1 |
23:59:36 |
rus-spa |
cook. |
полувяленые томаты |
tomates semi secos (Полувяленые сицилийские томаты черри в масле) |
ines_zk |
2 |
23:59:33 |
eng |
abbr. ed., subj. |
DLCS |
Digital Literacy and Computer Science |
Andy |
3 |
23:34:32 |
rus-spa |
cook. |
молодые салатные листья |
brotes tiernos (Для салата желательно упаковка молодых салатных листьев или свежий беби-шпинат edimdoma.ru) |
ines_zk |
4 |
23:08:06 |
rus-fre |
gen. |
курс иностранной валюты |
taux de change des devises étrangères |
ROGER YOUNG |
5 |
22:51:47 |
eng-rus |
med. |
total intravenous anesthesia |
тотальная внутривенная анестезия |
Rada0414 |
6 |
22:48:58 |
rus-spa |
gen. |
конденсат |
condensación (El cubo se ha llenado por el goteo de la condensación.) |
nastfyl |
7 |
22:33:49 |
eng-rus |
sl., teen. |
moodle |
мальчонка-собачонка (мальчонка-собачонка при красивой девушке, которая всегда будет его лишь использовать; man poodle) |
collegia |
8 |
22:27:59 |
rus-spa |
lat. |
постфактум |
a posteriori (Debió ser un avance construido a posteriori.) |
nastfyl |
9 |
22:26:51 |
rus-spa |
gen. |
продолжение |
avance (Debió ser un avance construido a posteriori.) |
nastfyl |
10 |
22:25:06 |
eng-rus |
med. |
postoperative cognitive dysfunction |
послеоперационная когнитивная дисфункция |
Rada0414 |
11 |
22:19:22 |
eng-rus |
fig. |
tonic |
бальзам на душу (You are a tonic; His cheerful greeting was a real tonic.) |
Arky |
12 |
22:16:22 |
eng |
abbr. astr. |
ALMA |
Atacama Large Millimeter/submillimeter Array |
MichaelBurov |
13 |
22:02:43 |
rus-spa |
gen. |
пресс |
prensadora (Una prensadora de uvas.) |
nastfyl |
14 |
21:48:11 |
eng-rus |
gen. |
offer price |
ценовое предложение ("Ask price, also called offer price, offer, asking price, or simply ask, is the price a seller states they will accept." wikipedia.org) |
lunovna |
15 |
21:44:58 |
eng-rus |
gen. |
dehead |
обезглавливать (wiktionary.org) |
Abysslooker |
16 |
21:21:08 |
eng-ita |
R&D. |
International School for Advanced Studies |
Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati (SISSA; СИССА; Italy) |
MichaelBurov |
17 |
21:17:02 |
ita |
abbr. R&D. |
SISSA |
Scuola Internazionale Superiore di Studi Avanzati (Международная школа передовых исследований; СИССА) |
MichaelBurov |
18 |
21:07:37 |
eng-rus |
R&D. |
International School for Advanced Studies |
Международная школа передовых исследований (SISSA; СИССА (Италия)) |
MichaelBurov |
19 |
20:58:04 |
eng-rus |
idiom. |
it's a poor craftsman who blames his tools |
плохому танцору всегда что-то мешает (Am.E.) |
Taras |
20 |
20:54:51 |
eng-rus |
amer. |
shop |
патрульный автомобиль (полицейский quora.com) |
Taras |
21 |
20:54:10 |
eng-rus |
amer. |
shop |
патрульная машина |
Taras |
22 |
20:45:54 |
rus-ita |
law |
путём сложения |
unificati (ужесточение меры наказания путем сложения; назначение наказания по совокупности; Назначение окончательного наказания путем сложения нескольких приговоров. На основании ч.3 ст.69 УК РФ путем полного сложения наказаний; окончательное наказание назначается путем частичного или полного сложения наказаний, (ужесточении) меры наказания: reati contestati ai capi a) e b) – riqualificato quest’ultimo in reato di cui all’art. 483 c.p. – unificati ex art. 81 c.p. (È punito con la pena che dovrebbe infliggersi per la violazione più grave(1) aumentata sino al triplo(2) chi con una sola azione od omissione viola diverse disposizioni di legge ovvero commette più violazioni della medesima disposizione di leg)) |
massimo67 |
23 |
20:42:48 |
rus-ita |
agric. |
кейл |
cavolo riccio |
Bursch |
24 |
20:37:08 |
eng-rus |
met. |
HBI |
ГБЖ (hot briquetted iron; горячебрикетированное железо) |
MichaelBurov |
25 |
20:35:49 |
eng-rus |
met. |
hot briquetted iron |
горячебрикетированное железо (HBI; ГБЖ) |
MichaelBurov |
26 |
20:33:23 |
rus-spa |
helic. |
бортовой клапан |
válvula piso cabina de carga |
Karine Mirzoeva |
27 |
20:30:37 |
rus-spa |
helic. |
бортовая стрела |
brazo de cabina de carga |
Karine Mirzoeva |
28 |
20:23:27 |
eng-rus |
gen. |
mass consumer goods |
потребительские товары |
MichaelBurov |
29 |
20:22:36 |
eng-rus |
gen. |
mass consumer goods |
товары широкого спроса |
MichaelBurov |
30 |
20:20:43 |
eng-rus |
gen. |
consumer goods |
товары широкого спроса |
MichaelBurov |
31 |
20:16:47 |
eng-rus |
logist. |
digital track and trace system |
система цифровой маркировки и прослеживания |
MichaelBurov |
32 |
20:15:34 |
eng-rus |
logist. |
track and trace |
маркировка и прослеживание |
MichaelBurov |
33 |
20:14:38 |
rus-ita |
law |
воспрепятствование осуществлению родительских прав |
impedimento dell' esercizio della potestà genitoriale (l'impedimento dell'esercizio della potestà genitoriale; impedire un esercizio pregiudizievole della potestà genitoriale; un impedimento per l'esercizio della responsabilità genitoriale: препятствует осуществлению им своих родительских прав; мама не вправе препятствовать отцу исполнять родительские обязанности; padre, al quale impediva e impedisce di esercitare le facoltà connesse alla potestà genitoriale; Impedire al genitore di stare con il proprio figlio) |
massimo67 |
34 |
20:14:25 |
eng-rus |
logist. |
track and trace system |
цифровая маркировка и прослеживание |
MichaelBurov |
35 |
20:10:26 |
eng-rus |
context. |
stay sharp |
сохранять сознание ясным (She climbed into bed, exhausted by the last few hours but also knowing that sleep was unlikely without pharmacological assistance. But she needed to stay sharp.) |
Abysslooker |
36 |
19:59:09 |
rus-ita |
law |
продолжающееся нахождение |
persistenza della permanenza (проживание: Продолжающееся нахождение соперничающих сил в относительной близости друг от друга приводит к сохранению напряженности; persistenza della permanenza in Russia con il figlio provano l’effettivo allontanamento dall’Italia) |
massimo67 |
37 |
19:56:04 |
rus-pol |
germ. |
злодей |
szwarccharakter (Rzeczownik szwarccharakter to germanizm i hybryda, gdyż obcojęzyczny – mimo że zasymilowany ortograficznie – niemiecki przymiotnik schwarz (z niem. „czarny”) nie ma autonomii morfo-składniowej w polszczyźnie. wikipedia.org) |
Shabe |
38 |
19:49:23 |
eng |
abbr. med. |
PICS |
postinfarction cardiosclerosis |
paseal |
39 |
19:47:52 |
rus-ita |
law |
список пассажиров на рейс самолёта |
lista di imbarco (список пассажиров на подсадку; список пассажиров получивших посадочный талон: список пассажиров; список пассажиров самолета ATR 72; список пассажиров авиарейса) |
massimo67 |
40 |
19:46:03 |
eng-ukr |
med. |
postinfarction cardiosclerosis |
післяінфарктний кардіосклероз |
paseal |
41 |
19:45:55 |
rus |
obs. dial. |
камфорка |
конфорка (academic.ru) |
Shabe |
42 |
19:44:10 |
ukr |
abbr. med. |
ПІКС |
післяінфарктний кардіосклероз |
paseal |
43 |
19:35:29 |
rus-ita |
law |
что-то предварительно заранее запланированное |
precostituzione (здесь по контексту получение, но что-то предварительно (заранее) запланированное, Costituito, formato in precedenza: idea, opinione p., preconcetta: dal momento che la precostituzione di diplicato di passaporto, il prelievo di somma cospicua il giorno prima della partenza...) |
massimo67 |
44 |
19:33:18 |
rus-ger |
tech. |
системы электрического освещения |
elektrische Beleuchtungssysteme |
dolmetscherr |
45 |
19:32:58 |
eng-rus |
inf. |
put some elbow into it |
стараться сильнее делать что-либо |
Yan Mazor |
46 |
19:20:25 |
rus-ita |
law |
обвинительный акт |
capo di imputazione (пункт обвинения; capo di imputazione non è altro che la formalizzazione dell'accusa penale mossa dal Pubblico ministero all'esito delle indagini preliminari; All'inizio del processo penale il pubblico ministero è chiamato formulare il capo d'accusa:) |
massimo67 |
47 |
19:19:51 |
rus-ita |
law |
пункт обвинения |
capo di imputazione (обвиняемого в совершении преступлений, предусмотренных разными пунктами, частями, статьями Уголовного кодекса Российской Федерации; Con l'espressione capo di imputazione, nel diritto processuale penale, si intende la contestazione mossa dal Pubblico Ministero (e formulata nel momento del rinvio a giudizio) nella quale viene descritto il fatto costituente reato addebitato all'imputato, nonché il luogo ed il tempo in cui detto fatto sarebbe stato: Это там:) Прокурор отказался от девяти пунктов обвинения в адрес; Выдвинутые против них обвинения включали следующие пункты:; Каждый пункт этих обвинений влечет за собой максимальное наказание; пункты обвинения (в совершении), предъявленные обвинения (в совершении), выдвинутые обвинения) |
