1 |
23:58:05 |
eng-rus |
inf. |
pal around |
быть в приятельских отношениях, корешить |
Val_Ships |
2 |
23:52:30 |
eng-rus |
gen. |
Energy Saving Trust |
Фонд сбережения энергии (UK) |
shergilov |
3 |
23:51:32 |
eng-rus |
sec.sys. |
swing shift |
вечернее дежурство (с 1400 до 2200) |
Val_Ships |
4 |
23:49:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
graveyard shift |
ночное дежурство (с 2200 до 0600) |
Val_Ships |
5 |
23:38:52 |
eng-rus |
amer. |
sandbag |
ставить в глупое положение (или занижать мнение о ком-либо) |
Val_Ships |
6 |
23:34:08 |
eng-rus |
gen. |
common guidelines for installation |
Общие указания по установке |
Валерия 555 |
7 |
23:25:15 |
eng-rus |
gen. |
crack open |
приоткрыть (на щёлочку окно, дверь) |
Val_Ships |
8 |
23:12:02 |
eng-rus |
amer. |
Сhin up! |
держи хвост морковкой |
Val_Ships |
9 |
23:09:56 |
eng-rus |
amer. |
dodge the bullet |
уйти от проблемы |
Val_Ships |
10 |
23:09:10 |
rus-spa |
gen. |
плодовое дерево семейства сапотовых, также называемое звёздным яблоком |
caimito |
marimex |
11 |
23:07:06 |
eng-rus |
inf. |
ergo |
что означает |
Val_Ships |
12 |
22:58:56 |
eng-rus |
amer. |
set someone up |
кинуть (подставить) |
Val_Ships |
13 |
22:53:58 |
eng-rus |
surg. |
surgical route |
хирургический подход |
Artemie |
14 |
22:53:20 |
eng-rus |
surg. |
surgical route |
путь доступа (хирургического) |
Artemie |
15 |
22:51:46 |
eng-rus |
surg. |
transfrontal |
трансфронтальный (доступ, подход) |
Artemie |
16 |
22:50:30 |
eng-rus |
amer. |
rucus |
шумная суета (базарить) |
Val_Ships |
17 |
22:44:28 |
rus-ger |
gen. |
ломать |
kaputtmachen |
Sebas |
18 |
22:43:34 |
eng-rus |
amer. |
federal marshal |
федеральный пристав (работник федеральных правоохранительных органов США) |
Val_Ships |
19 |
22:41:03 |
rus-ger |
manag. |
рекрутинг |
Personalbeschaffung |
lora_p_b |
20 |
22:22:28 |
eng-rus |
inf. |
right out of the gate |
с порога |
Liv Bliss |
21 |
22:22:19 |
rus-ita |
gen. |
по привычке |
per abitudine |
gorbulenko |
22 |
22:22:17 |
rus-ger |
cinema |
авторское кино |
Kunstfilm |
Abete |
23 |
22:20:24 |
eng-rus |
amer. |
save the day |
предотвратить (неудачу, поражение; The team was expected to lose, but Sally made three points and saved the day.) |
Val_Ships |
24 |
22:19:07 |
eng-rus |
law |
contract agreement |
договорное соглашение |
Andrew052 |
25 |
22:18:38 |
eng-rus |
cook. |
cooking wine |
кулинарное вино |
olblackcat |
26 |
22:16:18 |
eng-rus |
gen. |
I.M. Sechenov Moscow Medical Academy |
Московская медицинская академия им. И.М.Сеченова |
gatamontesa |
27 |
22:06:44 |
eng-rus |
amer. |
issue gets no traction |
вопрос не решается |
Val_Ships |
28 |
21:44:28 |
eng-rus |
shipb. |
ill-conceived |
недостаточно проработанный (вопрос, проект, задание) |
Val_Ships |
29 |
21:38:52 |
eng-rus |
phys. |
filling column |
колонна с наполнителем |
snowleopard |
30 |
21:35:35 |
rus-ita |
med. |
микстура |
sciroppo |
gorbulenko |
31 |
21:35:09 |
eng-rus |
gen. |
Regulatory Affairs Professional Society |
Общество профессионалов в регуляторной сфере |
limay |
32 |
21:27:24 |
eng-rus |
comp. |
query execution plan |
план выполнения запроса |
bonly |
33 |
21:27:07 |
eng-rus |
comp. |
query plan |
план выполнения запроса |
bonly |
34 |
21:25:18 |
eng-rus |
gen. |
absorb |
"съесть" (The sets absorbed much of the budget – Декорации съели большую часть бюджета (фильма).) |
Даниил84 |
35 |
21:23:44 |
eng-rus |
amer. |
anything but legitimate |
незаконный (He advised that he had no evidence that the claim was anything but legitimate.) |
Val_Ships |
36 |
21:21:53 |
eng-rus |
gen. |
Regulatory Affairs Certification |
сертификация специалистов по регуляторным вопросам |
limay |
37 |
21:18:41 |
eng-rus |
law |
unfit for further practice |
непригоден для продолжения практики в адвокатуре |
Val_Ships |
38 |
21:13:20 |
eng-rus |
law |
client-intake notes |
файл с записями адвоката при беседе с клиентом |
Val_Ships |
39 |
21:12:35 |
rus-fre |
gen. |
принять позу |
prendre une pose |
Morning93 |
40 |
21:00:01 |
rus-fre |
gen. |
оказать финансовую поддержку |
