1 |
23:53:06 |
eng-rus |
inf. |
as it stands |
при таких раскладах |
Abysslooker |
2 |
23:50:05 |
rus |
inf. |
угу |
ага (утвердительный ответ, включая ироническое согласие) |
MichaelBurov |
3 |
23:47:14 |
rus |
inf. |
ага |
да (утвердительный ответ, включая ироническое согласие) |
MichaelBurov |
4 |
23:46:55 |
rus |
inf. |
да |
угу (утвердительный ответ, включая ироническое согласие) |
MichaelBurov |
5 |
23:45:45 |
rus-ger |
astronaut. |
многоразовый космический корабль |
wiederverwendbares Raumschiff |
Sergei Aprelikov |
6 |
23:43:58 |
rus |
inf. |
угу |
да (утвердительный ответ, включая ироническое согласие) |
MichaelBurov |
7 |
23:42:17 |
rus-ita |
gen. |
уполномоченный сотрудник |
funzionario delegato |
SergeiAstrashevsky |
8 |
23:41:53 |
eng-rus |
inf. coll. |
rejects |
отбраковка (отбракованные изделия) |
4uzhoj |
9 |
23:41:52 |
rus-ita |
astronaut. |
многоразовый космический корабль |
nave spaziale riutilizzabile |
Sergei Aprelikov |
10 |
23:41:40 |
rus-ger |
gen. |
соответствие требованиям |
Erfüllung der Anforderungen если речь о соответствии какого-л. специалиста требованиям какой-л. квалификации |
viktorlion |
11 |
23:37:18 |
eng-rus |
trav. |
vaccination tourism |
вакцинационный туризм |
Tamerlane |
12 |
23:18:27 |
eng |
abbr. med. |
PBS |
Pharmaceutical Benefits Scheme |
ННатальЯ |
13 |
23:06:45 |
rus-ita |
ecol. |
восстановление городской среды |
rigenerazione urbana |
Rossinka |
14 |
22:58:46 |
eng-rus |
trav. |
vaccination tourism |
вакцинный туризм |
Tamerlane |
15 |
22:58:30 |
eng-rus |
trav. |
vaccination tourism |
прививочный туризм |
Tamerlane |
16 |
22:50:58 |
eng |
emerg.care |
medical emergency response plan |
medical ERP (MERP) |
MichaelBurov |
17 |
22:44:56 |
eng-rus |
inf. |
rank amateur |
жалкий дилетант |
Abysslooker |
18 |
22:43:53 |
eng-rus |
emerg.care |
medical emergency response |
оказание экстренной медицинской помощи |
MichaelBurov |
19 |
22:41:54 |
eng-rus |
emerg.care |
providing emergency assistance |
оказание экстренной медицинской помощи |
MichaelBurov |
20 |
22:40:23 |
eng-rus |
emerg.care |
provide emergency assistance |
оказывать экстренную медицинскую помощь |
MichaelBurov |
21 |
22:39:38 |
eng-rus |
emerg.care |
provide emergency response |
оказывать экстренную медицинскую помощь |
MichaelBurov |
22 |
22:35:05 |
eng-rus |
emerg.care |
use air ambulance service |
использовать санитарную авиацию |
MichaelBurov |
23 |
22:34:18 |
eng-rus |
emerg.care |
use air ambulance |
использовать санитарную авиацию |
MichaelBurov |
24 |
22:29:02 |
eng-rus |
emerg.care |
provide emergency assistance |
оказать экстренную помощь |
MichaelBurov |
25 |
22:28:09 |
eng-rus |
emerg.care |
providing emergency assistance |
оказание экстренной помощи |
MichaelBurov |
26 |
22:25:27 |
eng-rus |
gen. |
give an airlift |
перевозить по воздуху |
MichaelBurov |
27 |
22:23:22 |
eng-rus |
traf. |
airlift |
перевозить по воздуху |
MichaelBurov |
28 |
22:22:47 |
rus-ger |
inf. |
подписка на газету, журнал и т.п. |
Abo |
Bedrin |
29 |
22:16:13 |
eng-rus |
traf. |
airlift a damaged car |
перевозить повреждённый автомобиль по воздуху |
MichaelBurov |
30 |
22:13:59 |
eng-rus |
traf. |
airlift a damaged car |
перевезти автомобиль по воздуху (в контексте) |
MichaelBurov |
31 |
22:13:23 |
eng-rus |
traf. |
airlift a damaged car |
перевозить автомобиль по воздуху (в контексте) |
MichaelBurov |
32 |
22:10:26 |
ger-ukr |
gen. |
verwandt |
споріднений |
Brücke |
33 |
22:03:58 |
eng-rus |
traf. |
airlift a car |
перевезти автомобиль (по воздуху) |
MichaelBurov |
34 |
21:57:19 |
eng-rus |
formal |
recorded |
задокументированный (Travis Walton saw a UFO on November 5, 1975, in the mountains of northeastern Arizona and ran toward it. What followed is one of the most intriguing alien abduction cases ever recorded. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
35 |
21:53:10 |
rus-ita |
gen. |
акт о заключении брака |
atto di matrimonio |
SergeiAstrashevsky |
36 |
21:48:59 |
eng-rus |
emerg.care |
airlift injured personnel |
эвакуировать пострадавший персонал |
MichaelBurov |
37 |
21:46:55 |
eng-rus |
emerg.care |
airlift |
эвакуировать по воздуху |
MichaelBurov |
38 |
21:46:21 |
eng-rus |
emerg.care |
airlift |
эвакуировать (в контексте) |
MichaelBurov |
39 |
21:45:09 |
eng-rus |
slang |
choice language |
