1 |
23:56:18 |
eng-rus |
slang |
swoopy |
шикарная (о прическе,напр.) |
Lavrin |
2 |
23:55:54 |
eng-rus |
rude |
puddle of guts |
кровавое месиво (We're gonna turn him into a puddle of guts!) |
Taras |
3 |
23:45:05 |
eng-rus |
rude |
riphole |
разрыв очка |
Taras |
4 |
23:39:11 |
eng-rus |
gen. |
get herpes |
подцепить герпес |
Taras |
5 |
23:27:46 |
eng-rus |
gen. |
Vacate the premises! |
Покиньте территорию! |
Taras |
6 |
23:18:12 |
eng-rus |
inf. |
innard |
кишка (gut; intestine) |
Taras |
7 |
23:12:28 |
rus-spa |
gen. |
бюджетник |
funcionario |
anton_vk |
8 |
23:12:07 |
eng-rus |
gen. |
geo-politician |
геополитик |
MichaelBurov |
9 |
23:08:11 |
eng-rus |
gen. |
geo-policy |
геополитика |
MichaelBurov |
10 |
23:07:04 |
rus-ger |
beekeep. |
пчела-разведчица |
Kundschafterbiene |
marinik |
11 |
23:05:38 |
eng-rus |
gen. |
geo-politics |
геополитика (used as sing.) |
MichaelBurov |
12 |
23:03:14 |
eng-rus |
industr. |
geo power industry |
геоэнергетика |
MichaelBurov |
13 |
23:01:23 |
rus-ger |
beekeep. |
сироп из инвертного сахара |
Invertzuckersirup |
marinik |
14 |
23:00:59 |
eng-rus |
industr. |
geoenergy engineering |
геоэнергетика |
MichaelBurov |
15 |
22:58:37 |
rus-ger |
beekeep. |
межрамочное пространство |
Beespace |
marinik |
16 |
22:58:22 |
eng-rus |
industr. |
geoenergy |
геоэнергетика |
MichaelBurov |
17 |
22:35:24 |
eng |
abbr. fant./sci-fi. |
TTD |
Time Travel Device |
Taras |
18 |
22:28:40 |
eng-rus |
gen. |
relationship to |
отношение к (It helps people to create ethical relationship to natural environment...) |
MichaelBurov |
19 |
22:27:47 |
eng-rus |
invect. |
little fucker |
скотина (шутл. об игроке в компьютерной игре: - Go, go, go! Run, you little fucker, run!) |
Taras |
20 |
22:26:05 |
rus-ger |
agrochem. |
средство борьбы с клещами |
Zeckenbekämpfungsmittel (химическое) |
marinik |
21 |
22:24:11 |
rus-ger |
beekeep. |
акарицид |
Milbenbekämpfungsmittel |
marinik |
22 |
22:21:25 |
eng-rus |
gen. |
barely touch |
едва касаться |
Taras |
23 |
22:19:07 |
rus-ita |
gen. |
распространять ложную информацию |
veicolare informazioni false |
Taras |
24 |
22:14:19 |
rus-ita |
gen. |
Европейское агентство лекарственных средств |
L'Agenzia europea per i medicinali (тж. см. Ema) |
Taras |
25 |
22:12:54 |
eng-rus |
inf. |
this is so me |
это такая жиза |
Shabe |
26 |
22:11:30 |
ita |
gen. |
Ema |
L'Agenzia europea per i medicinali (ingl.: European Medicines Agency: I toni sono quelli da guerra fredda, e ci mancava davvero solo questa sul Covid e sulle vaccinazioni che procedono lente nel mondo. Ma è così, e gli Stati Uniti hanno fatto sapere per vie informali a molti paesi europei - Italia compresa - di non gradire affatto l'apertura sempre più larga che si sta facendo al vaccino russo Sputnik. Ci sono discussioni fra gli scienziati sulla sua efficacia, c'è una certa resistenza a farlo entrare nel vecchio continente da parte della commissione europea guidata da Ursula von der Leyen che spiega anche la lentezza con cui l'Ema sta esaminando il dossier Sputnik) |
Taras |
27 |
22:00:02 |
eng-rus |
gen. |
bald area |
горная равнина (https://www.wikiwand.com/en/Andrews_Bald) |
Artjaazz |
28 |
21:59:31 |
rus-ger |
med. |
носитель профессиональной тайны |
Berufsgeheimnisträger |
folkman85 |
29 |
21:58:34 |
rus-ger |
law |
требуется |
