1 |
23:59:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
debase oneself |
лакейничать |
Игорь Миг |
2 |
23:59:47 |
eng-rus |
meteorol. |
ridge |
атмосферный фронт (A ridge of high pressure is coming up from the south.) |
george serebryakov |
3 |
23:57:10 |
eng-rus |
|
uplifting |
мотивационный |
george serebryakov |
4 |
23:56:08 |
eng-rus |
inf. |
be in order |
требоваться (Feeling a deeper study was in order, American management hired a consulting company and paid them a large amount of money for a second opinion.) |
george serebryakov |
5 |
23:53:50 |
eng-rus |
inf. |
skip a beat |
буксовать (Exum made sure the Jazz didn't skip a beat without Rubio, who sat out with lower back and left knee contusions.) |
george serebryakov |
6 |
23:53:37 |
rus-fre |
urol. |
ургентное недержание мочи |
urgenterie |
fluggegecheimen |
7 |
23:51:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
self-defeating damage |
неоправданный ущерб |
Игорь Миг |
8 |
23:50:53 |
eng-rus |
inf. |
let up |
снижать давление (на соперника) |
george serebryakov |
9 |
23:49:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spurious issues |
лганьё |
Игорь Миг |
10 |
23:48:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
spurious issues |
фикция |
Игорь Миг |
11 |
23:46:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
foist |
впихнуть |
Игорь Миг |
12 |
23:44:14 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
delay |
замедленное действие (fuse setting) |
Gruzovik |
13 |
23:42:55 |
eng-rus |
arts. |
concerto opuses |
концертные произведения |
Konstantin 1966 |
14 |
23:42:23 |
eng-rus |
corp.gov. |
the floor is open |
принимаются заявки |
Побеdа |
15 |
23:42:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
указать на |
Игорь Миг |
16 |
23:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
отразить суть |
Игорь Миг |
17 |
23:38:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
стать типичным примером |
Игорь Миг |
18 |
23:37:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
отразить |
Игорь Миг |
19 |
23:35:49 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
представлять собой |
Игорь Миг |
20 |
23:35:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
воплощать в себе |
Игорь Миг |
21 |
23:34:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
выражать в краткой форме |
Игорь Миг |
22 |
23:34:20 |
eng-rus |
econ. |
replenish the government budget |
наполнять государственный бюджет (The subject of excessive government borrowing to try and refloat the UK economy is never far from the headlines with literally hundreds of billions of pounds spent over the last few months. While nobody really ever talks about how this money could be repaid there is no doubt that it will take literally years and years to replenish the government budget. So how exactly can a future government repay a debt which is set to reach £1 trillion? – financialadvice.co.uk) |
Tamerlane |
23 |
23:33:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
олицетворять собой |
Игорь Миг |
24 |
23:33:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
являться воплощением |
Игорь Миг |
25 |
23:32:42 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
delayed-action fuse |
замедленный взрыватель (амер.) |
Gruzovik |
26 |
23:32:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
epitomize |
наглядно свидетельствовать |
Игорь Миг |
27 |
23:31:33 |
rus-ger |
auto. |
безопасная шина |
Reifen mit Notlaufeigenschaften (шина с технологией RunFlat) |
marinik |
28 |
23:31:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
moderating |
замедление |
Gruzovik |
29 |
23:30:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
hook |
замах |
Gruzovik |
30 |
23:27:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
draw into an ambush |
заманивать в засаду |
Gruzovik |
31 |
23:27:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
raise starkly the question of |
поставить ребром вопрос о |
Игорь Миг |
32 |
23:25:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contrast starkly with |
идти вразрез с |
Игорь Миг |
33 |
23:24:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly demonstrate |
ярко показать |
Игорь Миг |
34 |
23:23:37 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
salvo over |
перелётный залп |
Gruzovik |
35 |
23:23:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
ranging salvo |
ориентировочный залп |
Gruzovik |
36 |
23:22:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
salvo short |
недолётный залп |
Gruzovik |
37 |
23:21:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
it is starkly obvious that |
совершенно очевидно, что |
Игорь Миг |
38 |
23:21:19 |
eng-rus |
Gruzovik topogr. |
H.E. |
заложение (horizontal equivalent) |
Gruzovik |
39 |
23:20:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrates |
убедительно показывает |
Игорь Миг |
40 |
23:20:01 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
priming pump |
заливная помпа |
Gruzovik |
41 |
23:19:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
со всей ясностью показывает |
Игорь Миг |
42 |
23:18:47 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
