-khm |
gen. |
сито |
ត្រង |
yohan_angstrem |
124 |
12:55:19 |
rus-khm |
gen. |
просеивать |
កន្ដ្រង |
yohan_angstrem |
125 |
12:54:58 |
rus-khm |
gen. |
небольшая корзина |
ល្អី |
yohan_angstrem |
126 |
12:49:22 |
rus-khm |
gen. |
ткать |
ត្បាញ |
yohan_angstrem |
127 |
12:48:56 |
rus-khm |
gen. |
плести |
ត្បាញ |
yohan_angstrem |
128 |
12:48:33 |
rus-khm |
gen. |
заплетать |
ត្បាញ |
yohan_angstrem |
129 |
12:46:51 |
rus-khm |
gen. |
соединять |
ធ្វើឲ្យជាប់គ្នាដោយក្លាស់នឹងកន្លាស់ ឬ ម្ជុល (болтами, шпильками, иглами и т.д.) |
yohan_angstrem |
130 |
12:44:09 |
rus-khm |
gen. |
соединять |
ខ្ទាស់ (болтами, винтами и т.п.: ខ្ទាស់ដោយម្ជុល ឬ កន្លាស់) |
yohan_angstrem |
131 |
12:42:59 |
rus-khm |
gen. |
соединять |
ក្លាស់ (болтами, винтами и т.п.) |
yohan_angstrem |
132 |
12:41:43 |
rus-fre |
gen. |
причём |
cela étant dit |
shamild7 |
133 |
12:41:11 |
rus-khm |
gen. |
скрепка |
កន្លាស់ |
yohan_angstrem |
134 |
12:41:07 |
rus-fre |
gen. |
причём |
ceci étant dit |
shamild7 |
135 |
12:32:17 |
rus-khm |
gen. |
пальмовые листья для покрытия крыши |
កន្លាស់ |
yohan_angstrem |
136 |
12:28:59 |
rus-khm |
gen. |
витой |
ខ្មាញ់ |
yohan_angstrem |
137 |
12:28:39 |
rus-khm |
gen. |
витая нить |
ខ្សែខ្មាញ់ |
yohan_angstrem |
138 |
12:28:00 |
rus-khm |
gen. |
сотканный |
ខ្មាញ់ |
yohan_angstrem |
139 |
12:27:20 |
rus-khm |
gen. |
резкий тон |
សំឡេងឆ្មារ |
yohan_angstrem |
140 |
12:26:18 |
rus-khm |
gen. |
тонкий |
ឆ្មារ (о длинном предмете, например, нити) |
yohan_angstrem |
141 |
12:25:54 |
eng-rus |
med. |
coded |
псевдонимизированный использованием кода |
amatsyuk |
142 |
12:25:36 |
rus-khm |
gen. |
тонкая хлопковая нить |
សរសៃអំបោះឆ្មារ |
yohan_angstrem |
143 |
12:24:51 |
rus-khm |
gen. |
лимон |
ក្រូចឆ្មារ |
yohan_angstrem |
144 |
12:24:14 |
rus-khm |
gen. |
нить |
ចេស (хлопковая или шёлковая) |
yohan_angstrem |
145 |
12:23:33 |
rus-khm |
gen. |
прут |
បន្ទោះ (из бамбука или ратана для плетения корзин) |
yohan_angstrem |
146 |
12:22:48 |
rus-khm |
gen. |
просеивать |
រែង |
yohan_angstrem |
147 |
12:22:30 |
rus-khm |
gen. |
просеивать рис |
រែងអង្ករ |
yohan_angstrem |
148 |
12:22:08 |
rus-khm |
gen. |
просеивать песок |
រែងដីខ្សាច់ |
yohan_angstrem |
149 |
12:21:37 |
rus-khm |
gen. |
песок |
ដីខ្សាច់ |
yohan_angstrem |
150 |
12:21:16 |
rus-khm |
gen. |
просеивать муку |
រែងម្សៅ |
yohan_angstrem |
151 |
12:19:32 |
rus-khm |
gen. |
обычно |
រែង |
yohan_angstrem |
152 |
12:18:41 |
rus-khm |
gen. |
часто |
រែង |
yohan_angstrem |
153 |
12:18:09 |
rus-khm |
gen. |
всегда |
រែងតែ |
yohan_angstrem |
154 |
12:17:48 |
rus-khm |
gen. |
всегда |
រែង (Продавец всегда хочет получить доход, покупатель всегда хочет получить (товар) дёшево. អ្នកលក់រែងចង់បានចំណេញ អ្នកទិញរែងតែចង់បានថោក ។) |
yohan_angstrem |
155 |
12:15:18 |
rus-khm |
gen. |
рисовая шелуха |
កន្ទក់ |
yohan_angstrem |
156 |
12:14:56 |
rus-khm |
gen. |
рисовая лузга |
កន្ទក់ |
yohan_angstrem |
157 |
12:11:47 |
rus-khm |
gen. |
пылеобразный |
ផង់ |
yohan_angstrem |
158 |
12:10:34 |
rus-khm |
gen. |
пыль |
ផង់ |
yohan_angstrem |
159 |
12:04:55 |
rus-khm |
gen. |
широко открытый рот |
មាត់កញ្ឆាញ |
yohan_angstrem |
160 |
12:04:36 |
rus-khm |
gen. |
широко открытый |
កញ្ឆាញ |
yohan_angstrem |
161 |
12:04:09 |
rus-khm |
bot. |
индийская конопля |
កញ្ឆា (wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
162 |
12:03:40 |
rus-khm |
gen. |
бешеная корова |
គោកញ្ឆល |
yohan_angstrem |
163 |
12:02:45 |
rus-khm |
gen. |