massimo67 |
48 |
19:16:14 |
eng-rus |
amer. |
no joy? |
ничего не вышло? |
Taras |
49 |
19:15:17 |
eng-rus |
O&G |
Permian Basin |
бассейн Пермиан иногда переводится как Пермский бассейн (Название бассейна связано с пермским возрастом (Permian) выполняющей бассейн осадочной толщи, а не с городом Пермью. Бассейн включает нефтеносную провинцию, расположенную в западной части штата Техас и юго-восточной части штата Нью-Мексико.) |
10-4 |
50 |
19:12:24 |
eng-rus |
|
webcam modeling |
webcam modelling |
Shabe |
51 |
19:11:18 |
eng-rus |
anat. |
rugae |
складки |
Gorkaya |
52 |
19:11:04 |
eng-rus |
geol. |
Permian Basin |
бассейн Пермиан нефтеносный бассейн в США (Название бассейна связано с пермским возрастом (Permian) выполняющей бассейн осадочной толщи, а не с городом Пермью. Бассейн включает нефтеносную провинцию, расположенную в западной части штата Техас и юго-восточной части штата Нью-Мексико.) |
10-4 |
53 |
19:10:56 |
eng-rus |
sex |
webcamming |
вебкам (portraying the webcamming industry as a sort of online utopia for sex workers does not show the whole picture independent.co.uk) |
Shabe |
54 |
19:07:47 |
eng-rus |
sex |
webcam modelling |
вебкам (It should [...] be noted that the opportunities and risks of webcam modeling are distributed in highly unequal ways along lines of nationality, geography, gender, race, and class uva.nl) |
Shabe |
55 |
19:04:04 |
ger-ukr |
med. |
Zweitmeinung |
додатковий/незалежний медичний висновок |
SerhiiKysliuk |
56 |
18:57:29 |
eng-rus |
gen. |
disorganized |
нестройный |
Abysslooker |
57 |
18:56:47 |
eng-rus |
gen. |
disorganized |
беспорядочный |
Abysslooker |
58 |
18:56:06 |
rus-ita |
law |
похищение ребенка |
sottrazione del figlio (Похищение ребенка вторым родителем; Provata, altresì, e` la sottrazione del figlio minore) |
massimo67 |
59 |
18:53:55 |
rus-spa |
law |
защитный ордер |
orden de protección |
Lika1023 |
60 |
18:53:13 |
eng-rus |
gen. |
chicken thief |
курокрад |
driven |
61 |
18:35:33 |
rus-ger |
ed. |
комплексный государственный экзамен |
staatliche Prüfung in berufsbezogenen Fächern |
dolmetscherr |
62 |
18:20:48 |
eng-rus |
merch.nav. |
statutory certificates |
конвенционные свидетельства |
peristeraki |
63 |
18:19:20 |
rus-ger |
ed. |
на конкурсной основе |
laut Wettbewerb |
dolmetscherr |
64 |
18:11:25 |
eng-rus |
gen. |
alcohol services |
услуги лечения от алкогольной зависимости |
sankozh |
65 |
18:11:05 |
eng-rus |
gen. |
alcohol addiction services |
услуги лечения от алкогольной зависимости |
sankozh |
66 |
18:04:12 |
eng-rus |
polit. |
Council of Legislators of the Russian Federation under the Federal Assembly of the Russian Federation |
Совет законодателей Российской Федерации при Федеральном Собрании Российской Федерации (gov.ru) |
grafleonov |
67 |
18:04:00 |
rus-spa |
gen. |
беспорядочный |
errático (Parecía algo más... errático de lo normal.) |
nastfyl |
68 |
18:03:24 |
eng-rus |
law |
evidenced fully |
наглядный (if changes are evidenced fully) |
sankozh |
69 |
17:57:18 |
rus-ita |
gen. |
в ущерб |
a danno di |
spanishru |
70 |
17:56:26 |
eng-rus |
gen. |
Improving Child and Family Arrangements |
Служба по содействию налаживания внутрисемейных договоренностей в отношении детей (специальный орган в Великобритании, помогающий, в частности, разведенным родителям достичь согласия в отношении контактов с детьми, принятия участия в их воспитании и т. д. Рабочий вариант перевода) |
sankozh |
71 |
17:46:43 |
eng-rus |
law |
exit strategy |
варианты разрешения ситуации |
sankozh |
72 |
17:34:59 |
eng-rus |
law |
as it currently stands |
в настоящее время |
sankozh |
73 |
17:31:22 |
eng-rus |
humor. |
time for beddy-byes |
пора баиньки (It's time for beddy-byes, dear.) |
'More |
74 |
17:30:38 |
eng-rus |
law |
as it currently stands |
по состоянию на данный момент (вводная фраза в начале предложения) |
sankozh |
75 |
17:29:10 |
eng-rus |
humor. brit. |
beddy-byes |
баюшки (Time for beddy-byes.) |
'More |
76 |
17:28:55 |
rus-ger |
inf. |
нахрап |
Dreistigkeit |
Issle |
77 |
17:27:44 |
eng-rus |
law |
progression of contact |
восстановление контакта |
sankozh |
78 |
17:27:27 |
eng-rus |
law |
progression in contact |
восстановление контакта (между ребенком и родителем, лишенным родительских прав) |
sankozh |
79 |
17:26:26 |
ger-ukr |
gen. |
in eine Ecke stellen |
характеризувати когось за певними ознаками/приписувати комусь певні погляди (er wurde in die linke Ecke gestellt – йому приписують ліві погляди redensarten-index.de) |
SerhiiKysliuk |
80 |
17:26:01 |
eng-rus |
humor. |
it's beddy-bye |
пора баиньки (One more game and then it's beddy-bye) |
'More |
81 |
17:24:42 |
eng-rus |
humor. amer. |
beddy-bye |
баюшки (bed or bedtime – orig. a nursery word, now facetious || baby talk – the act of or time for going to bed or sleeping; British English has "beddy-byes"
: One more game and then it's beddy-bye) |
'More |
82 |
17:24:25 |
rus-ger |
inf. |
нахрапом |
aufdringlich |
Issle |
83 |
17:22:41 |
pol |
biol. |
english |
dds (sss fashionglee.com) |
thartaylor100 |
84 |
17:20:17 |
rus-ger |
gen. |
характеризовать кого-либо по определённым признакам/приписывать кому-либо определённые взгляды |
in eine Ecke stellen (er wurde in die linke Ecke gestellt – ему приписывают приверженность левым взглядам redensarten-index.de) |
SerhiiKysliuk |
85 |
17:18:20 |
rus |
|
пора баиньки |
пора бай-бай |
'More |
86 |
17:17:23 |
rus-ger |
ed. |
на подъёме |
im Aufbruch |
dolmetscherr |
87 |
17:16:43 |
eng-rus |
med. |
Patient-Centered Outcomes |
пациент-ориентированные результаты |
bigmaxus |
88 |
17:15:36 |
rus |
|
баюшки |
баиньки |
'More |
89 |
17:14:48 |
rus-ger |
ed. |
развитие школы |
Schulentwicklung |
dolmetscherr |
90 |
17:14:35 |
rus-bel |
dimin. anat. |
личико |
тварык (лицо, твар: Тварык − як сонейка яснае, шчочкі − як малінкі красныя, губкі − моў тыя каралі, а як засмяецца срэбным галасочкам ды вышчарыць зубкі − то, здаецца, бачыш два перлавыя шнурочкі. (Вінцэнт Дунін-Марцінкевіч, Пінская шляхта) bnkorpus.info) |
Shabe |
91 |
17:11:32 |
eng-rus |
law |
historic |
минувший (historic proceedings) |
sankozh |
92 |
17:07:57 |
eng-rus |
idiom. |
keep it up |
продолжать в том же темпе (досл. "удерживать её (= ситуацию) вверху": You're doing very well everybody. Keep it up! cambridge.org) |
Shabe |
93 |
17:05:35 |
eng-rus |
mus. |
in the same tempo |
в том же темпе (merriam-webster.com) |
Shabe |
94 |
17:04:10 |
eng |
abbr. radio |
TEMPO |
temporarily |
Leonid Dzhepko |
95 |
17:02:47 |
ger-ukr |
gen. |
weitreichend |
далекосяжний (weitreichende Folgen – далекосяжні наслідки) |
SerhiiKysliuk |
96 |
17:02:31 |
rus-ger |
ed. |
проект поддержки |
Förderprojekt |
dolmetscherr |
97 |
16:56:20 |
eng-rus |
inf. |
freaked out |
психованный |
Abysslooker |
98 |
16:55:36 |
eng-rus |
inf. |
freaked out |
на взводе |
Abysslooker |
99 |
16:50:27 |
rus-pol |
inf. |
матеша |
matma (математика, matematyka) |
Shabe |
100 |
16:49:44 |
rus-pol |
inf. |
обмозговывать |
rozkminiać (Rozkminiam matmę. miejski.pl) |
Shabe |
101 |
16:49:05 |
pol |
|
rozkmina |
rozkminiać |
Shabe |
102 |
16:34:33 |
eng-rus |
expl. |
walk through a tripwire |
зацепить растяжку |
4uzhoj |
103 |
16:33:06 |
eng-rus |
inf. |
bust up |
расставаться (they busted up last year — они расстались в прошлом году) |
Olya34 |
104 |
16:32:10 |
eng-ukr |
expl. |
pull a tripwire |
зачепити розтяжку |
4uzhoj |
105 |
16:31:18 |
eng-rus |
expl. |
pull a tripwire |
зацепить растяжку |
4uzhoj |
106 |
16:25:42 |
eng-rus |
ed. |
intellectual disability |
нарушение интеллектуальных способностей (wikipedia.org) |
twinkie |
107 |
16:22:34 |
eng-rus |
law |
alcohol test report |
результаты прохождения теста на употребление алкоголя |
sankozh |
108 |
16:20:03 |
eng-rus |
law |
have sight of |
ознакомиться (Since the court hearing, he has had sight of the following documents) |
sankozh |
109 |
16:19:20 |
eng-ukr |
gen. |
ensure familiarity with and adhere to |
знати та виконувати |
4uzhoj |
110 |
16:19:05 |
eng-ukr |
mil. |
remote mining |
дистанційне мінування |
4uzhoj |
111 |
16:18:00 |
eng-rus |
inf. |
beddy-bye |
баиньки (Пора баиньки – Time for beddy-byes; It's beddy-bye • Aw, you're so sleepy, let's go beddy-bye!) |
'More |
112 |
16:17:37 |
eng-rus |
gen. |
