1 |
23:57:27 |
eng |
|
continental depository receipt |
continental depositary receipt |
'More |
2 |
23:56:03 |
eng |
|
bearer depository receipt |
bearer depositary receipt |
'More |
3 |
23:50:53 |
eng-rus |
mil. |
200th |
двухсотый |
MichaelBurov |
4 |
23:36:01 |
eng-rus |
subl. |
overcoming the barriers |
перешагивающий границы |
MichaelBurov |
5 |
23:34:46 |
eng |
abbr. st.exch. |
ISD |
intended settlement date |
'More |
6 |
23:33:35 |
eng-rus |
subl. |
overcome the barriers |
перешагнуть границы |
MichaelBurov |
7 |
23:33:30 |
rus-ger |
gen. |
культурная жизнь |
Kulturszene |
inmis |
8 |
23:32:53 |
eng-rus |
amer. |
crew mess |
корабельная столовая |
Taras |
9 |
23:31:50 |
eng-rus |
amer. |
lunchroom |
столовая (школьная) |
Taras |
10 |
23:30:44 |
eng-rus |
amer. |
crew mess |
столовая (на корабле) |
Taras |
11 |
23:29:21 |
eng-rus |
subl. |
overcoming the barriers |
выходящий за пределы |
MichaelBurov |
12 |
23:15:12 |
eng-rus |
tech. |
hazard-prone |
потенциально опасный |
MichaelBurov |
13 |
23:02:26 |
rus |
product. |
промплощадка |
промышленная площадка |
MichaelBurov |
14 |
22:58:03 |
eng-rus |
geol. |
basal cleavage |
весьма совершенная спайность (тж. базальная спайность: Всем слюдам свойственна базальная (весьма совершенная) спайность.) |
ArcticFox |
15 |
22:25:12 |
eng-rus |
IT |
AI suite |
набор инструментов для работы с ИИ (термин "AI suite" обычно относится к программному комплекту или набору инструментов и приложений, предназначенных для совместной работы с целью включения или расширения возможностей искусственного интеллекта (ИИ). AI-набор может включать различные программные компоненты или модули, которые облегчают задачи, такие как машинное обучение, обработка данных, обработка естественного языка, компьютерное зрение или другие функциональности, связанные с ИИ) |
Taras |
16 |
22:18:57 |
eng-rus |
gen. |
watch a movie |
посмотреть фильм |
TranslationHelp |
17 |
22:14:15 |
eng-rus |
gen. |
Siya |
Сия (женское имя) |
Taras |
18 |
22:02:12 |
eng-rus |
amer. |
pip-squeak |
ничтожный |
Taras |
19 |
22:01:29 |
eng-rus |
amer. |
pip-squeak |
презренный |
Taras |
20 |
21:24:38 |
eng |
abbr. nautic. |
PRS |
Polish Register of Shipping, in Polish: Polski Rejestr Statków S.A. |
Nectarine |
21 |
21:22:31 |
eng-rus |
amer. |
delivery worker |
работник курьерской службы |
Taras |
22 |
21:20:37 |
eng-rus |
amer. |
delivery worker |
работник службы доставки |
Taras |
23 |
21:19:44 |
eng-rus |
amer. |
delivery worker |
курьер (Two men disguised as delivery workers smuggled a weapon into the facility) |
Taras |
24 |
21:04:22 |
eng-rus |
gen. |
not the best person to ask |
не лучший советчик (- What if I'm pregnant? – I'm probably not the best person to ask) |
Taras |
25 |
21:02:07 |
eng-rus |
inf. |
where do you get off to do smth |
кто вы такой, чтобы (where do you come off to lecture me) |
epoost |
26 |
21:00:26 |
eng-rus |
drv. |
directly actuated |
с прямым приводом |
igisheva |
27 |
21:00:18 |
eng-rus |
drv. |
directly actuated |
с непосредственным приводом |
igisheva |
28 |
20:59:55 |
eng-rus |
vac. |
vacuum controlled |
вакуумно-управляемый |
igisheva |
29 |
20:59:46 |
eng-rus |
drv. |
vacuum controlled |
с вакуумным приводом |
igisheva |
30 |
20:59:19 |
eng-rus |
drv. |
indirectly actuated |
с опосредованным приводом |
igisheva |
31 |
20:59:12 |
eng-rus |
drv. |
indirectly actuated |
с косвенным приводом |
igisheva |
32 |
20:56:49 |
eng-rus |
gen. |
disheveled appearance |
растрёпанный вид (You saw her disheveled appearance?) |
Taras |
33 |
20:54:50 |
eng-rus |
drv. |
indirect actuation |
опосредованный привод |
igisheva |
34 |
20:54:25 |
eng-rus |
drv. |
direct actuation |
прямой привод |
igisheva |
35 |
20:54:12 |
eng-rus |
drv. |
direct actuation |
непосредственный привод |
igisheva |
36 |
20:53:41 |
eng-rus |
drv. |
triplex drive |
трёхцилиндровый привод |
igisheva |
37 |
20:53:20 |
eng-rus |
drv. |
actuating hydraulics |
система гидравлического привода |
igisheva |
38 |
20:53:05 |
eng-rus |
drv. |
actuating hydraulics |
гидравлическая приводная система |
igisheva |
39 |
20:52:36 |
eng-rus |
drv. |
quintuplex drive |
пятицилиндровый привод |
igisheva |
40 |
20:52:00 |
rus-lav |
gen. |
зачинатель |
aizsācējs |
Anglophile |
41 |
20:50:36 |
rus |
abbr. drv. |
ГП |
гидравлический привод |
igisheva |
42 |
20:49:11 |
eng-rus |
inf. |
give shoulder |
игнорировать (урезанная форма фразы: give the cold shoulder) |
vogeler |
43 |
20:47:56 |
eng |
abbr. uncom. |
HD |
hydraulic drive |
igisheva |
44 |
20:37:17 |
rus |
abbr. Russia |
ААИ |
Ассоциация автомобильных инженеров |
igisheva |
45 |
20:32:52 |
eng-rus |
data.prot. |
memorable password |
запоминающийся пароль (applicationtrack.com) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:31:19 |
eng-rus |
IT |
data centre infrastructure management |
управление инфраструктурой центра обработки данных (applicationtrack.com) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:30:20 |
eng-rus |
HR |
realistic deadline |
реальный срок (исполнения работ applicationtrack.com) |
Alex_Odeychuk |
48 |
20:29:26 |
eng-rus |
HR |
work as part of a team |
работать в команде (applicationtrack.com) |
Alex_Odeychuk |
49 |
20:26:31 |
eng-rus |
intell. |
collect foreign intelligence |
добывать разведывательную информацию за рубежом (applicationtrack.com) |
Alex_Odeychuk |
50 |
20:25:36 |
eng-rus |
gen. |
with sickle and hammer |
серпасто-молоткастый (e.g., a passport or other documents) |
Anglophile |
51 |
20:24:09 |
eng-rus |
tech. |
technological expertise |
специальные технические знания (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
52 |
20:22:28 |
eng-rus |
tech. |
highly technical specialist |
узкий технический специалист (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
53 |
20:21:18 |
eng-rus |
intell. |
Science and Technology team |
отдел научно-технической разведки (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
54 |
20:19:02 |
eng-rus |
gen. |
Soviet passport |
серпасто-молоткастый |
Anglophile |
55 |
20:16:31 |
eng-rus |
intell. |
incompatible with holding security clearance |
