1 |
23:58:30 |
eng-rus |
poultr. |
poultry farm |
птицеводческая фабрика |
ВосьМой |
2 |
23:45:52 |
eng-rus |
furn. |
step stool |
табурет-ступенька |
Belk |
3 |
23:21:07 |
rus-heb |
saying. |
учиться никогда не поздно |
מכל מלמדיי השכלתי |
Баян |
4 |
23:20:53 |
eng-rus |
hunt. |
hunting call |
охотничий клич |
sophistt |
5 |
23:18:58 |
eng-rus |
cliche. |
I'm just fine with that |
меня это вполне устраивает |
ART Vancouver |
6 |
23:18:17 |
eng-rus |
humor. |
I'll take that any day |
меня это вполне устраивает (A few degrees above zero, below zero -- I'll take that over minus 29 any day!) |
ART Vancouver |
7 |
23:17:00 |
rus-heb |
gen. |
ради всего святого |
בשם כל השמות |
Баян |
8 |
23:12:41 |
rus-heb |
gen. |
ответственный |
כבד משקל (כִּבַד משקל; неодуш.) |
Баян |
9 |
23:11:31 |
rus-heb |
gen. |
см. ⇒ כבד משקל |
כבדת משקל (כִּבדַת משקל) |
Баян |
10 |
23:08:33 |
rus-spa |
bank. |
ОКО |
seguridad obligatoria para los clientes (обязательный клиентский обеспечитель (сервис) uggaustralia-russia.ru) |
BCN |
11 |
23:08:14 |
rus-heb |
chess.term. |
тронул – ходи |
נגעת – נסעת (правило) |
Баян |
12 |
22:57:33 |
rus-spa |
bank. |
ККО |
oficina servicio de tarjetas de crédito (кредитное карточное офис – интеграция банковской системы с платежными терминалами и онлайн-платформами) |
BCN |
13 |
22:56:36 |
rus-heb |
idiom. |
ставить телегу впереди лошади |
לרתום את העגלה לפני הסוסים |
Баян |
14 |
22:54:15 |
rus-heb |
gen. |
неоднократно |
לא פעם ולא פעמיים |
Баян |
15 |
22:35:19 |
eng-rus |
tenders |
incremental auction |
аукцион с шагом ставки |
OlaSh |
16 |
22:05:42 |
rus-khm |
gen. |
невеста |
កូនក្រមុំ |
yohan_angstrem |
17 |
22:05:06 |
rus-khm |
gen. |
кукла |
កូនក្រមុំជ័រ |
yohan_angstrem |
18 |
21:03:15 |
eng-ukr |
R&D. |
scholar circulation |
науковий обіг (A significant amount of unpublished material was introduced into scholar circulation. archive.org) |
bojana |
19 |
21:01:18 |
eng-ukr |
R&D. |
scientific circulation |
науковий обіг ((they) introduced the term “innovation” into scientific circulation... besli.org) |
bojana |
20 |
20:59:08 |
eng-ukr |
R&D. |
academic circulation |
науковий обіг (Urbanisation of late 19th early 20th century introduced a metaphor of text into academic circulation. boell.org) |
bojana |
21 |
20:54:31 |
eng-rus |
gen. |
regular income |
основной доход |
misha-brest |
22 |
20:54:23 |
rus-ita |
gen. |
не подлежащий обложению налогом |
in esenzione d'imposta |
massimo67 |
23 |
20:54:03 |
rus-ita |
gen. |
необлагаемый налогом |
in esenzione d'imposta (Acquistare in esenzione d'imposta: Quando è possibile ottenere l'esonero dell'imposta di successione? beni lasciati in eredità a tali istituzioni sono esenti dalle imposte; I casi di esenzione dell'imposta di successione. Beni esclusi dal pagamento delle imposte; Se si intende ottenere l'esenzione da imposta di successione; Esenzione imposta di successione, conta l'attività dell'ente ecclesiastico; esenzione da imposta spetta alle seguenti condizioni:) |
massimo67 |
24 |
20:29:29 |
eng-rus |
gen. |
get back on track |
вернуть в прежнее русло (with) |
MichaelBurov |
25 |
20:24:13 |
eng-rus |
gen. |
get back on track |
возвращаться в строй (with) |
MichaelBurov |
26 |
20:23:14 |
eng-rus |
gen. |
get back on track |
вернуться в строй (with) |
MichaelBurov |
27 |
20:22:15 |
eng-rus |
st.exch. |
nominee |
номинальный держатель (ценных бумаг. Лицо (брокер, депозитарий, кастодиан), на имя которого ценные бумаги зарегистрированы в системе ведения реестра владельцев ценных бумаг) |
'More |
28 |
20:08:36 |
eng-rus |
gen. |
Police Complaints Authority |
Управление по расследованию злоупотреблений полиции (wikipedia.org) |
Abysslooker |
29 |
20:06:09 |
eng-ukr |
Ukraine |
The National Council of Television and Radio Broadcasting |
Національна рада України з питань телебачення і радіомовлення (gov.ua, wikipedia.org) |
bojana |
30 |
20:04:07 |
rus-ita |