бешеный |
កញ្ឆល (о животных) |
yohan_angstrem |
164 |
12:02:19 |
rus-khm |
gen. |
прыгать |
កញ្ឆល |
yohan_angstrem |
165 |
12:01:48 |
rus-khm |
gen. |
лысая голова |
ក្បាលឆក |
yohan_angstrem |
166 |
12:01:15 |
rus-khm |
gen. |
нос неправильной формы |
ច្រមុះកញ្ឆតកញ្ឆិត |
yohan_angstrem |
167 |
12:00:52 |
rus-khm |
gen. |
с рождения уродливый |
កញ្ឆតកញ្ឆិត |
yohan_angstrem |
168 |
12:00:32 |
rus-khm |
gen. |
с рождения неправильной формы |
កញ្ឆតកញ្ឆិត |
yohan_angstrem |
169 |
12:00:01 |
rus-khm |
gen. |
изначально неправильной формы |
កញ្ឆតកញ្ឆិត |
yohan_angstrem |
170 |
11:59:31 |
rus-khm |
gen. |
необычный |
កញ្ឆត |
yohan_angstrem |
171 |
11:59:14 |
rus-khm |
gen. |
ненормальный |
កញ្ឆត |
yohan_angstrem |
172 |
11:58:50 |
rus-khm |
gen. |
редеющие |
កញ្ឆត (о волосах) |
yohan_angstrem |
173 |
11:58:09 |
rus-khm |
gen. |
украсть |
លួចកញ្ឆក់ (выхватив что-либо) |
yohan_angstrem |
174 |
11:57:11 |
rus-khm |
gen. |
выхватить |
កញ្ឆក់កញ្ឆែង (и убежать) |
yohan_angstrem |
175 |
11:56:29 |
rus-khm |
gen. |
выхватить |
លួចកញ្ឆក់ (и украсть) |
yohan_angstrem |
176 |
11:55:52 |
rus-khm |
gen. |
ограбить |
ឆក់ |
yohan_angstrem |
177 |
11:55:19 |
rus-khm |
gen. |
быстро схватить |
ឆក់ (Вор быстро схватил чужую вещь. ចោរឆក់អីវ៉ាន់គេ ។) |
yohan_angstrem |
178 |
11:53:46 |
rus-khm |
gen. |
быстро выхватить |
ឆក់ (Вор быстро выхватил чужую вещь. ចោរឆក់អីវ៉ាន់គេ ។) |
yohan_angstrem |
179 |
11:52:54 |
rus-khm |
gen. |
быстро схватить |
កញ្ឆក់ |
yohan_angstrem |
180 |
11:52:29 |
rus-khm |
gen. |
быстро выхватить |
កញ្ឆក់ |
yohan_angstrem |
181 |
11:50:51 |
rus-khm |
gen. |
сито для риса |
កញ្ច្រែងរែងអង្ករ (в виде корзины) |
yohan_angstrem |
182 |
11:50:19 |
rus-khm |
gen. |
корзина для просеивания песка |
កញ្ច្រែងរែងខ្សាច់ (сито, грохот; в виде корзины) |
yohan_angstrem |
183 |
11:49:26 |
rus-khm |
gen. |
сито для просеивания рисовой лузги |
កញ្ច្រែងរែងកន្ទក់ (в виде корзины) |
yohan_angstrem |
184 |
11:48:29 |
rus-khm |
gen. |
сито |
កញ្ច្រែងរែង (в виде корзины) |
yohan_angstrem |
185 |
11:38:26 |
rus-khm |
gen. |
корзина |
កញ្ច្រែង |
yohan_angstrem |
186 |
10:50:21 |
rus-khm |
bot. |
центелла азиатская |
ស្លឹកត្រចៀក (Centella Asiatica wikipedia.org) |
yohan_angstrem |
187 |
10:48:34 |
rus-khm |
gen. |
ушная раковина |
ស្លឹកត្រចៀក |
yohan_angstrem |
188 |
10:48:10 |
rus-khm |
gen. |
приподнятые плечи |
ស្មាកញ្ច្រឺប |
yohan_angstrem |
189 |
10:47:46 |
rus-khm |
gen. |
приподнятые уши |
ស្លឹកត្រចៀកកញ្ច្រឺប (у животных) |
yohan_angstrem |
190 |
10:47:15 |
rus-khm |
gen. |
приподнятый |
កញ្ច្រឺប (об ушах животных; о плечах) |
yohan_angstrem |
191 |
10:38:25 |
eng-ukr |
gen. |
warlock |
чорнокнижник |
Александр_10 |
192 |
10:34:18 |
eng-rus |
progr. |
TDE |
прозрачное шифрование данных (Transparent Data Encryption) |
SanDan |
193 |
10:20:36 |
eng-rus |
gen. |
once in a blue moon |
очень редко |
Andy |
194 |
10:19:40 |
eng-rus |
slang |
god bod |
подтянутый мужчина |
Andy |
195 |
10:19:02 |
eng-rus |
slang |
dad bod |
мужчина с животиком |
Andy |
196 |
10:17:12 |
eng-rus |
gen. |
live in the moment |
проживать момент |
Andy |
197 |
10:16:44 |
eng-rus |
gen. |
capture the moment |
запечатлеть момент |
Andy |
198 |
9:49:41 |
eng-rus |
cliche. |
make all the difference |
иметь решающее значение (During periods of bad weather, when a late spring or early fall snow covers flowering plants and stops insect activity, and when a vagrant hummingbird shows up in winter at a nectar feeder, a clean feeder filled with fresh nectar can make all the difference for a bird’s survival. – имеет решающее значение для выживания птички) |