несовместимый с обладанием допуска к государственной тайне (т.е. допуска к работам, изделиям и документам, составляющим государственную тайну: Misuse or abuse of prescribed medication or any other substance is incompatible with holding security clearance. gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
56 |
20:13:25 |
rus-ger |
gen. |
на примере |
anhand des Beispiels |
Racooness |
57 |
20:12:35 |
eng-rus |
gen. |
get into the wrong hands |
попасть не в те руки (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
58 |
20:11:31 |
eng-rus |
gen. |
flexible hour linguist |
специалист по иностранным языкам с гибким графиком работы (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
59 |
20:10:12 |
eng-rus |
gen. |
by statute |
в глазах правосудия |
Taras |
60 |
20:08:18 |
eng-rus |
gen. |
have learnt a language through living in other countries |
выучить язык, живя в других странах (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
61 |
20:06:14 |
eng-rus |
intell. |
central linguist team |
группа специалистов по иностранным языкам в центральном аппарате (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
62 |
20:04:29 |
eng-rus |
amer. |
hair fiber |
волосок |
Taras |
63 |
20:02:05 |
eng-rus |
ed. |
offer a new skill set |
позволить овладеть новой компетенцией (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
64 |
20:01:40 |
eng-rus |
amer. |
hair fiber |
волос (Lab lifted two distinct hair fibers from...) |
Taras |
65 |
19:58:41 |
eng-rus |
intell. |
linguist entrant training programme |
вводный курс подготовки для специалистов по иностранным языкам (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:57:23 |
eng-rus |
Russia |
Konakovo |
Конаково |
igisheva |
67 |
19:55:51 |
eng-rus |
rhetor. |
step into the unknown |
шаг в неизвестность (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
68 |
19:55:00 |
eng-rus |
Russia |
Redkino |
Редкино |
igisheva |
69 |
19:53:43 |
eng-rus |
ed. |
formal language qualification |
диплом, подтверждающий квалификацию по иностранному языку (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
70 |
19:52:48 |
eng |
offic. |
p. |
premise |
igisheva |
71 |
19:52:15 |
eng-rus |
gen. |
specialist language |
язык региона специализации (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
72 |
19:51:24 |
eng |
|
Depositary Trust Company |
Depository Trust Company (неправильное написание – см сайт dtcc.com) |
'More |
73 |
19:51:03 |
eng-rus |
amer. |
ding |
отказывать в членстве (студенческого братства или женского клуба: In fact, Tess tried to get Kelly dinged during pledge week) |
Taras |
74 |
19:50:43 |
eng-rus |
intell. |
operational knowledge |
знание оперативной работы (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
75 |
19:49:04 |
eng-rus |
gen. |
linguistic expertise |
специальные лингвистические знания (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
76 |
19:44:01 |
eng-rus |
amer. |
pledge week |
неделя вступлений в студенческие братства |
Taras |
77 |
19:43:02 |
eng-rus |
amer. |
pledge week |
неделя принятия клятвы братства (у студентов: It's pledge week at the fraternities – На этой неделе принимают в студенческие братства) |
Taras |
78 |
19:37:08 |
rus |
offic. |
к. |
комната |
igisheva |
79 |
19:35:21 |
eng-rus |
topon. |
Santa Cruz de la Sierra |
Санта-Крус-де-ла-Сьерра |
igisheva |
80 |
19:32:23 |
eng-rus |
amer. |
hit |
останавливать и обыскивать (транспортное средство; to stop and search, usu. of a vehicle: If the Man hits the van, it ain’t hot) |
Taras |
81 |
19:22:34 |
eng-rus |
intell. |
business support |
обеспечение (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
82 |
19:22:22 |
eng-rus |
intell. |
business support officer |
офицер обеспечения (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
83 |
19:21:59 |
eng-rus |
amer. |
juvie hit |
привод (по малолетству: - The juvie hit for possession of ecstasy. – That record was expunged after my client finished his community service) |
Taras |
84 |
19:21:30 |
eng |
EU. |
Central Securities Depositaries Regulation |
Central Securities Depositories Regulation (CSDR europa.eu) |
'More |
85 |
19:20:39 |
eng |
abbr. intell. |
BSO |
business support officer (gov.uk) |
Alex_Odeychuk |
86 |
19:20:03 |
eng |
|
Regulation on Central Securities Depositories |
Central Securities Depositories Regulation (CSDR europa.eu) |
'More |
87 |
19:19:17 |
eng-rus |
securit. |
Central Securities Depositories Regulation |
Регламент о центральных депозитариях ценных бумаг (в русском языке часто используется английское сокращение "CSDR" – полное название: Regulation (EU) No 909/2014 of the European Parliament and of the Council of 23 July 2014 on improving securities settlement in the European Union and on central securities depositories and amending Directives 98/26/EC and 2014/65/EU and Regulation (EU) No 236/2012
: Регламент Европейского Парламента и Совета Европейского Союза 909/2014 от 23 июля 2014 г. о совершенствовании расчетов по ценным бумагам на территории Европейского Союза и о центральных депозитариях ценных бумаг, а также о внесении изменений в Директивы 98/26/ЕС и 2014/65/ЕС и в Регламент (ЕС) 236/2012 europa.eu) |
'More |
88 |
19:13:12 |
eng-rus |
amer. |
have heft with |
иметь вес (Guy must have some heft with the university) |
Taras |
89 |
19:12:51 |
eng |
|
central securities depositary |
central securities depository (хотя написание depositary в этом значении встречается, корректное написание этого термина через "o" (depository)) |
'More |
90 |
19:00:22 |
eng |
|
high jinks |
hijinks (US) |
Shabe |
91 |
19:00:07 |
eng-rus |
amer. |
wind-up cop |
"заводной" полицейский |
Taras |
92 |
18:58:58 |
eng-rus |
amer. |
windup cop |
"заводной" полицейский (The sentence "We're not all windup cops, you know" is a declarative statement that means not everyone in a certain group or category behaves in a specific way.
The phrase "windup cops" may refer to police officers who are perceived or stereotyped as being robotic, mechanical, or overly reliant on following procedures or rules without exercising individual judgment or discretion. The term "windup" suggests a lack of autonomy or independent decision-making, as if the police officers are simply following preset instructions or protocols like wind-up toys.