gen. |
передавать |
lasciare (che i miei beni siano assegnati inj eredita ai seguenti benecicciari: Lascio tutto il mio patrimonio a Caio ma, se egli non può o non vuole accettare l'eredità, gli sostituisco Antonio; Lascio la mia seconda proprietà situata a [indirizzo della seconda proprietà] a mio ...; мой дом с земельным участком передаю моему сыну а квартиру дочери, всем остальным мой пламенный привет!) |
massimo67 |
31 |
20:01:35 |
rus-ita |
gen. |
после моей смерти |
al momento della mia morte (cosi dispongo dei miei beni dopo la mia morte: così dispongo del mio patrimonio al momento della mia morte; cosi dispongo dei miei beni dopo la mia morte; dispongo delle mie sostanze per il tempo in cui avrò cessato di vivere con il presente testamento olografo) |
massimo67 |
32 |
19:52:17 |
rus-ita |
gen. |
отменять завещание |
revocare il testamento (la revoca del testamento precedente; ГК РФ Статья 1130. Отмена и изменение завещания: Я отзываю, отменяю и аннулирую все предыдущие завещания, завещательные документы и распоряжения к ним, сделанные или оформленные мною в любое время; revoco ogni mia precedente (qualsiasi mia ; ogni altra mia precedente) disposizione testamentaria; Revoco ogni mio precedente testamento; con il presente testamento revoco ed annullo ogni mia precedente disposizione e …; La revocazione totale o parziale di un testamento può essere a sua volta revocata con un nuovo testamento o con un atto ricevuto da notaio.) |
massimo67 |
33 |
19:48:39 |
eng-rus |
inf. |
positive |
на позитиве |
Abysslooker |
34 |
19:38:51 |
eng-rus |
gen. |
translatorpreneur |
переводчик-предприниматель |
Andy |
35 |
19:18:36 |
rus-ita |
gen. |
наёмный |
salariato (вольнонаемный; Che riceve un salario, che viene retribuito con un salario: operai, dipendenti salariati; "наемный работник" и "наемное лицо": operai cosiddetti "ex salariati fissi", coloro che alla data del 1 settembre 1972 si trovavano in servizio presso aziende agricole in virtù di rapporto di ...; operaio salariato è costretto dai rapporti di produzione capitalistici; il rapporto fra il lavoro salariato e il capitale, la schiavitù dell'operaio, il dominio del capitalista; OPERAI A TEMPO INDETERMINATO OTI (detti anche salariati fissi). Sono i lavoratori assunti con contratti di lavoro senza scadenza; Il lavoratore salariato, invece, non è proprietario dei mezzi di produzione (secondo l'espressione di Marx; Il personale salariato dell'Amministrazione autonoma dei monopoli di Stato è costituito da operai di ruolo e da operai per i lavori di carattere stagionale; Ove un frontaliere salariato, francese o svizzero, sia occupato, durante lo ... ; il salariato addetto al bestiame da latte) |
massimo67 |
36 |
18:28:43 |
eng-rus |
gen. |
gunkan |
суши овальной формы (прямой перевод с японского "крейсер") |
proggie |
37 |
18:24:55 |
rus-ger |
trav. |
туристический сервис |
touristischer Service |
dolmetscherr |
38 |
18:14:01 |
eng-rus |
astrophys. |
TOV |
уравнение Толмена-Оппенгеймера-Волкова |
MichaelBurov |
39 |
18:01:17 |
eng-rus |
gov. |
cut bureaucracy and management |
сократить чиновников и управленцев |
A.Rezvov |
40 |
17:46:22 |
eng-rus |
gen. |
ethnic hatred |
межнациональная рознь (wikipedia.org) |
misha-brest |
41 |
17:44:57 |
eng-rus |
Cloud. |
any-cast transmission |
передача сообщения любому ближайшему узлу |
nikolkor |
42 |
17:42:30 |
eng-rus |
Cloud. |
transmission hops |
передача с "перескоком" через узлы (используется, например, в беспроводных сенсорных сетях) |
nikolkor |
43 |
17:32:41 |
eng-rus |
dat.proc. |
columnar storage file |
файл колоночного хранения данных |
Alex_Odeychuk |
44 |
17:32:01 |
eng-rus |
dat.proc. |
columnar storage file format |
формат файла колоночного хранения данных (напр., Parquet) |
Alex_Odeychuk |
45 |
17:19:35 |
eng-rus |
gen. |
exercise good judgment |
выносить здравые суждения |
A.Rezvov |
46 |
17:19:12 |