ensure familiarity with and adhere to |
знать и выполнять |
4uzhoj |
113 |
16:11:05 |
eng-rus |
law |
Children's Guardian |
Уполномоченный по представлению интересов несовершеннолетних (в судах Англии, Австралии – рабочий вариант перевода) |
sankozh |
114 |
16:10:59 |
eng-rus |
slang |
corker |
прелесть (an excellent or astonishing person or thing: Ain't she a corker?) |
Olya34 |
115 |
16:09:13 |
rus |
inf. |
джуджуть |
чуть-чуть (шутливо, искаженное от "чуть-чуть": Наши лозунги "много пива не бывает!" "еще джуджуть и баюшки!" "качай пока качается!) |
'More |
116 |
16:06:27 |
rus-ger |
ed. |
звонок на перемену |
Pausengong |
dolmetscherr |
117 |
16:04:08 |
eng-rus |
inf. |
just like that |
бац! (контекстуально) |
Mikhail11 |
118 |
16:02:34 |
rus-ger |
ed. |
коллективное классное руководство |
Klassenlehrerteam |
dolmetscherr |
119 |
15:58:57 |
eng-rus |
amer. |
over-leveraged |
закредитованный |
Taras |
120 |
15:53:37 |
eng-rus |
amer. |
have a blessed day |
хорошего дня |
Taras |
121 |
15:53:21 |
eng-rus |
chat. |
Good Game |
хорошая игра (устойчивое выражение из онлайн-гейминга, которое принято использовать после окончания матча) |
mindmachinery |
122 |
15:49:32 |
eng-rus |
gen. |
state-property |
казённый |
Olya34 |
123 |
15:48:50 |
rus-ita |
law |
представитель назначенный судом |
difensore di ufficio (difensore di fiducia/difensore di ufficio; представитель в суде, защитник по соглашению / представитель назначенный судом, представитель по назначению,назначенный защитник, государственный защитник) |
massimo67 |
124 |
15:47:26 |
rus-ita |
law |
представитель в суде |
difensore di fiducia (В качестве доверенного лица может выступать любой дееспособный гражданин, достигший совершеннолетия. Представительство по назначению суда – обеспечивается адвокатом, которого назначает суд, ведущий гражданское дело, при наличии для этого оснований.: difensore di fiducia/difensore di ufficio; представитель в суде, защитник по соглашению / представитель назначенный судом, представитель по назначению,назначенный защитник, государственный защитник) |
massimo67 |
125 |
15:43:48 |
eng-rus |
gen. |
Social Credit System |
система социального рейтинга (тж. см. social-credit index wikipedia.org) |
Taras |
126 |
15:42:28 |
eng-rus |
gen. |
social-credit index |
индекс социальной полезности (China's new social-credit index will make the government the judge of people's social reliability, using its full monitoring and big-data powers, with poor scores putting at risk access to public services and even rights such as travel and education) |
Taras |
127 |
15:42:21 |
rus-ita |
law |
международное заказное письмо |
raccomandata internazionale |
massimo67 |
128 |
15:39:39 |
rus-ger |
med. |
гиперменорея |
hypermenorrhoe (встречается вариант hypermenorrhö) |
Vlady.molla |
129 |
15:37:21 |
eng-rus |
gen. |
Social Credit System |
система социального кредита (wikipedia.org) |
Taras |
130 |
15:32:48 |
rus-ita |
law |
допрос свидетелей |
esame dei testi (con rinuncia all'esame dei testi; esame-incrociato dei testi e delle parti; esame incrociato dei testimoni) |
massimo67 |
131 |
15:31:26 |
rus-ita |
law |
домицилиат |
domiciliatario (Il "domiciliatario" è il soggetto che, senza compiere alcuna prestazione processuale, riceve le notifiche e comunicazioni destinate al cliente che ha eletto domicilio presso il suo studio: Ne consegue l’inidoneità della notifica della sentenza presso il domiciliatario, anziché presso l’indirizzo di posta elettronica certificata, ai fini della decorrenza del termine breve) |
massimo67 |
132 |
15:30:17 |
rus-ger |
med. |
Граница между плоским и цилиндрическим эпителием |
PZG-Grenze |
hullujussi |
133 |
15:20:41 |
eng-rus |
O&G |
Remaining reserves |
ОИЗ (Остаточные извлекаемые запасы) |
iambrsv |
134 |
15:13:36 |
eng-rus |
gen. |
body cam |
нательная камера-видеорегистратор |
Taras |
135 |
15:11:38 |
eng-rus |
ed. |
Picture Exchange Communication System |
Система альтернативной коммуникации с помощью карточек |
twinkie |
136 |
15:11:16 |
eng-rus |
gen. |
body cam |
нагрудная камера (видеофиксации) |
Taras |
137 |
15:10:27 |
eng-rus |
gen. |
body cam |
нагрудный видеорегистратор (полицейский) |
Taras |
138 |
15:06:24 |
eng-rus |
gen. |
dash cam |
бортовая камера автомобиля (тж. см. shopcam) |
Taras |
139 |
15:03:46 |
eng-rus |
amer. |
shopcam |
бортовая камера |
Taras |
140 |
14:58:24 |
eng-rus |
water.suppl. |
off-grid water |
автономная вода (Wells are by far the most common source of off-grid water. People have been using well water since the dawn of civilization and with good reason. Artesian wells provide a constant source of freshwater. tinylivinglife.com) |
aldrignedigen |
141 |
14:57:51 |
eng-rus |
amer. |
shopcam |
камера (видеофиксации, установленная на борту патрульного полицейского автомобиля; esp. in LAPD) |
Taras |
142 |
14:57:03 |
eng-rus |
amer. |
shopcam |
видеорегистратор (esp. in LAPD) |
Taras |
143 |
14:49:01 |
eng-rus |
biol. |
species features |
видовые особенности |
iwona |
144 |
14:47:19 |
eng-rus |
inf. |
hunky-dory |
всё пучком |
Abysslooker |
145 |
14:38:28 |
eng-rus |
inf. |
have a thing for |
западать на (быть влюблённым) |
Abysslooker |
146 |
14:36:59 |
eng-rus |
cardiol. |
skirt |
манжета (деталь искусственного клапана сердца) |
paseal |
147 |
14:28:25 |
eng-rus |
law |
unenforceable |
лишённый принудительной защиты (В.Р. Ансон "Договорное право") |
N.Zubkova |
148 |
14:23:29 |
rus-ger |
ed. |
учащиеся с особыми образовательными потребностями |
Schüler mit dem Förderschwerpunkt |
dolmetscherr |
149 |
14:07:55 |
rus-ita |
law |
постановление о вызове в судебное заседание |
decreto di citazione in giudizio (обвиняемого; постановление прокуратуры после завершения предварительного следствияю Il decreto di citazione a giudizio è l'atto con cui il P.M. esercita l'azione penale citando l'imputato a comparire direttamente innanzi al Giudice monocratico ed è disciplinato dall' art. 552 c.p.p.: Судья дает распоряжение о вызове в судебное заседание лиц, указанных в его постановлении) |
massimo67 |
150 |
13:59:11 |
rus-fre |
gen. |
вкусняшка |
friandise (Ses croquettes, sa pâté, une friandise peuvent l'inciter à bouger, surtout s'il a déjà passé plusieurs heures perché.) |
z484z |
151 |
13:56:55 |
rus-ita |
law |
мотивировочная часть решения суда |
motivazione della sentenza (La motivazione della sentenza consiste nell'esposizione delle ragioni, di fatto e di diritto, che portano il giudice alla produzione di un atto giuridico o amministrativo completo Мотивировочная часть судебного решения содержит указание на окончательный вывод суда по делу и обоснование этого вывода. Приводятся обстоятельства дела, установленные судом, и доказательства, на которых основаны выводы суда: fatto e diritto- правовая оценка и фактические обстоятельства (сторона) дела, юридическая оценка фактических обстоятельств дела; la motivazione consiste nella “concisa” esposizione dei motivi di fatto e di diritto su cui la decisione è fondata) |
massimo67 |
152 |
13:50:46 |
eng-rus |
amer. |
cop-shop |
ментура |
Taras |
153 |
13:49:16 |
eng-rus |
amer. |
cop-shop |
мусарня |
Taras |
154 |
13:45:50 |
eng-rus |
amer. |
feel off-center |
странно себя чувствовать |
Taras |
155 |
13:45:29 |
rus-ita |
law |
предусмотренные законом в части наказания послабления |
benefici di legge (Benefici di legge (d. pen.) Formula riassuntiva che indica istituti finalizzati ad agevolare la riabilitazione del condannato. Essi sono: la sospensione condizionale della pena e la non menzione della condanna.: in subordine, minimo della pena e benefici di legge se concedibili; просит суд проявить снисхождение. ... предусмотренного ч.1 ст.12.8 КоАП РФ и назначить наказание в виде осуждения с условным неприменением наказания; В частности, послабления предусмотрены, если нарушитель возместил) |
massimo67 |
156 |
13:44:50 |
eng-rus |
amer. |
feel off-center |
чувствовать себя не в своей тарелке |
Taras |
157 |
13:39:24 |
rus-por |
fin. |
назначение платежа |
objeto do pagamento |
Simplyoleg |
158 |
13:35:58 |
rus-ita |
law |
наиболее мягкое наказание |
minimo della pena (назначить: in subordine, minimo della pena e benefici di legge se concedibili) |
massimo67 |
159 |
13:30:15 |
eng-rus |
amer. |
celly |
сотовый телефон (тж. cellie) |
Taras |
160 |
13:25:24 |
eng-rus |
amer. |
cellie |
сотовый телефон (тж. celly; a cellular telephone; in jail or prison, a cellmate) |