tank filler |
заливной штуцер |
Gruzovik |
43 |
23:18:25 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
priming with fuel |
заливка горючим |
Gruzovik |
44 |
23:18:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly differing views |
совершенно разные мнения |
Игорь Миг |
45 |
23:17:56 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
pouring method of filling ammunition |
заливка боеприпасов |
Gruzovik |
46 |
23:17:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly differing views |
полярные мнения |
Игорь Миг |
47 |
23:16:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
was starkly demonstrated by |
наглядно проявился в результате |
Игорь Миг |
48 |
23:14:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
чётко указывать на |
Игорь Миг |
49 |
23:14:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
наглядно свидетельствовать о |
Игорь Миг |
50 |
23:13:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly different interpretations of |
резкие расхождения в толковании |
Игорь Миг |
51 |
23:12:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
contrast starkly with |
резко контрастировать на фоне |
Игорь Миг |
52 |
23:11:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
go to the ground |
залегать (impf of залечь) |
Gruzovik |
53 |
23:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
go to the ground |
залечь (pf of залегать) |
Gruzovik |
54 |
23:10:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
become starkly evident |
проявляться со всей очевидностью |
Игорь Миг |
55 |
23:08:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be starkly uneven |
отличаться заметной неравномерностью |
Игорь Миг |
56 |
23:08:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be starkly uneven |
носить весьма неравномерный характер |
Игорь Миг |
57 |
23:08:20 |
rus-ger |
auto. |
шины разных размеров и конструкций |
Mischbereifung (либо использование шин разных производителей) |
marinik |
58 |
23:07:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
run starkly counter |
грубо противоречить |
Игорь Миг |
59 |
23:06:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag starkly behind |
существенно отставать |
Игорь Миг |
60 |
23:05:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lag starkly behind |
значительно отставать |
Игорь Миг |
61 |
23:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
underground water-bearing layer |
залегание подземных вод |
Gruzovik |
62 |
23:01:59 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrate |
чётко продемонстрировать |
Игорь Миг |
63 |
23:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
plug up |
закупоривать (impf of закупорить) |
Gruzovik |
64 |
23:01:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly reveal |
чётко показать |
Игорь Миг |
65 |
22:59:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly |
чётко |
Игорь Миг |
66 |
22:59:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrates |
наглядно продемонстрировал |
Игорь Миг |
67 |
22:58:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
starkly illustrates |
наглядным образом демонстрирует |
Игорь Миг |
68 |
22:57:31 |
rus-ger |
auto. |
высокопроизводительная шина |
Hochleistungsreifen |
marinik |
69 |
22:56:44 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
closed area |
закрытая территория |
Gruzovik |
70 |
22:54:58 |
rus-ger |
auto. |
направление вращения |
Laufrichtung (шины при движении) |
marinik |
71 |
22:50:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
ни в грош не ставить |
Игорь Миг |
72 |
22:49:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
относиться с полным безразличием к |
Игорь Миг |
73 |
22:48:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
плевать хотеть на |
Игорь Миг |
74 |
22:46:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
ни в медный грош не ставить |
Игорь Миг |
75 |
22:45:31 |
eng-rus |
audit. |
Department of archive record-keeping |
ОАД (отдел архивного делопроизводства) |
CaMoBaPuK |
76 |
22:42:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
care nothing for |
ни в грош не ставить |
Игорь Миг |
77 |
22:41:04 |
rus-ger |
auto. |
шины с индексом скорости ZR |
ZR-Reifen (для скоростей превышающих 240 км/ч) |
marinik |
78 |
22:40:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
не интересовать |
Игорь Миг |
79 |
22:33:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to give a fig about |
начихать на |
Игорь Миг |
80 |
22:33:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to give a fig about |
плевать на |
Игорь Миг |
81 |
22:31:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brazenly violate |
грубо нарушить |
Игорь Миг |
82 |
22:29:20 |
eng-rus |
biotechn. |
brewer's yeast autolyzate |
автолизат пивных дрожжей |
igisheva |
83 |
22:28:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
обозрев в конец |
Игорь Миг |
84 |
22:27:58 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
нахальным образом |
Игорь Миг |
85 |
22:27:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
дерзко |
Игорь Миг |
86 |
22:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
без малейшего стеснения |