eng-rus |
gen. |
zwergschnauzer |
цвергшнауцер |
Анна Ф |
47 |
17:18:06 |
eng-rus |
gen. |
exercise good judgment |
трезво подходить к оценке |
A.Rezvov |
48 |
17:05:16 |
rus-ger |
law |
основополагающие права |
grundlegende Rechte |
Лорина |
49 |
16:49:22 |
eng-rus |
gen. |
cling to the memory |
удерживать в памяти (He closed his eyes, calmed his breathing, tried to return to the dream, clinging as hard as he could to the memory.) |
Abysslooker |
50 |
16:31:37 |
rus-ger |
phys. |
физика космоса |
Weltraumphysik |
dolmetscherr |
51 |
16:27:36 |
eng-rus |
gen. |
trunk route |
магистральная линия |
Ivan Pisarev |
52 |
16:18:04 |
rus-ger |
tech. |
радиофизик |
Strahlenphysiker |
dolmetscherr |
53 |
16:05:40 |
eng-rus |
context. |
zero-sum |
бесплодный (zero-sum competition) |
A.Rezvov |
54 |
15:46:38 |
eng-rus |
gen. |
point of orientation |
ориентир |
ROGER YOUNG |
55 |
15:44:57 |
eng-rus |
econ. |
corporate breakups |
дробление компаний (мера антимонопольной политики) |
A.Rezvov |
56 |
15:29:23 |
ger-ukr |
ed., subj. |
Finanzielle Allgemeinbildung |
фінансова грамотність |
Anuvadak |
57 |
15:27:35 |
rus-ger |
idiom. |
пахнет жареным |
Ich rieche Lunte |
tim_sokolov |
58 |
15:27:23 |
rus-ger |
idiom. |
запахло жареным |
Ich rieche Lunte |
tim_sokolov |
59 |
15:27:11 |
rus-ita |
law |
удостоверение завещания |
autenticazione del testamento (В соответствии с положениями п. 1 ст. 1124 ГК РФ завещание подлежит обязательному нотариальному удостоверению.: Il testamento olografo non ha bisogno di essere autenticato da un notaio; testamento e lo sottopone al notaio per l'autenticazione (autenticazione della firma; Свидетельствование подлинности подписи); Удостоверительная надпись для завещаний) |
massimo67 |
60 |
15:23:25 |
rus-heb |
microbiol. |
бактерия |
מתג |
Баян |
61 |
15:23:24 |
eng-ukr |
bel.usg. |
necker |
формувальник шийки (The necker may shape a top end of the can blank to form a neck.) |
Lju |
62 |
15:19:28 |
eng-rus |
tech. |
screw eye |
ввертное кольцо |
Belk |
63 |
15:19:07 |
eng |
tabl.game |
splat |
splat book (сплатбук – книга, описывающая какой-либо сплат (категорию сверхъестественных существ – расу, класс, племя и т. д. – в настольных ролевых играх): We each owned a main rulebook and a couple of splats) |
Adrax |
64 |
15:17:30 |
eng-rus |
tabl.game |
splat |
сплат (категория сверхъестественных существ (раса, класс, племя и т. д.) в настольных ролевых играх: The first option is a multisplat party. That is, party members come from multiple splats and antagonists are drawn from those splats as well) |
Adrax |
65 |
15:17:29 |
eng-rus |
geol. |
deep time |
глубокое время (концепция геологического времени, исходящая из чрезвычайно медленного характера протекания геологических процессов и большой древности Земли, разработанная в XVIII веке шотландским геологом Джеймсом Хаттоном (1726—1797 годы)) |
Ivan Pisarev |
66 |
15:17:22 |
eng-rus |
econ. |
provide collective goods |
предоставлять общественные блага |
A.Rezvov |
67 |
15:15:45 |
eng-rus |
gen. |
deep time |
старина глубокая |
Ivan Pisarev |
68 |
15:12:49 |
eng-ukr |
bel.usg. |
pin oven |
піч миттєвої сушки (The decorated can blanks may be cured within a pin oven to harden the ink and varnish.) |
Lju |
69 |
15:07:44 |
eng-rus |
gen. |
rhythmic division |
ритмическое деление |
ROGER YOUNG |
70 |
15:05:14 |
rus-tur |
bus.styl. |
располагающаяся по адресу |
adresinde kain |
Natalya Rovina |
71 |
15:04:00 |
eng-rus |
slang |
goodbar |
половой член, пенис (Не исключено, что от названия шоколадных батончиков Mr. Goodbar) |
LisLoki |
72 |
15:03:15 |
rus-ita |
gen. |
надзорная организация |
ente vigilante (надзорная организация) |
massimo67 |
73 |
15:00:44 |
eng-rus |
gastroent. |
food blockage |
закупорка пищей (осложнение илеостомии: Закупорка илеостомы (также называемая кишечной непроходимостью)
возникает, когда кишечник частично или полностью заблокирован.