ART Vancouver |
199 |
9:49:35 |
rus-ger |
electr.eng. |
номинальный коэффициент одновременности |
Bemessungsbelastungsfaktor (англ. rated diversity factor (RDF), согласно DIN EN 61439) |
am |
200 |
9:41:37 |
eng-rus |
adv. |
on the market |
имеющийся в продаже (We have always sought to offer the highest-quality and most unique products on the market.) |
ART Vancouver |
201 |
9:36:31 |
eng-rus |
gen. |
tie into |
иметь отношение к (And how does the victim's criminal record tie into that? – А как с этим связано уголовное прошлое жертвы? А какое к этому имеет отношение уголовное прошлое жертвы?) |
ART Vancouver |
202 |
9:31:03 |
eng-rus |
idiom. |
within an ace of |
ещё немного и... (...I was within an ace of drifting into a downright quarrel... – ещё немного и я окажусь втянутым в перебранку... (J. Conrad, "Chance")) |
Bobrovska |
203 |
9:24:38 |
eng-rus |
idiom. |
turn to account |
пользоваться (The quarrel gave the elder lady numberless advantages which she did not fail to turn to account... – Это ссора дала пожилой даме бесчисленные преимущества, которыми она не упускала случая пользоваться... (У. Теккерей "Ярмарка тщеславия")) |
Bobrovska |
204 |
9:19:08 |
eng-rus |
idiom. |
lay one's account with smth. |
учесть (Lay your account with having it to bear... – Учтите, что вам приходится рассчитывать только на себя... (Ч. Диккенс "Мартин Чезлвит")) |
Bobrovska |
205 |
9:15:15 |
eng-rus |
idiom. |
bring into accord |
примирить (It is impossible to bring his views into accord with yours. – Его взгляды и ваши примирить невозможно.) |
Bobrovska |
206 |
9:06:20 |
eng-rus |
idiom. |
be in abeyance |
безмолствовать (...the mind is in abeyance... – ...рассудок безмолвствует... (Р. Стивенсон "Потерпевшие кораблекрушение")) |
Bobrovska |
207 |
9:02:48 |
eng-rus |
idiom. |
be in abeyance |
быть парализованным (Her will semed too be in abeyance... – Казалось, её воля была парализована...) |
Bobrovska |
208 |
8:59:05 |
eng-rus |
idiom. |
be in abeyance |
не применяться (This law was in abeyance for many years.- Этот закон не применялся много лет.) |
Bobrovska |
209 |
8:54:46 |
eng-rus |
scottish |
the abbot of unreason |
глава ордена беспутства (...the Right Reverend Abbot of Unreason! – ...преподобный глава нашего ордена беспутства! (В. Скотт "Аббат")) |
Bobrovska |
210 |
8:48:32 |
eng-rus |
inf. |
A Number one |
лучше не надо (амер.: ...he will turn out an A Number one job. – ...листовку он напишет – лучше не надо. (C. Гейм "Крестоносцы")) |
Bobrovska |
211 |
8:43:31 |
eng-rus |
inf. |
A No. one |
один из первых (амер.: Yes, he was rich again, rated A No. 1... – Да, он опять разбогател, считался одним из первых граждан города... (Т. Драйзер "Двенадцать мужчин", "Мопассан-младший")) |
Bobrovska |
212 |
8:41:38 |
rus-ger |
med. |
дефекты осанки |
Haltungsfehler |
paseal |
213 |
8:36:06 |
eng-rus |
inf. |
A1 |
прекрасно ("How's boy?" – "A1, sir." – "Как мальчик?" – "Прекрасно, сэр". (Дж. Голсуорси "Серебряная ложка")) |
Bobrovska |
214 |
8:14:18 |
eng-rus |
trav. |
face cloth |
полотенце для лица (I need a face cloth and a towel, please.) |
ART Vancouver |
215 |
8:11:08 |
eng-rus |
fin. |
deposit cash into one's bank account |
положить наличные в банк (depositing $90,000 cash into your bank account) |