Taras |
161 |
13:24:00 |
eng-rus |
med. |
leukocyte blood formula |
лейкоцитарная формула крови |
Maggotka |
162 |
13:15:28 |
eng-rus |
biotechn. |
nucleic acid species |
молекулы нуклеиновых кислот (перевод предложен CRINKUM-CRANKUM) |
rebecapologini |
163 |
13:14:12 |
rus-heb |
bank. |
срок погашения |
זמן פירעון |
Баян |
164 |
13:12:15 |
rus-heb |
bank. |
см. ⇒ זמן פרעון |
זמ"פ |
Баян |
165 |
13:11:13 |
eng-rus |
med. |
receptor-mediated |
рецептор-опосредованно |
Maggotka |
166 |
13:04:23 |
rus-ita |
law |
поддерживать |
assodarsi (соглашаться: il difensore della parte civile: si assoda alle richieste del Pm- защитник гражданского истца: поддержал (поддерживает) требования государственного обвинителя; Представитель истца требования и доводы представления прокурора поддержал) |
massimo67 |
167 |
12:58:01 |
rus-ukr |
gen. |
недостающий |
якого бракує |
4uzhoj |
168 |
12:57:13 |
eng-rus |
gen. |
key thing |
главное (In that case we won't have to fill any additional paperwork. That's the key thing.) |
4uzhoj |
169 |
12:56:49 |
rus-ger |
med. |
кабинет терапевта |
Therapieraum |
dolmetscherr |
170 |
12:55:30 |
eng-rus |
gen. |
underperforming |
нерадивый (о работнике) |
YGA |
171 |
12:51:27 |
eng-rus |
med. |
trauma bag |
аптечная сумка |
4uzhoj |
172 |
12:50:16 |
rus-ger |
ed. |
научно-техническое занятие |
naturwissenschaftlich-technischer Unterricht |
dolmetscherr |
173 |
12:50:04 |
rus-ger |
ed. |
научно-технический урок |
naturwissenschaftlich-technischer Unterricht |
dolmetscherr |
174 |
12:45:47 |
rus-ger |
ed. |
классный час |
Verfügungsstunde (в школе) |
dolmetscherr |
175 |
12:38:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
safety configured РЕ logic solver |
конфигурируемое ПЭ логическое решающее устройство системы безопасности (
) |
YGA |
176 |
12:38:08 |
rus-ita |
law |
родитель, осуществляющий родительские права |
genitore esercente la responsabilità genitoriale (Несовершеннолетние родители, не состоящие в браке, в случае рождения у них ребёнка и при установлении их материнства и (или) отцовства вправе самостоятельно осуществлять родительские права по достижении ими возраста шестнадцати лет: соглашение о порядке осуществления родительских прав родителем) |
massimo67 |
177 |
12:27:52 |
eng-rus |
automat. |
fault exclusion |
исключение сбоев (из ГОСТ Р МЭК 61511-1—2018) |
YGA |
178 |
12:27:39 |
rus-ita |
law |
по признакам преступления предусмотренного статьёй |
p.e p. (reato previsto e punito; pp. e pp. – La sigla "p" raddoppia in "pp" per concordanza con il termine "reati" usato al plurale..: elementi costitutivi del reato previsto e punito dall'art.; imputato in ordine al reato p.e.p. di cui all'art. – обвиняемый в совершении преступления предусмотренного ст.) |
massimo67 |
179 |
12:20:22 |
eng-rus |
automat. |
field device |
внешнее устройство (из ГОСТ Р МЭК 61511-1—2018) |
YGA |
180 |
12:02:42 |
eng-bul |
law |
inquire into a crime |
разследвам престъпление |
алешаBG |
181 |
12:01:52 |
eng-bul |
law |
inobservance of a law |
неспазване на закона |
алешаBG |
182 |
12:01:26 |
eng-bul |
law |
innominate contracts |
ненаименувани договори |
алешаBG |
183 |
11:59:57 |
eng-bul |
law |
innocent purchase |
добросъвестно придобиване |
алешаBG |
184 |
11:59:28 |
eng-bul |
law |
innocent of wrong intention |
без зъл умисъл |
алешаBG |
185 |
11:59:04 |
eng-bul |
law |
innocent misrepresentation |
непредумишлено укриване на факт |
алешаBG |
186 |
11:58:35 |
eng-bul |
law |
innocent trespasser |
невиновен минувач, който влиза в чужд имот незаконно, но без да знае за това |
алешаBG |
187 |
11:58:02 |
eng-bul |
law |
innocent trespass |
невиновно нарушаване на право на собственост върху имот чрез преминаване |
алешаBG |
188 |
11:57:17 |
eng-bul |
law |
innocent in fact |
фактически невинен |
алешаBG |
189 |
11:56:19 |
eng-bul |
law |
injury to property |
материални вреди |
алешаBG |
190 |
11:55:52 |
eng-bul |
law |
injury caused by an accident |
телесна повреда в резултат на злополука |
алешаBG |
191 |
11:55:26 |
eng-bul |
law |
injury to smb.'s reputation |
щета върху нечия репутация |
алешаBG |
192 |
11:54:47 |
eng-bul |
law |
injurious words |
клевета |
алешаBG |
193 |
11:54:07 |
eng-bul |
law |
injurious falsehood |
увреждаща клевета |
алешаBG |
194 |
11:53:04 |
eng-rus |
gen. |
local court |
участковый суд |
emirates42 |
195 |
11:51:40 |
eng-bul |
law |
injure smb.'s reputation |
увреждам нечия репутация |
алешаBG |
196 |
11:51:16 |
eng-bul |
law |
initiate legislation |
внасям закони |
алешаBG |
197 |
11:50:45 |
eng-bul |
law |
initiate special measures |
вземам специални мерки |
алешаBG |
198 |
11:48:55 |
eng-bul |
law |
initiate legal action |
обвинявам по съдебен ред |
алешаBG |
199 |
11:48:04 |
eng-bul |
law |
initial term |
първоначален срок |
алешаBG |
200 |
11:47:36 |
eng-bul |
law |
iniquitous punishment |
чудовищно наказание |
алешаBG |
201 |
11:47:14 |
eng-bul |
law |
iniquitous indictment |
чудовищно обвинение |
алешаBG |
202 |
11:46:52 |
eng-bul |
law |
iniquitous deed |
злодеяние |
алешаBG |
203 |
11:46:26 |
eng-bul |
law |
iniquitous procedure |
противозаконна процедура |
алешаBG |
204 |
11:46:05 |
rus-ger |
gen. |
удостоверено |
bestätigt |
emirates42 |
205 |
11:46:04 |
eng-bul |
law |
iniquitous bargain |
противозаконна сделка |
алешаBG |
206 |
11:45:41 |
eng-bul |
law |
inimical circumstances |
неблагоприятни условия |
алешаBG |
207 |
11:45:14 |
eng-bul |
law |
inimical interests |
сблъскващи се интереси |
алешаBG |
208 |
11:44:38 |
rus-ger |
gen. |
действующим в качестве |
in seiner Eigenschaft als |
emirates42 |
209 |
11:44:24 |
eng-bul |
law |
inhuman treatment |
нечовешко отношение (като основание за развод) |
алешаBG |
210 |
11:43:50 |
eng-bul |
law |
inhuman cruelty |
нечовешка жестокост |
алешаBG |
211 |
11:43:22 |
eng-bul |
law |
inhibit smb. from doing smth. |
забранявам някому да направи нещо |
алешаBG |
212 |
11:42:56 |
eng-bul |
law |
inheritable title |
наследствен правен титул |
алешаBG |
213 |
11:42:34 |
eng-bul |
law |
inheritable property |
наследствено имущество |
алешаBG |
214 |
11:41:36 |
eng-rus |
pharma. |
isolator systems |
изоляторные системы |
CRINKUM-CRANKUM |
215 |
11:41:31 |
rus-ger |
ed. |
знакомство с предприятием |
Betriebserkundung |
dolmetscherr |
216 |
11:40:51 |
eng-rus |
gen. |
associated with |
характерный для (The failure modes associated with fuel handling equipment...) |
Post Scriptum |
217 |
11:40:37 |
eng-bul |
law |
inherit a land |
наследявам земя |
алешаBG |
218 |
11:40:12 |
eng-bul |
law |
inherit a property |
наследявам имущество |
алешаBG |
219 |
11:39:39 |
eng-bul |
law |
inherent rights |
естествени права |
алешаBG |
220 |
11:39:08 |
eng-bul |
law |
inherent vice |
присъщ недостатък на вещ |
алешаBG |
221 |
11:39:04 |
eng-rus |
oncol. |
bronchial sleeve resection |
рукавная резекция бронха |
iwona |
222 |
11:38:40 |
eng-bul |
law |
inherent defect |
присъщ недостатък на вещ |
алешаBG |
223 |
11:38:37 |
rus-ger |
ed. |
несдача |
Nichtbestehen (экзамена) |
dolmetscherr |
224 |
11:38:13 |
eng-bul |
law |
inherent covenant |
принадлежащо съглашение (задължение, непосредствено свързано с обекта на договора
) |
алешаBG |
225 |
11:37:39 |
eng-bul |
law |
inhabited locality |
населен пункт |
алешаBG |
226 |
11:37:25 |
eng |
abbr. life.sc. |
PRDC |
Porcine Respiratory Disease Complex |
ННатальЯ |
227 |
11:37:03 |
eng-bul |
law |
ingress money |
встъпителна вноска |
алешаBG |
228 |
11:36:30 |
eng-bul |
law |
ingoing tenant |
нов наемател |
алешаBG |
229 |
11:36:15 |
eng-rus |
busin. |
CMO |
contract manufacturing organization субподрядная производственная организация |
ignoila |
230 |
11:36:10 |
eng-bul |
law |
infringement of a treaty |
нарушение на международен договор |
алешаBG |
231 |
11:35:47 |
eng-bul |
law |
infringement of the law |
нарушение на закона |
алешаBG |
232 |
11:35:16 |
eng-bul |
law |
infringement of a constitution |
нарушение на конституция |
алешаBG |
233 |
11:34:46 |
eng-bul |
law |
infringement of a copyright |
нарушение на авторско право |
алешаBG |
234 |
11:33:50 |
eng-bul |
law |
infringement of an agreement |
нарушение на споразумение |
алешаBG |
235 |
11:33:14 |
eng-bul |
law |
infringe upon smb.'s rights |
посягам на нечии права |
алешаBG |
236 |
11:32:53 |
eng-bul |
law |
infringe the procedural rules |
нарушавам регламента |
алешаBG |
237 |