Причиной этого может быть еда, рубцовая ткань или перекручивание
кишечника. mskcc.org) |
vdengin |
74 |
14:52:59 |
rus-ita |
law |
доверительный собственник |
affidatario fiduciario (Il contratto di affidamento fiduciario è quel contratto con il quale un soggetto, l'affidante fiduciario, concorda con un altro soggetto, l'affidatario: I beni conferiti nel Fondo Affidato sono formalmente intestati ad un soggetto denominato “Affidatario Fiduciario” il quale avrà il compito di ...; All'Affidatario Fiduciario competono tutte le facoltà e i diritti connessi alla proprietà del fondo affidato) |
massimo67 |
75 |
14:41:24 |
eng-rus |
product. |
snow control activities |
снегоборьба |
bigbeat |
76 |
14:29:19 |
rus-ita |
reg.usg. |
церковный обряд |
rito religioso (l rito religioso è la più antica cerimonia tradizionale che celebra l'unione tra due sposi davanti a Dio ed ha luogo in chiesa; celebrare una cerimonia con rito cattolico) |
massimo67 |
77 |
14:27:08 |
rus-tur |
gen. |
столкнуться с проблемой |
sorunla karşılaşmak |
Natalya Rovina |
78 |
14:26:03 |
rus-tur |
gen. |
столкнуться |
karşılaşmak |
Natalya Rovina |
79 |
14:24:56 |
rus-ita |
reg.usg. |
церковный обряд |
cerimonia religiosa (celebrato in Chiesa: Ma in Italia, è possibile organizzare una cerimonia religiosa al di fuori dalle mura consacrate di una chiesa?Il matrimonio celebrato in Chiesa viene chiamato concordatario) |
massimo67 |
80 |
14:20:53 |
rus-spa |
med. |
мочевыделение |
uroexcreción |
Simplyoleg |
81 |
13:49:22 |
eng-rus |
gen. |
halls |
чертоги |
Рина Грант |
82 |
13:44:37 |
rus-ger |
gen. |
мы не разговариваем |
wir reden nicht mehr miteinander |
OLGA P. |
83 |
13:44:24 |
rus-heb |
biotechn. |
инкубация |
הדגרה |
Баян |
84 |
13:43:37 |
eng-rus |
econ. |
spillovers |
эффекты перелива (характерны для интеллектуальных наработок: знания, приобретенные компанией-разработчиком, становятся доступны, по крайней мере отчасти, и другим игрокам рынка) |
A.Rezvov |
85 |
13:40:26 |
rus-ger |
med. |
витреальная полость |
Glaskörperraum |
Nanjena |
86 |
13:36:30 |
rus-ger |
gen. |
посмотрим, что можно сделать |
Ich sehe mal, was sich machen lässt. |
OLGA P. |
87 |
13:31:30 |
eng-rus |
gen. |
sun dress |
летнее платье (She was wearing a skimpy sun dress, her breasts almost falling out the top.) |
Abysslooker |
88 |
13:21:44 |
rus-ger |
fin. |
овердрафт |
Dispokredit |
EHermann |
89 |
13:09:54 |
eng-rus |
gen. |
same |
одного типа |
Abysslooker |
90 |
13:05:49 |
eng-rus |
gen. |
Catholic instruction |
основы католицизма |
xmoffx |
91 |
13:00:06 |
rus-ger |
fin. |
овердрафт |
Dispo (по карте) |
Ремедиос_П |
92 |
12:38:03 |
eng-rus |
gen. |
program affiliations |
участие в образовательных, благотворительных и других программах (рубрика резюме) |
proggie |
93 |
12:23:57 |
rus-ger |
gen. |
на праздники |
während der Feiertage (приехать): Ach so! Sie sind nur während der Feiertage hier.) |
OLGA P. |
94 |
12:10:08 |
eng-rus |
gen. |
uncomplicated |
незатейливый (his uncomplicated story) |
ART Vancouver |
95 |
12:08:34 |
eng-rus |
gen. |
undue |
незаслуженный (Broadbent said Mulcair took undue credit for the NDP's breakthrough in Quebec in the 2011 federal election.