вульгарный язык (colourfully vulgar language) |
Taras |
40 |
21:43:26 |
eng-rus |
gen. |
sleeve-fish |
кальмар |
www.perevod.kursk.ru |
41 |
21:33:20 |
eng-rus |
bot. |
silver princess gum |
Эвкалипт голубовато-серый (Eucalyptus caesia) |
sea holly |
42 |
21:32:23 |
eng-rus |
fig. |
lapdog |
ручная собачонка |
Taras |
43 |
21:16:01 |
rus-ger |
law |
Европейское свидетельство о наследовании |
Europäisches Nachlasszeugnis |
Mme Kalashnikoff |
44 |
21:08:20 |
rus-ger |
law |
наследственный фонд РФ |
Nachlassstiftung употребляется редко, чаще Nachlassfonds |
Mme Kalashnikoff |
45 |
21:06:27 |
eng-rus |
immunol. |
drug antibody ratio |
соотношение лекарственного средства к антителу (DAR) |
irinaloza23 |
46 |
20:43:54 |
ger-ukr |
gen. |
immerhin |
зрештою |
Brücke |
47 |
20:42:48 |
ger-ukr |
gen. |
ungelenk |
незграбний |
Brücke |
48 |
20:41:37 |
rus-fre |
gen. |
нос пуговицей |
truffe |
z484z |
49 |
20:40:00 |
rus-fre |
gen. |
нечего сказать |
Il n y a pas à dire (Il n y a pas à dire, elle est très belle.) |
z484z |
50 |
20:36:02 |
rus-fre |
lit. |
Хижина дяди Тома |
La Case de l'oncle Tom |
z484z |
51 |
20:35:52 |
eng-rus |
fig. |
closed loop |
замкнутый круг |
Taras |
52 |
20:34:37 |
rus-fre |
gen. |
поливалка |
arrosoir |
z484z |
53 |
20:31:58 |
rus-fre |
gen. |
встать из-за стола |
sortir de table |
z484z |
54 |
20:30:26 |
rus-fre |
gen. |
чьи-то силы оставляют |
les forces de qqn déclinent (Nathalie Sarraute, Enfance) |
z484z |
55 |
20:21:33 |
eng-rus |
UN |
focus area |
анализируемая область |
jerrymig1 |
56 |
20:16:55 |
eng-rus |
mil., avia. |
aggressor |
условный противник (специальные подразделения ВВС (главным образом стран НАТО), укомплектованные пилотами экспертного уровня, которые летают на технике, аналогичной или схожей по ЛТХ с техникой вероятного противника. Часто эти самолеты имеют аналогичную "вражеским" ВВС раскраску и частично – их опознавательные знаки (напр., красные звезды). Задача "агрессоров" – обучать пилотов оптимальным методикам воздушного боя с ВВС вероятного противника.) |
Lviv_linguist |
57 |
20:15:51 |
eng-rus |
surg. |
ICU |
ПИТР (intensive-care unit; палата интенсивной терапии и реанимации) |
MichaelBurov |
58 |
20:14:45 |
rus-fre |
gen. |
сейчас или никогда |
c'est l'occasion ou jamais |
z484z |
59 |
20:14:25 |
eng-rus |
surg. |
ICU |
БИТ (intensive-care unit; блок интенсивной терапии) |
MichaelBurov |
60 |
20:12:04 |
eng-rus |
gen. |
turn in |
трансформироваться (в что-либо) |
Svetozar |
61 |
20:10:28 |
eng-rus |
gen. |
turn |
трансформироваться |
Svetozar |
62 |
20:05:30 |
rus |
surg. |
палата интенсивной терапии и реанимации |
ПИТР |
MichaelBurov |
63 |
20:05:08 |
rus |
abbr. surg. |
ПИТР |
палата интенсивной терапии и реанимации |
MichaelBurov |
64 |
19:59:25 |
eng-rus |
health. |
in-patient care facility |
стационар |
MichaelBurov |
65 |
19:58:05 |
eng-rus |
health. |
in-patient care facility |
помещение стационарной помощи |
MichaelBurov |
66 |
19:53:24 |
eng-rus |
gen. |
welcome with grandeur |
пышно встретить |
sixthson |
67 |
19:48:29 |
eng-rus |
anaesthes. |
period pain |
боль во время менструации |
Игорь_2006 |
68 |
19:45:10 |
rus |
nurs. |
медпункт |
медицинский пункт ((развёрнутый вариант - редко)) |
MichaelBurov |
69 |
19:40:40 |
eng-rus |
gen. |
first-aid point |
медпункт |
MichaelBurov |
70 |
19:25:26 |
eng-rus |
med.appl. |
Müller-type bin |
бочка Мюллера |
Olga47 |
71 |
18:58:10 |
rus-ger |
biol. |
азотфиксирующий |
stickstofffixierend (азотофиксирующий) |
marinik |
72 |
18:52:52 |
rus-ger |
meas.inst. |
пеллистор |
Pellistor (твердотельное устройство, используемое для обнаружения газов, которые как воспламеняющиеся, так и имеют значительную разницу в термопроводности по отношению к воздуху. Слово получено комбинацией слов pellet и resistor) |
Mueller |
73 |
18:52:49 |
rus-epo |
gen. |
тупо |
stulte (глупо, неразумно) |
Alex_Odeychuk |
74 |
18:52:10 |
eng-rus |
gen. |
data-driven |
основанный на данных |
Ремедиос_П |
75 |
18:48:55 |
rus-ger |
biol. |
диазотрофный |
diazotroph |
marinik |
76 |
18:44:18 |
rus-ger |
chromat. |
газ сравнения |
Referenzgas |
Mueller |
77 |
18:39:37 |
rus-ger |
biol. |
азотфиксирующий организм |
stickstofffixierender Organismus (stickstofffixierende Organismen) |
marinik |
78 |
18:38:21 |
rus-ger |
biol. |
азотфиксатор |