apporter un soutien financier |
Iricha |
41 |
20:51:56 |
eng-rus |
gen. |
overture |
прощупывание |
scherfas |
42 |
20:49:37 |
eng-rus |
abbr. |
ACPC |
СХПЗК (agricultural consumer procuring co-operative; СЕЛЬСКОХОЗЯЙСТВЕННЫЙ ПОТРЕБИТЕЛЬСКИЙ ЗАГОТОВИТЕЛЬНЫЙ КООПЕРАТИВ secorp.ru) |
KaKaO |
43 |
20:43:46 |
rus-ger |
gen. |
нюанс |
Abschattung |
Sebas |
44 |
20:42:09 |
rus-ger |
gen. |
нюанс |
gradueller Unterschied |
Sebas |
45 |
20:40:16 |
rus-fre |
gen. |
нанизать |
enfiler |
Morning93 |
46 |
20:35:54 |
eng-rus |
amer. |
too far-fetched |
слишком надуманный |
Val_Ships |
47 |
20:28:32 |
eng-rus |
dog. |
Czechoslovakian Wolfdog |
Чешский волфхунд (Чехословацкая волчья собака – порода собак) |
Witch2012 |
48 |
20:26:35 |
eng-rus |
amer. |
fadeaway |
стираться из памяти |
Val_Ships |
49 |
20:23:08 |
rus-ger |
philos. |
неоплатоник |
Neuplatoniker |
skalyka |
50 |
20:14:56 |
eng-rus |
gen. |
dry spray |
шероховатость слоя краски за счёт высохших в аэрозоле частиц |
shergilov |
51 |
20:13:06 |
eng-rus |
busin. |
otherwise than as a result of entering into this Agreement |
по причине, не связанной с заключением настоящего договора |
aht |
52 |
20:12:46 |
eng-rus |
gen. |
BOH area |
служебная зона (здания) |
yevsey |
53 |
20:11:19 |
eng-rus |
telecom. |
Evolved UMTS Terrestrial Radio Access |
сеть наземного радиодоступа последующего поколения технологии UMTS (E-UTRA) |
Liquid_Sun |
54 |
20:04:43 |
eng-rus |
gen. |
mud cracking |
усадочное растрескивание (дефект слоя краски в виде трещин под верхней сохранной плёнкой) |
shergilov |
55 |
19:56:02 |
eng-rus |
gen. |
fish eye |
кратер (он же рыбий глаз – дефект слоя краски) |
shergilov |
56 |
19:54:14 |
eng-rus |
mining. |
baddeleyite |
бадделеитовый |
Zorky Vzor |
57 |
19:54:06 |
rus-est |
gen. |
человеко-год |
Inimtööaasta (трудозатраты) |
Censonis |
58 |
19:35:55 |
eng-rus |
gen. |
close contact |
прямой контакт |
Merithiam |
59 |
19:22:15 |
eng-rus |
gen. |
light novel |
ранобэ (японский роман с иллюстрациями) |
Miha4406 |
60 |
19:12:48 |
rus-fre |
gen. |
на пароходе |
en paquebot |
Morning93 |
61 |
19:11:15 |
rus-ita |
relig. |
мощи |
le spoglie (святого) |
cherryshores |
62 |
19:05:01 |
rus-fre |
gen. |
отхожий промысел |
gain d'appoint d'un paysan |
Morning93 |
63 |
18:56:22 |
eng-rus |
anat. |
external sex organs |
наружные половые органы (wikipedia.org) |
Историк |
64 |
18:41:50 |
rus-ger |
med. |
простатический специфический антиген |
prostataspezifisches Antigen PSA |
ZMV |
65 |
18:36:41 |
eng-rus |
gen. |
nudge |
оттолкнуть (легонько) |
Рина Грант |
66 |
18:34:42 |
rus-ger |
fin. |
претензия по оплате задолженности |
Kaufpreisforderung (на основании покупной цены) |
Mueller |
67 |
18:34:01 |
rus-ger |
fin. |
оплата просроченной задолженности |
Kaufpreiszahlung (на основании покупной цены) |
Mueller |
68 |
18:32:09 |
rus-ger |
med. |
кислородная терапия |
Sauerstofftherapie (кислородотерапия) |
marinik |
69 |
18:22:14 |
rus-ger |
med. |
средневольтная ЭЭГ |
mittelgespanntes EEG |
IrinaH |
70 |
18:22:03 |
rus-fre |
gen. |
относиться к |
avoir trait à |
I. Havkin |
71 |
18:07:30 |
eng-rus |
med., dis. |
Disseminated |
генерализованное (заболевание, напр., генерализованная ветряная оспа) |
Merithiam |
72 |
18:05:42 |
rus-ita |
gen. |
точилка для карандашей |
temperino |
Wellari |
73 |
17:57:42 |
rus-fre |
gen. |
по своей инициативе |
de son propre chef |
ludmilaalexan |
74 |
17:45:33 |
eng-rus |
construct. |
LAN closet |
кроссовая |
Leonid Dzhepko |
75 |
17:44:20 |
eng-rus |
gen. |
provoke |
бросить вызов |
scherfas |
76 |
17:39:13 |
eng-rus |
proverb |
Three removals are as bad as a fire. |
Два переезда равны одному пожару |
masizonenko |
77 |
17:38:06 |
eng-rus |
busin. |
low touch |
выжидательный подход |
kozelski |
78 |
17:35:26 |
eng-rus |
law |
scanned copy |
электронная копия, изготовленная путём сканирования |
4uzhoj |
79 |
17:35:06 |
rus-ger |
med. |
трансчерепной |
transcraniell |
IrinaH |
80 |
17:32:13 |
eng-rus |
auto. |
annular gear |
кольцевая шестерня |
Сирена |
81 |
17:25:36 |
rus-ita |
econ. |
идентификационный номер |