11:32:20 |
eng-bul |
law |
infringe a law |
престъпвам закона |
алешаBG |
238 |
11:31:57 |
eng-bul |
law |
infringe a copyright |
нарушавам авторско право |
алешаBG |
239 |
11:31:50 |
eng-rus |
gen. |
who is personally known to me |
личность которого мной установлена |
emirates42 |
240 |
11:31:28 |
eng-bul |
law |
infringe a contract |
нарушавам договор |
алешаBG |
241 |
11:31:01 |
eng-bul |
law |
infraction of a law |
нарушение на закона |
алешаBG |
242 |
11:30:31 |
eng-bul |
law |
informed consent |
съгласие, дадено при пълна информираност |
алешаBG |
243 |
11:29:47 |
eng-bul |
law |
information and belief |
по сведение и убеждение (за представяне на твърдение, неосноваващо се на сведение от първа ръка
) |
алешаBG |
244 |
11:29:06 |
rus-ita |
law |
находящийся на свободе, в судебное заседание не явился |
libero – assente (libero – assente, находящийся на свободе, на судебном заседании отсутствует (в судебное заседание истец фио не явилась)) |
massimo67 |
245 |
11:28:53 |
eng-bul |
law |
informal contract |
договор, сключен в неофициална форма |
алешаBG |
246 |
11:28:21 |
eng-bul |
law |
inform smb. of smth. |
уведомявам някого за нещо |
алешаBG |
247 |
11:27:55 |
eng-bul |
law |
influential circumstances |
важни обстоятелства |
алешаBG |
248 |
11:27:27 |
eng-bul |
law |
infliction of a penalty |
налагане на неустойка |
алешаBG |
249 |
11:27:02 |
eng-bul |
law |
inflict a bodily injury |
нанасям телесна повреда |
алешаBG |
250 |
11:26:40 |
eng-bul |
law |
inflict a loss |
причинявам загуба |
алешаBG |
251 |
11:26:18 |
eng-bul |
law |
inflict damages on smb. |
причинявам някому вреди |
алешаBG |
252 |
11:25:52 |
eng-bul |
law |
inflict punishment |
налагам наказание |
алешаBG |
253 |
11:25:25 |
rus-ger |
ed. |
базовый предмет |
Kernfach |
dolmetscherr |
254 |
11:25:14 |
eng-bul |
law |
infirmative hypothesis |
оправдателна хипотеза |
алешаBG |
255 |
11:24:12 |
eng-bul |
law |
infirmative fact |
оправдателно доказателство |
алешаBG |
256 |
11:23:45 |
eng-bul |
law |
infirmative consideration |
съобразяване в полза на обвиняемия |
алешаBG |
257 |
11:23:20 |
eng-bul |
law |
inferior in importance |
имащ по-малко значение |
алешаBG |
258 |
11:22:57 |
eng-bul |
law |
inferior estate |
обременен със сервитути имот |
алешаBG |
259 |
11:22:36 |
eng-bul |
law |
inferior court of law |
низшестоящ съд |
алешаBG |
260 |
11:22:10 |
eng-bul |
law |
inferential facts |
факти, доказани по дедуктивен път |
алешаBG |
261 |
11:21:43 |
eng-bul |
law |
inferential evidence |
косвени доказателства |
алешаBG |
262 |
11:21:15 |
eng-bul |
law |
infants relief |
защита на непълнолетни |
алешаBG |
263 |
11:20:44 |
eng-bul |
law |
infamous punishment |
опозоряващо наказание (напр. смъртна присъда, каторга
) |
алешаBG |
264 |
11:19:51 |
eng-bul |
law |
infamous crime |
опозоряващо престъпление |
алешаBG |
265 |
11:19:20 |
eng-bul |
law |
infamous behavior |
позорно поведение |
алешаBG |
266 |
11:18:26 |
eng-bul |
law |
infallible rule |
ненарушим закон |
алешаBG |
267 |
11:17:57 |
eng-bul |
law |
infallible proof |
неопровержимо доказателство |
алешаBG |
268 |
11:17:34 |
eng-bul |
law |
inexecution of orders |
неизпълнение на заповеди |
алешаBG |
269 |
11:17:01 |
eng-bul |
law |
inexecution |
неизпълнение (на договор и др.
) |
алешаBG |
270 |
11:16:53 |
eng-rus |
gen. |
be right in the middle of |
быть непосредственно замешанным в (каком-либо событии: The police holding a Waldo student for murder was the biggest thing to happen in this town in living memory. And Jack was right in the middle of it.) |
Abysslooker |
271 |
11:15:46 |
eng-bul |
law |
inexcusable negligence |
непростима небрежност |
алешаBG |
272 |
11:15:20 |
eng-bul |
law |
inexcusable deed |
непростима постъпка |
алешаBG |
273 |
11:14:29 |
eng-bul |
law |
inevitable conflict |
неизбежен конфликт |
алешаBG |
274 |
11:14:04 |
rus-ita |
law |
заявление об оказании бесплатной юридической помощи |
richiesta GP (La domanda per l'ammissione al gratuito patrocinio deve essere depositata (dall'interessato o dal suo legale di fiducia ovvero trasmessa a mezzo raccomandata); Accoglimento dell'istanza di gratuito patrocinio e spese: domanda GP) |
massimo67 |
275 |
11:13:06 |
eng-rus |
pharma. |
decontaminated |
деконтаминированный |
CRINKUM-CRANKUM |
276 |
11:13:04 |
eng-bul |
law |
inevitable accident |
неизбежна злополука |
алешаBG |
277 |
11:12:36 |
eng-bul |
law |
inequality for a task |
неспособност да се изпълни задача |
алешаBG |
278 |
11:09:13 |
eng-bul |
law |
inefficient measures |
неефективни мерки |
алешаBG |
279 |
11:08:32 |
eng-bul |
law |
industrial law |
трудово право |
алешаBG |
280 |
11:07:45 |
eng-bul |
law |
industrial disputes tribunal |
съд по трудови спорове |
алешаBG |
281 |
11:07:06 |
eng-bul |
law |
industrial dispute |
трудов спор |
алешаBG |
282 |
11:06:35 |
eng-bul |
law |
industrial court |
промишлен съд |
алешаBG |
283 |
11:06:12 |
eng-bul |
law |
industrial agreement |
тарифно споразумение |
алешаBG |
284 |
11:05:36 |
eng-bul |
law |
inducement of breach of contract |
подтикване към нарушаване на договор |
алешаBG |
285 |
11:05:10 |
eng-bul |
law |
induce smb. to do smth. |
подбуждам някого да направи нещо |
алешаBG |
286 |
11:03:37 |
eng-bul |
law |
induce doubt into smth. |
поставям нещо под съмнение |
алешаBG |
287 |
10:59:33 |
eng-rus |
fig. |
right in the middle |
в самой гуще (событий и т.п.) |
Abysslooker |
288 |
10:58:24 |
eng-bul |
law |
indubitable proof |
несъмнено доказателство |
алешаBG |
289 |
10:57:59 |
eng-bul |
law |
indivisible obligation |
неделимо задължение |
алешаBG |
290 |
10:57:22 |
eng-bul |
law |
indivisible contract |
неделим договор |
алешаBG |
291 |
10:56:43 |
rus-ita |
law |
отдел обеспечения судопроизводства по гражданским делам |
sezione civile del tribunale (В структуру аппарата верховного суда республики, краевого, областного суда, суда города федерального значения, суда автономной области и суда автономного округа в соответствии с утвержденным штатным расписанием соответствующего суда с учетом примерной структуры, определенной Инструкцией по организационно-штатной работе в федеральных судах общей юрисдикции, в зависимости от численности работников могут входить: отдел делопроизводства, отдел обеспечения судопроизводства по гражданским делам, отдел обеспечения судопроизводства по уголовным делам, отдел по обеспечению деятельности президиума суда, отдел судебной статистики и правовой информатизации, кодификации и систематизации законодательства, обобщения судебной практики, отдел государственной службы и кадров, отдел материально-технического обеспечения, эксплуатации и ремонта зданий, финансово-бухгалтерский отдел.: seconda sezione monocratica- второй отдел обеспечения судопроизводства в составе одного судьи) |
massimo67 |
292 |
10:54:08 |
rus |
abbr. avia. |
ДПС |
дистанционно-пилотируемый самолёт |
MichaelBurov |
293 |
10:53:39 |
eng-bul |
law |
individual proprietorship |
еднолично предприятие |
алешаBG |
294 |
10:50:41 |
eng-bul |
law |
individual property |
лична собственост |
алешаBG |
295 |
10:50:17 |
eng-bul |
law |
individual opinion |
особено мнение |
алешаBG |
296 |
10:49:54 |
eng-bul |
law |
individual debts |
лични дългове |
алешаBG |
297 |
10:49:32 |
eng-bul |
law |
individual case |
частен случай |
алешаBG |
298 |
10:49:27 |
eng-rus |
avia. |
PLA |
ДПВС (pilotless aircraft; дистанционно-пилотируемое воздушное судно) |
MichaelBurov |
299 |
10:49:11 |
eng-bul |
law |
individual assets |
лична собственост |
алешаBG |
300 |
10:48:45 |
eng-bul |
law |
indisputable rights |
неоспорими права |
алешаBG |
301 |
10:48:22 |
eng-bul |
law |
indisputable privileges |
безспорни привилегии |
алешаBG |
302 |
10:48:00 |
eng-bul |
law |
indisputable facts |
безспорни факти |
алешаBG |
303 |
10:47:57 |
eng-rus |
avia. |
PLA |
БВС (pilotless aircraft; беспилотное воздушное судно) |
MichaelBurov |
304 |
10:47:37 |
eng-bul |
law |
indispensable parties |
задължителни страни в процес |
алешаBG |
305 |
10:47:12 |
eng-bul |
law |
indispensable guarantees |
необходими гаранции |
алешаBG |
306 |
10:46:46 |
eng-bul |
law |
indispensable evidence |
необходимо доказателство |
алешаBG |
307 |
10:46:38 |
eng-rus |
avia. |
PLA |
ДПЛА (pilotless aircraft; дистанционно-пилотируемый летательный аппарат) |
MichaelBurov |
308 |
10:45:59 |
eng-bul |
law |
indispensable condition |
неотемно условие |
алешаBG |
309 |