geboten |
Ravshan Sultanov |
30 |
21:52:30 |
eng-rus |
transp. |
virtual coupling |
виртуальная сцепка (Virtual Coupling adds to Automatic Train Control (ATC) systems the further functionality of being able to virtually connect two or more trains, so drastically reducing their headways and increasing line capacity. researchgate.net) |
Putney Heath |
31 |
21:50:39 |
eng-rus |
gen. |
invade |
вторгаться в |
Stas-Soleil |
32 |
21:44:29 |
eng-rus |
cardiol. |
widened mediastinum |
расширенное средостение |
Rada0414 |
33 |
21:39:07 |
eng-rus |
gen. |
real-world |
объективно присутствующий |
Stas-Soleil |
34 |
21:33:25 |
eng-rus |
gen. |
time limit |
ограничение во времени |
Stas-Soleil |
35 |
21:22:16 |
eng-rus |
med. |
grass pollen season |
сезон пыления растений (GPS) |
Nityasri |
36 |
21:00:58 |
eng-rus |
med. |
ARC |
острая дыхательная недостаточность (ОДН; acute respiratory compromise) |
Nityasri |
37 |
21:00:35 |
eng-rus |
gen. |
if ... in place |
при наличии |
Stas-Soleil |
38 |
20:58:59 |
eng-rus |
med. |
ARC |
Острая дыхательная недостаточность (ОДН) |
Nityasri |
39 |
20:56:34 |
rus-ger |
beekeep. |
пчела-разведчица |
Spürbiene |
marinik |
40 |
20:55:31 |
eng-rus |
gen. |
when ... in place |
при наличии (when such an agreement is in place – при наличии такого соглашения) |
Stas-Soleil |
41 |
20:50:45 |
eng-rus |
gen. |
be in place |
присутствовать |
Stas-Soleil |
42 |
20:48:48 |
eng-rus |
gen. |
in place |
наличествующий |
Stas-Soleil |
43 |
20:46:29 |
eng-rus |
gen. |
in addition |
помимо того |
Stas-Soleil |
44 |
20:43:50 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
psychoblaster |
психобластер |
Taras |
45 |
20:43:11 |
eng-rus |
gen. |
in addition |
в дополнение к этому |
Stas-Soleil |
46 |
20:42:31 |
eng-rus |
rude |
rip the dick off |
оторвать член |
Taras |
47 |
20:36:32 |
eng-rus |
humor. |
live the dream |
как в сказке (жить; сарк.: - Hey, Carl, how are you? – Living the dream.) |
Taras |
48 |
20:34:53 |
eng-rus |
el.mot. |
forcing-off bolt |
отжимной болт |
Natalya Rovina |
49 |
20:22:14 |
eng-rus |
gen. |
biotic |
биотический (относящийся к живым существам или их деятельности) |
Taras |
50 |
19:29:06 |
eng-rus |
invect. |
fuckwit |
ушлёпок |
Taras |
51 |
19:27:12 |
rus-gre |
gen. |
при условии |
με την προϋπόθεση |
dbashin |
52 |
19:26:35 |
rus-ita |
food.ind. |
дефицит продовольственных продуктов |
disavanzo alimentare |
Sergei Aprelikov |
53 |
19:22:59 |
rus-ita |
food.ind. |
дефицит продовольственных продуктов |
deficit alimentare |
Sergei Aprelikov |
54 |
19:21:06 |
rus-spa |
food.ind. |
дефицит продовольственных продуктов |
brecha de alimentos |
Sergei Aprelikov |
55 |
19:19:49 |
rus-spa |
food.ind. |
продовольственный дефицит |
déficit alimentario |
Sergei Aprelikov |
56 |
19:17:52 |
rus-gre |
gen. |
кроме |
εκτός από |
dbashin |
57 |
19:17:26 |
rus-fre |
food.ind. |
продовольственный дефицит |
déficit alimentaire |
Sergei Aprelikov |
58 |
19:17:11 |
eng-rus |
construct. |
wind area |
ветровой район (СП 20.13330.2016) |
carp |
59 |
19:14:31 |
rus-ger |
food.ind. |
дефицит продовольственных продуктов |
Nahrungsmitteldefizit |
Sergei Aprelikov |
60 |
19:09:46 |
rus-spa |
gen. |
ежемесячный |
mensual |
cejgryfon |
61 |
19:08:46 |
rus-spa |
gen. |
ремонтно-эксплуатационные услуги |
servicios de conservación |