The speaker is likely trying to convey that not all members of a particular group (which could be police officers or any other category of people) fit the stereotype of being overly rigid or mechanical in their behavior. The speaker may be pointing out that there is diversity within the group, and not all members conform to the same stereotype or pattern of behavior. It could be a statement of self-identity or a defense against a negative generalization or assumption about the group) |
Taras |
93 |
18:52:09 |
eng-rus |
Russia |
Saratov Region |
Саратовская область |
igisheva |
94 |
18:48:07 |
eng-rus |
Russia |
Novgorod |
Новгород |
igisheva |
95 |
18:47:47 |
eng-rus |
Russia |
Novgorod Region |
Новгородская область |
igisheva |
96 |
18:47:25 |
eng-rus |
Cloud. |
cloud deployment |
развёртывание в облачной среде (Saeed L. et al. Pro Cloud Native Java EE Apps: DevOps with MicroProfile, Jakarta EE 10 APIs, and Kubernetes, 2022) |
Alex_Odeychuk |
97 |
18:46:45 |
eng-rus |
Russia |
Mikhnevo |
Михнево |
igisheva |
98 |
18:45:12 |
eng-rus |
gen. |
date rape drug |
гамма-гидроксибутират (gamma hydroxybutyrate (GHB) – так называемый "наркотик для изнасилования"; тж. для ср. см. roofie) |
Taras |
99 |
18:42:55 |
eng-rus |
Russia |
Ulyanovsk Region |
Ульяновская область |
igisheva |
100 |
18:29:57 |
eng-rus |
Russia |
Sarapul |
Сарапул |
igisheva |
101 |
18:29:34 |
eng |
abbr. Russia |
UR |
Udmurt Republic |
igisheva |
102 |
18:27:35 |
bel |
inf. |
чыт. |
чытай |
Shabe |
103 |
18:26:25 |
eng-rus |
Russia |
Tyumen Region |
Тюменская область |
igisheva |
104 |
18:22:13 |
eng-rus |
Russia |
Samara Region |
Самарская область |
igisheva |
105 |
18:19:39 |
eng-rus |
Kazakh. |
Aktobe Region |
Актюбинская область |
igisheva |
106 |
18:15:51 |
eng-rus |
progr. |
be unit-tested |
быть покрытым модульными тестами (говоря об исходном коде: There is no point in reviewing code that is not ready, meaning that it should be of good quality, commented, and unit-tested at least.) |
Alex_Odeychuk |
107 |
18:12:56 |
eng-rus |
Russia |
Novosibirsk |
Новосибирск |
igisheva |
108 |
18:12:39 |
eng-rus |
Russia |
Novosibirsk Region |
Новосибирская область |
igisheva |
109 |
18:10:52 |
eng-rus |
gen. |
put the plan into action |
воплотить план в жизнь |
Ivan Pisarev |
110 |
18:10:47 |
eng-rus |
Russia |
Kurgan |
Курган |
igisheva |
111 |
18:10:28 |
eng-rus |
Russia |
Kurgan Region |
Курганская область |
igisheva |
112 |
18:09:40 |
eng-rus |
psychol. |
be in a good state of mind |
быть позитивно настроенным |
Alex_Odeychuk |
113 |
18:09:08 |
eng-rus |
Russia |
Sinyavino |
Синявино |
igisheva |
114 |
18:08:57 |
eng-rus |
psychol. |
be in a good state of mind |
быть в хорошем настроении |
Alex_Odeychuk |
115 |
18:07:23 |
eng-rus |
book. |
be in a good state of mind |
быть в добром расположении духа |
Alex_Odeychuk |
116 |
18:06:03 |
eng-rus |
Russia |
Leningrad Region |
Ленинградская область |
igisheva |
117 |
18:05:12 |
eng-rus |
amer. |
glue on smb. |
клеиться к (кому-л.) (She was always glued on somebody) |
Taras |
118 |
18:05:07 |
eng-rus |
Russia |
Kirov |
Киров |
igisheva |
119 |
18:04:18 |
eng-rus |
Russia |
Kirov Region |
Кировская область |
igisheva |
120 |
18:00:27 |
eng-rus |
Russia |
Blagoveshchensk |
Благовещенск |
igisheva |
121 |
17:58:26 |
eng-rus |
Russia |
Lipetsk Region |
Липецкая область |
igisheva |
122 |
17:56:13 |
eng-rus |
amer. |
stellar bio |
звездная биография (тж. ирон.) |
Taras |
123 |
17:45:15 |
eng-rus |
amer. |
rush party |
вечеринка (студенческих братств и женских клубов; The term "rush party" typically refers to an event or gathering held by a fraternity or sorority during the recruitment or "rush" period, which is a period of time when these organizations seek to recruit new members. A rush party is typically organized as a social event where potential recruits or "rushees" are invited to meet and interact with current members of the fraternity or sorority. The purpose of a rush party is to provide an opportunity for prospective members to learn more about the organization, its values, activities, and members, and to see if there is a mutual fit between the rushees and the fraternity or sorority. Rush parties can vary in format and theme, ranging from casual gatherings, social activities, or themed events such as game nights, parties, or dinners. The term "rush party" is commonly used in the context of fraternity and sorority recruitment processes in the United States and some other countries) |
Taras |
124 |
17:42:12 |
eng-rus |
int.rel. |
European Union states |
страны Европейского союза |
Ivan Pisarev |
125 |
17:38:33 |
eng-rus |
int.rel. |
European Union nations |
страны Европейского союза |
Ivan Pisarev |
126 |
17:38:20 |
eng-rus |
int.rel. |
European Union countries |
страны Европейского союза |
Ivan Pisarev |
127 |
17:37:59 |
eng-rus |
int.rel. |
European Union member states |
страны-участницы Европейского союза |
Ivan Pisarev |
128 |
17:37:37 |
eng-rus |
int.rel. |
European Union member states |
страны-члены Европейского союза |
Ivan Pisarev |
129 |
17:07:47 |
eng-rus |
police |
cordon off the area |
оцепить территорию |
Taras |
130 |
17:01:56 |
eng-rus |
comp.sl. |
have started |
застартоваться (Проект застартовался. – The project has started.) |
Alex_Odeychuk |
131 |
17:00:28 |
eng-rus |
pharma. |
medicated tampon |
лекарственный тампон (Ph.Eur 11.2/Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
132 |
16:58:13 |
eng-rus |
med. |
patient chart |
карта больного (Am.E.) |
Taras |
133 |
16:49:39 |
eng-rus |
amer. |
chicken coop |
весовая станция (a weight station. Citizens' band radio and trucking slang; official State weight & check station where trucks are weighed and documentation is checked) |
Taras |
134 |
16:47:53 |
eng-rus |
pharma. |
resistance to crushing of tablets |
устойчивость таблеток к раздавливанию (Ph.Eur. 11.2/Фармакопея ЕАЭС) |
capricolya |
135 |
16:47:22 |
rus |
econ. |
кредиторская задолженность |
КЗ |
spanishru |
136 |
16:47:05 |
rus |
abbr. econ. |
КЗ |
кредиторская задолженность |
spanishru |
137 |
16:46:57 |
eng-rus |
amer. |
chicken coop |
курятник (женская тюрьма; a prison for women) |
Taras |
138 |
16:45:55 |
rus |
abbr. |
дебиторская задолженность |
ДЗ |
spanishru |
139 |
16:45:50 |
eng-rus |
amer. |
chicken coop |
наружный туалет (an outdoor toilet) |
Taras |
140 |
16:45:29 |
rus |
abbr. econ. |
ДЗ |
дебиторская задолженность |
spanishru |
141 |
16:43:15 |