Игорь Миг |
87 |
22:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
без зазрения совести |
Игорь Миг |
88 |
22:25:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
столь откровенно |
Игорь Миг |
89 |
22:24:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
so brazenly |
таким бесстыдным образом |
Игорь Миг |
90 |
22:23:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brazenly |
вопиюще |
Игорь Миг |
91 |
22:21:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
brazenly |
явно |
Игорь Миг |
92 |
22:18:46 |
eng |
abbr. biotechn. |
BYA |
brewer's yeast autolyzate |
igisheva |
93 |
22:17:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
supply of gas and oil fuel |
поставки нефти и газа |
Игорь Миг |
94 |
22:16:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
относиться безразлично к |
Игорь Миг |
95 |
22:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a whit about |
относиться с безразличием к |
Игорь Миг |
96 |
22:12:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
относиться с полным безразличием к |
Игорь Миг |
97 |
22:11:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
плевать на |
Игорь Миг |
98 |
22:10:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not to care a jot about |
относиться безразлично к |
Игорь Миг |
99 |
22:04:14 |
eng-rus |
slang |
peacock |
выскочка |
maxcom32 |
100 |
22:03:49 |
rus-ger |
|
четырёхдверный автомобиль |
Viertürer (четырехдверная версия/модель) |
marinik |
101 |
22:00:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
parade tunic with high stand-up collar |
закрытый мундир |
Gruzovik |
102 |
21:58:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
breech-closing spring |
закрывающая пружина |
Gruzovik |
103 |
21:56:26 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
breech-closing mechanism |
закрывающий механизм затвора |
Gruzovik |
104 |
21:55:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
settle an account |
закрыть счёт |
Gruzovik |
105 |
21:54:08 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
windlassing |
закручивание |
Gruzovik |
106 |
21:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
wire tie |
закрутка из проволоки |
Gruzovik |
107 |
21:50:03 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
consolidate a bridgehead |
закрепляться на плацдарме |
Gruzovik |
108 |
21:49:04 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
lock with a lock nut |
законтрировать |
Gruzovik |
109 |
21:46:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
secure |
закреплять (impf of закрепить) |
Gruzovik |
110 |
21:45:46 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
consolidation |
закрепление успеха |
Gruzovik |
111 |
21:45:14 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
cotter fastening |
клиновое закрепление |
Gruzovik |
112 |
21:43:26 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
bead of a tire |
закраина покрышки |
Gruzovik |
113 |
21:36:06 |
eng |
abbr. USA |
NWCA |
Northwest Cider Association |
igisheva |
114 |
21:27:22 |
eng-rus |
forens. |
framer |
тот, кто пытается подставить (т.е. создать видимость совершения преступления другим лицом, напр., подбрасывает улики) |
capricolya |
115 |
21:22:43 |
rus-ger |
med. |
нарушение статики |
Statikstörung |
Midnight_Lady |
116 |
21:22:06 |
eng-rus |
idiom. |
training wheels |
подстраховка (букв. страховочные колесики для детского велосипеда) |
capricolya |
117 |
21:16:51 |
rus-ger |
med. |
коэффициент Джоунса-Томсона |
Jones-Thomson-Quotient |
Midnight_Lady |
118 |
21:15:32 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
ЖОЯТ |
жидкое отработавшее ядерное топливо |
grafleonov |
119 |
21:14:31 |
eng |
fig. |
ship has sailed |
see the ship has sailed |
capricolya |
120 |
21:10:40 |
eng-rus |
|
poke holes |
искать нестыковки (напр., в свидетельских показаниях) |
capricolya |
121 |
21:08:47 |
rus-ger |
med. |
корешковая нить |
Nervenwurzelfaden |
Midnight_Lady |
122 |
21:04:33 |
eng-rus |
|
defy reason |
не поддаваться разумному объяснению |
capricolya |
123 |
21:04:25 |
eng-rus |
|
defy reason |
быть лишённым смысла |
capricolya |
124 |
21:04:16 |
eng-rus |
|
defy reason |
противоречить здравому смыслу |
capricolya |
125 |
21:02:50 |
rus-ger |
med. |
медиальная линия |
Mediallinie |
Midnight_Lady |
126 |
21:00:05 |
eng-rus |
|
discernible link |
явная связь |
capricolya |
127 |
20:59:58 |
eng-rus |
|
discernible link |
очевидная связь |
capricolya |
128 |
20:59:49 |
eng-rus |
|
discernible link |
видимая связь |
capricolya |
129 |
20:59:43 |
rus-ger |
med. |
просвет позвоночного канала |
Lumen des Wirbelsäulenkanals |
Midnight_Lady |
130 |
20:56:21 |
rus-ger |
med. |
перидуральное пространство |
Spatium peridurale (латынь) |
Midnight_Lady |
131 |
20:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
law of dispersion |
закон рассеивания |
Gruzovik |
132 |
20:44:42 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
name reference points |
закодировать местность (target indication) |
Gruzovik |
133 |
20:42:30 |
eng-rus |
Gruzovik law |
conclude a contract |
заключить договор |
Gruzovik |
134 |
20:41:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