Numero di riferimento |
Валерия 555 |
82 |
17:25:03 |
eng-rus |
abbr. |
JSMGC |
АГГК (Joint Stock Mining and Geological Company; акционерная горно-геологическая компания) |
KaKaO |
83 |
17:22:08 |
rus-fre |
gen. |
нависающие веки |
paupières qui tombent |
Morning93 |
84 |
17:21:29 |
rus-ger |
tech. |
резьбовой штекер |
Schraubstecker |
Nikita S |
85 |
17:11:03 |
eng-rus |
railw. |
orbital rail |
кольцевая железная дорога |
Sergei Aprelikov |
86 |
17:11:00 |
rus-ger |
med. |
основная артерия |
Basilararterie (BA) |
IrinaH |
87 |
17:04:55 |
eng-rus |
int.transport. |
TOC |
Северный тропик (он же тропик Рака) |
ilyas_levashov |
88 |
17:04:00 |
eng-rus |
int.transport. |
TOC |
тропик Рака |
ilyas_levashov |
89 |
16:59:16 |
rus-ita |
econ. |
специальная таможенная информация |
ICS |
Валерия 555 |
90 |
16:57:12 |
rus-fre |
gen. |
ближе к делу |
allons au fait |
Morning93 |
91 |
16:57:02 |
rus-ita |
econ. |
система электронного обслуживания |
ICS |
Валерия 555 |
92 |
16:56:46 |
rus-fre |
gen. |
ближе |
plus près |
Morning93 |
93 |
16:52:52 |
ger |
med. |
TCCS |
Transcranielle farbcodierte Duplex-Sonographie |
IrinaH |
94 |
16:46:13 |
rus-ger |
med. |
периферическая зона |
Peripheriebereich |
ZMV |
95 |
16:44:25 |
eng-rus |
mining. |
gale-lixiviation |
галле-эфельный |
Zorky Vzor |
96 |
16:41:05 |
rus-ger |
med. |
гистосканирование |
Histoscanning |
ZMV |
97 |
16:32:12 |
eng-rus |
ed. |
with highest distinction |
с отличием (из журнала Harvard Business Review) |
a_wilkshire |
98 |
16:31:05 |
rus-fre |
tech. |
длина окружности |
circonférence (Le désengagement en cas de rupture est de moins d'un quart de la circoférence de la bride.) |
I. Havkin |
99 |
16:30:08 |
rus-ger |
med. |
осмотр с применением зеркал |
Speculumeinstellung (на приёме у гинеколога) |
hallwor |
100 |
16:28:34 |
rus |
econ. |
экспортный сопроводительный документ |
сопроводительный документ на экспортный товар |
Валерия 555 |
101 |
16:27:57 |
eng-rus |
hist. |
keeil |
небольшая раннехристианская церковь (мн. ч. – keeils или keeills (чаще относится к о. Мэн)) |
hora |
102 |
16:27:03 |
eng-rus |
med. |
Neurological Bulletin |
Неврологический вестник (журнал) |
Tamerlane |
103 |
16:25:54 |
rus-ita |
econ. |
экспортный сопроводительный документ |
documento di accompagnamento delle esportazioni |
Валерия 555 |
104 |
16:24:03 |
rus-fre |
gen. |
поставить самовар |
allumer le samovar |
Morning93 |
105 |
16:23:28 |
eng-rus |
law |
be liable towards |
нести ответственность перед |
Stas-Soleil |
106 |
16:22:41 |
rus-ita |
econ. |
документ, сопровождающий процедуру экспорта |
DAE |
Валерия 555 |
107 |
16:21:10 |
rus-ita |
econ. |
документ, сопровождающий процедуру экспорта |
documento di accompagnamento delle esportazioni |
Валерия 555 |
108 |
16:19:20 |
rus-ger |
patents. |
направление непрерывного/сквозного движения |
Durchlaufrichtung |
M.Mann-Bogomaz. |
109 |
16:13:41 |
eng-rus |
polit. |
European Endowment for Democracy |
Европейский фонд поддержки демократии |
A111981 |
110 |
16:11:15 |
rus-ger |
med. |
осаднение |
Schürfung |
Dimpassy |
111 |
16:10:01 |
eng-rus |
gen. |
cathartic cliches |
милые слуху избитые фразы |
alisa s. |
112 |
16:09:29 |
rus-ger |
med. |
метастаз, на область которого проводится лечение |
Leitmetastase |
Dimpassy |
113 |
15:59:20 |
rus-fre |
gen. |
дополнительно |
de manière complémentaire |
I. Havkin |
114 |
15:56:18 |
eng-rus |
gen. |
change of heart |
перерождение |
scherfas |
115 |
15:52:38 |
eng-rus |
int.transport. |
WAFR |
Западная Африка |
ilyas_levashov |
116 |
15:49:21 |
eng-rus |
met.sci. |
PCM |
предварительно окрашенный металл (pre coated metal) |
Radover |
117 |
15:43:49 |
rus-ger |
gen. |
по этой причине |
um deswillen |
a_b_c |
118 |
15:35:26 |
eng-rus |
avia. |
safety, reliability, testability, producibility |
БНКТ (Безопасность, надёжность, контролепригодность, технологичность) |
irksibrus1 |
119 |
15:33:56 |
rus-fre |
tech. |
разъединение |
désengagement |
I. Havkin |
120 |
15:25:31 |
eng-rus |
mining. |
economic stripping ratio |
граничный коэффициент вскрыши |
alann |
