1 |
23:57:51 |
eng-rus |
construct. |
non-banked soil |
не насыпной грунт |
Yerkwantai |
2 |
23:55:16 |
eng-rus |
construct. |
surface grader |
планировочный струг |
Yerkwantai |
3 |
23:54:14 |
eng-rus |
flour.prod. |
damping system |
система увлажнения |
В. Бузаков |
4 |
23:53:25 |
eng-rus |
gen. |
pickup shovel |
подборочная лопата |
Yerkwantai |
5 |
23:49:35 |
eng-rus |
gen. |
transversal strip |
поперечная полоса |
Yerkwantai |
6 |
23:26:35 |
rus-ger |
zool. |
дверная петля |
Scharnier |
Boeser Russe |
7 |
23:15:54 |
rus-ita |
zool. |
голубой кит |
balenottera azzurra |
Avenarius |
8 |
23:14:56 |
rus-ita |
zool. |
настоящий полосатик |
balenottera |
Avenarius |
9 |
23:05:02 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
International Convention on Tonnage Measurements of Ships |
Международная конвенция по обмеру судов |
su |
10 |
22:59:33 |
rus |
abbr. energ.syst. |
КТПГС |
комплектная трансформаторная подстанция для городских электрических сетей |
makhno |
11 |
22:54:05 |
eng-rus |
immunol. |
DSCAM |
молекула клеточной адгезии, ответственная за синдром Дауна |
MichaelBurov |
12 |
22:51:45 |
eng-rus |
gen. |
audio-guide |
аудиогид (устройство, воспроизводящее записанный рассказ экскурсовода (напр., в музее)) |
time_bandit |
13 |
22:50:55 |
eng-rus |
gen. |
hold dearly |
лелеять, горячо любить (some beliefs are held so dearly that they become a central part of our own identities – некоторые верования мы лелеем настолько сильно, что они становятся ядром нашей личности) |
Баян |
14 |
22:48:36 |
rus |
immunol. |
образраспознающий рецептор |
ОРР |
MichaelBurov |
15 |
22:48:14 |
eng-rus |
immunol. |
PRR |
ОРР |
MichaelBurov |
16 |
22:45:26 |
eng-rus |
gen. |
utmost regard |
высшая степень уважения |
dajaja |
17 |
22:44:25 |
eng-rus |
dermat. |
snap-back test |
тест на проверку тонуса нижнего века (суть: взять за ресницы, потянуть, и смотреть – назад быстро (моментально) прилетит, или требуется время. Это исследуется при подготовке к лазерной терапии и для вычисления риска развития эктропиона) |
mazurov |
18 |
22:43:23 |
eng-rus |
med. |
right pulmonary artery |
ПЛА (правая легочная артерия) |
Нина К |
19 |
22:42:57 |
eng-rus |
med. |
left pulmonary artery |
ЛЛА (левая легочная артерия) |
Нина К |
20 |
22:41:38 |
rus-ger |
gen. |
не иметь дела с |
nichts am Hut haben mit (англ. эквивалент – to not care two figs about sth. / sb.: Mit solchem Man wollen wir nichts am Hut haben - Мы не хотим иметь дел с этим человеком;) |
kidkitty |
21 |
22:39:21 |
eng-rus |
med. |
aortic dextraposition |
декстрапозиция аорты (Термин взят из thefreedictionary.com) |
Нина К |
22 |
22:37:32 |
rus-fre |
gen. |
запонка |
bouton de manchette |
Kulakian |
23 |
22:33:00 |
eng-rus |
med. |
open interatrial foramen |
открытое овальное отверстие |
Нина К |
24 |
22:29:50 |
eng-rus |
dermat. |
pruritis |
прурит (зуд кожи, который заставляет чесаться и расцарапывать себя порой до крови. Несколько химических реакций происходят в коже, которые стимулируют нервы, заставляя мозг чувствовать зуд.) |
mazurov |
25 |
22:24:39 |
rus-ger |
gen. |
фотогалерея |
Fotogalerie |
Slawjanka |
26 |
22:24:30 |
eng-rus |
med. |
apexcardiogram |
АКГ (апекскардиограмма) |
Нина К |
27 |
22:17:03 |
rus-ger |
mining. |
Погрузочно-доставочная машина |
Verlade- und Fördermaschine |
ANIMAL |
28 |
22:15:53 |
eng-rus |
dermat. |
nonablative |
неразрушающий (nonablative lasers неразрушающие лазеры) |
mazurov |
29 |
22:13:39 |
eng-rus |
gen. |
verbose |
многословный |
msterlingprice |
30 |
21:54:36 |
eng |
abbr. immunol. |
DSCAM |
Down syndrome cell adhesion molecule |
MichaelBurov |
31 |
21:48:36 |
rus |
abbr. immunol. |
ОРР |
образраспознающий рецептор |
MichaelBurov |
32 |
21:46:44 |
eng-rus |
gen. |
bike-stand |
велосипедная стоянка |
time_bandit |
33 |
21:45:55 |
rus-ger |
mining. |
комбинированная крепь |
Kombinationsausbau |
ANIMAL |
34 |
21:44:29 |
rus-ita |
zool. |
белозубка карликовая |
mustiolo |
Avenarius |
35 |
21:44:16 |
rus |
abbr. genet. |
КТС |
комплекс тканевой совместимости |
MichaelBurov |
36 |
21:43:47 |
rus-ger |
mining. |
набрызг бетонная крепь |
Spritzbetonausbau |
ANIMAL |
37 |
21:31:16 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Dry Docking |
постановка в сухой док |
su |
38 |
20:34:16 |
eng-rus |
construct. |
utility gas main |
газопроводная магистраль |
akimboesenko |
39 |
20:25:31 |
eng-rus |
construct. |
pull |
ручка для открывания двери |
akimboesenko |
40 |
20:22:44 |
eng-rus |
med. |
disease severity |
тяжесть заболевания |
intao |
41 |
20:18:30 |
rus-ger |
gen. |
печенье с предсказанием |
Glückskeks |
Prosto Maria |
42 |
20:10:51 |
rus-spa |
emph. |
злодей, злыдень, страшный озорник, безобразник, шкода |