Stickstofffixierer |
marinik |
79 |
18:34:51 |
rus-ger |
biol. |
прокариотический |
prokariotisch |
marinik |
80 |
18:33:25 |
rus-ger |
biol. |
азотфиксация |
Stickstofffixierung (Stickstoff-Fixierung) |
marinik |
81 |
18:31:29 |
rus-ger |
biol. |
диазотрофия |
Diazotrophie |
marinik |
82 |
18:29:20 |
eng-rus |
med.appl. |
dirty holding time |
срок хранения оборудования в неочищенном состоянии |
Olga47 |
83 |
18:28:34 |
eng-rus |
med.appl. |
cleaning holding time |
срок хранения оборудования в очищенном состоянии |
Olga47 |
84 |
18:23:59 |
eng-rus |
fr. |
exposé |
детальное пояснение фактов |
Taras |
85 |
18:23:10 |
eng-rus |
fr. |
exposé |
краткое изложение |
Taras |
86 |
18:09:46 |
rus-ger |
tech. |
ультразвуковой диапазон |
Ultraschallband |
Gaist |
87 |
18:04:47 |
eng-rus |
gen. |
heart vacillated between hope and distrust |
сердце разрывалось между надеждой и неверием |
sixthson |
88 |
17:59:40 |
eng-rus |
gen. |
frylight |
сбрызнуть маслом (напр., сковороду) |
CreamDragon |
89 |
17:58:33 |
rus-ger |
tech. |
временное разделение |
zeitliche Separation |
Gaist |
90 |
17:53:15 |
rus-ger |
tech. |
перепад давления закрытия |
Schließdruckdifferenz ((клапана, задвижки и прочей арматуры)) |
citysleeper |
91 |
17:51:04 |
rus-spa |
proj.manag. |
управленческое решение |
solución de gestión |
Sergei Aprelikov |
92 |
17:48:04 |
eng-rus |
gen. |
one looks like he has a broomstick up his butt |
аршин проглотил |
Taras |
93 |
17:47:02 |
rus-ger |
proj.manag. |
управленческое решение |
Managementlösung |
Sergei Aprelikov |
94 |
17:46:20 |
eng-rus |
gen. |
ramrod-straight |
аршин проглотил |
Taras |
95 |
17:45:07 |
eng-rus |
proj.manag. |
management solution |
управленческое решение |
Sergei Aprelikov |
96 |
17:44:33 |
eng-rus |
gen. |
straight as a ramrod |
аршин проглотил (a person who has unnaturally straight posture (may refer to a permanent or a temporary characteristic)) |
Taras |
97 |
17:39:58 |
rus-spa |
gen. |
плойка |
buclera (wiktionary.org) |
pauladis |
98 |
17:34:10 |
eng-rus |
gen. |
districtual |
районный |
zhvir |
99 |
17:30:45 |
eng-rus |
inf. |
dad joke |
шутка-самосмейка |
Dangaard |
100 |
17:29:25 |
rus-ger |
pedag. |
образовательная бедность |
Bildungsarmut |
Sergei Aprelikov |
101 |
17:27:03 |
eng-rus |
|
in the area |
in the area of |
4uzhoj |
102 |
17:26:05 |
eng-rus |
pedag. |
educational poverty |
образовательная бедность |
Sergei Aprelikov |
103 |
17:24:28 |
eng-rus |
gen. |
in absolute terms |
в абсолютном исчислении |
Stas-Soleil |
104 |
17:16:20 |
ger-ukr |
gen. |
verdünnen |
розріджувати |
Brücke |
105 |
17:15:24 |
eng-rus |
pharm. |
milestones for evaluation |
основные этапы оценки |
SEtrans |
106 |
17:13:22 |
eng-rus |
pharm. |
criteria for judging success |
критерии оценки успешности принятых мер |
SEtrans |
107 |
17:13:17 |
ger-ukr |
gen. |
relativ |
доволі |
Brücke |
108 |
17:12:27 |
eng-rus |
gen. |
if it can be helped |
если есть возможность |
4uzhoj |
109 |
17:11:40 |
eng-rus |
pharm. |
attainment of the stated objectives |
достижение поставленных целей |
SEtrans |
110 |
17:10:28 |
eng-rus |
mil. |
rocket artillery system |
реактивная система залпового огня |
Киселев |
111 |
17:08:47 |
eng-rus |
med. |
hand-and-foot syndrome |
синдром ладонно-подошвенной эритродизестезии |
Andy |
112 |
17:03:30 |
eng-rus |
gen. |
backburner |
откладывать |
Ремедиос_П |
113 |
17:02:25 |
eng-rus |
gen. |
back-burner |
откладывать |
Ремедиос_П |
114 |
16:59:51 |
eng-rus |
|
I need hardly tell you |
I need hardly ... |
4uzhoj |
115 |
16:58:39 |
eng-rus |
|
I need hardly say |
I need hardly ... |
4uzhoj |
116 |
16:57:15 |
ger-ukr |
gen. |
Schlieren |
розводи |
Brücke |
117 |
16:51:45 |
eng-rus |
gen. |
means of evacuation |
средства эвакуации |
VictorMashkovtsev |
118 |
16:46:10 |
eng-rus |
idiom. |
work oneself ragged |
работать до изнеможения (He also took pride in his work ethic, working himself ragged at each job that he held through his life. • He draws day and night to support them, working himself ragged and straining his eyes. • All her plans derail when she meets a handsome local who is getting the evil eye from the villagers and working himself ragged to try to improve his situation.) |
4uzhoj |
119 |
16:39:57 |
eng-rus |
gen. |
household needs |
хозяйственные нужды |
VictorMashkovtsev |
120 |