tania_mouse |
62 |
18:52:27 |
rus-ita |
gen. |
ворот |
bavero |
Olya34 |
63 |
18:51:40 |
eng-rus |
mil., navy |
general quarters |
общий сбор (This is not a drill. General quarters, general quarters.) |
Logofreak |
64 |
18:49:50 |
eng-rus |
inf. |
nine-karat |
дешёвка (по 375-й пробе золота в каратах) |
Abysslooker |
65 |
18:49:34 |
rus-ita |
gen. |
неуютно |
a disagio |
Olya34 |
66 |
18:48:26 |
rus-ita |
gen. |
пристальный |
fisso (lo sguardo fisso) |
Olya34 |
67 |
18:47:43 |
rus-spa |
water.res. |
управление водными ресурсами |
manejo de recursos hídricos |
Sergei Aprelikov |
68 |
18:46:18 |
rus-ger |
beekeep. |
инвертный сироп |
Invertzuckerlösung |
marinik |
69 |
18:46:03 |
rus-ita |
gen. |
крыльцо |
terrazzino |
Olya34 |
70 |
18:44:57 |
rus-spa |
water.res. |
управление водными ресурсами |
gestión de recursos hídricos |
Sergei Aprelikov |
71 |
18:42:56 |
rus-ita |
gen. |
отряхивать |
scrollare via |
Olya34 |
72 |
18:42:23 |
rus-fre |
water.res. |
управление водными ресурсами |
gestion des ressources hydriques |
Sergei Aprelikov |
73 |
18:40:32 |
rus-ger |
water.res. |
управление водными ресурсами |
Wasserressourcenmanagement |
Sergei Aprelikov |
74 |
18:39:22 |
rus-ita |
gen. |
невзлюбить |
prendere in antipatia |
Olya34 |
75 |
18:38:25 |
rus-ita |
gen. |
дохляк |
smidollato |
Olya34 |
76 |
18:37:51 |
rus-ger |
beekeep. |
выкучивание пчёл |
Bienenbart (из улья) |
marinik |
77 |
18:37:08 |
rus-ita |
inf. |
шмыгать |
sgusciare (il gatto sgusciò sotto il letto) |
Olya34 |
78 |
18:37:06 |
rus-ger |
gen. |
пчелиная борода |
Bienenbart (Конкурс на самую большую "пчелиную бороду" состоялся вчера на ферме приключений Клоувермид в городе Эйлмер провинции Онтарио/Канада) |
marinik |
79 |
18:35:38 |
rus-ita |
gen. |
невпопад |
a sproposito |
Olya34 |
80 |
18:34:17 |
rus-ger |
beekeep. |
борода из пчёл |
Bienenbart |
marinik |
81 |
18:33:44 |
rus-ita |
inf. |
дешёвка |
roba da poco |
Olya34 |
82 |
18:32:19 |
rus-ita |
gen. |
слякотный |
melmoso |
Olya34 |
83 |
18:31:56 |
rus-ita |
gen. |
хлюпать |
sguazzare |
Olya34 |
84 |
18:30:35 |
rus-ita |
gen. |
отряхивать |
scrollare |
Olya34 |
85 |
18:29:32 |
rus-ita |
gen. |
острый |
acuminato |
Olya34 |
86 |
18:27:21 |
rus-ita |
gen. |
прокуренный |
impregnato di tabacco |
Olya34 |
87 |
18:25:08 |
rus-ita |
gen. |
заклинание |
esorcismo |
Olya34 |
88 |
18:24:27 |
eng-rus |
slang |
dry-docking |
мастурбация |
Taras |
89 |
18:24:22 |
rus-ita |
gen. |
ветхий |
frusto |
Olya34 |
90 |
18:23:48 |
rus-ita |
gen. |
раздражительный |
irritabile |
Olya34 |
91 |
18:21:49 |
eng-rus |
slang |
dry-docking |
дрочка (на сухую) |
Taras |
92 |
18:17:57 |
rus-ita |
gen. |
просочиться |
introdursi |
Olya34 |
93 |
18:16:04 |
eng-rus |
mil. |
man one's battle station |
занять боевой пост (All hands man your battles stations) |
Logofreak |
94 |
18:12:56 |
eng-rus |
vulg. |
sit and spin! |
иди нахер! |
Taras |
95 |
18:09:34 |
rus-ita |
gen. |
умещаться |
trovare posto |
Olya34 |
96 |
18:07:29 |
rus-ita |
gen. |
тягучий |
vischioso |
Olya34 |
97 |
18:06:10 |
rus-ita |
gen. |
бурчание |
brontolio |
Olya34 |
98 |
18:01:30 |
rus-spa |
gen. |
обусловливающий фактор |
condicionante |
tania_mouse |
99 |
17:42:03 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
slipstream |
слипстрим |
Taras |
100 |
17:25:37 |
eng-rus |
gen. |
outgrow |