eng-rus |
gen. |
chicken coop |
птичник (син. hencoop, henhouse, chicken-shed) |
Taras |
142 |
16:42:04 |
eng-rus |
amer. |
chicken coop |
мохнаткина зона (женская тюрьма) |
Taras |
143 |
16:20:20 |
eng-rus |
pharma. |
break-mark |
риска (для деления таблетки на части) |
capricolya |
144 |
16:18:01 |
eng-rus |
amer. |
chicken coop |
туалет на улице (an outdoor toilet) |
Taras |
145 |
16:15:21 |
eng-rus |
amer. |
chicken coop |
женская тюрьма (a women's jail or prison) |
Taras |
146 |
16:08:39 |
spa-bul |
gen. |
espacio |
простор |
DiBor |
147 |
16:06:33 |
spa-bul |
gen. |
escuela dominical |
неделно училище |
DiBor |
148 |
16:01:09 |
eng-rus |
pharma. |
oral lyophilisates |
таблетки-лиофилизат |
capricolya |
149 |
15:58:26 |
eng-rus |
pharma. |
pulsatile-release tablets |
таблетки с пульсирующим высвобождением |
capricolya |
150 |
15:53:27 |
eng-rus |
gen. |
stepping-stones |
средство для достижения цели (тж. stepping stones: Do you view your colleagues as stepping-stones? – Вы рассматриваете своих коллег только как средство достижения цели? • This job is a stepping stone to better things • Education is a stepping stone to a good job • Modelling is seen as a stepping stone to a career in movies) |
Taras |
151 |
15:51:17 |
eng-rus |
gen. |
stepping-stones |
дорожка, выложенная из камней (для преодоления препятствия) |
Taras |
152 |
15:49:43 |
eng-bul |
law |
shift the fault from oneself |
снемам вината от себе си |
алешаBG |
153 |
15:49:18 |
eng-bul |
law |
shift the blame on smb. |
прехвърлям вината върху някого |
алешаBG |
154 |
15:48:35 |
eng-bul |
law |
shifts in priorities |
промяна в оценката на приоритета |
алешаBG |
155 |
15:47:42 |
eng-rus |
gen. |
stepping-stones |
средство для улучшения положения |
Taras |
156 |
15:47:21 |
eng-bul |
law |
shield one's territory |
защитавам нечия територия |
алешаBG |
157 |
15:46:55 |
eng-bul |
law |
shelter smb. from calumny |
спасявам някого от клевета |
алешаBG |
158 |
15:46:26 |
eng-bul |
law |
sharp warning |
категорично предупреждение |
алешаBG |
159 |
15:46:20 |
eng-rus |
orthop. |
preluxation |
предвывих (Предвывих – головка бедренной кости занимает корректное положение в вертлужной впадине, но дальнейшее правильное развитие сустава невозможно) |
denikoboroda |
160 |
15:45:55 |
eng-bul |
law |
shark for a living |
изкарвам прехраната си с мошеничество |
алешаBG |
161 |
15:45:30 |
eng-bul |
law |
shareholder's meeting |
събрание на акционери |
алешаBG |
162 |
15:45:06 |
eng-bul |
law |
share responsibility |
разделям отговорност |
алешаBG |
163 |
15:44:33 |
eng-bul |
law |
share in an inheritance |
участвам в наследство |
алешаBG |
164 |
15:43:44 |
eng-bul |
law |
share the blame |
разделям вината |
алешаBG |
165 |
15:41:55 |
eng-bul |
law |
share the cost |
поемам част от разходите |
алешаBG |
166 |
15:41:20 |
eng-bul |
law |
sham madness |
симулирам лудост |
алешаBG |
167 |
15:40:57 |
eng-bul |
law |
sham illness |
симулирам болест |
алешаBG |
168 |
15:40:08 |
eng-bul |
law |
sham pleading |
измамна пледоария |
алешаBG |
169 |
15:38:30 |
eng-bul |
law |
sham defense |
несериозна защита |
алешаBG |
170 |
15:38:03 |
eng-bul |
law |
sham answer |
измамен отговор |
алешаBG |
171 |
15:37:24 |
eng-bul |
law |
sham papers |
фалшиви документи |
алешаBG |
172 |
15:36:54 |
eng-bul |
law |
shaky voice |
треперещ глас |
алешаBG |
173 |
15:36:29 |
eng-rus |
AI. |
prompt design |
проектирование запросов |
Alex_Odeychuk |
174 |
15:35:24 |
eng-bul |
law |
shaky stance |
неустойчива позиция |
алешаBG |
175 |
15:34:57 |
eng-bul |
law |
shaky plan |
ненадежден план |
алешаBG |
176 |
15:34:34 |
eng-bul |
law |
shaky cooperation |
ненадеждно сътрудничество |
алешаBG |
177 |
15:34:07 |
eng-bul |
law |
shaky basis |
неустойчива основа |
алешаBG |
178 |
15:27:45 |
rus-ita |
law |
свидетельство о праве собственности |
certificato di proprietà |
SergeiAstrashevsky |
179 |
15:26:37 |
eng-rus |
gen. |
conflict-averse |
неконфликтный (см. conflict-averse person) |
Taras |
180 |
15:25:40 |
eng-rus |
gen. |
conflict-averse person |
неконфликтный человек (A "conflict-averse person" refers to an individual who tends to avoid or shy away from engaging in conflicts or confrontations. Such a person may have a strong preference for avoiding disagreements, disputes, or arguments, and may seek to maintain peace and harmony in relationships or situations, even at the cost of suppressing their own needs, opinions, or concerns. Conflict-averse individuals may feel uncomfortable or anxious about confrontation, and may employ various strategies to minimize or avoid conflicts, such as withdrawing from conflict situations, avoiding expressing dissenting opinions, or seeking compromise and consensus even when they may have differing views. Conflict-averse behavior can stem from various factors, including personality traits, past experiences, cultural upbringing, or personal beliefs about conflict resolution) |
Taras |
181 |
15:21:51 |
rus-ita |
econ. |
курс обмена |
tasso di cambio |
spanishru |
182 |
15:18:10 |
rus-fre |
gen. |
коротко остриженные волосы |
cheveux ras (La journaliste zoome sur le quinqua aux cheveux ras qui s’adresse à un grand black musclé au visage et aux bras couverts de scarifications.) |
Viktor N. |
183 |
15:17:22 |
eng-rus |
org.chem. |
1-chlorobutane |
бутилхлорид |
DrHesperus |
184 |
15:07:50 |
rus-ger |
tech. |
криогенные установки |
Kryotechnik |
dolmetscherr |
185 |
15:03:20 |
rus-ger |
tech. |
компрессорная машина |
Kompressor |
dolmetscherr |
186 |
14:43:27 |
rus-ita |
law |
нотариальный округ |
collegio notarile |
SergeiAstrashevsky |
187 |
14:19:18 |
rus-ger |
med. |
стромальные опухоли матки |
uterine Stromatumoren |
paseal |
188 |
14:02:05 |
rus-ger |
med. |
опущение стенок влагалища |
Scheidensenkung |
paseal |
189 |
13:57:35 |
rus-ger |
med. |
ретродевиация матки |
Retrodeviation des Uterus |
paseal |
190 |
13:44:37 |
ita |
med. |
anteflessione |
AFV (перегиб матки кпереди) |
moonlike |
191 |
13:42:45 |
rus-ita |
med. |
ретрофлексия матки |
RFV (загиб матки назад) |
moonlike |
192 |
13:30:05 |
rus-ita |
med. |
антефлексия |
anteflessione (перегиб матки кпереди) |
moonlike |
193 |
12:41:56 |
rus-ita |
med. |
опущение передней стенки влагалища |
colpocele anteriore |
moonlike |
194 |
12:41:17 |
rus-ita |
med. |
опущение задней стенки влагалища |
colpocele posteriore |
moonlike |
195 |
12:38:43 |
eng-rus |
gen. |
grand event |
грандиозное событие |