16:37:08 |
rus-fre |
gen. |
частичная занятость |
en alternance (je suis en alternance: quand on est étudiant mais qu'on travaille déjà dans une boîte pour avoir de l'expérience, par exemple 3 jours/semaine) |
z484z |
121 |
16:36:40 |
eng-rus |
|
work oneself ragged |
work oneself ragged |
4uzhoj |
122 |
16:36:13 |
eng-rus |
idiom. |
work oneself ragged |
загонять себя |
4uzhoj |
123 |
16:34:11 |
eng-rus |
|
work one's ass to the bone |
work one's ass off |
4uzhoj |
124 |
16:33:57 |
eng-rus |
|
work one's ass off |
work one's ass to the bone |
4uzhoj |
125 |
16:33:04 |
eng-rus |
gen. |
work hard |
усердно работать |
В.И.Макаров |
126 |
16:33:03 |
eng-rus |
gen. |
work hard |
много работать |
В.И.Макаров |
127 |
16:31:43 |
eng-rus |
|
ишачить |
вкалывать |
4uzhoj |
128 |
16:31:31 |
eng-rus |
|
работать как проклятый |
вкалывать |
4uzhoj |
129 |
16:31:19 |
eng-rus |
|
работать как каторжный |
въёбывать |
4uzhoj |
130 |
16:29:17 |
eng-rus |
|
вкалывать |
въёбывать |
4uzhoj |
131 |
16:28:55 |
ger-ukr |
inf. |
rutschen |
слизґати |
Brücke |
132 |
16:27:55 |
ger-ukr |
gen. |
aalglatt |
слизький |
Brücke |
133 |
16:27:13 |
ger-ukr |
gen. |
ausrutschen |
послизнутися |
Brücke |
134 |
16:26:57 |
eng-rus |
|
вкалывать |
впахивать |
4uzhoj |
135 |
16:26:53 |
ger-ukr |
gen. |
rutschen |
ковзати |
Brücke |
136 |
16:26:44 |
eng-rus |
|
вкалывать |
работать на износ |
4uzhoj |
137 |
16:25:50 |
rus-est |
gen. |
эпидемический очаг |
nakkuskolle |
dara1 |
138 |
16:22:07 |
eng-rus |
med. |
blood collection |
забор крови |
Ремедиос_П |
139 |
16:19:51 |
rus-tur |
gen. |
добродушный |
iyi kalpli |
LiutovaM |
140 |
16:13:52 |
rus-tur |
gen. |
жестокий |
kalpsiz |
LiutovaM |
141 |
16:13:38 |
rus-tur |
gen. |
бесчеловечный |
kalpsiz |
LiutovaM |
142 |
16:07:05 |
eng-rus |
|
burn candle at both ends |
burn the candle at both ends |
4uzhoj |
143 |
16:06:49 |
eng-rus |
|
burn the candle at both ends |
burn one's candle at both ends |
4uzhoj |
144 |
16:05:26 |
eng |
abbr. avia. |
EAPS |
Engine Air Particle Separator |
adelibnisgz |
145 |
16:05:10 |
eng-rus |
idiom. context. |
burn the candle at both ends |
не думать о своём здоровье |
В.И.Макаров |
146 |
16:04:48 |
eng-rus |
idiom. context. |
burn the candle at both ends |
не жалеть себя |
В.И.Макаров |
147 |
16:04:23 |
eng-rus |
gen. |
workstream |
направление работы |
Ремедиос_П |
148 |
16:00:04 |
rus-spa |
gen. |
собор |
basilica (reverso.net) |
Aslandado |
149 |
15:58:44 |
eng-rus |
mil. |
multi-barrel rocket launcher |
реактивная система залпового огня |
Киселев |
150 |
15:58:13 |
rus-heb |
ed. |
учебных лет |
שנות לימוד |
Баян |
151 |
15:56:35 |
rus-heb |
ed. |
учебный год |
שנת הלימודים |
Баян |
152 |
15:56:20 |
heb |
ed. |
שנה"ל |
см.⇒ שנת הלימודים |
Баян |
153 |
15:54:16 |
rus-heb |
ed. |
числительное -летнее образование |
שנות לימוד (в таких фразах как השכלה 12 שנות לימוד) |
Баян |
154 |
15:52:44 |
rus-heb |
ed. |
учебные годы |
שנות לימוד |
Баян |
155 |
15:52:23 |
eng-rus |
|
отдыхать |
отдохнуть |
4uzhoj |
156 |
15:52:17 |
eng-rus |
|
отдохнуть |
отдыхать |
4uzhoj |
157 |
15:52:01 |
rus-heb |
ed. |
учебный год |
שנת לימודים |
Баян |
158 |
15:50:46 |
heb |
ed. |
שנ"ל |
см.⇒ שנת לימודים |
Баян |
159 |
15:47:59 |
eng-rus |
pharm. |
isobolographic analysis |
изоболографический анализ (графический метод, который позволяет проследить влияние двух (или более чем двух) лекарственных средств при использовании их в комбинации) |
Игорь_2006 |
160 |
15:45:50 |
eng-rus |
mil. |
Army Tactical Missile System |
семейство оперативно-тактических ракет ATACMS сухопутных войск США |
Киселев |
161 |
15:45:36 |
rus-heb |
ed. |
завуч |
מְנַהֵל פדגוגי |
Баян |
162 |
15:43:43 |
eng-rus |
gen. |
be on holiday |
быть в отпуске |
В.И.Макаров |
163 |
15:42:27 |
eng-rus |
inf. fig. |
go to grass |
быть на каникулах |
В.И.Макаров |
164 |
15:42:04 |
eng-rus |
|
быть в отпуске |
отдыхать |
4uzhoj |
165 |
15:41:42 |
rus-fre |
med. |
парафиновый блок |
bloc de paraffine (в гистологических исследованиях) |
dobry_ve4er |
166 |
15:40:19 |
rus-fre |
med. |
стекло |
lame (для гистологического исследования) |
dobry_ve4er |
167 |
15:37:51 |
eng-rus |
gen. |
rear cargo door |
грузовая створка (вертолета: Rear cargo door closing on CH-47 Chinook.) |
adelibnisgz |
168 |
15:33:56 |
eng-rus |
mil. |
Army Tactical Missile System |