перерастать (She's learned a lot from you over the last year. Maybe the pupil thinks she's outgrowing the mentor.) |
Taras |
101 |
17:18:44 |
eng-rus |
gen. |
perform admirably |
превосходно справляться |
Taras |
102 |
17:15:33 |
eng-rus |
gen. |
prolonged isolation |
продолжительная изоляция |
Taras |
103 |
17:11:57 |
eng-rus |
gen. |
prolonged isolation |
длительная изоляция |
Taras |
104 |
17:10:22 |
eng-rus |
med. |
downregulation |
подавление |
Andy |
105 |
17:01:36 |
rus-ita |
el. |
частотный преобразователь |
convertitore di frequenza |
spanishru |
106 |
17:00:11 |
eng-rus |
med. |
weight bearing |
опороспособность |
Lviv_linguist |
107 |
16:57:13 |
rus-ita |
el.chem. |
электрод обнаружения |
elettrodo di rilevamento |
spanishru |
108 |
16:50:12 |
eng-rus |
drug.name |
Zolinza |
Золинза |
Andy |
109 |
16:46:44 |
eng-rus |
nautic. |
larboard |
левый борт корабля |
Taras |
110 |
16:45:25 |
eng-rus |
med. |
North Star Ambulatory Assessment |
система оценки подвижности пациента North Star |
Andy |
111 |
16:42:58 |
rus |
el.mot. |
посадка |
характер соединения деталей. Характеризует посадку разность размеров деталей вала и отверстия до сборки. Посадки могут быть с зазором, с натягом и переходные – когда возможно получение, как зазора, так и натяга |
Natalya Rovina |
112 |
16:42:05 |
rus |
el.mot. |
зазор |
разность размеров отверстия и вала, если размер отверстия больше размера вала |
Natalya Rovina |
113 |
16:40:29 |
rus |
el.mot. |
квалитет |
совокупность допусков с одинаковой относительной точностью для всех номинальных размеров диапазона. Допуски в квалитетах 01… 4 предназначены для измерительных инструментов, квалитеты 5… 13 дают допуски для сопрягаемых размеров деталей, квалитеты 14… 17 для несопрягаемых размеров |
Natalya Rovina |
114 |
16:37:44 |
rus-ita |
el.chem. |
электрод определения |
elettrodo di rilevamento |
spanishru |
115 |
16:28:49 |
rus |
el.mot. |
натяг |
разность размеров вала и отверстия до сборки, если размер вала больше размера отверстия |
Natalya Rovina |
116 |
16:27:19 |
rus |
el.mot. |
шпоночный паз |
углубление в валах для установки шпонок. Выполняют на участках крепления деталей, передающих вращающий момент |
Natalya Rovina |
117 |
16:26:29 |
rus |
el.mot. |
фаска |
скошенная часть боковой поверхности вала оси у торца вала оси, заплечика, буртика. Служит для облегчения сборки и предотвращения травмирования рук |
Natalya Rovina |
118 |
16:25:45 |
rus |
el.mot. |
галтель |
криволинейная поверхность плавного перехода от меньшего сечения вала оси, к плоской части заплечика или буртика |
Natalya Rovina |
119 |
16:25:38 |
rus-ita |
gen. |
блиндаж |
fortino di tronchi di legno |
Taras |
120 |
16:25:00 |
rus |
el.mot. |
канавка |
углубление на поверхности меньшего диаметра между соседними ступенями валов: предназначена для плотного прилегания насаживаемой детали к заплечику буртику, выхода шлифовального круга, при обработке поверхности меньшего диаметра, выхода резьбонарезного инструмента |
Natalya Rovina |
121 |
16:24:03 |
rus |
el.mot. |
буртик |
кольцевые утолщения вала оси, составляющее одно целое с валом осью |
Natalya Rovina |
122 |
16:22:59 |
rus |
el.mot. |
ось |
деталь, предназначенная только для поддержания вращающихся вместе с ней деталей. В отличие от вала ось не передает вращающего момента и работает только на изгиб. В машинах оси могут быть неподвижными или же могут вращаться с насаженными на них деталями подвижные оси |