ART Vancouver |
216 |
8:09:37 |
eng-rus |
invest. |
financial performance |
положительный финансовый результат деятельности (предприятия: Rex Mining won't agree to the deal because investors are looking for some financial performance and the margins are still quite low. • Целью коммерческой организации является извлечение прибыли, то есть получение положительного финансового результата деятельности предприятия. glavkniga.ru) |
ART Vancouver |
217 |
8:08:14 |
eng-rus |
invest. |
financial performance |
положительный финансовый результат деятельности (предприятия: Целью коммерческой организации является извлечение прибыли, то есть получение положительного финансового результата деятельности предприятия. glavkniga.ru) |
ART Vancouver |
218 |
7:26:30 |
ger-ukr |
theatre. context. |
Spielort |
сцена (як одна з локацій даного театру) |
4uzhoj |
219 |
7:26:03 |
rus-ger |
theatre. context. |
сцена |
Spielort (как одна из локаций данного театра) |
4uzhoj |
220 |
7:23:33 |
eng-rus |
gen. |
take a series of photos |
сделать несколько фотоснимков (... However after taking a series of photos at the entrance to the cave and viewing them on my computer I found on the last shot a strange mist that I could not see when I took the photo. My friend told this could be ectoplasm. No doubt there must be some spirits around, in his view.) |
ART Vancouver |
221 |
7:12:38 |
eng-rus |
mil. |
SCALP (Systeme de Croisiere Autonome a Longue Portee |
крылатая ракета класса "воздух-земля" для поражения наземных целей на большом расстоянии |
Cooper_US |
222 |
6:57:56 |
rus-tur |
med. |
идентификация |
tanılama (пациента) |
Natalya Rovina |
223 |
6:55:15 |
eng-rus |
tech. |
manifold system |
разрядная рампа |
YGA |
224 |
6:49:41 |
rus-ger |
theatre. context. |
спектакль |
Theaterabend (вечерний: In den vergangenen Jahren haben wir unser Angebot an übertitelten Produktionen ausgebaut und bieten daher regelmäßig Theaterabende mit Übertitelung an, die Sie auch ohne oder mit wenig Deutschkenntnissen besuchen können.) |
4uzhoj |
225 |
6:44:27 |
rus |
abbr. |
ТСС |
термостабильные соли |
YGA |
226 |
6:39:30 |
ger-ukr |
context. |
Zeit mit j-m |
зустріч (Auch in dieser Spielzeit laden wir Sie ein, lebendiges und abwechslungsreiches, unterhaltsames und vielfältiges Theater zu erleben und wir freuen uns auf die Zeit mit Ihnen.) |
4uzhoj |
227 |
6:38:57 |
rus-ger |
context. |
встреча |
Zeit mit j-m (Auch in dieser Spielzeit laden wir Sie ein, lebendiges und abwechslungsreiches, unterhaltsames und vielfältiges Theater zu erleben und wir freuen uns auf die Zeit mit Ihnen.) |
4uzhoj |
228 |
6:27:42 |
eng-rus |
gen. |
incorporate a comment |
отработать комментарий |
YGA |
229 |
6:27:25 |
eng-rus |
gen. |
incorporate a comment |
отработать замечание |
YGA |
230 |
6:14:47 |
rus-spa |
gen. |
футбольная команда Аргентины |
partido albiceleste |
DinaAlex |
231 |
6:13:15 |
rus-spa |
gen. |
бело-голубой |
albiceleste (цвет маек аргентинских футболистов) |
DinaAlex |
232 |
5:29:46 |
eng-rus |
gen. |
grow profusely |
густо разростись (о кустарнике: Because of the vegetation which grows profusely along the edge of the precipice and overhangs it, it makes it difficult to see where the edge of the drop starts. Luckily the squire must have been near to one of the narrower sections of the chasm and was able to leap across the intervening gap on his horse, unfortunately his hounds were not so lucky and many of them fell to their deaths on the rocky floor of the chasm fifty feet below. wordpress.com) |