ramming a projectile |
заклинивание |
Gruzovik |
135 |
20:39:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
jamming |
заклинание |
Gruzovik |
136 |
20:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik mining. |
collar sett |
закладные пяльцы |
Gruzovik |
137 |
20:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
head |
закладная головка (of a rivet) |
Gruzovik |
138 |
20:31:23 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
dig in |
закопать (trans.; pf of закапывать) |
Gruzovik |
139 |
20:28:01 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
toughen a person |
закалять (impf of закалить) |
Gruzovik |
140 |
20:25:29 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
bayonet |
заколоть штыком |
Gruzovik |
141 |
20:24:55 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
toughening a person |
физическая закалка |
Gruzovik |
142 |
20:24:28 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
toughening a person |
закалка |
Gruzovik |
143 |
20:20:45 |
eng-rus |
Gruzovik logist. |
order goods |
заказывать (impf of заказать) |
Gruzovik |
144 |
20:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik post |
registered package |
заказной пакет |
Gruzovik |
145 |
20:15:30 |
eng-rus |
|
epic |
эпик |
Traducierto.com |
146 |
20:14:26 |
eng-rus |
IT |
epic |
группа описаний требований заказчика (при разработке ПО wikipedia.org) |
Traducierto.com |
147 |
19:39:56 |
rus-ger |
law |
договор об освобождении от обязательств |
Erlassvertrag |
eat_pray_law |
148 |
19:11:19 |
eng-rus |
sol.pow. |
light conductivity |
светопроводимость |
buraks |
149 |
19:09:48 |
eng-rus |
chem. |
total ash |
общая зольность |
igisheva |
150 |
19:02:15 |
eng |
abbr. |
AMEn |
apparent metabolizable energy, N-corrected |
igisheva |
151 |
19:00:33 |
eng-rus |
|
press pause |
нажать на паузу |
capricolya |
152 |
18:56:26 |
rus |
cinema |
озвучка |
дубляж |
camilla90 |
153 |
18:47:18 |
rus-ger |
med. |
Австрийское общество ревматологии и реабилитации |
ÖGR (Österreichsiche Gesellschaft für Rheumatologie und Rehabilitation) |
paseal |
154 |
18:40:49 |
eng-rus |
|
diligence questionnaire |
анкета комплексной проверки |
traductrice-russe.com |
155 |
18:33:41 |
eng-rus |
|
penetrate a loophole |
проникать через лазейку |
Vladimir Shevchuk |
156 |
18:24:14 |
eng-rus |
|
malinger |
изображать болезнь (имитировать) |
george serebryakov |
157 |
18:23:52 |
rus-ger |
fishery |
мелкие жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов |
Mainfischchen |
jerschow |
158 |
18:22:28 |
rus-ger |
fishery |
мелкие не больше мизинца статуи св. Килиана на Старом мосту в Вюрцбурге жаренные во фритюре уклейки, плотвички и краснопёрки, которых едят с головой и хвостом без использования столовых приборов |
Meefischli |
jerschow |
159 |
18:21:57 |
eng-rus |
|
subsidized school lunches |
школьное питание по дотации |
Ivan Pisarev |
160 |
18:20:17 |
eng-rus |
|
elusiveness |
иллюзорность (the illusiveness of truth) |
george serebryakov |
161 |
18:15:34 |
eng-rus |
|
elusive |
мимолётный |
george serebryakov |
162 |
18:12:25 |
rus-ita |
|
сцепление с поверхностью дороги |
tenuta di strada |
Валерия 555 |
163 |
18:11:57 |
rus-ita |
|
держание дороги |
tenuta di strada |
Валерия 555 |
164 |
18:11:26 |
rus-ita |
|
устойчивость движения |
tenuta di strada |
Валерия 555 |
165 |
18:09:46 |
eng-rus |
idiom. |
step into the shoes of |
почувствовать себя в чьей-либо роли |
nrdmc |
166 |
18:00:34 |
rus-spa |
law |
в соответствии с преамбулой |
según el preámbulo |
Tatian7 |
167 |
17:59:00 |
eng-rus |
med. |
conjunctival haemorrhage |
кровоизлияние в конъюнктиву |
Andy |
168 |
17:48:51 |
eng-rus |
arts. |
lead of violoncello |
соло виолончели |
Konstantin 1966 |
169 |
17:46:32 |
eng-rus |
arts. |
Variations on rococo |
Вариации на тему рококо |
Konstantin 1966 |
170 |
17:39:43 |
eng-rus |
arts. |
certain creations |
некоторые произведения |
Konstantin 1966 |
171 |
17:37:47 |
eng-rus |
arts. |
in view of customary performance tradition |
в силу сложившейся исполнительской традиции |
Konstantin 1966 |
172 |
17:35:03 |
eng-rus |
arts. |
it is known that today |
Известно, что сегодня |
Konstantin 1966 |
173 |
17:32:03 |
rus-lav |
|
так далее |
tā tālāk |
JanaBujana |
174 |
17:30:01 |
eng-rus |
progr. |
active branch |
ветка кода в активной разработке (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
175 |
17:29:26 |
eng-rus |
progr. |
clutter the repository |
засорять репозиторий |
Alex_Odeychuk |
176 |
17:28:59 |
rus-spa |
cosmet. |
омолаживающий массаж |
masaje rejuvenecedor |
Sergei Aprelikov |
177 |
17:28:34 |
eng-rus |
progr. |
the version currently being tested by the business |
версия, поставленная заказчику для опытной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
178 |
17:26:39 |
eng-rus |
progr. |
support multiple versions of the code in parallel |
параллельно сопровождать несколько версий кодовой базы |
Alex_Odeychuk |
179 |
17:25:56 |
eng-rus |
progr. |
the code that was included in a particular version of the application |
код, включённый в определённую версию приложения |
Alex_Odeychuk |
180 |
17:25:52 |
rus-ger |
|