Natalya Rovina |
123 |
16:22:12 |
rus |
el.mot. |
вал |
деталь, предназначенная для поддержания вращающихся вместе с ним деталей шкивов, зубчатых колес и т.п. и для передачи вращающего момента |
Natalya Rovina |
124 |
16:21:40 |
rus |
el.mot. |
заплечик |
переходная торцевая поверхность от одного сечения вала оси к другому, предназначенная для упора деталей, установленных на валу или оси |
Natalya Rovina |
125 |
16:21:18 |
eng-rus |
pharm. |
COT |
протокол испытаний (Certificate of testing) |
YelenaKo |
126 |
16:20:46 |
rus |
el.mot. |
шейка |
промежуточная цапфа, расположенная в средней части вала оси |
Natalya Rovina |
127 |
16:20:13 |
rus |
el.mot. |
пята |
цапфа, расположенная на конце вала оси и предназначенная для восприятия, в основном, осевой нагрузки |
Natalya Rovina |
128 |
16:19:31 |
rus |
el.mot. |
шип |
цапфа, расположенная на конце вала оси и предназначенная для восприятия, в основном, радиальной нагрузки |
Natalya Rovina |
129 |
16:18:33 |
rus-spa |
econ. |
Инвестиционный траст недвижимости |
SOCIMI |
Jelly |
130 |
16:18:30 |
rus |
el.mot. |
цапфа |
участок вала оси, которым он опирается на подшипник |
Natalya Rovina |
131 |
16:08:01 |
eng-rus |
med. |
ultrasonographic |
ультразвуковое (исследование) |
Lviv_linguist |
132 |
16:04:00 |
rus-spa |
econ. |
постоянное представительство |
establecimiento permanente |
Jelly |
133 |
15:52:35 |
eng-rus |
el.mot. |
thermal instability |
термическая нестабильность (дисбалансов ротора: Изменение дисбалансов ротора вследствие изменения его температуры. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
134 |
15:36:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
blind person |
слепотствующая |
Gruzovik |
135 |
15:34:55 |
eng-rus |
med. |
graft-versus-leukemia |
эффект "трансплантат против лейкоза" |
Andy |
136 |
15:32:44 |
eng-rus |
inf. |
father-knows-best |
примерный папаша |
Taras |
137 |
15:27:36 |
eng-rus |
med. |
Evidence to Decision framework |
схема "Доказательство – решение" (DECIDE ("Доказательство – решение" (Evidence to Decision)) – финансируемый совместно с Европейской комиссией пятилетний проект Рабочей группы GRADE (2011–2015 гг.), цель которого состоит в содействии распространению основанных на доказательствах рекомендаций посредством разработки различных инструментов, включая схему "Доказательство – решение". who.int) |
Elmitera |
138 |
15:26:41 |
eng-rus |
med. |
post natal day |
день после родов |
Andy |
139 |
15:26:06 |
eng-rus |
|
slagpile |
сбыт нелегальных товаров |
TopGar |
140 |
15:24:57 |
eng-rus |
|
be not half bad |
быть вполне не плохим (Have some dinner. The potato salad isn't half bad.) |
Taras |
141 |
15:24:52 |
eng-rus |
|
slagpile |
контрабанда |
TopGar |
142 |
15:22:17 |
eng-rus |
jarg. |
slagpile |
сбыт краденного (может относится и к месту сбыта и к процессу сбыта: Тоже самое, что и Pillage (Товары или деньги, полученные преступным путем)) |
TopGar |
143 |
15:21:49 |
eng-rus |
med. |
floor of the nose |
дно полости носа (The correct trajectory is along the floor of the nose in the direction back toward the ear. zeleninn.ru) |
01454 |
144 |
15:18:53 |
eng-rus |
med. |
continuous outcomes |
непрерывные исходы (cochrane.org) |