ART Vancouver |
233 |
5:16:55 |
eng-rus |
gen. |
rip one's skin off the face |
быть злым/ раздраженным до чертиков |
nadine3133 |
234 |
5:15:28 |
eng-rus |
gen. |
throw one's head into the ring/express willingness to take up a challenge. |
принять вызов (I know you are looking for a policy advisor, and I want to throw my hat in the ring.) |
nadine3133 |
235 |
5:07:26 |
eng-rus |
gen. |
discount sth / it out of hand |
выбросить это со счёта (You can't just discount it out of hand) |
nadine3133 |
236 |
4:55:01 |
eng-rus |
hunt. |
be out hunting on horseback with one's pack of hounds |
охотиться верхом с собаками (Ludchurch in the past has been known locally as Trafford’s Leap, the reason it acquired this name was due to the fact that the old Squire of Swythamley, Sir Philip Trafford, was out hunting on horseback with his pack of hounds when to his dismay he strayed too close to the edge of Ludchurch. wordpress.com) |
ART Vancouver |
237 |
4:48:31 |
eng-rus |
gen. |
one who has an imaginative mind |
одарённый богатым воображением (In fact the statue was actually the figure head off a ship he owned, the H.M.S Swythamley, it seems that Sir Philip was not only an astute business man but also was blessed with an imaginative mind. wordpress.com) |
ART Vancouver |
238 |
4:20:48 |
rus-ger |
gen. |
в недавнем прошлом |
in jüngerer Vergangenheit |
Гевар |
239 |
4:04:59 |
eng-rus |
gen. |
gain one's name |
брать своё название (from – от: This ancient road ends at a place called Castle cliffs, which gains its name from the fact that the rocks when viewed from a certain angle resemble the fortifications of a castle. -- берёт своё название от ... wordpress.com) |
ART Vancouver |
240 |
4:01:46 |
eng-rus |
gen. |
that was a weak one! |
слабенько! (in competition sports) |
ART Vancouver |
241 |
4:00:35 |
eng-rus |
inf. |
wishy-washy |
слабенький (критически о неодушевлённых сущ.: a wishy-washy movie, a wishy-washy article) |
ART Vancouver |
242 |
3:58:22 |
eng-rus |
gen. |
charge an entrance fee |
взимать плату за вход (Sir Philip Brocklehurst who owned nearby Swythamley hall and also the land that Ludchurch can be found on exploited this natural landmark by turning it into a famous tourist attraction in the late 1800s. He had a gate fitted to the entrance of Ludchurch where a member of his staff would charge visitors a halfpenny entrance fee, in fact this was quite beneficial to the local community as farmers decked out their horse drawn wagons with their best linen and collected tourists from Leek railway station bringing them up through a purpose made road which even today can still be seen. wordpress.com) |
ART Vancouver |
243 |
3:58:09 |
eng-rus |
gen. |
charge an entrance fee |
брать плату за вход (Sir Philip Brocklehurst who owned nearby Swythamley hall and also the land that Ludchurch can be found on exploited this natural landmark by turning it into a famous tourist attraction in the late 1800s. He had a gate fitted to the entrance of Ludchurch where a member of his staff would charge visitors a halfpenny entrance fee, in fact this was quite beneficial to the local community as farmers decked out their horse drawn wagons with their best linen and collected tourists from Leek railway station bringing them up through a purpose made road which even today can still be seen. wordpress.com) |