в шахматном порядке |
konterbauweise |
Nilov |
181 |
17:25:29 |
eng |
abbr. calligr. |
TAAD |
true amino acid digestibility |
igisheva |
182 |
17:25:16 |
eng-rus |
progr. |
supported releases |
выпуски, которые имеют техническую поддержку |
Alex_Odeychuk |
183 |
17:25:00 |
rus-ger |
|
дополнительная нуждаемость |
Ergänzungsbedürftigkeit |
CBETA_CBETA |
184 |
17:24:29 |
eng-rus |
dipl. |
keep supporting |
продолжать оказывать поддержку |
Alex_Odeychuk |
185 |
17:24:12 |
eng-rus |
|
keep supporting |
продолжать поддерживать |
Alex_Odeychuk |
186 |
17:23:26 |
eng-rus |
progr. |
the mainline of code |
основная ветвь разработки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
187 |
17:23:03 |
eng-rus |
arts. |
itemized alterations |
внёсенные изменения |
Konstantin 1966 |
188 |
17:23:01 |
eng-rus |
progr. |
be ready to go out the door |
быть готовым к развёртыванию в промышленной среде (говоря о программном коде) |
Alex_Odeychuk |
189 |
17:22:46 |
eng-rus |
cosmet. |
rejuvenating facial massage |
омолаживающий массаж лица |
Sergei Aprelikov |
190 |
17:22:30 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
go out the door |
быть развёрнутым в промышленной среде |
Alex_Odeychuk |
191 |
17:22:00 |
eng |
abbr. |
SID |
standardized ideal digestibility |
igisheva |
192 |
17:21:56 |
eng-rus |
lit. |
let's say that it is decided that |
было, скажем, принято решение, что |
Alex_Odeychuk |
193 |
17:21:24 |
eng-rus |
|
make their way into |
попасть в |
Alex_Odeychuk |
194 |
17:21:02 |
eng-rus |
cosmet. |
rejuvenating facial massage |
массаж для омоложения лица |
Sergei Aprelikov |
195 |
17:20:56 |
eng-rus |
progr. |
development on the next version |
разработка следующей версии |
Alex_Odeychuk |
196 |
17:20:32 |
eng-rus |
progr. |
deploy to production |
развёртывать в промышленной среде |
Alex_Odeychuk |
197 |
17:20:18 |
rus-ger |
|
исследовательско-логический |
forschungslogisch |
CBETA_CBETA |
198 |
17:20:00 |
eng-rus |
|
at a certain point |
в какой-то момент времени |
Alex_Odeychuk |
199 |
17:19:59 |
eng-rus |
med. |
conjunctival hyperaemia |
гиперемия конъюнктивы |
Andy |
200 |
17:19:34 |
eng-rus |
progr. |
be forward-integrated |
сливаться (into ... – с ... (напр., с дочерней ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
201 |
17:19:15 |
eng-rus |
arts. |
with the corrections from another persons |
с чужими правками |
Konstantin 1966 |
202 |
17:16:26 |
eng-rus |
geol. |
glen |
распадок |
Victor_G |
203 |
17:14:41 |
rus-ita |
cosmet. |
лазерное омоложение лица |
ringiovanimento del viso con laser |
Sergei Aprelikov |
204 |
17:13:30 |
rus-ita |
cosmet. |
омоложение лица |
ringiovanimento del viso |
Sergei Aprelikov |
205 |
17:10:11 |
rus-spa |
cosmet. |
лазерное омоложение лица |
rejuvenecimiento facial con láser |
Sergei Aprelikov |
206 |
17:09:23 |
eng-rus |
|
friendly hug |
дружеское объятие (A friendly hug is when two people embrace each other briefly and then quickly. – quora.com) |
dimock |
207 |
17:06:24 |
rus-fre |
cosmet. |
лазерное омоложение лица |
rajeunissement du visage au laser |
Sergei Aprelikov |
208 |
17:03:32 |
rus-fre |
cosmet. |
омоложение лица |
rajeunissement facial |
Sergei Aprelikov |
209 |
17:01:37 |
eng-rus |
|
talk about anything |
разговаривать обо всём (Best thing about Henry? He can talk about anything. – theguardian.com) |
dimock |
210 |
17:00:03 |
eng-rus |
|
awkward moment |
неловкий момент |
dimock |
211 |
16:59:46 |
rus-ger |
cosmet. |
лазерное омоложение лица |
Laser-Gesichtsverjüngung |
Sergei Aprelikov |
212 |
16:59:21 |
rus-ger |
cosmet. |
омоложение лица |
Gesichtsverjüngung |
Sergei Aprelikov |
213 |
16:57:40 |
eng-rus |
|
swap numbers |
обменяться номерами телефонов (Would you meet again? We failed to swap numbers, so it looks unlikely. – theguardian.com) |
dimock |
214 |
16:57:26 |
eng-rus |
hydroel.st. |
stay vane |
колонна статора (гидротурбины) |
Baykus |
215 |
16:56:52 |
rus-ger |
|
триботехнология |
Tribotechnik |
dolmetscherr |
216 |
16:56:33 |
eng-rus |
O&G |
decanted oil |
декантат (очищенный крекинг-остаток, очищенный кубовый продукт крекинга. Английский синоним – clarified slurry oil Подробнее в wwwtrenogacom) |
trenoga |
217 |
16:56:14 |
eng-rus |
cosmet. |
laser facial rejuvenation |
лазерное омоложение лица |
Sergei Aprelikov |
218 |
16:55:11 |
eng-rus |
diet. |
nutritional values |
показатели пищевой ценности |
igisheva |
219 |
16:55:10 |
rus-ger |
|
основы права |
Grundlagen des Rechts |
dolmetscherr |
220 |
16:54:40 |
eng-rus |
|
table manners |
застольные манеры |
dimock |
221 |
16:47:54 |
eng-rus |
arts. |
write the creations |
сочинять произведения |
Konstantin 1966 |
222 |
16:46:07 |
eng-rus |
arts. |
as not anymore composer |
как никакой более композитор |
Konstantin 1966 |
223 |
16:43:35 |
rus-ger |
|
технология строительных материалов |
Baustofftechnologie |
dolmetscherr |
224 |
16:43:06 |
eng-rus |
O&G |
certificate of fitness |
декларация соответствия (синоним – сертификат соответствия требованиям безопасности) |
trenoga |
225 |
16:39:22 |
eng-rus |
O&G |
statement of fitness |