комплекс оперативно-тактических ракет ATACMS сухопутных войск США |
Киселев |
169 |
15:31:42 |
eng-rus |
slang |
noodle |
обдумать |
Taras |
170 |
15:30:09 |
rus-ger |
gen. |
по |
entsprechend |
massana |
171 |
15:26:40 |
rus-ger |
gen. |
притом |
zugleich |
massana |
172 |
15:22:19 |
ger-ukr |
sport. |
ein Tor schießen |
забивати гол |
Brücke |
173 |
15:19:25 |
rus-heb |
sport. |
выпад |
מכרע (как упражнение) |
Баян |
174 |
15:13:08 |
eng |
abbr. legal.th. |
F.S. |
Florida Statutes |
eugeene1979 |
175 |
15:12:36 |
eng |
legal.th. |
Florida Statutes |
F.S. |
eugeene1979 |
176 |
15:12:14 |
eng-rus |
legal.th. |
Florida Statutes |
законодательство шт. Флорида |
eugeene1979 |
177 |
14:58:54 |
ger-ukr |
inf. |
Kerl |
хлоп |
Brücke |
178 |
14:58:15 |
rus-heb |
med. |
пероральный |
פומי |
Баян |
179 |
14:58:03 |
rus-heb |
med. |
перорально |
פומי (о способе приёма лекарства) |
Баян |
180 |
14:55:02 |
rus-heb |
med. |
подкожно |
תת-עורי (об инъекции) |
Баян |
181 |
14:54:25 |
ger-ukr |
gen. |
integrieren |
інтегрувати |
Brücke |
182 |
14:54:02 |
ger-ukr |
gen. |
einbinden |
інтегрувати |
Brücke |
183 |
14:53:36 |
ger-ukr |
gen. |
einbinden |
залучати |
Brücke |
184 |
14:52:13 |
eng-rus |
invest. |
Government agency bonds |
Облигации государственного учреждения |
YuliaG |
185 |
14:40:53 |
eng-rus |
invest. |
indexed bond |
индексируемая облигация |
YuliaG |
186 |
14:39:48 |
eng-rus |
invest. |
index-linked bond |
индексируемая облигация |
YuliaG |
187 |
14:25:03 |
eng-rus |
mil. |
military deception |
операции военной дезинформации |
Киселев |
188 |
14:24:54 |
rus-dut |
gen. |
отъебаться |
opflikkeren |
Raz_Sv |
189 |
14:17:27 |
eng |
abbr. mil. |
CNO |
computer network operation |
Киселев |
190 |
14:16:11 |
eng-rus |
mil. |
computer network operation |
операция в компьютерных сетях |
Киселев |
191 |
14:14:01 |
eng |
abbr. mil. |
ESO |
electromagnetic spectrum operation |
Киселев |
192 |
14:13:22 |
eng-rus |
gen. |
obtain permission |
получить разрешение |
VictorMashkovtsev |
193 |
14:12:42 |
eng-rus |
mil. |
electromagnetic spectrum operation |
операции внутри электромагнитного спектра частот |
Киселев |
194 |
14:09:28 |
eng-rus |
slang |
pootie |
вагина |
Taras |
195 |
14:09:13 |
eng-rus |
slang |
pootie |
влагалище (Am.E., var. on booty, the vagina (Green's Dictionary of Slang): You put her on a pedastal. You lofted her pootie-tootie so high above you; to shoplift the pootie – to have sex) |
Taras |
196 |
14:06:03 |
eng-rus |
mil. |
electromagnetic spectrum management operation |
операция по управлению электромагнитным спектром частот |
Киселев |
197 |
14:03:47 |
rus-heb |
anat. |
четырёхглавая мышца бедра |
שריר הירך הארבע-ראשי |
Баян |
198 |
14:03:30 |
eng |
abbr. mil. |
SMO |
spectrum management operation |
Киселев |
199 |
14:02:08 |
rus-fre |
gen. |
воспользоваться случаем |
saisir l'occasion |
z484z |
200 |
14:01:59 |
rus |
abbr. mil. |
КЭМД |
киберэлектромагнитная деятельность |
Киселев |
201 |
14:00:33 |
eng-rus |
busin. |
responsible executive |
генеральный директор (Responsible Executive means the President or the Chief Executive Officer of a Party, or his or her designated representative lawinsider.com) |
Anchovies |
202 |
14:00:10 |
rus-ger |
tech. |
коэффициент усиления приёмника |
Empfangsverstärkung |
Gaist |
203 |
13:59:56 |
eng |
abbr. mil. |
CEMA |
cyber electromagnetic activity |
Киселев |
204 |
13:59:35 |
rus-fre |
fig. |
отравленный воздух |
air empoisonné ("Arrachez-vous d'un lieu funeste et profané,
Où la vertu respire un air empoisonné." Racine
) |
z484z |
205 |
13:58:32 |
eng-rus |
gen. |
cultural touchstone |
культурная веха |
Taras |
206 |
13:58:30 |
eng-rus |
mil. |
cyber electromagnetic activity |
киберэлектромагнитная деятельность |
Киселев |
207 |
13:52:41 |
eng-rus |
gen. |
hail as a masterpiece |
провозглашать шедевром (книгу, игру и т.д.) |
Taras |
208 |
13:44:37 |
eng-rus |
invest. |
intention to float |
публичное объявление о намерении провести IPO (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
209 |
13:42:15 |
eng |
abbr. invest. |
ITF |
intention to float |
Ремедиос_П |
210 |
13:35:52 |
ger-ukr |
gen. |
standhalten |
витримувати |
Brücke |
211 |
13:32:07 |
ger-ukr |
gen. |
besiedeln |
заселяти |
Brücke |
212 |
13:29:50 |
ger-ukr |
gen. |
benebelt |