Elmitera |
145 |
15:18:29 |
eng-rus |
med. |
dichotomous outcomes |
дихотомические исходы (cochrane.org) |
Elmitera |
146 |
15:05:08 |
eng-rus |
pipes. |
Hot & Cold Settings |
затяжка в рабочем и холодном состоянии (затяжка пружин пружинных опор трубопроводов в рабочем (горячем) и холодном состоянии. См. cntd.ru) |
Mixer |
147 |
14:52:40 |
eng |
abbr. med. |
PICO |
Patient population, Intervention, Comparison and Outcome (Модель для формулирования клинических вопросов uic.edu) |
Elmitera |
148 |
14:45:57 |
rus-spa |
|
существующий, действующий |
existente |
tania_mouse |
149 |
14:45:22 |
eng-rus |
busin. |
pipeline |
столбчатая диаграмма (встречал в документах Global CCS Institute) |
schyzomaniac |
150 |
14:44:28 |
rus-ita |
comp. |
семисегментный буквенно-цифровой |
semi-alfanumerico |
Spindel |
151 |
14:34:56 |
rus-ita |
bank. |
предпразничный день |
giornata prefestiva |
massimo67 |
152 |
14:30:10 |
rus-ita |
bank. |
касса самообслуживания |
CSA (cassa self assistita) |
massimo67 |
153 |
14:29:44 |
rus-ita |
bank. |
касса самообслуживания |
cassa self assistita |
massimo67 |
154 |
13:45:40 |
rus-fre |
avia. |
пилотесса |
pilotesse |
sophistt |
155 |
13:44:39 |
eng-rus |
construct. |
critical parameters of authorized construction |
Предельные параметры разрешённого строительства |
V.Lomaev |
156 |
13:39:30 |
rus-fre |
lab.law. |
неуправленческий персонал |
salariés non-cadres |
la_tramontana |
157 |
13:37:40 |
rus-fre |
lab.law. |
управленческий персонал |
salariés cadres |
la_tramontana |
158 |
13:37:20 |
rus-ita |
|
справочный показатель |
indice di riferimento (индекс; L'Euribor è il parametro di riferimento che le banche utilizzano per decidere quale tasso applicare alle rate dei Mutui a tasso variabile; Ставка межбанковского предложения в евро (Euribor): показатель для ... процентной ставкой с Euribor в качестве справочного индекса;) |
massimo67 |
159 |
13:29:05 |
eng-rus |
|
volumetric-spatial solution |
объёмно-пространственное решение |
V.Lomaev |
160 |
13:14:38 |
rus-ita |
|
на основании вышеизложенного |
in ragione di tutto quanto sopra (il tribunale in ragione di quanto sopra espresso non si ritiene pertanto di poter accogliere il ricorso per i seguenti motivi) |
massimo67 |
161 |
12:54:07 |
ger-ukr |
|
Anforderung |
вимога |
Brücke |
162 |
12:51:33 |
ger-ukr |
|
Hilflosigkeit |
безпорадність |
Brücke |
163 |
12:50:49 |
ger-ukr |
|
Trennungsangst |
страх бути покинутим |
Brücke |
164 |
12:49:31 |
ger-ukr |
psychol. |
abhängige Persönlichkeitsstörung |
стан залежності особистості |
Brücke |
165 |
12:48:57 |
rus-est |
|
Центр надзора за дорожным движением |
liiklusjärelvalvekeskus |
dara1 |
166 |
12:47:32 |
ger-ukr |
|
Überbetonung |
перебільшення |
Brücke |
167 |
12:46:59 |
ger-ukr |
|
Kritik |
критика |
Brücke |
168 |
12:46:32 |
ger-ukr |
|
Überempfindlichkeit |
надмірна чутливість |
Brücke |
169 |
12:45:30 |
ger-ukr |
|
Minderwertigkeit |
неповноцінність |
Brücke |
170 |
12:44:46 |
ger-ukr |
|
Anspannung |
напруження |
Brücke |
171 |
12:44:16 |
ger-ukr |
|
ängstlich |
тривожний |
Brücke |
172 |
12:43:14 |
ger-ukr |
psychol. |
Zwangsstörung |
обсесивно-компульсивний розлад |
Brücke |
173 |
12:42:57 |
eng-rus |
lab.law. |
assigned working hours |
установленное рабочее время |
sheetikoff |
174 |
12:42:14 |
ger-ukr |
|