ART Vancouver |
244 |
3:46:16 |
eng-rus |
rude |
who gives a shit? |
никого не волнует (about sth.: Another driver raised his fists above his head while yelling, “Who gives a shit about climate change?” adding, “You’ve made your picture, you’ve made your point. Now get the f*** out of here.” -- Всем на***ть на изменение климата! • Who gives a shit? nsnews.com) |
ART Vancouver |
245 |
3:19:51 |
eng-rus |
esot. |
the absolute least one can get away with |
по самому минимуму (speaking of expenses: Developers will spend the absolute least they can get away with while getting development permits approved. Any remaining quality is efficiently removed from the process by competitive bidding. (Reddit)) |
ART Vancouver |
246 |
3:04:33 |
eng-rus |
econ. |
means to counteract the recession |
средство борьбы с экономическим спадом |
Alex_Odeychuk |
247 |
3:03:23 |
eng-rus |
f.trade. |
boost exports |
наращивать экспорт |
Alex_Odeychuk |
248 |
3:02:09 |
eng-rus |
for.pol. |
leveraging foreign policy for economic gains |
экономизация внешней политики |
Alex_Odeychuk |
249 |
2:57:21 |
eng-rus |
gen. |
reflect the hope |
отражать надежду (that ... – на то, что ...: The commercialization of foreign policy reflects the hope that the country can export itself out of the recession. — Экономизация внешней политики отражает надежду на то, что страна сможет выйти из рецессии за счёт экспорта. chathamhouse.org) |
Alex_Odeychuk |
250 |
2:54:58 |
eng-rus |
econ. |
export itself out of the recession |
выйти из рецессии за счёт экспорта (The commercialization of foreign policy reflects the hope that the country can export itself out of the recession. — Экономизация внешней политики отражает надежду на то, что страна сможет выйти из рецессии за счёт экспорта. chathamhouse.org) |
Alex_Odeychuk |
251 |
2:35:04 |
eng-rus |
cosmet. |
scarlet lipstick |
помада цвета алой зари |
Alex_Odeychuk |
252 |
2:25:55 |
eng-rus |
esot. |
mind-reading ability |
способность читать чужие мысли (A psychic has clairvoyant, healing, mind-reading, or prophetic ability. Such ability, on-call and consistent enough to make a reputation, is extremely rare. exemplore.com) |
ART Vancouver |
253 |
2:08:40 |
eng-rus |
disappr. |
play with |
забавляться чем-л. (A close friend, author Al Alvarez, wrote that black magic killed Sylvia Plath. If she wasn't playing with witchcraft, what made the former honor student write poems filled with death, torture, airless rooms, and the moon? exemplore.com) |
ART Vancouver |
254 |
1:57:23 |
eng-rus |
inf. |
intelligent |
мозговитый |
Побеdа |
255 |
1:10:48 |
eng-rus |
psychol. |
man of all-transcending talent |
человек всепобеждающего таланта |
Alex_Odeychuk |
256 |
1:10:27 |
eng-rus |
psychol. |
man of superlative talent |
человек выдающегося таланта |
Alex_Odeychuk |
257 |
1:04:28 |
eng-rus |
gen. |
formidable achievement |
грандиозное достижение (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
258 |
1:01:38 |
eng-rus |
psychol. |
ironical sense of humour |
ироничное чувство юмора (britannica.com) |
Alex_Odeychuk |
259 |
0:53:48 |
rus-bel |
dimin. |
одеялко |
коўдрачка (= одеяло, коўдра: Яна сунула ў рукі Фрузыне тугі скрутак — коўдрачка, прасцінкі, сіняя шаўковая стужка. knihi.com) |
Shabe |
260 |
0:32:28 |
eng-rus |
sociol. |
bullshit jobs theory |
теория бредовых работ (David Graeber's) |
MichaelBurov |