mismísimo demonio |
Gilbert |
43 |
20:07:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
turned violent |
принявший насильственные формы |
Alex_Odeychuk |
44 |
20:03:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
try to not allow blood to flow |
пытаться не допустить пролития крови |
Alex_Odeychuk |
45 |
20:02:13 |
eng-rus |
sec.sys. |
violent demonstration |
демонстрация, принявшая насильственные формы (англ. термин взят из репортажа BBC News) |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:01:43 |
eng-rus |
for.pol. |
deteriorate further over the latest incidents |
ухудшаться далее в связи с последними инцидентами (напр., говоря об отношениях между странами; контекстуальный перевод на русский язык) |
Alex_Odeychuk |
47 |
19:58:24 |
rus-dut |
gen. |
застопориться, зависнуть о комп.программе |
vastlopen |
Stasje |
48 |
19:56:59 |
eng-rus |
polit. |
be behind the protests |
стоять за акциями протеста (напр., говоря об участии третьих сил в организации или финансировании акций протеста) |
Alex_Odeychuk |
49 |
19:55:36 |
eng-rus |
comp., net. |
affiliate information |
партнёрская информация |
Viacheslav Volkov |
50 |
19:55:06 |
eng-rus |
for.pol. |
stay on a pro-Western path |
становиться на прозападный путь |
Alex_Odeychuk |
51 |
19:54:58 |
eng-rus |
construct. |
subfloor |
настил пола, находящийся под напольным покрытием |
akimboesenko |
52 |
19:52:23 |
rus-ger |
IT |
временно недоступно |
vorübergehend unzugänglich (комментарий в компьютерных программах) |
Slawjanka |
53 |
19:50:39 |
eng-rus |
dipl. |
order an ambassador to leave the country within 24 hours |
предписать послу покинуть страну в течение 24 часов (формулировка обычно применяется при объявлении посла персоной нон-грата (нежелательным лицом)) |
Alex_Odeychuk |
54 |
19:43:38 |
eng-rus |
gen. |
cleaning staff |
уборочный персонал |
Alex Peters |
55 |
19:43:16 |
eng-rus |
construct. |
top header |
перемычка окна, двери (для деревянных стен) |
akimboesenko |
56 |
19:41:52 |
eng-rus |
gen. |
come to nought |
не принести результатов |
Alexander Demidov |
57 |
19:41:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
violent anti-government protest |
антиправительственная акция протеста, принявшая насильственные формы |
Alex_Odeychuk |
58 |
19:36:12 |
eng-rus |
sec.sys. |
technical plant and equipment act |
требования к безопасности технического оборудования и приборов (немецкий стандарт безопасности GSG) |
Adrax |
59 |
19:35:58 |
eng-rus |
construct. |
curtain wall |
наружная обшивка стены |
akimboesenko |
60 |
19:32:22 |
eng-rus |
construct. |
combination wall |
комбинированная стена |
akimboesenko |
61 |
19:32:03 |
eng-rus |
mil. |
stronghold of the rebels |
опорный пункт повстанцев |
Alex_Odeychuk |
62 |
19:30:27 |
eng-rus |
mil. |
take complete control |
взять под полный контроль (of ... – ... что-либо, напр., какой-либо населенный пункт, местность) |
Alex_Odeychuk |
63 |
19:29:28 |
eng-rus |
med. |
image guided radiation therapy |
лучевая терапия, корректируемая по изображениям |
tvoytoy |
64 |
19:29:24 |
eng-rus |
mol.biol. |
contamination event |
проникновение или занесение контаминантов в "чистые" зоны лаборатории |
Alex Peters |
65 |
19:28:55 |
eng-rus |
mil. |
plea for rebels to surrender |
предложение повстанцам о капитуляции |
Alex_Odeychuk |
66 |
19:27:09 |
eng-rus |
mil. |
issue the last notice for rebels to surrender |
обращаться к повстанцам с последним предложением о капитуляции |
Alex_Odeychuk |
67 |
19:25:40 |
eng-rus |
bus.styl. |
executive summary |
аннотация |
Yerkwantai |
68 |
19:24:22 |
eng-rus |
gen. |
ad hoc arbitration panel |
третейский суд ad hoc (AD) |
Alexander Demidov |
69 |
19:24:09 |
eng-rus |
construct. |
ripper-dozer |
бульдозер рыхлитель |
Yerkwantai |
70 |
19:22:13 |
eng-rus |
gen. |
Airframe Designer |
авиаконструктор |
herr_o |
71 |
19:19:58 |
eng-rus |
gen. |
send a case back for a new hearing |
передать дело на новое рассмотрение (AD) |
Alexander Demidov |
72 |
19:12:29 |
eng-rus |
med. |
cardiothoracic index |
КТИ (кардиоторакальный индекс) |
Нина К |
73 |
19:00:47 |
eng-rus |
med. |
urgent need to empty the bowel |
императивный позыв на дефекацию |
doctor_belka |
74 |
18:59:28 |
eng-rus |
med. |
investigator site |
исследовательский центр |
doctor_belka |
75 |
18:55:27 |
eng-rus |
gen. |
significant opportunity |
благоприятные условия |
Alex Peters |
76 |
18:55:11 |
rus-ita |
cook. |
кориандр |
coriandolo |
crazy_mouse |
77 |
18:51:24 |
eng-rus |
oil.proc. |
net positive suction head required |
требуемая геометрическая высота всасывания |
Yerkwantai |
78 |
18:48:37 |
eng-rus |
construct. |
tailing lug |
нижнее строповочное устройство |
Yerkwantai |
79 |
18:46:05 |
rus-fre |