заключение о соответствии требованиям безопасности (в инвестпроектах относится к безопасности экологической, пожарной, промышленной и др. На основании такого заключения выдается сертификат соответствия требованиям безопасности certificate of fitness. Акты получаются до подписания Акта или Заключения о сдаче объекта в эксплуатацию certificate of project completion and acceptance) |
trenoga |
226 |
16:39:14 |
eng-rus |
|
go nuts |
взорвать Интернет (How the internet went nuts for New York's squirrel influencers. theguardian.com) |
dimock |
227 |
16:37:34 |
eng-rus |
inf. |
what a twist! |
вот это поворот! (youtu.be/LLk9_EH6Pfo) |
Andrey Truhachev |
228 |
16:35:55 |
rus-ger |
ed. |
внештатный профессор университета |
Ao. Univ.-Prof. (Außerordentlicher Universitätsprofessor) |
paseal |
229 |
16:30:24 |
eng-rus |
O&G |
certificate of fitness |
сертификат соответствия требованиям безопасности (сокращённо CoF. словосочетание относится к соответствию требованиям пожарной, экологической, промышленной и иной безопасности и выдается на основании заключения о соответствии требованиям безопасности statement of fitness) |
trenoga |
230 |
16:27:58 |
rus-ger |
|
эксплуатация и обслуживание машин |
Betrieb und Wartung von Maschinen |
dolmetscherr |
231 |
16:26:25 |
rus-ger |
|
прожить жизнь |
das Leben zubringen |
AlexandraM |
232 |
16:25:23 |
eng-rus |
|
be in progress |
быть в процессе выполнения |
dimock |
233 |
16:22:42 |
eng-rus |
O&G |
commissioning completion certificate |
акт об окончании пуско-наладочных работ и комплексного опробования (подписывается после комплектования всех протоколов пуско-наладочных испытаний commissioning test records, актов приёмочных испытаний commissioning test reports и окончания комплексного опробования start-up на рабочих средах Подписание акта CCC означает получение проектом статуса эксплуатационной готовности ready for operation и позднее подписывается Акт или Заключение о сдаче объекта в эксплуатацию certificate of project completion and acceptance CPCA Синоним ССС – commissioning acceptance certificate) |
trenoga |
234 |
16:22:24 |
eng-rus |
|
obliquely |
искоса |
4uzhoj |
235 |
16:21:41 |
eng-rus |
arts. |
symbol of Russian spirit |
символ русского духа |
Konstantin 1966 |
236 |
16:18:50 |
eng-rus |
arts. |
symbol of Russian clerisy |
символ русской интеллигенции |
Konstantin 1966 |
237 |
16:17:09 |
eng-rus |
arts. |
symbol of Russian history |
символ русской истории |
Konstantin 1966 |
238 |
16:17:00 |
eng-rus |
cosmet. |
volumizing shampoo for fine or brittle hair |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для тонких или ломких волос |
Sergei Aprelikov |
239 |
16:13:29 |
eng-rus |
arts. |
reports on Wagner concerts |
отчёты о вагнеровских концертах |
Konstantin 1966 |
240 |
16:10:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
travelling companion |
сопутница (= спутница wiktionary.org) |
Gruzovik |
241 |
16:08:50 |
eng-rus |
arts. |
final publications |
последние публикации |
Konstantin 1966 |
242 |
16:07:13 |
rus-ger |
cosmet. |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для тонких и ослабленных волос |
volumengebendes Shampoo für feines oder schwaches Haar |
Sergei Aprelikov |
243 |
16:04:44 |
eng-rus |
|
look askance |
покоситься (at someone/something; неодобрительно или с недоверием: he looked askance at his watch • She looked askance at him when he began to eat before everybody else. • A waiter looked askance at his jeans.) |
4uzhoj |
244 |
16:04:29 |
eng-rus |
|
glance askance |
покоситься (at someone/something; неодобрительно или с недоверием: Thrain, son of Torin, glanced askance at his companion. Kíli, son of Lâr, had many good traits – his careless tongue not one of them.) |
4uzhoj |
245 |
16:03:37 |
eng-rus |
progr. |
be merged |
сливаться (into ... – с ... (напр., с дочерней ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
246 |
16:03:07 |
eng-rus |
progr. |
be merged back |
сливаться (into ... – с ... (с родительской ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
247 |
16:03:02 |
eng-rus |
progr. |
be reverse-integrated |
сливаться (into ... – с ... (с родительской ветвью)) |
Alex_Odeychuk |
248 |
16:01:58 |
eng-rus |
progr. |
be reverse-integrated into the main branch |
сливаться в основную ветку разработки (говоря о слиянии изменений между ветвями кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
249 |
16:01:19 |
rus-ita |
law |
по нескольким основаниям |
per un molteplice ordine di ragioni |
massimo67 |
250 |
16:00:53 |
eng-rus |
progr. |
be merged back into the main branch |
сливаться в основную ветку разработки (говоря об изменениях при работе с системой контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
251 |
15:59:24 |
eng-rus |
O&G |
commissioning test report |
акт результатов пуско-наладочных работ и испытаний (это может быть акт индивидуальных приёмочных испытаний по каждой единице оборудования или акт комплексного опробования отдельных систем путем пробных пусков или акт комплексного опробования работоспособности взаимосвязанных технологических узлов или систем. после того как все акты скомлектованы подписывается ак об окончании пуско-наладочных работ и комплексного опробования commissioning completion certificate) |