121 |
15:24:04 |
eng-rus |
mining. |
operating stripping ratio |
эксплуатационный коэффициент вскрыши |
alann |
122 |
15:23:18 |
eng-rus |
mining. |
incremental stripping ratio |
контурный коэффициент вскрыши |
alann |
123 |
15:16:07 |
eng-rus |
progr. |
dynamic formal verification |
динамическая формальная верификация |
ssn |
124 |
15:15:12 |
eng-rus |
progr. |
static formal verification |
статическая формальная верификация |
ssn |
125 |
15:14:48 |
rus-spa |
gen. |
Болельщик |
hincha (Сущ., мужской род) |
Anitasem |
126 |
15:12:57 |
eng-rus |
progr. |
assertion-based |
на основе утверждений |
ssn |
127 |
15:10:34 |
eng-rus |
gen. |
Structural Steel Painting Council |
Совет по окрашиванию стальных конструкций (США) |
shergilov |
128 |
15:08:01 |
eng-rus |
progr. |
assertion-based verification |
верификация на основе утверждений |
ssn |
129 |
15:06:47 |
eng-rus |
gen. |
innovation incentive |
инновационная инициатива |
Nivakaame |
130 |
15:05:30 |
eng-rus |
auto. |
straight six, straight-6,in-line-six, L6 |
рядный шестицилиндровый двигатель |
PPlus |
131 |
15:02:31 |
eng-rus |
OHS |
work load |
трудовая нагрузка |
Ася Кудрявцева |
132 |
14:58:24 |
rus-ger |
tech. |
незакалённый промежуток |
Härteschlupf |
medlana |
133 |
14:48:08 |
eng-rus |
genet. |
thioguanine nucleotide |
нуклеотид тиогуанина |
ННатальЯ |
134 |
14:48:03 |
eng-rus |
sec.sys. |
antimist safety glasses |
незапотевающие защитные очки |
Ася Кудрявцева |
135 |
14:41:41 |
rus-ger |
furn. |
искусственный ротанг |
Kunststoffrattan |
eye-catcher |
136 |
14:34:24 |
rus-ger |
gen. |
противопоставляться |
im Gegensatz zueinander stehen |
Sebas |
137 |
14:32:38 |
eng-rus |
gen. |
verbal gymnastics |
словесная эквилибристика |
boggler |
138 |
14:32:21 |
rus-ger |
gen. |
форма мышления |
Denkweise |
Sebas |
139 |
14:31:35 |
eng-rus |
ecol. |
biodiversity offsetting |
компенсация потерь биоразнообразия |
25banderlog |
140 |
14:31:29 |
eng-rus |
progr. |
describe both expected and prohibited behavior |
описание как ожидаемых, так и запрещённых сценариев поведения (устройства) |
ssn |
141 |
14:27:35 |
eng-rus |
gen. |
have a passion for |
обожать (I have a passion for Yorkshire pud/Я обожаю Йоркширский пудинг Mustardland lucy2013) |
Victor Topol |
142 |
14:26:16 |
eng-rus |
gen. |
fall outside of |
выходить за пределы |
Stas-Soleil |
143 |
14:23:01 |
eng-rus |
manag. |
expert locator |
система поиска специалистов (в управлении знаниями: an IT tool to enable effective and efficient use and/or share of existing knowledge by connecting people who need particular knowledge and people who own the knowledge) |
bojana |
144 |
14:21:43 |
eng-rus |
manag. |
expertise locator |
система поиска специальных знаний (в управлении знаниями: an IT tool to enable effective and efficient use and/or share of existing knowledge by connecting people who need particular knowledge and people who own the knowledge) |
bojana |
145 |
14:19:57 |
eng-rus |
med. |
cisterna laminae terminalis |
цистерна терминальной пластинки |
Artemie |
146 |
14:19:28 |
eng-rus |
progr. |
that provides an unambiguous and universal representation of the design's intent |
это обеспечивает точное и всестороннее представление о предназначении устройства (см. 'The Design Warrior's Guide to FPGAs' by Clive "Max" Maxfield 2004) |
ssn |
147 |
14:17:49 |
eng-rus |
progr. |
unambiguous and universal representation of the design's intent |
точное и всестороннее представление о предназначении устройства |
ssn |
148 |
14:17:43 |
eng-rus |
consult. |
Manufacturing Excellence |
совершенство производства, передовое производство (перевод встречается здесь: car-audio38.ru) |
Moscowtran |
149 |
14:17:05 |
eng-rus |
progr. |
design's intent |
предназначение устройства |
ssn |
150 |
14:16:51 |
eng-rus |
med. |
septal splint |
внутриносовая шина |
Artemie |
151 |
14:13:04 |
eng-rus |
med. |
septal splint |
септальная шина |
Artemie |
152 |
14:11:32 |
eng |
abbr. progr. |
ABV |
assertion-based verification |
ssn |
153 |
14:09:23 |
eng-rus |
law |
competition filing |