) |
ART Vancouver |
96 |
11:55:17 |
eng-rus |
int.rel. |
heightened tensions |
напряжённые отношения (“Given current heightened tensions with Russia, Senator Sullivan called the Secretary of the Department of Homeland Security and spoke to him as well as another senior DHS official,” Reynard said. adn.com) |
ART Vancouver |
97 |
11:54:55 |
eng-rus |
int.rel. |
heightened tensions |
напряжённость (в отношениях: “Given current heightened tensions with Russia, Senator Sullivan called the Secretary of the Department of Homeland Security and spoke to him as well as another senior DHS official,” Reynard said.
adn.com) |
ART Vancouver |
98 |
11:53:11 |
eng-rus |
int.rel. |
tensions are easing off |
напряжённость спадает (Stocks are rallying as geopolitical tensions are easing off.) |
ART Vancouver |
99 |
11:49:59 |
eng-rus |
astr. |
triple conjunction |
тройное соединение (астрономическое событие, когда две планеты или планета и звезда кажутся встречающимися друг с другом три раза в течение короткого периода времени либо в оппозиции, либо во время нижнего соединения, если речь идет о низшей планете.) |
Ying |
100 |
11:33:00 |
eng-rus |
inf. |
what's up with you? |
что с тобой стряслось? (The bear, evidently, fared better in the collision than Milner did. “Man, those bears are built like a truck,” he said. “I thought I was going to die.” The bear also wasn’t phased
by the bystander trying to ward it off from the injured and upset Milner. “He was kind of looking at me, really curious, kind of like, ‘What’s up with you?’ he said. “Then the bear just started eating grass.
He pretty much just carried on with his day.”
nsnews.com) |
ART Vancouver |
101 |
11:28:23 |
eng-rus |
child. |
Who's that? |
кто там? ("Knock-knock!" "Who's that?" = «Тук-тук!» «Кто там?») |
ART Vancouver |
102 |
11:18:55 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
wee folk |
малый народец |
OKokhonova |
103 |
11:13:41 |
eng-rus |
HR |
personal information form |
анкета с персональными данными |
Aiduza |
104 |
11:09:31 |
eng-rus |
slang |
weed |
чушпан |
Марчихин |
105 |
11:08:35 |
eng-rus |
slang |
patsy |
чушпан |
Марчихин |
106 |
11:07:36 |
eng-rus |
slang |
pussy |
чушпан |
Марчихин |
107 |
11:05:28 |
eng-rus |
slang |
wimp |
чушпан |
Марчихин |
108 |
10:57:16 |
eng-rus |
cliche. |
one shouldn't have |
зря (+ past participle: You shouldn't have done that. – Зря ты это сделал.) |
ART Vancouver |
109 |
10:57:07 |
eng-bul |
law |
failure of negotiations |
провал на преговори |
алешаBG |
110 |
10:54:43 |
eng-rus |
gen. |
oft-overlooked |
зачастую незаслуженно обойдённый вниманием |
ART Vancouver |
111 |
10:53:09 |
eng-rus |
inf. |
for a goodish bit of money |
за хорошие денежки (He sold this property for a goodish bit of money.) |
ART Vancouver |
112 |
10:50:54 |
eng-rus |
inf. |
come on in |
заходи в дом (Come on in, come on in! -- Заходи, заходи!) |
ART Vancouver |
113 |
10:41:53 |
eng-rus |
amer. |
dumb skull |
тупица (a dull or stupid person) |
Taras |
114 |
10:33:05 |
eng-rus |
Kazakh. |
International Chamber of Digital Finance & Blockchain |
Международная палата по цифровым финансам и блокчейну |
peuplier_8 |
115 |
10:32:10 |
eng |
abbr. int.rel. |
ICDFB |
International Chamber of Digital Finance & Blockchain |
peuplier_8 |
116 |
10:31:01 |
eng-rus |
gen. |
by chance |
вследствие случайности («... печальную судьбу человека вследствие противоречащих условий жизни или вследствие случайности» (В.Г. Белинский)) |
ART Vancouver |
117 |
10:27:55 |
eng-rus |
law, contr. |
arising from, relating to or in connection with |
вследствие, в отношении или в связи с (arising from, relating to or in connection with this Agreement) |
ART Vancouver |
118 |
10:24:45 |
eng-rus |
gen. |
at which point |
после чего (A 24-year-old woman was shot with a BB gun after she said no to a panhandler in Downtown Vancouver. The victim turned away, at which point she felt a sting on her lower back and realized she's been shot.) |
ART Vancouver |
119 |
10:19:49 |
eng-rus |
gen. |
a sting |
жжение (A 24-year-old woman was shot with a BB gun after she said no to a panhandler in Downtown Vancouver. The victim turned away, at which point she felt a sting on her lower back and realized she's been shot.) |
ART Vancouver |
120 |
10:19:30 |
eng-rus |
gen. |
stinging |
жжение (transient stinging – кратковременное жжение) |