uncom. |
спесь |
gourme |
Lucile |
80 |
18:44:51 |
eng-rus |
oil.proc. |
chamber type orifice plate |
камерная диафрагма |
Yerkwantai |
81 |
18:40:40 |
eng-rus |
oil.proc. |
weld neck flange |
юбочный фланец |
Yerkwantai |
82 |
18:35:22 |
eng-rus |
mol.biol. |
uncontaminated zone |
зона без контаминантов (т.е. участок лаборатории, который считается свободным от контаминантов) |
Alex Peters |
83 |
18:35:00 |
eng-rus |
int.rel. |
save in exceptional cases |
за исключением особенных случаев |
dimadi |
84 |
18:32:11 |
eng |
abbr. |
Cambridge Institute for Medical Research |
CIMR |
Anglophile |
85 |
18:31:42 |
rus-ger |
agric. |
фитофтороз |
Krautfäule |
mirelamoru |
86 |
18:30:03 |
rus-ger |
gen. |
водочувствительный |
wassersensitiv |
mirelamoru |
87 |
18:29:42 |
eng-rus |
mol.biol. |
contamination control |
меры по обеспечению защиты от контаминации (т.е. защита исследуемых биоматериалов от контаминантов и меры обеспечения безопасности персонала) |
Alex Peters |
88 |
18:24:47 |
eng-rus |
biol. |
bouffant cap |
хирургическая шапочка |
Alex Peters |
89 |
18:23:01 |
eng-rus |
mol.biol. |
burn box |
картонный контейнер для хранения биологических опасных отходов |
Alex Peters |
90 |
18:22:15 |
rus-fre |
cook. |
подварка |
marmelade (http://www.proz.com/kudoz/russian_to_french/cooking_culinary/1252285-#1087;#1086;#1076;#1074;#1072;#1088;#1082;#1072;_#1092;#1088;#1091;#1082;#1090;#1086;.html) |
NaNa* |
91 |
18:19:50 |
eng-rus |
gen. |
answerphone |
автоответчик (Fielding's answerphone message is particularly infuriating. "When you've finished recording," it says, "please hang up." theguardian.com) |
Tabunova AV |
92 |
18:12:30 |
eng-rus |
gen. |
over-cast |
пасмурный, затянутый облаками |
shshaman |
93 |
18:07:21 |
eng-rus |
gen. |
brighten up |
украсить |
aconty |
94 |
17:50:24 |
eng |
abbr. law |
ROFO |
Right of First Offer |
tasiatasia |
95 |
17:49:38 |
eng-rus |
watchm. |
EOE |
индикатор потери энергии |
boulloud |
96 |
17:45:47 |
eng-rus |
gen. |
legitimate interest |
законное право |
Drozdova |
97 |
17:34:50 |
eng-rus |
watchm. |
EOL |
индикатор разряженной батареи |
boulloud |
98 |
17:32:11 |
eng |
abbr. |
CIMR |
Cambridge Institute for Medical Research |
Anglophile |
99 |
17:31:55 |
eng |
abbr. |
EOL |
end of life |
boulloud |
100 |
17:24:54 |
rus-ger |
tech. |
полярный кран |
Polarkran (используется, напр., для АЭС) |
Queerguy |
101 |
17:16:21 |
eng-rus |
gen. |
knife maker |
ножевщик |
herr_o |
102 |
17:10:12 |
eng-rus |
gen. |
utmost importance |
первостепенное значение |
mazurov |
103 |
17:07:12 |
eng-rus |
rel., christ. |
Erentrude |
Эрентруда (христианская святая) |
browser |
104 |
17:06:41 |
eng-rus |
gen. |
machining course |
курсы машинной металлобработки |
herr_o |
105 |
17:03:29 |
rus-ger |
gen. |
сбор за внесение записей |
Schreibauslage |
fake translator |
106 |
17:00:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Epiphanius of Salamis |
Епифаний Саламский (христианский святой) |
browser |
107 |
16:55:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Engelbert of Cologne |
Энгельберт Кёльнский (католический святой) |
browser |
108 |
16:52:22 |
rus-ita |
gen. |
мазут |
mazut |
злобный гном с волосатыми ногами |
109 |
16:51:44 |
eng-rus |
rel., christ. |
Emmeram |
Эммерам (христианский святой) |
browser |
110 |
16:51:20 |
eng-rus |
oncol. |
progression-free period |
период беспрогрессивной выживаемости (БПВ) |
shpak_07 |
111 |
16:49:53 |
eng-rus |
nano |
hydrodynamic diameter |
гидродинамический размер (размер частицы вместе с оболочкой, определяется при помощи ДРС) |
motogirl |
112 |
16:48:50 |
rus-ita |
gen. |
мазут |
olio combustibile |
злобный гном с волосатыми ногами |
113 |
16:47:59 |
eng-rus |
rel., christ. |
Emma of Lesum |
Эмма Лесумская (католическая святая) |
browser |
114 |
16:45:23 |
rus-epo |
gen. |
Совет Европы |
Konsilio de Eŭropo |
alboru |
115 |
16:44:49 |
eng |
abbr. watchm. |
EOE |
end of energy |
boulloud |
116 |
16:44:30 |
eng-rus |
rel., christ. |
Emeric of Hungary |
Эмерих Венгерский |
browser |
117 |
16:44:10 |
eng-rus |
gen. |
pickup camper |
дом на колесах, который можно транспортировать при помощи пикапа |
herr_o |
118 |
16:44:04 |
eng-rus |
construct. |
substructure |
часть здания ниже уровня земли |
akimboesenko |
119 |
16:43:56 |
rus-ita |
gen. |
с учётом |
prendendo in considerazione |
злобный гном с волосатыми ногами |
120 |
16:43:34 |
rus-ita |
gen. |
крепко |
saldamente |
exnomer |
121 |
16:43:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
Gerard Sagredo |
Герард Венгерский |
browser |
122 |
16:38:34 |
eng-rus |
stat. |
backward selection |
пошаговое исключение |
Elena Sosno |
123 |
16:37:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Emerentiana |