документы, которые необходимо подать в соответствии с антимонопольным законодательством (при слиянии компаний) |
Andrei Titov |
154 |
14:07:07 |
eng-rus |
progr. |
rendering intent |
схема цветопередачи |
ssn |
155 |
14:05:46 |
eng-rus |
anat. |
arachnoidal sheet |
листок паутинной оболочки |
Artemie |
156 |
14:04:26 |
eng-rus |
anat. |
Liliequist membrane |
мембрана Лилиеквиста (разделяет межножковую и хиазмальную цистерны) |
Artemie |
157 |
14:04:25 |
rus-ger |
gen. |
бармен |
Keeper (короткая форма от Barkeeper) |
Ингрид |
158 |
14:04:10 |
eng-rus |
commer. |
tax strip |
акцизная марка |
bn1 |
159 |
14:03:32 |
eng-rus |
gen. |
get gone |
выжить (кого-либо) |
millatce |
160 |
14:01:41 |
eng-rus |
progr. |
manner of thought |
способ мышления |
ssn |
161 |
14:01:11 |
eng-rus |
gen. |
Gide Loyrette Nouel |
Гид Луарэт Нуэль (международная юрфирма со штаб-квартирой в Франции; на самом деле, правильная транскрипция – "Жид Луарэт Нуэль", но по понятным причинам от нее решили уйти) |
4uzhoj |
162 |
13:54:09 |
eng-rus |
anat. |
head of the caudate nucleus |
головка хвостатого ядра |
Artemie |
163 |
13:51:53 |
eng-rus |
progr. |
unambiguous and universal representation |
точное и всестороннее представление |
ssn |
164 |
13:50:46 |
eng-rus |
progr. |
unambiguous |
точный |
ssn |
165 |
13:46:58 |
eng |
abbr. labor.org. |
Project Design and Management |
PDM (разработка проектных решений и управление проектами) |
estherik |
166 |
13:45:23 |
eng-rus |
tech. |
speed up gear |
мультипликатор (в компрессоре; Встретилось в перечне документации на поставку компрессора Hitachi) |
Анастасия Фоммм |
167 |
13:36:16 |
eng-rus |
progr. |
formal and rigorous manner |
формальная и строгая форма |
ssn |
168 |
13:35:05 |
rus-ger |
med. |
уточнение диагноза |
Nachbefundung |
IrinaH |
169 |
13:30:54 |
eng-rus |
progr. |
behavior of a time-based system |
поведение контролируемой по времени системы |
ssn |
170 |
13:30:28 |
eng-rus |
progr. |
time-based system |
контролируемая по времени система |
ssn |
171 |
13:21:55 |
eng-rus |
progr. |
some specific function |
некоторая специфичная функция |
ssn |
172 |
13:20:49 |
eng-rus |
progr. |
specific function |
специфичная функция |
ssn |
173 |
13:18:30 |
eng-rus |
progr. |
category of formal verification |
категория формальной верификации |
ssn |
174 |
13:15:31 |
eng-rus |
abbr. |
ISPP |
МЦП (interstate special-purpose programme; межгосударственная целевая программа sokr.ru) |
KaKaO |
175 |
13:13:48 |
eng-rus |
progr. |
formal mathematical proof |
формальное математическое доказательство |
ssn |
176 |
13:09:40 |
rus-fre |
bank. |
уведомление о готовности товара к передаче |
avis de mise à disposition |
peuplier_8 |
177 |
13:05:17 |
eng-rus |
progr. |
techniques used to explore the state-space of a system to test whether or not certain properties |
методы, используемые для анализа пространственного состояния системы с целью проверки достоверности её определённых характеристик |
ssn |
178 |
13:05:13 |
eng-rus |
gen. |
bear gladly |
переносить как должное |
scherfas |
179 |
13:02:37 |
rus-ger |
polit. |
политика престижа |
Prestigepolitik (проводится государствами, которые в своей внешней политике склонны к демонстрации своей силы и мощи bsu.by) |
a_b_c |
180 |
13:02:33 |
eng-rus |
oil |
field studies |
экспедиционные работы (см. контекст) |
twinkie |
181 |
12:57:55 |
rus-ger |
gen. |
обездвиживание |
Ruhigstellung |
Sebas |
182 |
12:57:18 |
rus-ger |
gen. |
обездвиживание |
Erstarrung |
Sebas |
183 |
12:56:48 |
eng-rus |
progr. |
certain properties |
определённые характеристики |
ssn |
184 |
12:56:24 |
rus-ger |
med. |
обездвиживание |
Paralyse |
Sebas |
185 |
12:53:34 |
eng-rus |
progr. |
state-space of a system |
пространственное состояние системы |
ssn |
186 |
12:52:47 |
eng-rus |
inf. |
look like death warmed up |
краше в гроб кладут (colloq.) |
orlonata |
187 |
12:49:23 |
eng-rus |
progr. |
subclass of formal verification called model checking |
подвид формальной верификации, называемый верификация модели |
ssn |
188 |
12:49:09 |
rus-ger |
gen. |
келья |
Einsiedlerklause |
Sebas |