ART Vancouver |
121 |
10:18:51 |
eng-rus |
gen. |
hard man |
жестокий человек (You're a hard man, Mr. McKay.) |
ART Vancouver |
122 |
10:17:04 |
eng-rus |
gen. |
tough stem |
жёсткий стебель (Be sure to remove the tough stem at the middle of the leaf.) |
ART Vancouver |
123 |
10:11:15 |
eng-rus |
gen. |
not that long ago |
ещё совсем недавно (Not that long ago, nobody was even hinting that the bridge would need to be replaced.) |
ART Vancouver |
124 |
9:59:09 |
eng-rus |
gen. |
in rare instances |
в редких случаях ("In rare instances, and only with the Department's approval, vendor replacement will be made with a cash payment to the recipient or distributing agency." The Code of Federal Regulations of the United States of America, Par. 250.13) |
ART Vancouver |
125 |
9:58:53 |
eng-rus |
gen. |
in rare circumstances |
в редких случаях (Dieters tend to be of the female variety, however in some rare circumstances men can also be found.) |
ART Vancouver |
126 |
9:58:05 |
eng-rus |
gen. |
chafe |
саднить |
Abysslooker |
127 |
9:53:21 |
eng |
abbr. int.rel. |
GBWC |
Global Business Women Council |
peuplier_8 |
128 |
9:24:52 |
eng-rus |
gen. |
strike sb. as odd |
казаться странным (Not sure if there is a connection, because I get a similar feeling when I run across coyotes or bears and the like, but it always struck me as odd that I couldn't notice the cause (consciously, at least. Part of me definitely noticed something). mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
129 |
9:21:14 |
eng-rus |
gen. |
come at sb. |
напасть на кого-л. (I would know how to react to a coyote or dog coming at me. I had no clue what would have happened if this thing came at me. -- если бы это существо на меня напало mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
130 |
9:13:03 |
eng-rus |
inf. |
getting there |
почти (Getting there! -- Почти готово! • Not quite dusk, but getting there. -- Ещё не сумерки, но почти.) |
ART Vancouver |
131 |
9:08:49 |
eng-rus |
gen. |
pick at |
клевать (о птицах: It was sad and terrifying because there’s nothing in my area that would’ve done that and birds would’ve picked at its entire body, not just a small part. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
132 |
9:01:52 |
eng-rus |
gen. |
loose off a yell |
издать вопль (The kid loosed off a yell that made the windows rattle. (P.G. Wodehouse) -- издал вопль) |
ART Vancouver |
133 |
9:00:50 |
eng-rus |
gen. |
let out a shriek |
испустить вопль (It made a deep clicking sound, that almost sounded like a growl. When the thing noticed that he noticed it, it let out a huge shriek; at which at that point he ran the rest of the way home. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
134 |
8:52:44 |
eng-rus |
gen. |
make sense of |
растолковать ("Do you know anyone who can make sense of these papers for me?' 'I might have just the guy." – кто может растолковать мне) |
ART Vancouver |
135 |
7:53:55 |
eng-rus |
gen. |
keep staring at |
не сводить глаз с (When looking out the window I noticed something very pale white crawling through the tree line. It immediately caught my eye and I kept staring at it. -- я не сводил с него глаз mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
136 |
7:51:14 |
eng-rus |
gen. |
happen to glance |
случайно взглянуть (обычно в прош. вр.: happened to glance: At the time he was with friends at his ex’s house watching TV and just happened to glance out at the yard to see something very weird, indeed. -- случайно взглянул в окно на двор mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
137 |
7:46:20 |
eng-rus |
gram. |
at high speed |
на большой скорости (*rate of speed* Lots of people like to say things like "traveling at a high rate of speed." This is a redundancy. Say instead "traveling at a high rate" or "traveling at high speed." – Prof. Paul Brians, Washington State University: After a few seconds they started the car and drove off at high speed. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
138 |
7:45:11 |
eng-rus |
gram. |
at high speed |
с большой скоростью (***rate of speed*** Lots of people like to say things like "traveling at a high rate of speed." This is a redundancy. Say instead "traveling at a high rate" or "traveling at high speed." – Prof. Paul Brians, Washington State University) |
ART Vancouver |