Эмерентиана (раннехристианская святая) |
browser |
124 |
16:35:49 |
eng-rus |
rel., christ. |
Emelia of Caesarea |
Емилия Кесарийская (христианская святая) |
browser |
125 |
16:32:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Emmelia of Caesarea |
Емилия Кесарийская (христианская святая) |
browser |
126 |
16:25:17 |
eng-rus |
gen. |
rawhide-laced sheath |
ножны чехол из недублёной кожи на шнуровке |
herr_o |
127 |
16:23:50 |
eng-rus |
cloth. |
laced |
на шнурках |
herr_o |
128 |
16:22:19 |
eng-rus |
cloth. |
rawhide |
недублёная сыромятная кожа |
herr_o |
129 |
16:21:24 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eligius |
Элигий (христианский святой) |
browser |
130 |
16:15:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
Eleuterus |
Элевтерий |
browser |
131 |
16:11:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Egbert of Northumbria |
Эгберт Нортумбрийский (христианский святой) |
browser |
132 |
16:10:49 |
eng-rus |
hist. |
adorned |
декорирован наградой |
Анна Ф |
133 |
16:08:33 |
eng-rus |
rel., christ. |
Edward the Confessor |
Эдуард Исповедник |
browser |
134 |
16:06:51 |
eng-rus |
rel., christ. |
Edward the Martyr |
Эдуард Мученик |
browser |
135 |
16:05:20 |
eng-rus |
rel., christ. |
Edmund the Martyr |
Эдмунд Мученик |
browser |
136 |
16:03:53 |
eng-rus |
el. |
debris |
посторонние предметы |
vlad-and-slav |
137 |
16:00:01 |
eng-rus |
rel., christ. |
Editha |
Эдита |
browser |
138 |
15:53:00 |
eng-rus |
geophys. |
tomostatics |
статические поправки, рассчитанные с использованием томографии, томографическая статика, томостатика |
kurga2 |
139 |
15:38:53 |
eng-rus |
gen. |
custom+selection |
специальная коллекция (как правило, редких, высококачественных предметов, изготовленных на заказ в небольшом количестве) |
herr_o |
140 |
15:33:41 |
eng-rus |
rel., christ. |
Edburga |
Эдбурга |
browser |
141 |
15:28:49 |
eng-rus |
tech. |
str. thd. |
цилиндрическая резьба (straight thread) |
Inchionette |
142 |
15:22:55 |
eng-rus |
gen. |
for the sake of convenience |
ради удобства |
Alexander Matytsin |
143 |
15:15:22 |
eng-rus |
rel., christ. |
Dymphna |
Димфна (христианская святая) |
browser |
144 |
15:09:45 |
eng-rus |
fin. |
non-cash distribution |
распределение дохода в неденежной форме |
Alexander Matytsin |
145 |
15:09:23 |
eng-rus |
rel., christ. |
Drogo of Sebourg |
Дрого Себургский (католический святой) |
browser |
146 |
15:03:49 |
eng-rus |
welf. |
quarter of eligibility |
учётная единица дохода (Учетный квартал (единица) дохода – это количество средств, заработанных лицом (или его(ее) супругой(ом) или родителями) в процессе наемного труда или индивидуальной трудовой занятости согласно Разделу II Закона о социальном обеспечении. Работникам на предприятиях начисляется максимум по 4 учетных единицы в год. Для нерезидентов правила другие. (взято из Американского источника, в русском языке аналогов пока не было, термин основан на переводе) Ссылка: sd.gov) |
NeiN |
147 |
15:00:00 |
eng-rus |
tech. |
low bleed relay |
реле с ограниченным расходом |
Pothead |
148 |
14:48:20 |
eng-rus |
telecom. |
Mobile Switching Center Server |
Сервер коммутационного центра сети мобильной связи |
Alex-duke |
149 |
14:45:08 |
rus-fre |
fig. |
уличная проститутка |
fleur de pavé |
Wassya |
150 |
14:39:22 |
eng-rus |
construct. |
extreme event earthquake |
максимальное проектное землетрясение (UK, used in design) |
Dalida |
151 |
14:38:32 |
eng-rus |
construct. |
normal event earthquake |
проектное землетрясение (UK, used in design) |
Dalida |
152 |
14:36:16 |
eng-rus |
health. |
Independent Review Group |
Независимая аналитическая группа |
Idyllik |
153 |
14:33:53 |
rus-ita |
tech. |
давление звука |
pressione acustica |
exnomer |
154 |
14:27:02 |
eng-rus |
stat. |
weighted coefficients |
весовые коэффициенты |
Siegie |
155 |
14:21:40 |
rus-spa |
radio |
строчная частота |
frecuencia lineal |
adri |
156 |
14:16:41 |
eng-rus |
med. |
persistent or substantial disability or incapacity |
стойкая или значительная нетрудоспособность или инвалидность |
Elena Sosno |
157 |
14:12:39 |
eng-rus |
gen. |
shower cubicle |
душевая кабинка |
Anglophile |
158 |
14:11:24 |
eng-rus |
gen. |
market hall |
рыночный павильон |
Anglophile |
159 |
14:06:29 |
eng-rus |
construct. |
professional construction manager |
менеджер строительства (Менеджер строительства является экспертом, через которого заказчик ведет переговоры с генподрядчиками и субподрядчиками для заключения контракта.Во время выполнения контракта следит за соблюдением стоимости,расходами доставкой материалов,оборудования,соблюдением сроков.) |
akimboesenko |
160 |
14:05:31 |
eng-rus |
gen. |
newly-qualified |