10:45:32 |
eng-bul |
law |
indirect motives |
косвени подбуди |
алешаBG |
310 |
10:44:57 |
eng-bul |
law |
indirect costs |
вторични разходи |
алешаBG |
311 |
10:44:01 |
eng-bul |
law |
indirect consequences |
непреки последици |
алешаBG |
312 |
10:41:09 |
eng-bul |
law |
indirect confession |
косвено признание |
алешаBG |
313 |
10:40:34 |
eng-bul |
law |
indirect contempt |
неподчинение на съдебно разпореждане |
алешаBG |
314 |
10:40:01 |
eng |
abbr. avia. |
PLA |
pilotless aircraft |
MichaelBurov |
315 |
10:39:07 |
eng-bul |
law |
indirect conduct |
нечестно поведение |
алешаBG |
316 |
10:39:05 |
rus-ger |
cinema |
сплэттер-фильм |
Splatterfilm (поджанр фильмов ужасов, в котором акцент делается на предельно натуралистичной демонстрации насилия и увечий. wikipedia.org) |
Erdferkel |
317 |
10:38:18 |
eng-bul |
law |
indifferent judge |
безпристрастен съдия |
алешаBG |
318 |
10:37:18 |
eng-bul |
law |
indifferent decision |
безпристрастно решение |
алешаBG |
319 |
10:36:43 |
eng-bul |
law |
indictable offense |
наказуемо правонарушение |
алешаBG |
320 |
10:36:30 |
rus-ita |
law |
отдел по взысканию штрафов |
campione penale (и судебных издержек; Il Campione penale è l'ufficio strumentale della cancelleria del giudice dell'esecuzione competente per il recupero delle pene pecuniarie e le altre spese di giustizia.: Passata in giudicato la sentenza penale di condanna, il Campione Penale (1) deve notificare al debitore l'invito al pagamento con l'espressa avvertenza che si procederà ad iscrizione a ruolo in caso di mancato pagamento nei termini stabiliti.) |
massimo67 |
321 |
10:36:01 |
eng-bul |
law |
indictable offender |
криминален престъпник |
алешаBG |
322 |
10:35:37 |
eng-bul |
law |
indict smb. for a crime of manslaughter |
обвинявам някого в убийство |
алешаBG |
323 |
10:34:51 |
eng-bul |
law |
indict and convict |
обвинявам и осъждам |
алешаBG |
324 |
10:34:18 |
eng-bul |
law |
indicative evidence |
индикация за доказателствена вина |
алешаBG |
325 |
10:33:03 |
eng-bul |
law |
index crimes |
тежки престъпления, подлежащи на статистически отчет |
алешаBG |
326 |
10:32:37 |
eng-bul |
law |
indeterminate sentence |
неопределена присъда за лишаване от свобода |
алешаBG |
327 |
10:32:04 |
eng-bul |
law |
indeterminate obligation |
неопределено задължение |
алешаBG |
328 |
10:31:33 |
eng-bul |
law |
indeterminate debate |
нерешен спор |
алешаBG |
329 |
10:31:10 |
eng-bul |
law |
independent fact |
самостоятелен факт |
алешаBG |
330 |
10:30:45 |
eng-bul |
law |
independent covenants |
независими договорни задължения |
алешаBG |
331 |
10:30:16 |
eng-bul |
law |
independent contractor |
независим предприемач (по договор) |
алешаBG |
332 |
10:29:26 |
eng-bul |
law |
independent contracts |
независими един от друг договори |
алешаBG |
333 |
10:28:18 |
eng-bul |
law |
independent conditions |
независими едно от друго условия |
алешаBG |
334 |
10:27:50 |
eng-bul |
law |
independent advice |
независимо мнение |
алешаBG |
335 |
10:27:20 |
rus-ger |
law |
код ЕГРПОУ |
ESRUOU-Code |
EnAs |
336 |
10:26:26 |
eng-bul |
law |
independent accountant |
одитор |
алешаBG |
337 |
10:26:01 |
eng-bul |
law |
independent of smb.'s will |
независимо от нечия воля |
алешаBG |
338 |
10:25:40 |
eng-bul |
law |
independent inquiry |
безпристрастен разпит |
алешаBG |
339 |
10:25:18 |
eng-bul |
law |
independent witness |
безпристрастен свидетел |
алешаBG |
340 |
10:24:56 |
eng-bul |
law |
independent proof |
обективно доказателство |
алешаBG |
341 |
10:24:30 |
eng-bul |
law |
indenture of apprenticeship |
договор за обучение |
алешаBG |
342 |
10:24:11 |
rus |
abbr. avia. |
ДПВС |
дистанционно-пилотируемое воздушное судно |
MichaelBurov |
343 |
10:23:51 |
eng-rus |
pharma. |
terminally sterilized products |
лекарственные препараты, проходящие финишную стерилизацию |
ProtoMolecule |
344 |
10:23:26 |
eng-bul |
law |
indenture labor |
закрепостяващ договор |
алешаBG |
345 |
10:21:23 |
eng-rus |
pharma. |
terminally sterilization |
финишная стерилизация (проводится в конечной упаковке (ОФС.1.1.0016.15 Стерилизация)) |
ProtoMolecule |
346 |
10:18:09 |
rus-ita |
law |
похваляться знакомством |
millantare conoscenze (si possono millantare ricchezze, meriti, conoscenze importanti: похваляться знакомством с видными людьми; Avvocato millanta conoscenze con i Giudici e promette interventi di favore) |
massimo67 |
347 |
10:18:01 |
eng-bul |
law |
indemonstrable truth |
истина, не изискваща доказване |
алешаBG |
348 |
10:16:42 |
eng-bul |
law |
indemnity lands |
земи, отчуждени за обществени нужди |
алешаBG |
349 |
10:16:12 |
eng-bul |
law |
indemnity against loss |
обезщетение срещу загуба |
алешаBG |
350 |
10:15:40 |
eng-bul |
law |
indemnity against liability |
обезщетение срещу отговорност |
алешаBG |
351 |
10:11:44 |
eng-bul |
law |
indemnify smb. for all damages |
компенсирам някому всички вреди или щети |
алешаBG |
352 |
10:11:17 |
eng-bul |
law |
indemnify bail |
компенсирам гаранционната сума |
алешаBG |
353 |
10:10:32 |
eng-rus |
pharma. |
bioburden control of nonsterile products |
микробиологический контроль нестерильных лекарственных средств |
ProtoMolecule |
354 |
10:09:44 |
rus-ita |
law |
назначить наказание в виде штрафа |
condannare a una pena pecuniaria (в виде взыскания штрафа) |
massimo67 |
355 |
10:06:14 |
eng-bul |
law |
indemnify all the expenses incurred |
компенсирам всички понесени разходи |
алешаBG |
356 |
10:06:03 |
rus-ita |
law |
приговорить к денежному штрафу |
condannare a una pena pecuniaria |
massimo67 |
357 |
10:05:50 |
eng-bul |
law |
indelible rights |
неотемни права |
алешаBG |
358 |
10:05:29 |
eng-bul |
law |
indefinite legacy |
общо завещание |
алешаBG |
359 |
10:04:34 |
eng-bul |
law |
indefinite failure of issue |
липса на наследници (изобщо) |
алешаBG |
360 |
10:04:04 |
eng-bul |
law |
indefensible evidence |
недоказуемо доказателство |
алешаBG |
361 |
10:03:37 |
eng-bul |
law |
indefeasible right |
неотемно право |
алешаBG |
362 |
10:03:16 |
eng-bul |
law |
indefeasible title |
неотемен правен титул |
алешаBG |
363 |
10:02:51 |
eng-bul |
law |
indefeasible law |
неоспорим закон |
алешаBG |
364 |
10:02:25 |
eng-bul |
law |
incur indebtedness |
поемам задължения по дълг |
алешаBG |
365 |
10:01:41 |
eng-bul |
law |
incur a fine |
навличам си глоба |
алешаBG |
366 |
10:01:20 |
eng-bul |
law |
incur punishment |
изтърпявам наказание |
алешаBG |
367 |
10:00:59 |
eng-bul |
law |
incur debts |
влизам в дългове |
алешаBG |
368 |
9:59:48 |
eng-rus |
pharma. |
aseptic processing environments |
зоны асептического производства |
ProtoMolecule |
369 |
9:58:28 |
rus-ita |
law |
окончательное решение суда |
provvedimento conclusivo del processo (по делу: dalla data in cui il provvedimento conclusivo del processo è divenuto definitivo) |
massimo67 |
370 |
9:56:12 |
eng-rus |
gen. |
poor review |
отрицательный отзыв (из самоучителя по переводу Фалалеева) |
YGA |
371 |
9:49:58 |
rus-ger |
ed. |
обеденное питание |
Mittagsverpflegung |
dolmetscherr |
372 |
9:49:39 |
eng-rus |
gen. |
poor leadership |
неумелое руководство |
YGA |
373 |
9:49:30 |
eng-bul |
law |
incur losses |
претърпявам загуби |
алешаBG |
374 |
9:48:57 |
eng-bul |
law |
incur danger |
излагам се на опасност |
алешаBG |
375 |
9:48:37 |
eng-bul |
law |
incriminatory statement |
обвинителна декларация |
алешаBG |
376 |
9:46:21 |
eng-bul |
law |
incriminating documents |
изобличаващи документи |
алешаBG |
377 |
9:45:33 |
eng-bul |
law |
incriminating admission |
представяне на уличаващи доказателства |
алешаBG |
378 |
9:44:19 |
eng-bul |
law |
incriminate oneself |
изобличавам се |
алешаBG |
379 |
9:40:39 |
rus-ger |
ed. |
школьный буфет |
Schulkiosk |
dolmetscherr |
380 |
9:35:23 |
eng-bul |
law |
incorrupt judge |
неподкупен съдия |
алешаBG |
381 |
9:34:59 |
eng-bul |
law |
incorrect conduct |
недостойно поведение |
алешаBG |
382 |
9:34:21 |
eng-bul |
law |
incorporeal things |
невеществени неща (напр. енергията) |
алешаBG |
383 |
9:33:05 |
eng-bul |
law |
incorporeal right |
невеществени права (напр. правни искове) |
алешаBG |
384 |
9:32:27 |
eng-bul |
law |
incorporeal property |
нематериално имущество |
алешаBG |
385 |
9:32:05 |
eng-bul |
law |
incorporeal hereditament |
нематериални наследствени права |
алешаBG |
386 |
9:31:30 |
eng-bul |
law |
incorporeal chattels |
нематериални права (напр. патентно право, авторско право и др.