Vorsicht |
обережність |
Brücke |
175 |
12:41:47 |
ger-ukr |
|
Gewissenhaftigkeit |
сумлінність |
Brücke |
176 |
12:41:17 |
ger-ukr |
|
Perfektionismus |
перфекціонізм |
Brücke |
177 |
12:40:41 |
ger-ukr |
|
Halsstarrigkeit |
упертість |
Brücke |
178 |
12:38:54 |
ger-ukr |
psychol. |
anankastische Persönlichkeitsstörung |
ананкастичний розлад особистості |
Brücke |
179 |
12:37:31 |
ger-ukr |
med. |
Erkältung |
застуда |
Brücke |
180 |
12:23:08 |
eng-rus |
scient. |
formative era |
эпоха формирования (чего-либо) |
A.Rezvov |
181 |
12:01:17 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
shuttle bay |
док для шаттлов |
Taras |
182 |
11:50:21 |
eng-rus |
law, contr. |
defect in title |
ошибка в правоустанавливающих документах |
Nadezhda_1212 |
183 |
10:42:34 |
eng-rus |
|
vulnerable |
из группы риска (people) |
OLGA P. |
184 |
10:21:16 |
eng-rus |
psychiat. |
full blown episode |
развернутый эпизод (напр., "развернутый маниакальный эпизод", "развернутый аффективный эпизод" – эпизод заболевания, при котором симптомы проявляются в полную силу, выраженно.) |
CopperKettle |
185 |
10:14:44 |
rus-jpn |
microbiol. |
кишечная палочка |
大腸菌 (だいちょうきん) |
karulenk |
186 |
10:14:22 |
rus-jpn |
microbiol. |
Escherichia coli |
大腸菌 (научное название, だいちょうきん) |
karulenk |
187 |
10:13:45 |
rus-ger |
|
незатейливый |
schlicht |
Malligan |
188 |
10:10:57 |
rus-jpn |
|
керосиновая лампа |
灯油ランプ |
karulenk |
189 |
9:51:22 |
rus-ger |
|
неизлечимая болезнь |
nicht behandelbare Krankheit |
OLGA P. |
190 |
9:49:26 |
rus-jpn |
chromat. |
разделение |
分離 (хроматографическое, bunri) |
karulenk |
191 |
9:45:46 |
rus-jpn |
chromat. |
вводить пробу в хроматограф |
サンプルを注入する |
karulenk |
192 |
9:44:03 |
rus-jpn |
chromat. |
вводить |
注入する (пробу в хроматограф) |
karulenk |
193 |
9:39:02 |
eng-rus |
geol. |
Dongying sag |
впадина Дунъин (не реком. "Донгинг") |
MichaelBurov |
194 |
9:11:36 |
eng-rus |
forens. |
take personal charge of the investigation |
взять расследование под личный контроль |
denghu |
195 |
8:58:24 |
eng-rus |
law, contr. |
service purchaser |
получатель услуг |
Nadezhda_1212 |
196 |
8:38:06 |
rus-ita |
bank. |
привязанный к индексу |
indicizzato (strumenti finanziari indicizzati a capitale garantito) |
massimo67 |
197 |
8:16:22 |
rus-ita |
bank. |
уровень кредитоспособности |
merito creditizio |
massimo67 |
198 |
8:15:30 |
rus-ita |
bank. |
кредитный рейтинг |
merito creditizio (Banca si riserva rilascio e definizione dei massimali di utilizzo in base a merito creditizio) |
massimo67 |
199 |
8:14:41 |
eng-rus |
|
Firefighting pumping station |
противопожарная насосная станция |
V.Lomaev |
200 |
8:09:39 |
rus-ger |
law |
основное Общество |
Organträger |
dolmetscherr |
201 |
7:51:10 |
rus-spa |
|
винтовая лестница |
escalera de bóveda |
Alexander Matytsin |
202 |
7:25:25 |
eng-rus |
med. |
splitting angiogenesis |
ангиогенез путём инвагинации (т.е. образование новых сосудов путем продольного разделения существующих. В отличие от sprouting angiogenesis.) |
Liolichka |
203 |
7:23:18 |
eng-rus |
med. |
sprouting angiogenesis |
ангиогенез путём прорастания (т.е. образование новых сосудов путем ветвления и разрастания существующих. В отличие от ангиогенеза путем инвагинации (splitting angiogenesis). Встречается калька "путем спрутинга" и "путем сплиттинга", но использовать её нежелательно.) |