новоиспечённый |
Anglophile |
161 |
14:00:56 |
eng-rus |
gen. |
leave one's mark |
оставить свой след (on...) |
Anglophile |
162 |
13:58:33 |
eng-rus |
gen. |
undertake further study |
продолжить обучение |
Anglophile |
163 |
13:57:03 |
eng |
abbr. |
Health Professions Council |
HPC |
Anglophile |
164 |
13:53:37 |
eng |
abbr. |
Registration Council for Clinical Physiologists |
RCCP |
Anglophile |
165 |
13:49:47 |
eng-rus |
ecol. |
desertify |
опустыниваться |
Aelred |
166 |
13:48:14 |
eng-rus |
gen. |
partyware |
товары для банкетов (фуршетов/барбекю и т.п.) |
Anglophile |
167 |
13:46:53 |
eng-rus |
gen. |
Frankfurt Stock Exchange |
Франкфуртская фондовая биржа |
mykhailo |
168 |
13:45:48 |
eng-rus |
gen. |
giftware |
подарки |
Anglophile |
169 |
13:45:43 |
eng-rus |
qual.cont. |
Production Planning and Inventory Control |
PPIC планирование производства и управление запасами |
juliaiogansson |
170 |
13:43:03 |
eng-rus |
dermat. |
orbital rim |
валик край глазницы |
mazurov |
171 |
13:42:40 |
eng-rus |
gen. |
collar |
голенище (сапог или берцов – высокой обуви) |
herr_o |
172 |
13:39:19 |
eng-rus |
gen. |
all people are not the same |
все люди разные |
Anglophile |
173 |
13:36:31 |
eng-rus |
gen. |
sole pattern |
рисунок протектора подошвы обуви |
herr_o |
174 |
13:36:09 |
rus-fre |
gen. |
нестись |
se répandre , retentir bruit, odeur |
totoll |
175 |
13:35:57 |
eng-rus |
mil. |
glaive thrower |
катапульта |
Svetlana D |
176 |
13:29:10 |
eng-rus |
gen. |
laboratory-based work |
лабораторная работа |
Anglophile |
177 |
13:25:57 |
eng-rus |
geol. |
walk out |
захаживать (свиту, контакт, структуру и т.д.)a formation, a contact, a structure, etc.) |
Igor Kravchenko-Berezhnoy |
178 |
13:23:55 |
rus-ita |
tech. |
установка |
piazzamento |
exnomer |
179 |
13:20:10 |
eng-rus |
law |
clothe with authority |
наделять полномочиями |
tpotovina |
180 |
13:18:28 |
eng-rus |
law |
revocation withdrawal of authority |
отзыв полномочий |
tpotovina |
181 |
13:17:47 |
eng-rus |
law |
terminate by death |
прекращаться со смертью |
tpotovina |
182 |
13:16:37 |
eng-rus |
law |
secure the claim |
в обеспечение требований |
tpotovina |
183 |
13:16:28 |
eng-rus |
inf. |
portable |
мобильный класс |
akimboesenko |
184 |
13:15:17 |
eng-rus |
law |
express stipulation |
прямая оговорка |
tpotovina |
185 |
13:15:13 |
eng-rus |
inf. |
terrapin |
мобильный класс |
akimboesenko |
186 |
13:14:43 |
eng-rus |
abbr. |
c.u. |
у.е. (условные единицы; currency unit) |
Olechka13121 |
187 |
13:12:58 |
eng-rus |
inf. |
t-shack |
мобильный класс |
akimboesenko |
188 |
13:11:43 |
eng-rus |
law |
groupage bill of lading |
сборная накладная |
tpotovina |
189 |
13:10:27 |
eng-rus |
law |
merchandise on call |
товар по требованию |
tpotovina |
190 |
13:09:18 |
eng-rus |
law |
shipping note |
уведомление об отгрузке |
tpotovina |
191 |
13:08:38 |
eng-rus |
gen. |
portable classroom |
передвижной класс |
akimboesenko |
192 |
13:08:33 |
eng-rus |
law |
open-account terms |
условия открытого счета |
tpotovina |
193 |
13:06:57 |
eng-rus |
law |
floating rate gilt |
ценные бумаги с плавающим курсом |
tpotovina |
194 |
13:06:50 |
eng-rus |
mil. |
space tracking system |
система контроля космического пространства (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
195 |
13:05:52 |
eng-rus |
law |
dirty Mate's Receipt |
штурманская расписка (о том, что груз не в порядке) |
tpotovina |
196 |
13:05:01 |
eng-rus |
polit. |
widely condemned |
широко осуждаемый (англ. термин взят из репортажа Voice of America) |
Alex_Odeychuk |
197 |
13:04:17 |
eng-rus |
construct. |
Survey operations in construction |
Геодезические Работы в Строительстве (SNiP 3.01.03-84; Geodetic works in building (см. https://www.russiangost.com/search.aspx?searchterm=126.13330.2017 &showPics=1) SilverScarab) |
Baerchen |
198 |
12:59:25 |
eng-rus |
law |
follow-up order |
последующий заказ |
tpotovina |
199 |
12:58:35 |
rus-ita |
mil. |
оборудование |
apparecchuiatura |
tiltuel |
200 |
12:57:04 |
eng-rus |
gen. |
safeda |
сафеда – белый краситель растительного происхождения (инд.) |
Aly19 |
201 |
12:55:23 |
eng |
abbr. |
IBMS |
Institute of Biomedical Science |
Anglophile |
202 |
12:54:21 |
eng-rus |
O&G |
regasifying |
регазификация |
LapinaF |
203 |
12:53:37 |
eng |
abbr. |
RCCP |
Registration Council for Clinical Physiologists |
Anglophile |
204 |
12:53:27 |
eng-rus |
busin. |
discerning buyer |
разборчивый покупатель |
hizman |
205 |
12:52:17 |
eng-rus |
dermat. |
cystic acne |
кистозная форма угрей (иногда называется пузырной) |
mazurov |
206 |
12:48:43 |
eng-rus |
dermat. |
Accutane |
Аккутан (медицинский препарат, принимаемый для лечения сильных проявлений угрей (акне), которые не поддаются лечению другими средствами, включая антибиотиками.; Роаккутан) |