) |
алешаBG |
387 |
9:30:48 |
eng-bul |
law |
incorporation by reference |
включване чрез забележка |
алешаBG |
388 |
9:29:54 |
eng-bul |
law |
incorporated company |
фирма |
алешаBG |
389 |
9:29:27 |
eng-bul |
law |
incorporate a firm |
оформям юридическото положение на фирма |
алешаBG |
390 |
9:22:40 |
eng-bul |
law |
incorporate a business |
зарегистрирам предприятие |
алешаBG |
391 |
9:22:10 |
eng-bul |
law |
incorporate amendments |
включвам измененията (на договор) |
алешаBG |
392 |
9:21:32 |
eng-bul |
law |
inconvenient arrangement |
неудачна договореност |
алешаBG |
393 |
9:21:07 |
eng-bul |
law |
inconvenience of a custom |
обремененост на обичая |
алешаBG |
394 |
9:20:40 |
eng-bul |
law |
incontrovertible fact |
безспорен факт |
алешаBG |
395 |
9:18:29 |
eng-bul |
law |
incontrovertible evidence |
неопровержимо доказателство |
алешаBG |
396 |
9:18:04 |
eng-bul |
law |
incontestable reason |
безспорно основание |
алешаBG |
397 |
9:17:05 |
eng-bul |
law |
incontestable facts |
неопровержими факти |
алешаBG |
398 |
9:15:27 |
eng-bul |
law |
incontestable evidence |
неопровержимо доказателство |
алешаBG |
399 |
9:14:44 |
eng-bul |
law |
inconsistent presumptions |
несъвместими презумпции |
алешаBG |
400 |
9:14:21 |
eng-bul |
law |
inconsistent statements |
противоречиви заявления |
алешаBG |
401 |
9:13:46 |
eng-bul |
law |
inconsistent conclusion |
непоследователен извод |
алешаBG |
402 |
9:13:12 |
eng-rus |
med. |
follow-up visit |
повторный прием (I'd like to make an appointment for a return visit (or a follow-up visit)) |
Farrukh2012 |
403 |
9:06:24 |
rus-ger |
ed. |
школа полудневного пребывания |
Halbtagsschule |
dolmetscherr |
404 |
9:03:19 |
eng-bul |
law |
inconsistence with international law |
несъответствие с нормите на международното право |
алешаBG |
405 |
9:02:09 |
eng-bul |
law |
inconsiderate conduct |
невнимателно поведение |
алешаBG |
406 |
9:01:44 |
eng-bul |
law |
inconsiderate action |
необмислено действие |
алешаBG |
407 |
9:01:10 |
eng-bul |
law |
inconditionate power |
неограничена власт |
алешаBG |
408 |
9:00:42 |
eng-bul |
law |
inconclusive evidence |
неубедително доказателство |
алешаBG |
409 |
9:00:16 |
eng-bul |
law |
inconclusive reasoning |
неубедителна аргументация |
алешаBG |
410 |
8:58:18 |
eng-bul |
law |
inconclusive presumption |
опровержима презумпция |
алешаBG |
411 |
8:57:48 |
eng-bul |
law |
inconclusive efforts |
нерешителни действия |
алешаBG |
412 |
8:57:02 |
eng-bul |
law |
incompetent witness |
лице, неспособно да бъде свидетел (в съда) |
алешаBG |
413 |
8:53:48 |
eng-bul |
law |
incompetence to testify |
неспособност да свидетелства |
алешаBG |
414 |
8:53:28 |
eng-bul |
law |
incompetence of a conclusion |
некомпетентност на заключение |
алешаBG |
415 |
8:53:08 |
eng-bul |
law |
incompatible with each other |
несъвместими един с друг |
алешаBG |
416 |
8:52:45 |
eng-bul |
law |
incompatible texts |
несъвместими текстове |
алешаBG |
417 |
8:52:24 |
eng-bul |
law |
incompatible draft resolutions |
несъвместими проекторешения |
алешаBG |
418 |
8:52:01 |
eng-bul |
law |
incompatibility of temper |
несъответствие на характери |
алешаBG |
419 |
8:51:39 |
eng-bul |
law |
incommutable law |
неизменен закон |
алешаBG |
420 |
8:51:16 |
eng-bul |
law |
incoming tenant |
нов наемател |
алешаBG |
421 |
8:50:52 |
eng-bul |
law |
incoming payments |
постъпващи плащания |
алешаBG |
422 |
8:50:21 |
eng-bul |
law |
incoming document |
входящ документ |
алешаBG |
423 |
8:47:50 |
eng-bul |
law |
killer within self-defense |
лице, извършило убийство без превишаване пределите на неизбежна отбрана |
алешаBG |
424 |
8:46:42 |
eng-bul |
law |
venial offense |
незначително престъпление |
алешаBG |
425 |
8:46:28 |
eng-bul |
law |
venial offense |
дребно престъпление |
алешаBG |
426 |
8:45:55 |
eng-bul |
law |
transboundary offenses |
трансгранични правонарушения |
алешаBG |
427 |
8:45:03 |
eng-bul |
law |
scene of offense |
място на извършване на престъплението |
алешаBG |
428 |
8:44:34 |
eng-bul |
law |
quasi offense |
квази-наказателно нарушение (отговорност за чуждо деяние) |
алешаBG |
429 |
8:44:05 |
eng-bul |
law |
presumptive case of an offense |
презумпция за извършване на престъпление от страна на обвиняемия |
алешаBG |
430 |
8:43:40 |
eng-bul |
law |
offense against morality |
аморално нарушение |
алешаBG |
431 |
8:43:17 |
eng-bul |
law |
occasional offense |
случайно престъпление |
алешаBG |
432 |
8:42:55 |
eng-bul |
law |
material element of offense |
елемент на състава на престъплението |
алешаBG |
433 |
8:42:38 |
eng-bul |
law |
magnitude of offense |
тежест на престъплението |
алешаBG |
434 |
8:42:20 |
eng-bul |
law |
legal offense |
закононарушение |
алешаBG |
435 |
8:42:05 |
eng-bul |
law |
kindred offense |
еднородно престъпление |
алешаBG |
436 |
8:41:45 |
eng-bul |
law |
joinder of offenses |
обединяване на престъпления |
алешаBG |
437 |
8:41:32 |
eng-bul |
law |
joinder of offenses |
обединяване на наказателни дела в едно производство |
алешаBG |
438 |
8:39:59 |
eng-bul |
law |
hybrid offense |
хибридно престъпление (може да се преследва както по обвинителен акт, така и по общия ред) |
алешаBG |
439 |
8:39:35 |
eng-bul |
law |
heavy offense |
тежко провинение |
алешаBG |
440 |
8:39:10 |
eng-bul |
law |
gravity of the offense |
сериозност на престъплението |
алешаBG |
441 |
8:38:56 |
eng-bul |
law |
gravity of the offense |
опасност на престъплението |
алешаBG |
442 |
8:38:31 |
eng-bul |
law |
gravity of offense |
тежест на престъплението |
алешаBG |
443 |
8:38:07 |
eng-bul |
law |
federal offense |
федерално престъпление (в САЩ) |
алешаBG |
444 |
8:37:34 |
eng-bul |
law |
essential element of offense |
елемент на състава на престъплението |
алешаBG |
445 |
8:37:16 |
eng-bul |
law |
environmental offense |
екологично правонарушение |
алешаBG |
446 |
8:36:53 |
eng-bul |
law |
element of offense |
елемент на състава на престъплението |
алешаBG |
447 |
8:36:39 |
eng-bul |
law |
element of offense |
елемент на състава на правонарушението |
алешаBG |
448 |
8:36:32 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
КСЦ |
карта структуры цикла |
Boris54 |
449 |
8:35:54 |
eng-bul |
law |
element essential to the offense |
елемент на състава на престъплението |
алешаBG |
450 |
8:35:31 |
eng-bul |
law |
detected offense |
разкрито престъпление |
алешаBG |
451 |
8:34:43 |
eng-bul |
law |
constituent element of offense |
елемент на състава на престъплението |
алешаBG |
452 |
8:21:11 |
eng-rus |
avia. |
aircraft defence suite |
бортовой комплекс обороны |
Maeldune |
453 |
8:08:19 |
eng-rus |
gen. |
leverage point |
точка приложения сил (In systems thinking a leverage point is a place in a system's structure where a solution element can be applied. thwink.org) |
Pavel |
454 |
8:03:32 |
eng-rus |
gen. |
switch one's allegiance |
переметнуться в лагерь противника (Initially, he was lobbying against the interests of Patel Metals but later switched his allegiance.) |
ART Vancouver |
455 |
7:57:25 |
rus-ger |
ed. |
адаптационные занятия |
Starterklasse (при переходе из детского сада в школу) |
dolmetscherr |
456 |
7:40:43 |
eng |
abbr. life.sc. |
SC |
secretory chain |
ННатальЯ |
457 |
7:19:09 |
rus-ger |
ed. |
школьный буфет |
Pausenkiosk |
dolmetscherr |
458 |
7:03:43 |
rus-spa |
gen. |
консультация юриста |
orientación legal |
Ivan-ru-mex |
459 |
7:02:33 |
eng-bul |
law |
included offense |