запаморочений |
Brücke |
213 |
13:29:37 |
ger-ukr |
gen. |
benebeln |
затьмарювати свідомість |
Brücke |
214 |
13:28:39 |
rus-spa |
gen. |
абсолютно |
de la cruz a la raya |
Alexander Matytsin |
215 |
13:28:26 |
ger-ukr |
gen. |
Realität |
дійсність |
Brücke |
216 |
13:27:48 |
ger-ukr |
gen. |
benommen |
запаморочений |
Brücke |
217 |
13:27:28 |
rus-spa |
idiom. |
от начала до конца |
de la cruz a la raya |
Alexander Matytsin |
218 |
13:25:36 |
rus-ita |
gen. |
оправка |
mandrino ((для раскатки)) |
tk2910 |
219 |
13:23:12 |
ger-ukr |
austrian |
stangeln |
прогулювати (Schule) |
Brücke |
220 |
13:22:34 |
ger-ukr |
gen. |
schwänzen |
прогулювати |
Brücke |
221 |
13:22:02 |
rus-ita |
met. |
выдержка |
sosta |
tk2910 |
222 |
13:21:50 |
ger-ukr |
gen. |
Zeitausgleich |
відгул |
Brücke |
223 |
13:21:34 |
eng-rus |
traumat. |
Non weight bearing |
неспособность держать вес (на нижней конечности) |
Баян |
224 |
13:21:16 |
rus-ita |
gen. |
выдержка |
permanenza (
) |
tk2910 |
225 |
13:20:22 |
ger-ukr |
law |
jemanden anzeigen |
написати заяву (на когось; Strafanzeige erstatten) |
Brücke |
226 |
13:19:24 |
rus-ita |
forg. |
цапфа |
presa |
tk2910 |
227 |
13:18:44 |
rus-ita |
foundr. |
донная часть слитка |
picciola |
tk2910 |
228 |
13:15:24 |
rus-heb |
health. |
сестринский уход |
סיעוד |
Баян |
229 |
13:15:05 |
rus-heb |
ed. |
сестринское дело |
סיעוד |
Баян |
230 |
13:14:25 |
rus-heb |
health. |
парамедицинские специальности |
מקצועות בריאות (напр. физиотерапевт, трудотерапевт, диетолог, логопед, медсестра/брат, дантист, консультант по генетике, арт-терапевт,) |
Баян |
231 |
13:06:30 |
eng-rus |
bank. |
autopay |
автоплатеж (Autopay is an easy way to pay your credit card bill.) |
indrajiita |
232 |
12:58:17 |
eng-rus |
gen. |
optionality |
свобода действий |
Ремедиос_П |
233 |
12:56:57 |
eng-rus |
med. |
cerebrovascular reactivity |
цереброваскулярная реактивность (biomedcentral.com) |
docpes |
234 |
12:56:04 |
rus-heb |
med., dis. |
паховая грыжа |
בקע מפשעתי |
Баян |
235 |
12:54:08 |
eng-rus |
med. |
CVR |
ЦВР (cerebrovascular reactivity; цереброваскулярная реактивность) |
docpes |
236 |
12:49:13 |
eng-rus |
traumat. |
Schatzker classification |
классификация Шацкера (переломов верхней суставной поверхности большеберцовой кости) |
Баян |
237 |
12:38:29 |
rus-heb |
traumat. |
синдром сдавливания |
תסמונת המדור |
Баян |
238 |
12:31:12 |
eng-rus |
busin. |
threaten |
заявлять о чём-либо возможном (a party threatens to cease its business (сторона заявляет о возможном прекращении своей финансово-хозяйственной деятельности)) |
andrew_egroups |
239 |
12:25:40 |
eng-rus |
|
по инстанции |
по команде |
4uzhoj |
240 |
12:23:27 |
eng-rus |
|
по сигналу |
по команде |
4uzhoj |
241 |
12:21:33 |
eng-rus |
gen. |
rigorous management |
жёсткая система управления |
Oksana-Ivacheva |
242 |
11:56:37 |
eng-rus |
nautic. |
Norwegian Maritime Authority |
Норвежское морское управление |
Webenok |
243 |
11:49:11 |
rus-heb |
life.sc. |
броматология |
מדעי התזונה |
Баян |
244 |
11:47:18 |
eng-rus |
gen. |
conversation participants |
собеседники |
TASH4ever |
245 |
11:44:56 |
eng-rus |
|
как по команде |
по команде |
4uzhoj |
246 |
11:43:48 |
eng-rus |
|
по моей команде |
по команде |
4uzhoj |
247 |
11:35:13 |
eng-rus |
mil. |
at my command |
только по моей команде! (при управлении огнем) |
4uzhoj |
248 |
11:35:03 |
eng-rus |
mil. |
at my command |
слушай мою команду (команда) |
Киселев |
249 |
11:33:23 |
eng-rus |
|
по моей команде |
по моему сигналу |
4uzhoj |
250 |
11:33:16 |
eng-rus |
|
по моему сигналу |
по моей команде |
4uzhoj |
251 |
11:27:29 |
rus |
abbr. |
НЦДР |
Национальный центр детской реабилитации Казахстан |
ryba744 |
252 |
10:59:21 |
rus-spa |
IT |
Единый реестр операторов персональных данных |
DVR Registro Unificado de Operadores de Datos Personales (от нем. Datenverarbeitungsregister) |
serdelaciudad |
253 |
10:23:35 |
rus-ger |
med. |
щитошейный ствол |
truncus thyrocervicalis (studopedia.org) |
tanchen_86 |
254 |
10:20:56 |
eng-rus |
agric. |
bovine progressive degenerative myeloencephalopathy |
прогрессирующая дегенеративная миелоэнцефалопатия крупного рогатого скота |
VictorMashkovtsev |
255 |
10:20:12 |
eng-rus |
agric. |
spinal dysmyelination |
спинальная демиелинизация |
VictorMashkovtsev |
256 |
10:19:38 |
eng-rus |