Andy |
196 |
12:37:58 |
eng-rus |
gen. |
scenic view |
живописный вид |
Andy |
197 |
12:37:36 |
rus-ita |
law |
основной долг |
quota capitale (conto di capitale; Art. 1194 codice civile – Imputazione del pagamento agli ... Il debitore non può imputare il pagamento al capitale , piuttosto che agli interessi e alle spese, senza il consenso del creditore. l debitore non può imputare il pagamento al capitale, piuttosto che agli interessi e alle spese, senza il consenso del creditore. Il pagamento fatto in conto di capitale e d'interessi deve essere imputato prima agli interessi [1199 comma 2](1).Законопроектом предлагается изменить ч. 20 ст. 5 Закона, указав, что сумма произведенного заемщиком платежа по договору потребительского кредита, недостаточная для полного исполнения обязательств, погашает задолженность заемщика в очередности, установленной ст. 319 ГК РФ, т.е. сначала проценты за пользование кредитными средствами, затем основной долг и только потом неустойка и иные платежи. При этом такая очередность не может быть изменена в условиях договора.: composto dalla quota capitale e dagli interessi) |
massimo67 |
198 |
12:26:42 |
rus-ita |
med. |
пролапс прямой кишки |
prolasso rettale (пролабирование прямой кишки) |
moonlike |
199 |
12:26:05 |
rus-ita |
med. |
пролапс прямой кишки |
prolasso rettale |
moonlike |
200 |
12:25:32 |
rus-fre |
gen. |
так или иначе |
de près ou de loin (Je tiens à remercier enfin tous ceux qui ont participé
de près ou de loin à la réalisation du présent mémoire.) |
z484z |
201 |
12:23:32 |
rus-lav |
school |
строевая подготовка |
ierindas mācība |
Latvija |
202 |
12:14:51 |
rus-lav |
gen. |
отличать |
atpazīt |
Latvija |
203 |
12:05:32 |
eng-rus |
med. |
labeling |
инструкции к препарату |
amatsyuk |
204 |
12:02:43 |
eng-bul |
law |
shaky claims |
необосновани претенции |
алешаBG |
205 |
12:02:20 |
rus-fre |
book. |
россиянин |
Russien (Было устаревшим, но по необходимости начинает входить в употребление: Nous ne sommes pas des Russiens accoutumés aux frimas scythiques pour hiverner ici jusqu'à demain matin, le derrière dans la neige (Gautier, Fracasse, 1863, p. 164). • Une grande majorité des Russiens sont russophones. cnrtl.fr, wiktionary.org) |
bisonravi |
206 |
12:02:15 |
eng-bul |
law |
shadow director |
директор "в сянка" |
алешаBG |
207 |
12:01:51 |
eng-bul |
law |
shadow cabinet |
кабинет "в сянка" |
алешаBG |
208 |
12:00:40 |
eng-bul |
law |
sexual offense |
сексуално престъпление |
алешаBG |
209 |
12:00:18 |
eng-bul |
law |
sex ratio of criminality |
коефициент на сексуалната престъпност |
алешаBG |
210 |
11:59:52 |
eng-bul |
law |
sex delinquency |
сексуално престъпление |
алешаBG |
211 |
11:59:20 |
eng-bul |
law |
severe restrictions |
строги ограничения |
алешаBG |
212 |
11:58:52 |
eng-bul |
law |
severe punishment |
строго наказание |
алешаBG |
213 |
11:58:33 |
rus-fre |
book. |
российский |
russien (relatif à la Russie toute entière: Le mot "russien" s’emploie de plus en plus pour désigner des notions relatives à la Russie toute entière, et pas seulement aux Russes d’un point de vue ethnique. cnrtl.fr, wiktionary.org) |
bisonravi |
214 |
11:58:20 |
eng-bul |
law |
severance of a jointure |
разделяне на общо имущество |
алешаBG |
215 |
11:57:45 |
eng-bul |
law |
severance of actions |
разделяне на различни искове, които са предявени с една молба |
алешаBG |
216 |
11:57:07 |
eng-bul |
law |
several obligation |
отделно задължение (на длъжниците) |
алешаBG |
217 |
11:57:06 |
rus-ita |
econ. |
бюджетирование |
budgeting |
spanishru |
218 |
11:56:31 |
eng-bul |
law |
several liability |
отделна отговорност |
алешаBG |
219 |
11:55:11 |
eng-bul |
law |
several debtors |
поотделно отговорни длъжници |
алешаBG |
220 |
11:54:24 |
eng-bul |
law |
several creditors |
правомощни поотделно кредитори |
алешаBG |
221 |
11:53:49 |
eng-bul |
law |
several contract |
личен договор |
алешаBG |
222 |
11:51:17 |
eng-bul |
law |
several covenant |
няколко отделни договора (с отделни длъжници) |
алешаBG |
223 |
11:50:26 |
pol-bel |
archit. |
sala |
зала |
Shabe |
224 |
11:49:15 |
eng-bul |
law |
several counts |
няколко точки (на съдебно заседание) |
алешаBG |
225 |
11:48:32 |
eng-bul |
law |
several actions |
няколко разделни искове |
алешаBG |
226 |
11:47:59 |
eng-bul |
law |
several tenancy |
отделно владение (за разлика от съвместно владение) |
алешаBG |
227 |
11:47:04 |
eng-bul |
law |
severable contract |
разделим договор (състоящ се от няколко и несвързани между себе си задължения) |
алешаBG |
228 |
11:45:50 |
eng-bul |
law |
severability |
автономност на разпоредбите (на договор) |
алешаBG |
229 |
11:45:09 |
eng-bul |
law |
settler of trust |
учредител на доверителна собственост |
алешаBG |
230 |
11:44:38 |
eng-bul |
law |
settlement of a debt |
погасяване на дълг |
алешаBG |
231 |
11:44:15 |
eng-bul |
law |
settlement of a dispute |
разрешаване на спорен въпрос |
алешаBG |
232 |
11:43:39 |
eng-bul |
law |
settlement of a claim |
разрешаване на претенция |
алешаBG |
233 |
11:43:16 |
eng-bul |
law |
settlement of action |
постигане на спогодба по дело |
алешаBG |
234 |
11:42:31 |
eng-bul |
law |
settled law |
установена правна норма |
алешаBG |
235 |
11:42:10 |
eng-bul |
law |
settle with one's creditors |
разплащам се с кредиторите си |
алешаBG |
236 |
11:39:22 |
rus-ger |
med. |
псевдоэпителиозная гиперплазия |
pseudoepitheliale Hyperplasie |
hagzissa |
237 |
11:36:29 |
bel |
gen. |
гл. |
глядзіце |
Shabe |
238 |
11:31:15 |
pol-bel |
moll. |
ślimak |
слімак |
Shabe |
239 |
11:28:35 |
pol-bel |
gen. |
dziwić się |
дзівіцца |
Shabe |
240 |
11:28:34 |
eng-bul |
law |
settle the terms |
определям условията |
алешаBG |
241 |
11:28:04 |
eng-bul |
law |
settle a case |
решавам дело в арбитражен съд |
алешаBG |
242 |
11:27:41 |
eng-bul |
law |
settle a document |
съставям документ |
алешаBG |
243 |
11:27:17 |
eng-rus |
gen. |
four-in-five |
четыре пятых |
Ivan Pisarev |
244 |
11:27:03 |
eng-bul |
law |
settle a claim |
уреждам претенция |
алешаBG |
245 |
11:26:31 |
eng-bul |
law |
setting down for trial |
насрочване на дело |
алешаBG |
246 |
11:26:01 |
eng-bul |
law |
setting aside |
отмяна на решение |
алешаBG |
247 |
11:25:35 |
eng-bul |
law |
set precedent |
установявам прецедент |
алешаBG |
248 |
11:24:59 |
eng-bul |
law |
set up the statute of limitations |
защитавам, позовавайки се на изтичане на исковата давност |
алешаBG |
249 |
11:24:37 |
pol-bel |
gen. |
porządek |