погълнато престъпление |
алешаBG |
460 |
7:01:52 |
eng-bul |
law |
inclosed lands |
заградени земи |
алешаBG |
461 |
7:01:12 |
eng-bul |
law |
incited offense |
престъпление, за извършването на което е имало подстрекателство |
алешаBG |
462 |
7:00:56 |
eng-rus |
slang |
package |
достоинство ("Check out the size of his package!" urbandictionary.com) |
Lifestruck |
463 |
7:00:44 |
eng-bul |
law |
incited person |
лице, което са склонили към извършване на престъпление |
алешаBG |
464 |
6:59:57 |
eng-bul |
law |
inchoate instrument |
незавършен документ |
алешаBG |
465 |
6:59:02 |
eng-bul |
law |
inchoate crime |
незавършено престъпление |
алешаBG |
466 |
6:58:33 |
eng-bul |
law |
inchoate contract |
предварителен договор |
алешаBG |
467 |
6:58:08 |
eng-bul |
law |
incendiary crime |
умишлен палеж |
алешаBG |
468 |
6:57:46 |
eng-bul |
law |
incapacity to work |
нетрудоспособност |
алешаBG |
469 |
6:56:45 |
eng-bul |
law |
incapacity to sue |
процесуална недееспособност |
алешаBG |
470 |
6:56:18 |
eng-bul |
law |
inbound common |
оградена общинска земя |
алешаBG |
471 |
6:55:26 |
eng-bul |
law |
inapt analogy |
неуместна аналогия |
алешаBG |
472 |
6:54:41 |
eng-bul |
law |
inalienable right |
неотемно право |
алешаBG |
473 |
6:54:02 |
eng-bul |
law |
inadvertent admission |
неволно признание |
алешаBG |
474 |
6:53:10 |
eng-bul |
law |
inadvertent act |
непреднамерено действие |
алешаBG |
475 |
6:52:43 |
eng-bul |
law |
inadmissible proposal |
недопустимо предложение |
алешаBG |
476 |
6:51:27 |
eng-bul |
law |
inadmissible evidence |
недопустимо доказателство |
алешаBG |
477 |
6:50:29 |
eng-bul |
law |
inadmissibility of unilateral advantages |
недопустимост на едностранни преимущества |
алешаBG |
478 |
6:50:01 |
eng-bul |
law |
inadequate terms |
нетъждествени термини |
алешаBG |
479 |
6:48:06 |
eng-bul |
law |
inadequate remedy |
недостатъчно средство за съдебна защита |
алешаBG |
480 |
6:47:42 |
eng-bul |
law |
inadequate damages |
несъответстващо обезщетение (за вреди) |
алешаBG |
481 |
6:46:33 |
eng-bul |
law |
inadequate compensation |
недостатъчна компенсация |
алешаBG |
482 |
6:45:54 |
eng-bul |
law |
inaccurate statement |
неправилно твърдение |
алешаBG |
483 |
6:36:15 |
rus-ita |
psychother. |
поведенческий аналитик |
analista comportamentale |
spanishru |
484 |
6:35:58 |
eng-rus |
psychother. |
behavior analyst |
поведенческий аналитик |
spanishru |
485 |
6:33:41 |
eng-bul |
law |
inaccurate witness |
ненадежден свидетел |
алешаBG |
486 |
6:32:50 |
eng-bul |
law |
inaccurate copy |
неточно копие |
алешаBG |
487 |
6:32:23 |
eng-bul |
law |
inaccuracy of the term |
неточност на термина |
алешаBG |
488 |
6:31:53 |
eng-bul |
law |
inaccuracy of information |
неточност на информация |
алешаBG |
489 |
6:31:12 |
eng-bul |
law |
inability to pay debts |
неспособност за погасяване на дълговете |
алешаBG |
490 |
6:30:42 |
eng-bul |
law |
in witness whereof |
в уверение на казаното дотук се подписваме (формула, използвана в правни документи) |
алешаBG |
491 |
6:29:13 |
eng-bul |
law |
in lieu of |
вместо |
алешаBG |
492 |
6:28:25 |
eng-bul |
law |
in faith whereof |
в удостоверение на |
алешаBG |
493 |
6:27:42 |
eng-bul |
law |
in execution and pursuance of |
за изпълнението и потвърждаването на (израз, съпровождащ документ и даващ сила на друг документ) |
алешаBG |
494 |
6:24:34 |
eng-bul |
law |
interest in fee-simple |
неограничено право на собственост |
алешаBG |
495 |
6:23:13 |
eng-bul |
law |
imputed negligence |
вменена небрежност |
алешаBG |
496 |
6:21:55 |
eng-bul |
law |
imputed notice |
съобщение, за което се предполага, че е предадено |
алешаBG |
497 |
6:21:22 |
eng-bul |
law |
imputed knowledge |
предполагаемо знание (на факт, обстоятелство
) |
алешаBG |
498 |
6:19:24 |
eng-rus |
gen. |
he was gastronomically adventurous |
он был склонен к гастрономическим авантюрам |
spanishru |
499 |
6:16:30 |
rus-ita |
gen. |
быть подверженным заболеваниям |
essere incline alle malattie |
spanishru |
500 |
6:06:59 |
rus-ita |
gen. |
озадачиться |
accettare la sfida |
spanishru |
501 |
6:05:06 |
rus-ita |
gen. |
с головой уйти в сюжет книги |
immergersi nella trama di un libro |
spanishru |
502 |
6:04:12 |
rus-ger |
econ. |
пенсионный доход |
Renteneinkünfte |
dolmetscherr |
503 |
6:03:03 |
rus-ger |
law |
судебно-медицинское заключение |
gerichtsmedizinisches Gutachten |
dolmetscherr |
504 |
5:59:20 |
rus-ger |
bank. |
процентный доход от собственности |
Zinseinkünfte aus Vermögen |
dolmetscherr |
505 |
5:10:44 |
eng-rus |
gen. |
not a creature is stirring |
ни души |
Mr. Wolf |
506 |
4:52:20 |
eng-ukr |
school |
comprehensive school |
СЗЗ (середній загальноосвітній заклад = среднее общеобразовательное заведение) |
Oleksandr Spirin |
507 |
3:55:35 |
eng-rus |
gen. |
working-class folk |
трудовой люд (The majority of residents were British working-class folk whose first priority was keeping taxes down. For more than a dozen years, the municipality refused to issue debentures to finance improvements. (Harold Kalman, Exploring Vancouver)) |
ART Vancouver |
508 |
3:43:29 |
eng-rus |
construct. |
render in |
выполнить с использованием (определённых материалов: Davis is known for his modernist designs rendered in local materials.) |
ART Vancouver |
509 |
3:26:56 |
eng-rus |
gen. |
singe one's eyebrows |
опалить брови |
Taras |
510 |
3:16:54 |
eng-rus |
scient. |
axial charge radius |
аксиально-зарядовый радиус |
MichaelBurov |
511 |
2:25:48 |
eng-rus |
gen. |
armchair detective |
диванный сыщик |
Taras |
512 |
2:18:18 |
eng-rus |
gen. |
five-star |
изысканный (a five-star meal) |
Taras |
513 |
2:16:20 |
eng-rus |
gen. |
five-star meal |
изысканный ужин |
Taras |
514 |
2:06:48 |
eng-rus |
med. |
administered alone |
принимаемый в качестве монотерапии |
Olga47 |
515 |
1:43:44 |
rus-ita |
law |
чинить препятствия |
frapporre impedimenti (трудности, затруднения, frapporre un impedimento: ogni eventuale ostacolo od impedimento frapposto dagli interessati o dai terzi proprietari all'adempimento dei doveri dei pubblici ufficiali; dell’impedimento tutt’ora frapposto al padre di vedere il figlio; le autorità hanno frapposto notevoli ostacoli) |
massimo67 |
516 |
1:29:17 |
eng |
abbr. med. |
BRS |
burst suppression ratio |
Rada0414 |
517 |
1:28:56 |
eng-rus |
med. |
burst suppression ratio |
отношение "вспышка—подавление" |
Rada0414 |
518 |
1:16:31 |
eng |
AmE |
dock-leveler |
dock-leveller |
'More |
519 |
1:16:15 |
eng |
|
dock-leveller |
dock-leveler |
'More |
520 |
1:13:50 |
eng-rus |
med. |
in the fed state |
после приема пищи (What is the Fed state in metabolism?
Metabolic States of the Body | Anatomy and Physiology II
The absorptive state, or the fed state, occurs after a meal when your body is digesting the food and absorbing the nutrients (catabolism exceeds anabolism).:
In the fed state, LPL on the endothelium of blood vessels cleaves lipoprotein triglycerides into fatty acids so that they can be taken up into adipocytes, for storage as triglycerides, or myocytes where they are primarily used for energy production.) |
Olga47 |
521 |
1:13:12 |
rus-lav |
gen. |
редкоземельный |
retzemju |
Anglophile |
522 |
0:55:05 |
ita |
|
giuoco |
gioco |
'More |
523 |
0:51:50 |
rus-ger |
gen. |
договор купли-продажи автомобиля |
Kfz-Kaufvertrag |
SKY |
524 |
0:02:34 |
eng-rus |
math. |
treatment |
подход к доказательству (напр., аксиоматический) |
ssn |