189 |
12:46:58 |
eng |
abbr. labor.org. |
PDM |
Project Design and Management (разработка проектных решений и управление проектами) |
estherik |
190 |
12:46:17 |
eng-rus |
gen. |
empirical |
фактический |
scherfas |
191 |
12:44:35 |
rus-ger |
psycholing. |
дислексия |
Legasthenie |
Ингрид |
192 |
12:44:26 |
eng-rus |
gen. |
no longer |
отныне (They are no longer entitled to ... – Отныне они лишются права на...) |
4uzhoj |
193 |
12:32:21 |
eng-rus |
construct. |
simulation laboratory |
лаборатория имитационного моделирования |
iki-luk |
194 |
12:23:26 |
eng-rus |
gen. |
regain presence of mind |
взять себя в руки (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
195 |
12:22:33 |
eng-rus |
gen. |
regain self-possession |
взять себя в руки (в некоторых контекстах) |
4uzhoj |
196 |
12:19:44 |
eng-rus |
gen. |
woman |
особа |
4uzhoj |
197 |
12:18:42 |
rus-ger |
IT |
логгирование |
Loggen (напр., компьютера, системы и т. п.) |
art_fortius |
198 |
12:17:55 |
eng-rus |
busin. |
introducer |
Рекомендатель (напр., лицо, представляющее новых клиентов для другой компании proz.com) |
VeronicaIva |
199 |
12:17:22 |
eng-rus |
gen. |
adjoined |
смежный (adjoined apartments – смежные квартиры) |
4uzhoj |
200 |
12:17:19 |
rus-ger |
IT |
логгировать |
loggen (регистрировать процессы, происходящие во время работы компьютера и т. п.) |
art_fortius |
201 |
12:16:40 |
eng-rus |
gen. |
brackishwater fishes |
рыбы солоноватых вод |
Donna17 |
202 |
12:13:53 |
rus-ger |
med. |
нарушение оттока спинномозговой жидкости |
Liquorabflussstörung |
Margo545 |
203 |
12:05:29 |
eng-rus |
gen. |
ability to stand trial |
процессуальная правоспособность |
4uzhoj |
204 |
11:59:53 |
eng-rus |
gen. |
he was duped into signing the paper |
его вынудили подписать документ обманным путём |
4uzhoj |
205 |
11:46:10 |
rus-ger |
telecom. |
дата возникновения ошибки |
Störungsdatum |
art_fortius |
206 |
11:45:11 |
eng-rus |
gen. |
degree of air tightness |
степень герметизации |
Abrosimova |
207 |
11:35:13 |
eng-rus |
law |
unless otherwise agreed |
eсли сторонами не согласовано иное |
Alexander Matytsin |
208 |
11:31:38 |
eng-rus |
sanit. |
lance |
стержневой распылитель |
Ася Кудрявцева |
209 |
11:30:21 |
eng-rus |
fin. |
in immediately available funds |
высоколиквидными средствами |
Alexander Matytsin |
210 |
11:29:52 |
eng-rus |
fin. |
in immediately available funds |
ликвидными средствами |
Alexander Matytsin |
211 |
11:19:57 |
eng-rus |
gen. |
hygiene kit |
гигиенический набор |
AMlingua |
212 |
11:15:24 |
eng-rus |
busin. |
as mutually agreed |
по взаимной договорённости |
Alexander Matytsin |
213 |
11:13:01 |
rus-fre |
bank. |
Европейский центральный банк |
la Banque Centrale Européenne |
peuplier_8 |
214 |
11:02:46 |
eng-rus |
chem. |
eleutheroside |
элеутерозид |
ignoila |
215 |
11:01:48 |
eng-rus |
gen. |
instrument of abdication |
манифест об отречении от престола (wikimedia.org) |
4uzhoj |
216 |
10:58:04 |
ger |
anat. |
Leistenschlagader |
arteria femoralis |
AnnaBergman |
217 |
10:57:30 |
eng-rus |
fin. |
order of maturity |
срочность исполнения (обязательства) |
Alexander Matytsin |
218 |
10:56:09 |
ger |
anat. |
Leistenvene |
vena femoralis |
AnnaBergman |
219 |
10:55:55 |
rus-ita |
gen. |
сопроводительная документация |
documentazione a supporto |
dessy |
220 |
10:55:42 |
eng-rus |
progr. |
subclass of formal verification |
подвид формальной верификации |
ssn |
221 |
10:54:59 |
eng-rus |
int.transport. |
dispatch ship goods to customer |
отгрузить товары заказчику |
RusInterpret |
222 |
10:54:45 |
eng-rus |
progr. |
subclass |
подвид |
ssn |
223 |
10:51:45 |
eng-rus |
offic. |
wherever |
во всех применимых случаях |
Alexander Matytsin |
224 |
10:42:28 |
rus-ger |
inf. |
шпион |
Schlapphut |
finita |
225 |
10:41:55 |
rus-ger |
ed. |
инвестиционный анализ |
Investitionsanalyse (название дисциплины в вузе) |
Мария С |
226 |
10:41:30 |
eng-rus |
progr. |
be considered synonymous with equivalency checking |
рассматриваться как синоним проверки на эквивалентность |
ssn |
227 |
10:40:47 |
eng-rus |
progr. |