mazurov |
207 |
12:46:44 |
eng-rus |
gen. |
Keep away from humidity |
не допускать попадания влаги |
Serge1985 |
208 |
12:44:30 |
eng-rus |
gen. |
Passed for printing |
Подписано в печать (Linvo) |
ttimakina |
209 |
12:44:01 |
eng-rus |
gen. |
luxury |
эксклюзивный |
hizman |
210 |
12:41:03 |
eng-rus |
bank. |
consumer loan agreement |
договор потребительского кредитования |
Boris54 |
211 |
12:33:05 |
eng-rus |
med. |
hip |
шейка бедренной кости |
phlebokot |
212 |
12:32:07 |
eng-rus |
dermat. |
Koebner disease |
Кебнера болезнь (Эпидермо́лиз буллёзный врождённый – наследственный дерматоз, характеризующийся образованием на коже пузырей при любой, даже незначительной, травме.) |
mazurov |
213 |
12:29:40 |
eng-rus |
dermat. |
Koebner phenomenon |
Кебнера феномен Н. Kobner; син. изоморфная провоцирующая реакцияпоявление свежих высыпаний на месте раздражения кожи, наблюдающееся в острой фазе некоторых дерматозов псориаз, плоский красный лишай. |
mazurov |
214 |
12:28:04 |
eng-rus |
dermat. |
koebnerizing diseases |
Кобнеризирующие заболевания – заболевания, которые своим патогенезом приводят к образованию свежих высыпаний на месте раздражения кожи (Это изоморфная провоцирующая реакция) |
mazurov |
215 |
12:27:00 |
eng-rus |
mil. |
azimuth gear drive |
привод азимутального механизма |
qwarty |
216 |
12:19:22 |
eng-rus |
surg. |
adnexal structures |
придаточные добавочные структуры (в данном контексте словосочетание не имеет отношения к гинекологии. Имеются ввиду добавочные структуры кожы) |
mazurov |
217 |
12:15:35 |
eng-rus |
law |
interest distribution |
распределение процентного дохода |
Alexander Matytsin |
218 |
12:06:22 |
eng-rus |
sec.sys. |
National Biometric Test Center |
Национальный центр биометрической идентификации |
wisegirl |
219 |
12:03:58 |
rus-ita |
tech. |
запорный клапан |
Valvola di ritegno |
Gellka |
220 |
12:00:14 |
eng-rus |
law |
tax entitlement |
налоговая льгота |
Alexander Matytsin |
221 |
11:53:46 |
eng-rus |
law |
freely transferable |
оборотоспособный |
Alexander Matytsin |
222 |
11:46:23 |
rus-ita |
tech. |
коническая втулка |
bussola conica |
Gellka |
223 |
11:45:35 |
eng-rus |
law |
capital reduction |
уменьшение уставного капитала |
Alexander Matytsin |
224 |
11:42:35 |
rus-ita |
tech. |
кольцевая проставка |
anello distanziatore |
Gellka |
225 |
11:41:41 |
eng-rus |
tech. |
nitrogen generator |
генератор азота |
Anewtta |
226 |
11:40:35 |
eng-rus |
tech. |
fracture strain |
деформация при разрушении |
HeneS |
227 |
11:40:09 |
rus-ita |
tech. |
винт давления |
elica di pressione |
Gellka |
228 |
11:38:18 |
rus-ger |
med. |
среда использования |
Anwendungsumgebung |
Yahue |
229 |
11:34:52 |
eng-rus |
fin. |
distribution of money |
распределение дохода в денежной форме |
Alexander Matytsin |
230 |
11:24:46 |
eng-rus |
med. |
random permuted blocks |
рандомизация внутри блоков |
Elena Sosno |
231 |
11:23:40 |
rus-fre |
dril. |
сокр. от Well Control Accreditation Program |
WellCAP |
Углов |
232 |
11:12:44 |
rus-ger |
tech. |
частота срабатывания |
Betätigungshäufigkeit |
AGO |
233 |
11:11:44 |
eng-rus |
gen. |
basically |
по сути |
Alexander Matytsin |
234 |
11:09:25 |
eng-rus |
brew. |
gushing |
гашинг (избытοчнοе пенοοбразοвание с выбрοсοм пива из бутылки при её οткупοривании) |
Ася Кудрявцева |
235 |
11:04:23 |
rus-ger |
tech. |
герметичность в затворе |
Dichtheit im Abschluss |
AGO |
236 |
10:59:24 |
eng |
abbr. mil. |
PIRAQ |
personal computer based integrated radar acquisition |
LyuFi |
237 |
10:55:48 |
eng-rus |
law |
deed of release |
договор о прекращении залога (gk-rf.ru) |
Alexander Matytsin |
238 |
10:49:21 |
eng-rus |
gen. |
the Academy of National Economy |
Академия народного хозяйства |
wisegirl |
239 |
10:47:37 |
eng-rus |
gen. |
commercialization |
коммерческая реализация |
Alexander Demidov |
240 |
10:31:14 |
eng-rus |
account. |
RAS |
положения по бухгалтерскому учёту (Russian Accounting Standards, ПБУ) |
mphto |
241 |
10:26:05 |
eng-rus |
agric. |
feed barley |
фуражный ячмень |
Lesnykh |
242 |
10:25:01 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
adjustment well |
корректировочная скважина |
kitabski |
243 |
10:20:42 |
eng-rus |
gen. |
get along like a house on fire |
жить не разлей вода |
musichok |
244 |
10:12:48 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
free liquid |
свободная вода |
kitabski |
245 |
10:08:13 |
eng-rus |
account. |
Accounting Regulations |
положение по бухгалтерскому учёту |
mphto |
246 |
10:07:05 |
rus-spa |
inet. |
DDoS атака |
ataque DDoS |
Gribok v lesu |
247 |
9:59:53 |
eng-rus |
product. |
metal road safety barriers |