139 |
7:38:29 |
eng-rus |
gen. |
it became very quiet |
наступила тишина (It suddenly became very quiet and both looked up at the same time, and the hairs on the back of their necks stood up... -- Внезапно наступила тишина mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
140 |
7:35:43 |
eng-rus |
gen. |
while hunting |
на охоте (I hope to never see that thing again, there are too many stories of this thing being seen on reserves over the years so there is SOMETHING out there crawling around in the dark woods. Random disappearances of people going missing over the years across Canada while hunting, could it have been the crawler who got them? That's for you to decide. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
141 |
7:33:35 |
eng-rus |
gen. |
before dark |
дотемна (до наступления темноты (включительно) (Вики) НО: от темна́ до темна́, с темна́ до темна́: I never went out in the dark for awhile and was always home before dark because it was a traumatizing experience.) |
ART Vancouver |
142 |
7:26:18 |
eng-rus |
gen. |
pointed outwards |
направленный наружу (There was only one street light and it illuminated its figure. It was black and had antennas like those pincher bugs, its elbows were pointed outwards which gave me the impression that it was dragging itself. -- локти были направлены наружу mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
143 |
7:12:35 |
eng-rus |
idiom. |
with one's guard down |
расслабившись (The part of the experience that still utterly scares the witness to this day is that whatever he saw was definitely stalking up that ditch to get to him when he had his back turned to it. “Otherwise, I can’t possibly explain what had triggered those emotions when I stood there in the darkness with my guard completely down. -- я полностью расслабился mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
144 |
7:12:15 |
eng-rus |
idiom. |
with one's guard down |
врасплох (The part of the experience that still utterly scares the witness to this day is that whatever he saw was definitely stalking up that ditch to get to him when he had his back turned to it. “Otherwise, I can’t possibly explain what had triggered those emotions when I stood there in the darkness with my guard completely down. -- я был совершенно застигнут врасплох mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
145 |
7:01:37 |
eng-rus |
auto. |
hit the gas pedal |
нажать на газ (The woman who killed six-year-old Joshua Bates in August 2007 in Langley when she accidently hit the gas pedal instead of the brake was given an $800 fine.) |
ART Vancouver |
146 |
7:01:02 |
eng-rus |
auto. |
floor the gas |
нажать на газ (разг.: The witness did not stick around long enough to see what was going to go down next. He floored the gas and flew all the way to his dad’s house and stayed up the entire night. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
147 |
6:54:58 |
eng-rus |
auto. |
crank the engine |
завести мотор (He quickly finished up and goaded by the sudden sense of panic, ran back to his truck, got in, and locked the doors. He flicked the headlights on and cranked the engine so badly that you could hear the gears grinding, but all he cared was about getting out of there. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
148 |
6:51:21 |
eng-rus |
gen. |
overwhelm |
охватить (At some point, the witness pulled over to relieve himself, and that was when things became bizarre, indeed. As he was out there doing his thing, he was suddenly overwhelmed by a feeling of inescapable, incapacitating dread. -- его охватило чувство mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
149 |
6:36:30 |
eng-rus |
gen. |
desolate road |
безлюдная дорога (In 2009, a witness was driving to his father’s house along a desolate road in Pennsylvania, apparently surrounded by deep, dark woods and peppered with abandoned houses and unused farming fields. At some point, the witness pulled over to relieve himself, and that was when things became bizarre, indeed. mysteriousuniverse.org) |
ART Vancouver |
150 |
6:24:12 |
eng-rus |
gen. |
alone |
самостоятельно (Shaw also outlined how a number of people benefited from adopting the theory that Oswald acted alone, including Hoover, LBJ, Bobby Kennedy, and Carlos Marcello. -- действовал самостоятельно coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