majority of design engineers |
большинство разработчиков |
ssn |
228 |
10:40:43 |
rus-ger |
tech. |
способ решения, устранения |
Beseitigungsverfahren (напр., ошибки) |
art_fortius |
229 |
10:40:08 |
rus-ger |
windows |
Глухое окно |
Fixfeld (Пример: internorm.com) |
Safbina |
230 |
10:36:39 |
rus-ita |
auto. |
сход-развал |
controllo convergenza ruote |
dessy |
231 |
10:36:10 |
eng-rus |
gen. |
take by surprise |
застигнуть врасплох (take one by surprise (it took me by surprise – я был застигнут врасплох)) |
Damirules |
232 |
10:35:04 |
eng-rus |
progr. |
equivalency checking |
проверка на эквивалентность |
ssn |
233 |
10:35:03 |
eng-rus |
gen. |
taken by surprise |
застигнутый врасплох |
Damirules |
234 |
10:32:06 |
rus-spa |
gen. |
кормилец |
nutridor |
marimex |
235 |
10:31:07 |
eng-rus |
progr. |
in the not-so-distant past |
ещё совсем недавно |
ssn |
236 |
10:29:33 |
rus-ger |
gen. |
террористический акт |
Terroranschlag |
finita |
237 |
10:28:43 |
eng-rus |
progr. |
the term formal verification |
термин формальная верификация |
ssn |
238 |
10:24:25 |
eng-rus |
progr. |
different flavors of formal verification |
особенности формальной верификации |
ssn |
239 |
10:23:55 |
eng-rus |
progr. |
different flavors |
особенности |
ssn |
240 |
10:23:19 |
rus-ger |
med.appl. |
скарификатор |
Blutlanzette |
porta_nigra |
241 |
10:20:50 |
eng-rus |
gen. |
ongoing conflict |
продолжающийся конфликт |
AMlingua |
242 |
9:59:29 |
eng-rus |
gen. |
substantive proceedings |
производство по существу дела (proceedings on the merits) |
4uzhoj |
243 |
9:44:15 |
rus-ger |
inf. |
транжира |
Geldscheißer |
finita |
244 |
9:39:55 |
rus-ger |
food.ind. |
комбинированная банка |
Kombidose (как правило, стенка из картона, дно и крышка из жести или пластика) |
Machine |
245 |
9:27:31 |
eng-rus |
gen. |
governing standards |
руководящие стандарты |
yevsey |
246 |
9:22:47 |
rus-ger |
med. |
дача кислорода |
Sauerstoffgabe |
marinik |
247 |
9:16:19 |
eng-rus |
inf. |
keep it |
оставь себе |
Damirules |
248 |
9:14:26 |
eng-rus |
gen. |
keep |
оставить себе (“We need to keep this photograph,” Roscoe told her. “We’ll let you have it back later.”
Judy fished it out of the plastic. Handed it to her.
“Keep it,” she said. “I don’t want it.”
) |
Damirules |
249 |
9:13:41 |
eng-rus |
gen. |
slimeball |
урод |
a_mankov |
250 |
8:43:35 |
eng-rus |
law |
similarly situated |
находящийся в аналогичном положении (о компании) |
Andrei Titov |
251 |
8:42:32 |
rus-ger |
patents. |
в принципе |
prinzipiell |
M.Mann-Bogomaz. |
252 |
8:35:54 |
eng-rus |
fig. |
Iron Age |
Кали Юга |
Vadim Rouminsky |
253 |
8:35:12 |
eng-rus |
relig. |
Age of Kali |
Кали Юга |
Vadim Rouminsky |
254 |
8:31:29 |
eng-rus |
psychiat. |
hyperthymic |
гипертимный |
MargeWebley |
255 |
7:59:12 |
eng-rus |
ironic. |
magical negro |
"волшебный негр" (цветной персонаж (книги или фильма), обладающий непревзойдёнными душевными качествами или "особым знанием"; призван помочь главному герою выполнить его миссию) |
plushkina |
256 |
7:57:46 |
rus-ger |
patents. |
стружкообразующая обработка |
die spangebende Bearbeitung (Wie sich überraschend gezeigt hat, wird durch das Polieren vor allem mittels Hartwachs eine hochglänzende Oberfläche erreicht, die, wie beschrieben, zuvor durch die spangebende Bearbeitung matt erschienen ist. Неожиданно выяснилось, что, прежде всего, твёрдым воском достигается получение высокоглянцевой поверхности, которая до этого была матовой из-за предшествующей стружкообразующей обработки.) |
M.Mann-Bogomaz. |
257 |
7:25:14 |
eng-rus |
mining. |
percolation leaching |
инфильтрационное выщелачивание |
itisasecret |
258 |
7:19:19 |
eng-rus |
nucl.pow. |
practise |
отработать (на практике) |
denis_klimets |
259 |
6:56:52 |
eng-rus |
polym. |
feed pocket |
загрузочный бункер (в экструдере) |
SEYDIE |
260 |
6:51:22 |
eng-rus |
law |
disputed |
конфликтный |
Yanamahan |
261 |
6:44:04 |
rus-ger |
construct. |
окончательная уборка |
Endreinigung (строительного мусора после завершения работ на объекте) |
Мария С |
262 |
6:31:58 |
eng |