парадак (‑дку, -dku) |
Shabe |
250 |
11:23:47 |
pol-bel |
gen. |
podporządkowywać się |
падпарадкоўвацца |
Shabe |
251 |
11:23:29 |
pol-bel |
gen. |
podporządkowywać |
падпарадкоўваць |
Shabe |
252 |
11:22:58 |
eng-bul |
law |
set up a defense |
повдигам възражение |
алешаBG |
253 |
11:22:11 |
eng-bul |
law |
set for trial |
насрочвам дело |
алешаBG |
254 |
11:21:36 |
eng-bul |
law |
set down |
насрочвам дело |
алешаBG |
255 |
11:20:55 |
eng-bul |
law |
set aside |
анулирам |
алешаBG |
256 |
11:20:09 |
eng-bul |
law |
set the police after a criminal |
насочвам полицията по следите на престъпника |
алешаBG |
257 |
11:19:06 |
eng-bul |
law |
set the requirements |
определям изискванията |
алешаBG |
258 |
11:18:39 |
eng-bul |
law |
set form of oath |
установена форма на клетва |
алешаBG |
259 |
11:17:35 |
eng-bul |
law |
set arrangements |
предварително установени задължения |
алешаBG |
260 |
11:16:53 |
eng-bul |
law |
set of rules |
списък на правила |
алешаBG |
261 |
11:16:08 |
eng-bul |
law |
session of a court |
съдебно заседание |
алешаBG |
262 |
11:15:03 |
eng-bul |
law |
servient estate |
недвижим имот, обременен със сервитут |
алешаBG |
263 |
11:13:02 |
eng-bul |
law |
service of sentence |
отбиване на наказание |
алешаBG |
264 |
11:10:24 |
eng-rus |
volcan. |
subterminal eruption |
предконечное извержение |
Ivan Pisarev |
265 |
11:06:38 |
eng-rus |
volcan. |
deep-sea eruption |
подводное извержение |
Ivan Pisarev |
266 |
11:02:02 |
eng-rus |
volcan. |
explosive eruption |
эксплозивное извержение |
Ivan Pisarev |
267 |
10:29:28 |
rus-heb |
electr.eng. |
силовая установка |
מערכת הספק |
Баян |
268 |
10:23:13 |
ita |
abbr. med. |
AFV |
Volume del liquido amniotico |
moonlike |
269 |
10:11:08 |
eng-rus |
gen. |
budding romance |
зарождающийся роман |
Anastach |
270 |
10:07:08 |
eng-rus |
gen. |
in the enviable position |
в завидном положении |
Anastach |
271 |
10:02:20 |
eng-rus |
gen. |
favourable impression |
благоприятное впечатление |
Anastach |
272 |
9:38:50 |
eng-rus |
gen. |
regular occurence |
регулярное явление |
Anastach |
273 |
9:23:00 |
rus-ita |
med. |
шейка желчного пузыря |
collo della cistifellea |
moonlike |
274 |
9:18:05 |
eng-bul |
law |
service of attachment |
привеждане в изпълнение на съдебно постановление за арестуване на лице |
алешаBG |
275 |
9:17:13 |
eng-bul |
law |
service out of the jurisdiction |
връчване на съдебен документ извън юрисдикцията |
алешаBG |
276 |
9:16:19 |
eng-bul |
law |
service of summons |
връчване на призовка за явяване в съда |
алешаBG |
277 |
9:15:54 |
eng-bul |
law |
service of notice |
връчване на официално предупреждение |
алешаBG |
278 |
9:15:42 |
eng-rus |
gen. |
the only way |
единственный вариант |
TranslationHelp |
279 |
9:15:35 |
eng-rus |
gen. |
the only way |
единственный способ |
TranslationHelp |
280 |
9:15:25 |
eng-bul |
law |
service of appeal |
връчване на административна жалба |
алешаBG |
281 |
9:14:57 |
eng-bul |
law |
service by publication |
призовка чрез публикуване (съдебно уведомяване чрез публикация в печата) |
алешаBG |
282 |
9:14:23 |
eng-bul |
law |
service tenancy |
служебно наемане |
алешаBG |
283 |
9:13:32 |
eng-bul |
law |
service mark |
фирмен знак |
алешаBG |
284 |
9:12:55 |
eng-bul |
law |
service document |
служебен документ |
алешаBG |
285 |
9:12:20 |
eng-bul |
law |
service contract |
договор за наем на работа |
алешаBG |
286 |
9:11:50 |
eng-bul |
law |
serve a writ |
връчвам съдебна заповед |
алешаBG |
287 |
9:11:23 |
eng-bul |
law |
serve a notice |
уведомявам |
алешаBG |
288 |
9:10:51 |
eng-bul |
law |
serve an execution |
предприемам принудителни действия |
алешаBG |
289 |
9:10:25 |
eng-bul |
law |
serve an attachment |
налагам запор |
алешаBG |
290 |
9:09:58 |
eng-bul |
law |
serve a sentence |
излежавам присъда |
алешаBG |
291 |
9:09:34 |
eng-bul |
law |
serve as one's own counsel |
отказвам се от защита |
алешаBG |
292 |
9:09:07 |
eng-bul |
law |
serve as a judge |
работя като съдия |
алешаBG |
293 |
9:08:55 |
spa-bul |
gen. |
considerando |
като има предвид |
DiBor |
294 |
9:08:46 |
eng-bul |
law |
serve on a jury |
изпълнявам задълженията на съдебен заседател |
алешаBG |
295 |
9:08:17 |
eng-bul |
law |
servant of the justice |
служител на правосъдието |
алешаBG |
296 |
9:07:47 |
eng-rus |
inf. |
no chance |
нетушки |
TranslationHelp |
297 |
9:07:19 |
eng-bul |
law |
serious bodily harm |
тежка телесна повреда |
алешаBG |
298 |
9:06:55 |
eng-bul |
law |
serious and willful misconduct |
сериозно и умишлено лошо поведение |
алешаBG |
299 |
9:06:15 |
eng-bul |
law |
serial killer |
сериен убиец |
алешаBG |
300 |
9:05:47 |
eng-bul |
law |
sergeant at law |
адвокат от висш ранг (Великобритания
) |
алешаBG |
301 |
9:05:15 |
eng-bul |
law |
sequel of events |
последващи събития |
алешаBG |
302 |
9:04:51 |
eng-bul |
law |
separation-order |
решение на съда за фактическа раздяла на съпрузи |
алешаBG |
303 |
9:04:22 |
eng-bul |
law |
separation of property |
имуществено разделяне (от съпрузи) |
алешаBG |
304 |
9:03:36 |
eng-bul |
law |
separation contract |
договор за раздяла на съпрузи |
алешаBG |
305 |
9:03:08 |
eng-bul |
law |
separation by consent |
споразумение за развод по взаимно съгласие |
алешаBG |
306 |
9:02:39 |
eng-bul |
law |
separation agreement |
споразумение за подялба |
алешаBG |
307 |
9:01:25 |
eng-bul |
law |
separation of patrimony |
наследствена подялба |
алешаBG |
308 |
9:01:07 |
spa-bul |
civ.law. |
partes indivisas |
идеални части |
DiBor |
309 |
9:00:23 |
eng-bul |
law |
separation of goods |
делба на имущество |
алешаBG |
310 |
8:59:49 |
eng-bul |
law |
separate peace treaty |
сепаративен мирен договор |
алешаBG |
311 |
8:59:26 |
eng-rus |
gen. |
no need to |
не нужно |
TranslationHelp |
312 |
8:59:21 |
eng-bul |
law |
separate vote by roll-call |
разделно поименно гласуване |
алешаBG |
313 |
8:58:21 |
eng-bul |
law |
separate trial |
отделен процес |
алешаBG |
314 |
8:57:48 |
eng-bul |
law |
separate property |
особена собственост |
алешаBG |
315 |
8:56:38 |
eng-rus |
gen. |
it's not what it looks like |
всё не так, как может показаться |
TranslationHelp |
316 |
8:56:18 |
eng-bul |
law |
separate opinion |
особено мнение (на съдия) |
алешаBG |
317 |
8:55:04 |
eng-bul |
law |
separate judgment |
частно решение, произнесено в хода на процеса |
алешаBG |
318 |
8:54:33 |
eng-bul |
law |
separate examination |
отделно следствие |
алешаBG |
319 |
8:54:08 |
eng-bul |
law |
separate agreement |