дорожные ограждения металлического барьерного типа (гост26804-86) |
Opla |
248 |
9:51:21 |
rus |
abbr. nautic. |
СЭС |
судовая электростанция |
Anewtta |
249 |
9:40:58 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ЛПА |
линейно-подвесная арматура |
makhno |
250 |
9:20:29 |
eng-rus |
road.wrk. |
layby |
придорожная площадка |
lovebit |
251 |
9:19:42 |
eng-rus |
gen. |
Tae Kwon Do |
тейквондо |
Anglophile |
252 |
9:16:18 |
eng-rus |
gen. |
multi-visit |
рассчитанный на несколько посещений (о пропуске и т.п.) |
Anglophile |
253 |
9:15:47 |
eng-rus |
gen. |
Chartered Institute of Linguists |
Институт Лингвистов (Великобритания) |
Roman_Kiba |
254 |
9:07:30 |
eng |
abbr. |
Metropolitan Police Service |
MPS |
Anglophile |
255 |
9:03:23 |
eng-rus |
gen. |
wealth of opportunity |
масса возможностей |
Anglophile |
256 |
8:59:53 |
eng-rus |
gen. |
non-sporting |
неспортивный |
Anglophile |
257 |
8:58:25 |
eng-rus |
gen. |
get after |
стоять у кого-то над душой (американский вариант) |
musichok |
258 |
8:55:03 |
eng-rus |
bible.term. |
Peninnah |
Феннана |
Yerkwantai |
259 |
8:53:57 |
eng-rus |
road.wrk. |
fourlaning |
четырёхполосная проезжая часть |
lovebit |
260 |
8:53:39 |
eng-rus |
bible.term. |
Tamar |
Фамарь |
Yerkwantai |
261 |
8:52:39 |
eng-rus |
bible.term. |
Hezron |
Есром |
Yerkwantai |
262 |
8:51:41 |
eng-rus |
bible.term. |
Pharez |
Фарес |
Yerkwantai |
263 |
8:51:00 |
rus-ita |
gen. |
двухкомнатный |
bilocale |
Sea Gull |
264 |
8:34:22 |
eng-rus |
econ. |
contactless payments |
бесконтактные платежи |
wisegirl |
265 |
8:30:19 |
eng-rus |
road.wrk. |
NHAI |
Администрация Автомагистралей Национального Значения Индии |
lovebit |
266 |
6:47:12 |
eng-rus |
gen. |
hee-haw |
иа (крик осла) |
ОксанаЛысенко |
267 |
6:08:00 |
rus-spa |
gen. |
центральное макулярное зрение |
visión central |
yudubovickaya |
268 |
5:56:14 |
rus-fre |
humor. |
человек, подающий напитки |
échanson ((L'heure du dîner me place à côté de vous; je suis votre échanson (M. de Guérin).) |
Helene2008 |
269 |
5:43:29 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
блестящий |
smaragdin (Ce qui fait leur splendeur smaragdine [des poèmes de Pierre Louÿs], leur perfection et leur attirance de gemmes, c'est qu'ils sont polis et brillants et pourtant sans fond (Valéry).) |
Helene2008 |
270 |
5:31:49 |
rus-fre |
obs. |
иметь удовольствие сделать что - либо |
avoir l'heur de (Dans une quinzaine j'aurai l'heur d'embrasser ta trombine (Flaub).) |
Helene2008 |
271 |
5:31:34 |
eng-rus |
qual.cont. |
vacuum box |
вакуумная рамка (для контроля качества сварных швов) |
Yakov |
272 |
5:23:24 |
rus-fre |
proverb |
перевод: Есть только счастье и несчастье в этом мире. |
Il n'y a qu'heur et malheur dans ce monde. (N'est-ce pas chose ordinaire que d'entendre dire : celui-là est mort, celui-là est ruiné? On danse, on boit par là-dessus. Tout n'est qu'heur et malheur (Musset).) |
Helene2008 |
273 |
5:13:25 |
rus-fre |
gen. |
незамедлительно |
hic et nunc (C'est encourir une assez grande responsabilité que de vous répondre hic et nunc. Cela demande réflexion.) |
Helene2008 |
274 |
5:06:29 |
rus-fre |
gen. |
здесь и сейчас |
hic et nunc ((avec une simple valeur spatio-temporelle) Il s'en faut de beaucoup que notre conversation se limite aux événements vécus hic et nunc par le sujet parlant (R. Jakobson).) |
Helene2008 |
275 |
5:03:00 |
rus-fre |
philos. |
здесь и сейчас |
hic et nunc (L'ailleurs et le jadis sont plus forts que le hic et nunc. L'être-là est soutenu par un être de l'ailleurs (Bachelard).) |
Helene2008 |
276 |
4:54:10 |
rus-fre |
gen. |
пространственно-временное значение |
valeur spatio-temporelle |
Helene2008 |
277 |
4:53:47 |
rus-ger |
gen. |
оказываться |
herauskommen ((bekannt werden) Es kommt (he)raus, dass... – Оказывается, что...) |
Alex Krayevsky |
278 |
4:52:32 |
rus-ger |
gen. |
оказаться |
herauskommen ((bekannt werden) Es kommt (he)raus, dass... – Оказывается, что...) |
Alex Krayevsky |
279 |
4:35:34 |
rus-fre |
gen. |
отбросить сомнения |
évacuer les doutes |
Helene2008 |
280 |
4:34:38 |
rus-fre |
gen. |
краткий экскурс в историю |
brève excursion dans l'histoire |
Helene2008 |
281 |
4:21:48 |
rus-fre |
gen. |
Декамерон |
Décaméron ("Декамерон" Дж.Боккаччо (итальянский писатель)- произведение художественной литературы эпохи Возрождения, собрание новелл, воспевающих жизнь во всех ее чувственных проявлениях. Во время чумы 1348 года десять молодых людей затворяются на загородной вилле, рассказывая друг другу различные истории.) |
Helene2008 |
282 |
4:05:52 |
rus-fre |
gen. |
Гептамерон |