abbr. pharma. |
CIR |
controlled ileal release |
Фьялар |
263 |
6:28:26 |
eng-rus |
account. |
OHR |
СПС (overtime hourly rate) |
SadBread |
264 |
5:46:34 |
eng-rus |
law |
legal technology |
юридическая технология |
Yanamahan |
265 |
5:43:28 |
eng-rus |
gen. |
inarticulacy |
непостижимость (inarticulacy and mystery of love) |
Даниил84 |
266 |
5:26:38 |
eng-rus |
law |
juridical linguistic |
юрислингвистический |
Yanamahan |
267 |
5:25:24 |
eng-rus |
law |
juridical linguistics |
юрислингвистика |
Yanamahan |
268 |
4:16:31 |
eng-rus |
med. |
vaginal vestibule |
преддверие влагалища (лат. vestibulum vaginae) |
Censonis |
269 |
4:10:46 |
eng-rus |
gen. |
wide audience |
широкая общественность |
Mirzabaiev Maksym |
270 |
3:49:14 |
eng-rus |
gen. |
reduce the lead |
сокращать разрыв |
a_mankov |
271 |
3:42:18 |
eng-rus |
ecol. |
emergency reactor |
аварийный реактор |
Yanamahan |
272 |
3:35:31 |
eng |
abbr. |
Chief Research Information Officer |
CRIO |
Yanamahan |
273 |
3:06:11 |
rus-dut |
relig. |
Ураза-байрам |
Suikerfeest (исламский праздник, отмечаемый в честь окончания поста в месяц Рамадан) |
Steven Van Hove |
274 |
2:56:29 |
rus-ger |
law |
аннулировать закон |
ein Gesetz aufheben |
Andrey Truhachev |
275 |
2:56:11 |
eng-rus |
law |
abrogate a law |
аннулировать закон |
Andrey Truhachev |
276 |
2:55:46 |
eng-rus |
law |
abolish a law |
упразднить закон |
Andrey Truhachev |
277 |
2:53:42 |
eng-rus |
gen. |
air filter regulator |
воздушный фильтр-редуктор |
Alashka |
278 |
2:35:31 |
eng |
abbr. |
CRIO |
Chief Research Information Officer |
Yanamahan |
279 |
2:33:49 |
rus |
abbr. |
ГИАЦ |
Главный информационно-аналитический центр |
Yanamahan |
280 |
2:27:23 |
rus-ger |
mil. |
военная акция |
kriegerischer Akt |
Andrey Truhachev |
281 |
2:25:25 |
eng-ger |
mil. |
act of war |
kriegerischer Akt |
Andrey Truhachev |
282 |
2:14:53 |
rus-ger |
law |
законный акт |
Rechtsakt |
Andrey Truhachev |
283 |
2:13:01 |
rus-ger |
law |
законодательный акт |
Rechtsakt |
Andrey Truhachev |
284 |
2:11:17 |
eng-ger |
law |
legislative act |
Rechtsakt |
Andrey Truhachev |
285 |
1:59:55 |
rus-ger |
law |
поправка к конституции |
Zusatzartikel zur Verfassung |
Andrey Truhachev |
286 |
1:59:38 |
rus-ger |
law |
поправка к конституции |
Verfassungszusatz |
Andrey Truhachev |
287 |
1:56:45 |
rus-ger |
law |
поправка к закону |
Änderung eines Rechtsakts |
Andrey Truhachev |
288 |
1:54:02 |
eng-rus |
gen. |
go poor |
дела плохи |
Marie_ |
289 |
1:18:19 |
rus-ita |
winemak. |
пектолитические ферменты |
enzimi pectolitici |
Валерия 555 |
290 |
1:11:53 |
eng-rus |
phys. |
at any instant |
в текущий момент (speed at any instant in time) |
snowleopard |
291 |
1:00:56 |
eng-rus |
mol.biol. |
Raleigh-Debye-Gans |
теория Релея-Ганса-Дебая (РГД) |
kat_j |
292 |
0:52:11 |
eng-rus |
med. |
IR absorption spectrophotometry |
ИК абсорбционная спектрофотометрия |
SvetPo |
293 |
0:14:51 |
rus-ita |
law |
производство по делу прекращено |
si archivia il caso |
Simplyoleg |
294 |
0:12:38 |
eng-rus |
gen. |
adjustable port valve |
регулирующий штуцерный клапан |
Alashka |
295 |
0:11:46 |
eng-rus |
amer. |
taper off |
замедляться (business tapered off) |
Val_Ships |
296 |
0:11:20 |
eng-rus |
progr. |
communication characteristics |
свойства коммуникаций |
ssn |
297 |
0:10:57 |
eng-rus |
gen. |
port valve |
штуцерный клапан |
Alashka |
298 |
0:10:30 |
eng-rus |
gen. |
over |
по причине |
sergeidorogan |
299 |
0:08:30 |
eng-rus |
law |
sublicensable license |
сублицензируемая лицензия |
dafni |
300 |
0:07:51 |
eng-rus |
amer. |
sit out |
выжидать (не предпринимать каких-либо действий) |
Val_Ships |
301 |
0:04:03 |
eng-rus |
progr. |
addressing and logical network structuring |
адресование и логическое структурирование сети |
ssn |
302 |
0:01:49 |
eng-rus |
nautic. |
Engine-boiler room |
МКО-машинно-котельное отделение |
Val_Ships |
303 |
0:01:25 |
eng-rus |
progr. |
logical network structuring |
логическое структурирование сети |
ssn |
304 |
0:00:59 |
eng-rus |
progr. |
network structuring |
структурирование сети |
ssn |