отделно споразумение |
алешаBG |
320 |
8:53:15 |
eng-bul |
law |
separate action |
отделен съдебен процес |
алешаBG |
321 |
8:52:48 |
eng-bul |
law |
separable contract |
делим договор |
алешаBG |
322 |
8:52:20 |
eng-bul |
law |
separability of treaty provisions |
делимост на договорните разпоредби |
алешаBG |
323 |
8:51:56 |
eng-bul |
law |
separability clause |
договорна клауза за делимост |
алешаBG |
324 |
8:51:23 |
eng-bul |
law |
sentence of attainder |
присъда за конфискуване на имущество |
алешаBG |
325 |
8:50:52 |
eng-bul |
law |
sentence in one's absence |
съдебно решение в отсъствие на ответника |
алешаBG |
326 |
8:50:23 |
eng-bul |
law |
sentence imposed for felony |
присъда за извършено тежко престъпление |
алешаBG |
327 |
8:49:56 |
eng-bul |
law |
sentence for crime |
наказание за извършено престъпление |
алешаBG |
328 |
8:49:23 |
eng-bul |
law |
sentence fixed by law |
наказание, определено от закона |
алешаBG |
329 |
8:48:51 |
eng-rus |
gen. |
why are you in such a hurry? |
куда ты так торопишься? |
TranslationHelp |
330 |
8:48:41 |
eng-bul |
law |
sensitive information |
секретни сведения |
алешаBG |
331 |
8:43:36 |
eng-rus |
gen. |
random fact |
случайный факт |
TranslationHelp |
332 |
8:40:00 |
eng-rus |
gen. |
not a chance |
ну уж нет |
TranslationHelp |
333 |
6:46:15 |
eng-rus |
O&G, casp. |
go-no-go |
бланк по проверке оборудования на соответствия всем критериям и требованиям перед запуском (оборудования или подсистема повышенного риска) |
Yeldar Azanbayev |
334 |
6:42:45 |
rus-ita |
med. |
цветовое допплеровское картирование |
mappatura doppler a colori |
moonlike |
335 |
5:26:26 |
eng-bul |
law |
sensitive job |
длъжност, имаща достъп до засекретени материали |
алешаBG |
336 |
5:25:27 |
eng-bul |
law |
senior mortgage |
старша ипотека |
алешаBG |
337 |
5:24:14 |
eng-bul |
law |
senior lien |
старше право върху чужда земя (първо или най-ранно запазено право) |
алешаBG |
338 |
5:23:36 |
eng-bul |
law |
senior creditor |
кредитор, имащ предимство по отношение на претенции |
алешаBG |
339 |
5:22:54 |
eng-bul |
law |
senior counsel |
главен адвокат на страна |
алешаBG |
340 |
5:21:03 |
eng-bul |
law |
senior partner |
шеф на фирма |
алешаBG |
341 |
5:20:38 |
eng-bul |
law |
senior judge |
старши съдия (с най-много прослужени години) |
алешаBG |
342 |
5:18:38 |
eng-bul |
law |
sending distressing letters |
изпращане на оскърбителни писма |
алешаBG |
343 |
5:18:10 |
eng-bul |
law |
send down |
отстранявам |
алешаBG |
344 |
5:17:46 |
eng-bul |
law |
send up a case |
насочвам дело във висшестояща инстанция |
алешаBG |
345 |
5:15:38 |
eng-bul |
law |
semblance of legitimacy |
видимост на законност |
алешаBG |
346 |
5:15:10 |
eng-bul |
law |
semblance of justice |
подобие на справедливост |
алешаBG |
347 |
5:14:40 |
eng-bul |
law |
self-serving declaration |
декларация, която ще послужи на самия теб (вид свидетелско показание) |
алешаBG |
348 |
5:13:29 |
eng-bul |
law |
self-jurisdiction |
юрисдикция на дипломатически представител върху сътрудниците на дипломатически корпус |
алешаBG |
349 |
5:12:51 |
eng-bul |
law |
self-incrimination |
самообвинение |
алешаBG |
350 |
5:12:20 |
eng-bul |
law |
self-executing |
встъпващ веднага в сила (за закон, договор и др.) |
алешаBG |
351 |
5:10:59 |
eng-bul |
law |
self-employment |
работа в собствено предприятие |
алешаBG |
352 |
5:10:18 |
eng-bul |
law |
self-employed |
самонает (трудово право) |
алешаBG |
353 |
5:09:25 |
eng-bul |
law |
seizure under legal process |
запор на имущество за превантивно обезпечаване на иск или за гарантиране изпълнението на произнесено съдебно решение |
алешаBG |
354 |
5:08:56 |
eng-bul |
law |
seizure of property |
изземване на имущество |
алешаBG |
355 |
5:08:31 |
eng-bul |
law |
seizure of land |
конфискация на земя |
алешаBG |
356 |
5:08:07 |
eng-rus |
avia. |
mid-air |
в воздухе |
Ivan Pisarev |
357 |
5:08:05 |
eng-bul |
law |
seizure of evidence |
изземване на доказателства |
алешаBG |
358 |
5:07:08 |
eng-bul |
law |
seizure of power |
завземане на властта |
алешаBG |
359 |
5:06:45 |
eng-bul |
law |
seizure of another's property |
завладяване на чужда собственост |
алешаBG |
360 |
5:06:21 |
eng-bul |
law |
seize documents |
конфискувам документи |
алешаBG |
361 |
5:05:52 |
eng-bul |
law |
seize a thief |
хващам крадец |
алешаBG |
362 |
5:05:30 |
eng-bul |
law |
seize a criminal |
хващам престъпник |
алешаBG |
363 |
5:04:46 |
eng-bul |
law |
seize the body of a person |
задържам самото лице (а не имуществото му) |
алешаBG |
364 |
5:02:31 |
eng-rus |
disappr. |
have a jaunt at public expense |
прокатиться за государственный счёт (The truth is that this is a jaunt at public expense. cambridge.org) |
ART Vancouver |
365 |
5:00:51 |
eng-rus |
avia. |
mid-air |
прямо посреди полёта |
Ivan Pisarev |
366 |
4:58:52 |
eng-rus |
inf. |
wanna take a ride? |
прокатимся? |
ART Vancouver |
367 |
4:58:31 |
eng-rus |
inf. |
wanna take a ride? |
покатаемся? |
ART Vancouver |
368 |
4:46:29 |
eng-bul |
law |
seize the throne |
завладявам трона |
алешаBG |
369 |
4:46:00 |
eng-bul |
law |
seize property on an execution |
привеждам в изпълнение присъда от съдия-изпълнител |
алешаBG |
370 |
4:07:45 |
eng-bul |
law |
seized in demesne as of fee |
владеещ с правата на неограничена собственост |
алешаBG |
371 |
4:07:12 |
eng-bul |
law |
seen and approved |
видян и одобрен (за документ) |
алешаBG |
372 |
4:04:34 |
eng-bul |
law |
seek legal advice |
обръщам се към адвокат |
алешаBG |
373 |
4:04:00 |
eng-bul |
law |
seek to kill smb. |
правя покушение |
алешаBG |
374 |
4:03:35 |
eng-bul |
law |
seek judicial relief |
подавам молба за правна защита |
алешаBG |
375 |
4:03:10 |
eng-bul |
law |
seek crime |
домогвам се до извършване на престъпление (от друго лице) |
алешаBG |
376 |
3:55:26 |
eng-bul |
law |
seek out the author of a crime |
откривам автора на престъплението |
алешаBG |
377 |
3:54:24 |
eng-bul |
law |
seduce smb. into crime |
уговарям някого да извърши престъпление |
алешаBG |
378 |
3:53:49 |
eng-bul |
law |
seditious writings |
бунтарски текстове |
алешаBG |
379 |
3:53:19 |
eng-bul |
law |
seditious utterances |
противодържавна клевета |
алешаBG |
380 |
3:52:53 |
eng-bul |
law |
seditious libel |
противодържавна клевета |
алешаBG |
381 |
3:52:28 |
eng-bul |
law |
seditious intention |
намерение за вдигане на бунт |
алешаBG |
382 |
3:52:04 |
eng-bul |
law |
seditious conspiracy |
заговор за бунт |
алешаBG |
383 |