151 |
5:50:34 |
eng-rus |
gen. |
curiosity |
жажда знаний (unquenchable curiosity – ненасытная жажда знаний • Leonardo was a man of unquenchable curiosity spanning an infinite spectrum.) |
ART Vancouver |
152 |
5:48:21 |
eng-rus |
gen. |
that's what it all comes down to |
к этому всё сводится (Ultimately, that's what it all comes down to. – В конечном итоге всё к этому сводится.) |
ART Vancouver |
153 |
5:47:04 |
eng-rus |
gen. |
to_give N credit |
к чести N будь сказано (To give Sam credit, he did not spend the cash on himself but donated it to a children's charity.) |
ART Vancouver |
154 |
5:45:52 |
eng-rus |
gen. |
what was the outcome? |
к чему это привело? |
ART Vancouver |
155 |
5:44:39 |
eng-rus |
gen. |
curiosities |
курьёзы (For a U.S. traveler in England, linguistic curiosities and cultural gaps can be especially fascinating.) |
ART Vancouver |
156 |
5:43:48 |
eng-rus |
gen. |
round |
курс лечения (препаратом: When a full antibiotic round of cephalexin is completed, it can take up to 72 hours for the patient to eliminate the drug.) |
ART Vancouver |
157 |
5:42:39 |
eng-rus |
cliche. |
smoking is bad for your health |
курить вредно для здоровья (We all know that smoking is bad for our health.) |
ART Vancouver |
158 |
5:41:11 |
eng-rus |
gen. |
resort town |
курортный городок (a picturesque resort town on the Sunshine Coast) |
ART Vancouver |
159 |
5:39:02 |
eng-rus |
trav. |
resort community |
курортный посёлок (A pleasant resort village on the Sunshine Coast easily accessed by boat.) |
ART Vancouver |
160 |
4:28:12 |
eng-rus |
cliche. |
everything but |
всё что угодно, кроме (When I mentioned expect everything-but-the-kitchen-sink weather, I meant it. The dynamic system currently approaching the coast will bring mixed precipitation -- heavy rain, snow over higher terrain, winds with gusts up to 90 km/h and even the risk of thunderstorms. (Twitter)) |
ART Vancouver |
161 |
4:18:04 |
eng-rus |
cliche. |
there used to be |
раньше было (There used to be a bunch of cabins down below the cut – had many a great party at one in particular. Long gone now. (Reddit) -- Раньше там были избушки) |
ART Vancouver |
162 |
3:22:11 |
eng-rus |
med. |
drop attack |
атонический приступ (Бывает при РАЗНЫХ заболеваниях (уточнять в переводе не следует), но чаще при эпилепсии. "Атонический приступ проявляется внезапной потерей или уменьшением мышечного тонуса без видимых предшествующих миоклонических или тонических признаков". Переводы "приступ падения", "приступ, сопровждающийся падением" или того хуже "судороги, сопровождающиеся падением" НЕПРАВИЛЬНЫЕ: "drop" – это не падение, а потеря тонуса. tinyurl.com) |
xx007 |
163 |
3:19:45 |
rus-ger |
law |
Большая Палата |
Große Kammer (Европейского суда по правам человека) |
Лорина |
164 |
3:18:57 |
ger-ukr |
law |
Große Kammer |
Велика Палата |
Лорина |
165 |
3:18:42 |
ukr |
abbr. law |
ВП |
Велика Палата (Європейського суду з прав людини) |
Лорина |
166 |
3:17:14 |
eng-rus |
med. |
fetal non-stress test |
кардиотокография плода (Это неудачный английский термин: кто не знает, не поймет. Нагрузка "stress", скорее всего оставлена, чтобы как-то указывать на сердце – иначе вообще непонятно, что это за обследование. Поск. в русском термине содержится вся необходимая информация, "без нагрузки" лучше не добавлять.) |
xx007 |
167 |
2:59:27 |
rus-ger |
law |
решение по делу |
Urteil im Fall |
Лорина |
168 |
2:50:04 |
eng-rus |
gov. |
Malta Gaming Authority |
Управление Мальты по контролю азартных игр |
whysa |
169 |
1:52:37 |
eng-rus |
comp. |
spatial video |
пространственное видео |
Artjaazz |
170 |
1:35:21 |
rus-ger |
idiom. |
вытаскивать из беды |
den Karren aus dem Dreck ziehen (Die Freunde unterstützten ihn, den Karren aus dem Dreck zu ziehen, als er finanzielle Schwierigkeiten hatte.) |
Somad |
171 |
1:26:44 |
pol-bel |
inf. |
naprawdę |
напраўду (у польскай гэта не размоўнае слова verbum.by) |
Shabe |
172 |
1:17:09 |
rus-ita |
dial. |
свинья |
baghino |
Avenarius |
173 |
0:51:12 |
rus-ita |
uncom. |
бабуин |
babuino |
Avenarius |
174 |
0:42:28 |
rus-ita |
bot. |
цератония стручковая |
carrubo (Ceratonia siliqua) |
Avenarius |
175 |
0:34:24 |
rus-ita |
obs. |
интрижка |
taccola |
Avenarius |
176 |
0:27:46 |
rus-ita |
fig. |
совпадение |
confluenza (confluenza di più fattori) |
Avenarius |