agric. |
Y SNP |
однонуклеотидный полиморфизм |
VictorMashkovtsev |
257 |
10:18:10 |
eng-rus |
agric. |
mulefoot |
сжатое копыто |
VictorMashkovtsev |
258 |
10:17:50 |
eng-rus |
agric. |
deficiency of uridine monophosphate synthase |
дефицит уридинмонофосфатсинтазы |
VictorMashkovtsev |
259 |
10:15:51 |
eng-rus |
agric. |
brachyspina |
брахиспина |
VictorMashkovtsev |
260 |
10:12:43 |
eng-rus |
agric. |
UDP |
глубина вымени |
VictorMashkovtsev |
261 |
10:12:03 |
eng-rus |
agric. |
FUA |
прикрепление вымени спереди |
VictorMashkovtsev |
262 |
10:10:33 |
eng-rus |
agric. |
feet and legs score |
индекс строения конечностей (FLS) |
VictorMashkovtsev |
263 |
10:10:06 |
eng-rus |
agric. |
foot angle |
угол копыта (FTA) |
VictorMashkovtsev |
264 |
10:09:42 |
eng-rus |
agric. |
rear legs rear view |
постановка задних ног – вид сзади (RLR) |
VictorMashkovtsev |
265 |
10:09:17 |
eng-rus |
agric. |
rear legs side view |
постановка задних ног – вид сбоку (RLS) |
VictorMashkovtsev |
266 |
10:08:49 |
eng-rus |
agric. |
rump-thurl width |
ширина таза (RTW) |
VictorMashkovtsev |
267 |
10:08:34 |
rus-ita |
gen. |
пиццика |
pizzica (итальянский народный танец родом из Саленто, Апулия) |
IreneBlack |
268 |
10:08:20 |
eng-rus |
agric. |
rump angle |
наклон крестца (RPA) |
VictorMashkovtsev |
269 |
10:07:55 |
eng-rus |
agric. |
dairy form |
молочный тип (DFM) |
VictorMashkovtsev |
270 |
10:07:01 |
eng-rus |
agric. |
strength |
крепость (STR) |
VictorMashkovtsev |
271 |
10:06:26 |
eng-rus |
agric. |
stature |
высота (STA) |
VictorMashkovtsev |
272 |
10:06:05 |
eng-rus |
agric. |
udder composite |
композитный индекс вымени (UDC
) |
VictorMashkovtsev |
273 |
10:05:37 |
eng-rus |
agric. |
feet and legs composite |
композитный индекс конечностей (FLS) |
VictorMashkovtsev |
274 |
10:05:05 |
eng-rus |
agric. |
PTA type |
прогнозируемая передающая способность по типу (PTAT
) |
VictorMashkovtsev |
275 |
10:03:24 |
eng-rus |
agric. |
Animal Improvement Programs Laboratory |
Лаборатория по совершенствованию породных качеств сельскохозяйственных животных (AIPL
) |
VictorMashkovtsev |
276 |
10:02:22 |
eng-rus |
agric. |
type trait |
признак типа |
VictorMashkovtsev |
277 |
10:00:55 |
eng-rus |
agric. |
haplotype status |
статус гаплотипа |
VictorMashkovtsev |
278 |
10:00:32 |
eng-rus |
agric. |
sire stillbirth |
мертворождение по отцу |
VictorMashkovtsev |
279 |
10:00:04 |
eng-rus |
agric. |
daughter stillbirth |
мертворождение по дочерям |
VictorMashkovtsev |
280 |
9:37:28 |
eng-rus |
gastroent. |
choledochojejunostomy |
холедохоеюноанастомоз (anastomosis of the common bile duct to the jejunum) |
Lifestruck |
281 |
9:32:56 |
rus-ita |
context. |
панцеротти |
panzerotti (итальянские пирожки из дрожжевого теста, жареные во фритюре) |
IreneBlack |
282 |
9:25:37 |
eng-rus |
gastroent. |
stenting of the main pancreatic duct |
вирсунгодуоденостомия (стентирование вирсунгового протока) |
Lifestruck |
283 |
9:22:17 |
eng-rus |
R&D. |
stimulus vehicle |
вспомогательное транспортное средство (напр., при проведении испытаний транспортных средств) |
khorychev |
284 |
9:21:37 |
rus-ger |
med. |
лимфома маргинальной зоны |
Marginalzonenlymphom |
hullujussi |
285 |
9:21:13 |
rus-ger |
tech. |
измерительная электроника |
Messelektronik |
Gaist |
286 |
9:18:32 |
rus-ger |
tech. |
вычислительная электроника |
Auswertungselektronik |
Gaist |
287 |
9:07:18 |
rus-ger |
gen. |
см. Zooparasit |
tierischer Parasit |
marinik |
288 |
9:06:26 |
rus-ger |
gen. |
см. Zooparasit |
Tierparasit |
marinik |
289 |
9:05:55 |
rus-ger |
tech. |
акустическая обратная связь |
Schallrückkopplung |
Gaist |
290 |
9:05:44 |
rus-ger |
tech. |
звуковая обратная связь |
Schallrückkopplung |
Gaist |
291 |
9:05:27 |
rus-ger |
gen. |
паразит животных |
Zooparasit |
marinik |
292 |
9:04:56 |
rus-ger |
biol. |
зоопаразит |
Zooparasit |
marinik |
293 |
8:59:13 |
eng-rus |
gastroent. |
stool test |
копрологическое исследование |
Lifestruck |
294 |
8:55:38 |
eng-rus |
immunol. |
non-immunoglobulin based ABM |
ABM на основе молекулы, отличной от иммуноглобулина |
VladStrannik |
295 |
8:43:55 |
eng-rus |
clin.trial. |
detection antibody |
вторичное антитело |
evgeny-sidorenko |
296 |
8:41:30 |
rus-ita |
gen. |
прикрывать |
guardare le spalle |
IreneBlack |
297 |
8:32:35 |
eng-rus |
journ. |