trenoga |
252 |
15:59:15 |
eng-rus |
progr. |
be included in the next version |
включаться в следующую версию |
Alex_Odeychuk |
253 |
15:58:42 |
eng-rus |
softw. |
bug fixes |
исправление в программном обеспечении |
Alex_Odeychuk |
254 |
15:58:26 |
rus-ita |
law |
по двум основаниям |
per un duplice ordine di ragioni |
massimo67 |
255 |
15:58:14 |
eng-rus |
|
look askance |
искоса посмотреть |
4uzhoj |
256 |
15:57:51 |
eng-rus |
progr. |
all the work that has been going on in the main branch |
работа, которая ведётся в основной ветке разработки |
Alex_Odeychuk |
257 |
15:57:24 |
eng-rus |
progr. |
all the work for V2 that has been going on in the main branch |
вся работа над версией 2, которая ведётся в основной ветке разработки (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
258 |
15:56:43 |
eng-rus |
progr. |
development group |
команда разработчиков |
Alex_Odeychuk |
259 |
15:56:08 |
rus-ger |
|
материалообработка |
Materialbearbeitung |
dolmetscherr |
260 |
15:55:58 |
eng-rus |
progr. |
be discovered in production |
быть выявленным в промышленном коде (напр., говоря об ошибке) |
Alex_Odeychuk |
261 |
15:55:45 |
eng-rus |
O&G |
commissioning test record |
протокол результатов пуско-наладочных испытаний (индивидуальных, функциональных или комплексных, "вхолостую" или под нагрузкой на инертных средах, по результатам подписывается акт приёмки commissioning test report) |
trenoga |
262 |
15:55:09 |
eng-rus |
lit. |
let's say that |
допу́стим |
Alex_Odeychuk |
263 |
15:54:39 |
eng-rus |
progr. |
on the main branch |
в основной ветке разработки (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
264 |
15:53:53 |
rus-ita |
law |
кредиторы |
creditori sociali |
massimo67 |
265 |
15:53:52 |
eng-rus |
progr. |
the code in the final production build |
код окончательной сборки для промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
266 |
15:53:04 |
rus-spa |
cosmet. |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для сухих и ослабленных волос |
shampoo voluminador para cabellos finos o débiles |
Sergei Aprelikov |
267 |
15:52:53 |
eng-rus |
softw. |
release into production |
создать выпуск для промышленной эксплуатации |
Alex_Odeychuk |
268 |
15:52:06 |
eng-rus |
O&G |
ready for commissioning certificate |
акт готовности к пуско-наладочным работам (формальный документ о завершении передачи Заказчику полного пакет приёмо-сдаточной документации mechanical completion dosser или mechanical completion package, после чего пуско-наладочная бригада commissioning team приступает к предпусковым проверкам pre-commissioning и пуско-наладочным работам commissioning с составлением соответствующих протоколов результатов пуско-наладочных испытаний commissioning test records) |
trenoga |
269 |
15:51:23 |
eng-rus |
progr. |
release version |
версия выпуска |
Alex_Odeychuk |
270 |
15:50:53 |
eng-rus |
progr. |
branching technique |
способ ветвления (кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
271 |
15:50:38 |
eng-rus |
progr. |
branching technique |
приём ветвления (кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
272 |
15:48:24 |
eng-rus |
idiom. |
eye someone askance |
косо смотреть (They eyed the stranger askance.) |
4uzhoj |
273 |
15:48:15 |
eng-rus |
box. |
first-round finish |
победа в первом раунде |
Alex_Odeychuk |
274 |
15:45:51 |
eng-rus |
|
if my memory is correct |
если мне не изменяет память |
Technical |
275 |
15:45:20 |
eng-rus |
geogr. |
wander around alone |
ходить один (напр., по району города) |
Alex_Odeychuk |
276 |
15:45:11 |
eng-rus |
geogr. |
wander around alone |
ходить одна (напр., по району города) |
Alex_Odeychuk |
277 |
15:41:31 |
rus-ita |
cosmet. |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для сухих и тонких волос |
shampoo volumizzante per capelli secchi e fini |
Sergei Aprelikov |
278 |
15:41:10 |
rus-ita |
law |
судья, заявивший особое мнение |
dissenso espresso da uno o più giudici |
massimo67 |
279 |
15:39:37 |
rus-ita |
law |
судья, заявивший особое мнение несогласное |
opinione dissenziente del giudice |
massimo67 |
280 |
15:36:15 |
eng-rus |
cosmet. |
volumising shampoo for dry and thin hair |
шампунь, придающий волосам объёмность, предназначенный для сухих и тонких волос |
Sergei Aprelikov |
281 |
15:31:20 |
rus-spa |
perf. |
шампунь, придающий волосам объёмность |
champú voluminizador |
Sergei Aprelikov |
282 |
15:29:29 |
rus-fre |
perf. |
шампунь, придающий волосам объёмность |
shampooing volumisant |
Sergei Aprelikov |
283 |
15:29:15 |
rus-fre |
furn. |
шифоньер |
chiffonnier |
vitaminoid |
284 |
15:25:49 |
rus-ger |
perf. |
шампунь, придающий объёмность волосам |
volumengebendes Shampoo |
Sergei Aprelikov |
285 |
15:25:04 |
eng-rus |
law |
Temporary Regulation on the Maintenance of the Register of Holders of Registered Securities |
Временное положение о ведении реестра владельцев именных ценных бумаг (РФ, 1995 год (!) legalacts.ru) |
N.Zubkova |
286 |
15:22:49 |
rus-ita |
law |
время на чтобы подумать, обдумать, поразмыслить, принять решение |
Spatium liberandi (Spatium liberandi- "Tempo per riflettere". Pausa di rifelssione" per consentire ad una persona di esaminare in modo adeguato un determinato problema) |