3:51:42 |
eng-bul |
law |
seditious acts |
метежнически действия |
алешаBG |
384 |
3:41:02 |
eng-bul |
law |
secus |
иначе |
алешаBG |
385 |
3:39:10 |
eng-bul |
law |
security of tenure |
гаранция срещу необосновано изселване |
алешаBG |
386 |
3:38:39 |
eng-bul |
law |
security for loan |
поръчителство по заем |
алешаBG |
387 |
3:37:50 |
eng-bul |
law |
security for good behavior |
гаранция за добро поведение |
алешаBG |
388 |
3:37:16 |
eng-bul |
law |
security for cost |
гаранции за разходите |
алешаBG |
389 |
3:31:50 |
eng-bul |
law |
security for a claim |
гаранция за иск |
алешаBG |
390 |
3:31:23 |
eng-bul |
law |
security deposit |
гаранционен депозит |
алешаBG |
391 |
3:29:47 |
eng-bul |
law |
security treaty |
договор за сигурност |
алешаBG |
392 |
3:27:25 |
eng-bul |
law |
security regulations |
наредба за секретни документи |
алешаBG |
393 |
3:27:01 |
eng-bul |
law |
security pact |
пакт за сигурност |
алешаBG |
394 |
3:26:33 |
eng-bul |
law |
security of residence |
неприкосновеност на жилището |
алешаBG |
395 |
3:26:09 |
eng-bul |
law |
security of property |
неприкосновеност на имуществото |
алешаBG |
396 |
3:25:44 |
eng-bul |
law |
security of person |
неприкосновеност на личността |
алешаBG |
397 |
3:25:14 |
eng-bul |
law |
security measures |
предохранителни мерки |
алешаBG |
398 |
3:23:50 |
eng-bul |
law |
secured transaction |
сигурна сделка, основана върху сигурно и гарантирано споразумение |
алешаBG |
399 |
3:23:13 |
eng-bul |
law |
secured loan |
осигурен заем |
алешаBG |
400 |
3:21:48 |
eng-bul |
law |
secured debt |
подсигурен дълг |
алешаBG |
401 |
3:21:12 |
eng-bul |
law |
secured creditor |
подсигурен кредитор |
алешаBG |
402 |
3:20:46 |
eng-bul |
law |
secure a treaty |
постигам сключването на международен договор |
алешаBG |
403 |
3:20:03 |
eng-bul |
law |
secure judgment |
спечелвам дело |
алешаBG |
404 |
3:15:18 |
eng-bul |
law |
secure a debt by mortgage |
осигурявам дълг чрез ипотека |
алешаBG |
405 |
3:14:49 |
eng-bul |
law |
secure a creditor |
давам гаранции на кредитор |
алешаBG |
406 |
3:11:40 |
eng-bul |
law |
secular courts |
светски съдилища |
алешаBG |
407 |
3:11:11 |
eng-bul |
law |
section of land |
поземлен участък |
алешаBG |
408 |
3:10:46 |
eng-bul |
law |
secret profits |
тайни печалби |
алешаBG |
409 |
3:10:20 |
eng-bul |
law |
secret partnership |
тайно сдружение |
алешаBG |
410 |
3:09:54 |
eng-bul |
law |
secret partner |
скрит съдружник |
алешаBG |
411 |
3:09:29 |
eng-bul |
law |
secret order |
тайна заповед |
алешаBG |
412 |
3:09:03 |
eng-bul |
law |
secret lien |
тайно запазено право върху чужда земя |
алешаBG |
413 |
3:06:57 |
eng-bul |
law |
secret equity |
тайно право на справедливостта |
алешаBG |
414 |
3:06:29 |
eng-bul |
law |
secret diplomacy |
тайна дипломация |
алешаBG |
415 |
3:06:03 |
eng-bul |
law |
secret conference |
тайно съвещание |
алешаBG |
416 |
3:05:27 |
eng-bul |
law |
secret ballot |
тайно гласуване |
алешаBG |
417 |
3:04:20 |
eng-bul |
law |
secrecy of correspondence |
тайна на кореспонденцията |
алешаBG |
418 |
3:03:10 |
eng-bul |
law |
secrecy of the ballot |
тайна на гласуването |
алешаBG |
419 |
2:57:48 |
eng-bul |
law |
secrecy grading |
гриф за секретност |
алешаBG |
420 |
2:57:16 |
eng-bul |
law |
secondary evidence |
косвено доказателство |
алешаBG |
421 |
2:56:24 |
eng-bul |
law |
secondary cousin |
втори братовчед |
алешаBG |
422 |
2:56:00 |
eng-bul |
law |
secondary affinity |
косвено родство |
алешаBG |
423 |
2:55:30 |
eng-bul |
law |
secondary parties |
второстепенни страни (джиранти и др.) |
алешаBG |
424 |
2:54:41 |
eng-bul |
law |
secondary meaning |
второстепенно значение |
алешаBG |
425 |
2:54:02 |
eng-bul |
law |
secondary matter |
второстепенен въпрос |
алешаBG |
426 |
2:33:43 |
eng-rus |
poultr. |
runny egg |
болтун (runny eggs – яйца-болтуны) |
ART Vancouver |
427 |
2:02:31 |
rus-fre |
sport. |
специальная работа |
seance specifique (seance specifique pour 1500 m; Специальная работа; Тренировка конкретного вида или дистанции) |
qweqge |
428 |
1:42:40 |
eng-rus |
publ.transp. |
switch to another bus |
пересесть на другой автобус ("I was under the impression we would be able to switch to another bus, and it'd be easy, so I'm a bit frustrated at the moment," said one contestant as he waited for a bus in Nanaimo. cbc.ca) |
ART Vancouver |
429 |
1:22:35 |
eng-rus |
gen. |
conjure more questions than answers |
вызывать больше вопросов, чем давать ответов (Initially thinking that the source of the light could be something prosaic like a helicopter or an airplane, she opened her window to investigate the situation and what she observed conjured more questions than answers. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
430 |
1:10:53 |
pol-bel |
univer. |
semestr |
семестр (-ра, -ru) |
Shabe |
431 |
1:00:05 |
eng-rus |
gen. |
relaxing |
безмятежный (According to a local media report, the peculiar incident occurred last Saturday night in the community of Clovis as Kylie Hubble was in bed watching television. Her relaxing evening took an unsettling turn, she recalled, when "all of a sudden, my room lit up." coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
432 |
0:58:34 |
eng-rus |
gen. |
relaxing |
успокаивающий (relaxing piano music – успокаивающая фортепианная музыка) |
ART Vancouver |
433 |
0:51:40 |
eng-rus |
slang |
what is the angle? |
в чём фишка? (Ну и что? А смысл? Какого чёрта? Где собака зарыта? – вопрос причинах/смысле действия/высказывания.) |
xx007 |
434 |
0:08:02 |
eng-rus |
AI. |
data scientist |
исследователь данных (из кн.: Гифт Н. Прагматичный ИИ. Машинное обучение и облачные технологии, 2019: Исследователь данных – это специалист по теории и наукоёмким методам анализа и интеллектуальной обработки данных: методам математической статистики, линейной алгебры и дискретной математики, дифференциального и интегрального исчисления, теории оптимизации, искусственного интеллекта и машинного обучения, математического и компьютерного моделирования.) |
Alex_Odeychuk |
435 |
0:06:09 |
eng-rus |
AI. |
serverless artificial intelligence pipeline |
бессерверный конвейер искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
436 |
0:03:15 |
eng-rus |
progr. |
production |
промышленного класса |
Alex_Odeychuk |
437 |
0:02:44 |
eng-rus |
police |
slim lead |
слабая зацепка |
Taras |
438 |
0:00:15 |
eng-rus |
progr. |
stage branch |
ветка предэксплуатационного тестирования |
Alex_Odeychuk |