Liolichka |
204 |
5:54:32 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
absentée |
самовольно отлучившаяся |
Gruzovik |
205 |
4:14:07 |
eng-rus |
agric. |
field spot |
бочок (арбуза) |
masizonenko |
206 |
4:12:25 |
eng-rus |
agric. |
Organic Materials Review Institute |
Институт экспертизы средств производства для органического земледелия |
masizonenko |
207 |
2:30:05 |
eng-rus |
|
Good Humor bar |
эскимо на палочке (производства компании Good Humor – крупного производителя мороженого; часто продавалось в фургончиках) |
Yan Mazor |
208 |
2:24:55 |
eng-rus |
|
Good Humor |
Крупный производитель мороженого в США |
Yan Mazor |
209 |
2:20:55 |
eng-rus |
|
common |
постоянно присутствующий (be common – постоянно встречаться/присутствовать где-либо: Rats are common around here because we're near two grain terminals. Skunks and raccoons are also common in the area, especially in the bushes. But we have learned to co-exist with them peacefully. – постоянно встречаются в этой районе) |
ART Vancouver |
210 |
2:20:44 |
rus-ger |
|
прекрасно |
gut (уметь прекрасно что-либо делать) |
Лорина |
211 |
2:12:57 |
rus-ger |
|
грамотный |
richtig (речь) |
Лорина |
212 |
2:09:14 |
ger-ukr |
psychol. |
Kränkbarkeit |
вразливість |
Brücke |
213 |
2:08:26 |
ger-ukr |
psychol. |
Genusssucht |
потурання своїм бажанням |
Brücke |
214 |
2:07:44 |
ger-ukr |
psychol. |
Suggestibilität |
навіюваність |
Brücke |
215 |
2:06:45 |
ger-ukr |
|
Ausdruck von Gefühlen |
прояв емоцій |
Brücke |
216 |
2:05:52 |
ger-ukr |
psychol. |
histrionische Persönlichkeitsstörung |
демонстративний розлад особистості |
Brücke |
217 |
2:02:35 |
ger-ukr |
|
Tendenz zu streitsüchtigem Verhalten |
звичка сперечатися |
Brücke |
218 |
2:01:34 |
ger-ukr |
|
Unfähigkeit |
нездатність |
Brücke |
219 |
2:01:06 |
ger-ukr |
|
emotionaler Ausbruch |
емоційний вибух |
Brücke |
220 |
1:56:40 |
rus-ger |
|
поставленная цель |
gesetztes Ziel |
Лорина |
221 |
1:47:04 |
ger-ukr |
|
Bestrafung |
покарання |
Brücke |
222 |
1:46:18 |
ger-ukr |
|
herrschend |
існуючий |
Brücke |
223 |
1:41:17 |
ger-ukr |
psychol. |
schizotype Störung |
шизотиповий розлад |
Brücke |
224 |
1:40:47 |
ger-ukr |
psychol. |
Schizophrenie |
шизофренія |
Brücke |
225 |
1:39:45 |
ger-ukr |
psychol. |
wahnhafte Störung |
маячний розлад |
Brücke |
226 |
1:35:46 |
ger-ukr |
|
Neigung |
схильність |
Brücke |
227 |
1:34:08 |
ger-ukr |
|
überhöhtes Selbstwertgefühl |
гіпертрофована зарозумілість |
Brücke |
228 |
1:30:11 |
ger-ukr |
|
Misstrauen |
підозрілість |
Brücke |
229 |
1:29:31 |
ger-ukr |
|
Nachtragen von Kränkungen |
нездатність пробачати образи |
Brücke |
230 |
1:22:22 |
eng-rus |
|
facty |
состоящий главным образом из фактов |
Sergei Aprelikov |
231 |
0:40:39 |
rus-ger |
pharma. |
термобокс |
Thermobox |
Oxana Vakula |
232 |
0:35:39 |
rus-ger |
|
урна для голосования окурками |
Abstimmungsbehälter für Zigarettenkippen |
Oxana Vakula |
233 |
0:28:10 |
rus-spa |
|
рогатка |
resortera |
brumbrum |
234 |
0:18:09 |
rus-ger |
slang |
раздуплиться |
aus dem Arsch kommen |
kosmonavtom |
235 |
0:11:05 |
rus-spa |
comp., MS |
アウトドア |
contestador personalizado |
chizhikchi |
236 |
0:06:24 |
spa-bul |
ecol. |
Bono verde |
облигационна емисия за повишаване информираността относно климата |
chizhikchi |