Heptaméron (Маргарита Наваррская - сестра французского короля Франциска I Валуа и жена герцога Наваррского, широко образованная и талантливая женщина - обессмертила свое имя, написав в подражание "Декамерону" Боккаччо "Гептамерон". Это сборник веселых и поучительных новелл, которые на протяжении недели рассказывают друг другу знатные молодые господа и дамы. Маргарита Наваррская в своих новеллах насмехается над невежеством и лицемерием духовенства и прославляет любовь и прочие земные радости.) |
Helene2008 |
283 |
4:05:17 |
eng-rus |
new.zeal. |
weedmat |
укрывной материал для мульчирования |
Bubbler |
284 |
3:46:29 |
eng-rus |
sociol. |
peer-to-peer support |
поддержка "равный-равному" |
Александр Рыжов |
285 |
3:29:05 |
eng-rus |
auto. |
friction mean effective pressure |
Среднее эффективное давление трения |
Oleksandr Myslivets |
286 |
3:23:16 |
eng-rus |
gen. |
go on board |
поступить на работу |
Дмитрий_Р |
287 |
3:22:50 |
eng-rus |
gen. |
come on board |
поступить на работу |
Дмитрий_Р |
288 |
3:10:21 |
rus-fre |
Canada |
видеть в чужом глазу соломинку, а в своём и бревна не замечать |
voir la paille dans l'œil du voisin et ne pas voir le madrier dans le sien (пословица) |
Helene2008 |
289 |
3:02:12 |
eng-rus |
auto. |
pumping mean effective pressure |
среднее эффективное давление насосных ходов |
Oleksandr Myslivets |
290 |
2:08:15 |
eng-rus |
HR |
screening interview |
отсеивающее собеседование (во время отсеивающего собеседования составляется впечатление о кандидате, проверяется наличие профессионально-технических и социальных навыков, необходимых на предлагаемой работе: Отсеивающее собеседование: по одежке встречают…
В зависимости от цели выделяют 2 типа собеседований — отсеивающие и отборочные.
Отсеивающее интервью — это первый этап личного взаимодействия рекрутера с кандидатами. Из всех, кто прислал свое резюме на вакансию, менеджер по подбору кадров выбирает соискателей, объективно соответствующих требованиям вакансии. Если отсеивающее интервью прошло гладко, вас пригласят на второе собеседование — отборочное. На этом этапе у компании остается несколько кандидатов. Вероятнее всего, каждый из них объективно соответствует вакансии, но при этом имеет свои сильные и слабые стороны.
Отборочное интервью — это своего рода конкурс претендентов на позицию. Скорее всего, в нем будет участвовать не только рекрутер, но и ваш потенциальный руководитель.) |
Дмитрий_Р |
291 |
1:24:30 |
eng-rus |
tech. |
alignment slot |
центровочный паз |
dzimmu |
292 |
1:20:27 |
rus-dut |
gen. |
достаточно |
vrij |
honselaar |
293 |
1:18:19 |
rus-dut |
cloth. |
джинсовая юбка |
spijkerrok |
honselaar |
294 |
1:17:00 |
rus |
abbr. energ.syst. |
ШОТ |
шкаф оперативного тока |
makhno |
295 |
1:16:42 |
rus-dut |
cloth. |
вельветовый |
fluwelen |
honselaar |
296 |
1:06:43 |
rus-fre |
gen. |
Лучше горькая правда, чем сладкая ложь |
une triste vérité vaut mieux qu'une dure désillusion |
Lara05 |
297 |
1:05:54 |
eng-rus |
surg. |
bound-down scars |
выступающий плотный рубец |
mazurov |
298 |
1:05:02 |
eng-rus |
IT |
Support Vector Machines |
метод опорных векторов (машины опорных векторов) |
shavy |
299 |
1:03:26 |
rus-ger |
gen. |
пародийный |
Parodie- |
Valory |
300 |
1:01:14 |
rus-ger |
gen. |
пародийный |
parodistisch (Содержащий в себе пародию, элементы пародии. Пародийное произведение.) |
Valory |
301 |
1:00:27 |
rus-ger |
gen. |
пародический |
parodistisch (Прил. к пародия; являющийся пародией. Пародический роман) |
Valory |
302 |
0:58:15 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
balanced bellows design |
конструкция с уравновешивающим сильфоном (leser.ru) |
pipa1984 |
303 |
0:57:40 |
rus-ger |
gen. |
немецкие петли |
deutsche Ösen (при навивке пружин) |
daring |
304 |
0:56:49 |
rus-ger |
gen. |
немецкие петли |
Ösen (при навивке пружин) |
daring |
305 |
0:55:55 |
eng-rus |
stat. |
partial least squares |
частные наименьшие квадраты |
shavy |
306 |
0:55:20 |
eng-rus |
stat. |
least angle regression |
регрессия наименьшего угла |
shavy |
307 |
0:50:42 |
eng-rus |
surg. |
rolling acne scars |
ундулирующие шрамы (Они подвижны. На ощупь как будто кожа сложилась складками под эпидермисом. Точного перевода на русский не нашел. Перевожу смысл слова, и пластические хирурги проблем не имеют) |
mazurov |
308 |
0:48:44 |
rus |
abbr. energ.syst. |
КЗ |
короткозамыкатель |
makhno |
309 |
0:39:20 |
rus-ger |
gen. |
церковная служба |
Gottesdienst |
Valory |
310 |
0:29:05 |
eng-rus |
tech. |
lock collar |
стопорная втулка (обыч. на специальных подшипниках с замками (в виде кольца/втулки/шейки) для крепеления на вале) |
ssattor |
311 |
0:17:46 |
rus-ita |
gen. |
мерцание свечи |
m tremolio della candela (мерцание свечи) |
Рудык |
312 |
0:03:01 |
rus-ger |
ling. |
церковнославянизм |
Kirchenslawismen мн.ч. (церковнославянизмы – сущ. мн.ч.) |
Valory |