denialist |
отрицатель (of a mainstream belief, pej.) |
blackstar3103 |
298 |
8:20:25 |
eng-rus |
gen. |
winner, Nobel Prize for |
лауреат Нобелевской премии по (winner of the [year] Nobel Prize for [field]; [name], Winner, [year] Nobel Prize for [field]) |
blackstar3103 |
299 |
8:18:56 |
rus-ita |
relig. |
десакрализация |
sconsacrazione (десакрализация церкви) |
OlgaKZN |
300 |
8:04:34 |
rus-ger |
gen. |
передавать привет |
Gruss ausrichten |
Lesik007 |
301 |
6:57:08 |
rus-ger |
tech. |
встроенный модем |
Socketmodem |
dolmetscherr |
302 |
6:40:42 |
eng-rus |
idiom. |
it's the standard way of things |
так положено |
APN |
303 |
6:17:32 |
eng-rus |
immunol. |
immunostainer |
иммуностейнер |
Ying |
304 |
4:44:09 |
eng-rus |
gen. |
twinges of conscience |
уколы совести |
eugenealper |
305 |
4:19:23 |
eng-rus |
gastroent. |
stranding |
тяжистость (Imaging description) |
Lifestruck |
306 |
4:16:52 |
eng-rus |
gastroent. |
septation |
перемычка (Term is taken from Rosemont criteria for chronic pancreatitis) |
Lifestruck |
307 |
3:30:02 |
eng-rus |
gen. |
no less |
ни много ни мало |
4uzhoj |
308 |
3:29:36 |
eng-rus |
nonstand. |
no less |
цельный (в знач. "целый, ни много ни мало": Цельного генерала не пожалели – ее допрашивать. • Шутка ли, цельного генерала подстрелил!) |
4uzhoj |
309 |
3:19:05 |
rus |
|
иди в жопу! |
иди в задницу! |
4uzhoj |
310 |
2:46:32 |
rus-ita |
gen. |
изящная небрежность |
sprezzatura (итальянское слово, впервые появившееся в "Книге придворного" Бальдассе Кастильоне в 1528 году, где автор определяет его как "некоторую небрежность, чтобы скрыть все искусство и сделать то, что он делает или говорит, без усилий и почти не задумываясь об этом".) |
Ying |
311 |
2:42:28 |
rus-ger |
law |
запись акта о заключении брака |
standesamtliche Eintragung über die Eheschließung |
Лорина |
312 |
2:41:58 |
eng-rus |
comp. |
out of the box |
готовая функция |
Alex Lilo |
313 |
2:41:21 |
eng-rus |
comp. |
out-of-the-box |
готовая функция |
Alex Lilo |
314 |
2:40:39 |
rus-spa |
cook. |
запекать |
hornear / cocinar al horno (Как запечь картошку? - Cómo cocinar patatas al horno?
) |
Oscar-Castellano |
315 |
2:19:55 |
eng-rus |
mil. |
pincer |
брать в клещи (противника: But three battalions would divide and pincer the enemy forces as they came from the gate.) |
4uzhoj |
316 |
1:02:43 |
eng-rus |
biochem. |
progestagen |
прогестоген (rogestogens, also sometimes written progestagens or gestagens,[1] are a class of steroid hormones that bind to and activate the progesterone receptor (PR). wikipedia.org) |
'More |
317 |
1:02:02 |
eng-rus |
biochem. |
progestagen |
прогестаген |
'More |
318 |
0:40:17 |
rus-spa |
gen. |
предстоять |
tener por delante (Si las fresas se recogen muy maduras y tienen un largo viaje por delante, no llegarán bien al consumidor.) |
votono |
319 |
0:38:12 |
rus-ita |
obs. |
мучить |
arrovellare |
Avenarius |
320 |
0:36:22 |
rus-spa |
gen. |
погодные условия |
meteorología (estamos hablando de una planta que depende de la época y de la meteorología) |
votono |
321 |
0:36:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
half-rim frame |
полуободковая оправа (Одна из самых распространенных конструкций оптики – очки полуободковые. Верхняя или нижняя часть линзы в составе модели обрамлена леской из нейлона.) |
'More |
322 |
0:33:59 |
eng-rus |
ophtalm. |
half-rim |
полуободковый (об оправе, имеющей металлический или пластиковый ободок только в верхней части оправы (чаще) или в нижней части (редко)) |
'More |
323 |
0:31:07 |
rus-ita |
book. |
тенистый |
ombrifero |
Avenarius |
324 |
0:29:43 |
eng-rus |
ophtalm. |
rimless |
безободковый (об оправе, очках) |
'More |
325 |
0:26:01 |
eng-rus |
el.gen. |
primary fuel |
основной вид топлива |
MichaelBurov |
326 |
0:25:23 |
eng-rus |
therm.energ. |
back-up fuel |
резервный вид топлива |
MichaelBurov |
327 |
0:19:58 |
rus-ita |
gen. |
провалившийся |
avvallato (о грунте, поле и т.п.: suolo avvallato) |
Avenarius |
328 |
0:18:32 |
eng-rus |
drug.name |
Zometa |
Зомета |
Andy |
329 |
0:17:38 |
eng-rus |
ophtalm. |
rimless glasses |
безободковые очки |
'More |
330 |
0:14:41 |
eng-rus |
gen. |
faster-than-light |
сверхзвуковой |
Vadim Rouminsky |
331 |
0:09:24 |
rus-ita |
gen. |
расположенный в долине |
avvallato (paese avvallato) |
Avenarius |