massimo67 |
287 |
15:02:29 |
eng-rus |
|
glance askance |
с недоверием покоситься (at someone: Bethany glanced at him askance, eyebrow raised.) |
4uzhoj |
288 |
14:57:11 |
rus-ita |
law |
реализация, продажа доли участия |
disinvestimento della quota (Riassumendo le modalità di disinvestimento in uno schema, esse possono essere distinte nel modo seguente: 1. la vendita delle azioni sul mercato borsistico; 2. la cessione della partecipazione a un socio di natura industriale) |
massimo67 |
289 |
14:56:42 |
eng-rus |
med. |
proper palmar digital artery |
собственная ладонная пальцевая артерия |
Dimpassy |
290 |
14:56:26 |
eng-rus |
|
jestingly |
в шутку (I had spoken jestingly, but somehow we didn't laugh.) |
4uzhoj |
291 |
14:55:32 |
eng-rus |
O&G |
mechanical completion |
завершение строительных и монтажно-сборочных работ (в инвестпроектах этап работ начинающийся с подготовки строительной площадки и заканчивающийся передачей Заказчику полного пакета приёмо-сдаточной документации mechanical completion dossier и подписания акта готовности к пуско-наладочным работам ready for commissioning certificate) |
trenoga |
292 |
14:54:30 |
eng-rus |
med. |
phalangeal artery |
собственная ладонная пальцевая артерия |
Dimpassy |
293 |
14:53:21 |
eng-rus |
|
jesting |
шуточный (It was a jesting name between them. • "The Green Grass Hotel" was a jesting name the locals gave to the embankment along the railroad tracks where down-on-their-luck men gathered to drink.) |
4uzhoj |
294 |
14:45:05 |
eng-rus |
progr. |
branch per release |
одна ветка кода на каждый выпуск (стратегия ветвления кода в системе контроля версий | The branches contain the code for a particular release version.) |
Alex_Odeychuk |
295 |
14:43:40 |
eng-rus |
progr. |
code freeze period |
период консервации кода |
Alex_Odeychuk |
296 |
14:43:10 |
eng-rus |
progr. |
getting ready for deployment |
ведение подготовки к развёртыванию |
Alex_Odeychuk |
297 |
14:42:56 |
eng-rus |
progr. |
getting ready for deployment |
подготовка к развёртыванию |
Alex_Odeychuk |
298 |
14:42:25 |
eng-rus |
progr. |
be busy testing |
заниматься тестированием |
Alex_Odeychuk |
299 |
14:42:06 |
rus-ita |
law |
предельно допустимый срок |
termine di decadenza (che prevedeva per il recesso dei soci un termine di decadenza di 15 giorni) |
massimo67 |
300 |
14:41:38 |
eng-rus |
comp.sl. jarg. |
affect |
зааффектить (сказаться на чём-либо, повлиять на что-либо, оказать воздействие на что-либо) |
Alex_Odeychuk |
301 |
14:40:23 |
eng-rus |
HR |
affect productivity |
сказаться на производительности труда |
Alex_Odeychuk |
302 |
14:39:43 |
eng-rus |
progr. |
undergo a code freeze |
выводить код на консервацию |
Alex_Odeychuk |
303 |
14:39:35 |
eng-rus |
law |
a covenant with the mortgagee by the mortgagor |
обязательство залогодателя перед залогодержателем |
Moonranger |
304 |
14:37:51 |
eng-rus |
progr. |
it may be necessary |
может оказаться необходимым (for ... to (not) ... + inf.) |
Alex_Odeychuk |
305 |
14:37:45 |
eng-rus |
progr. |
it may be necessary |
может возникнуть необходимость (for ... to (not) ... + inf.) |
Alex_Odeychuk |
306 |
14:36:46 |
eng-rus |
progr. |
be getting ready to release |
вести подготовку к выпуску |
Alex_Odeychuk |
307 |
14:36:10 |
eng-rus |
progr. |
during stabilization and test periods |
во время тестирования и стабилизации кода |
Alex_Odeychuk |
308 |
14:35:29 |
eng-rus |
progr. |
main code |
код в основной ветви разработки (в системе контроля версий | This is a stable version of the code that will be used for the build that you will create, test, and deploy.) |
Alex_Odeychuk |
309 |
14:35:21 |
eng-rus |
progr. |
mainline code |
код в основной ветви разработки (в системе контроля версий | This is a stable version of the code that will be used for the build that you will create, test, and deploy.) |
Alex_Odeychuk |
310 |
14:34:00 |
eng-rus |
progr. |
version of the application |
версия приложения |
Alex_Odeychuk |
311 |
14:33:34 |
eng-rus |
progr. |
work on the same code base |
работать над одной и той же кодовой базой |
Alex_Odeychuk |
312 |
14:31:52 |
eng-rus |
progr. |
with no branching |
без создания отдельных ветвей кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
313 |
14:31:46 |
eng-rus |
progr. |
with no branching |
без ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
314 |
14:29:48 |
eng-rus |
progr. |
if you decide you need a branch |
в случае принятия решения о необходимости создания ветки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
315 |
14:26:52 |
eng-rus |
relig. |
warrior monk |
воинствующий монах |
SergeiAstrashevsky |
316 |
14:26:42 |
eng-rus |
progr. |
version control tool |
система контроля версий |
Alex_Odeychuk |
317 |
14:26:05 |
eng-rus |
|
unless you know you need to |
пока не придёт понимание, что это необходимо |
Alex_Odeychuk |
318 |
14:25:22 |
eng-rus |
|
gap-filling solutions |
решения для заполнения пробелов |
Alex_Odeychuk |
319 |
14:21:36 |
eng-rus |
progr. |
branch hierarchy |
иерархия веток кода |
Alex_Odeychuk |
320 |
14:21:16 |
eng-rus |
|
keep to a minimum |
минимизировать |
Alex_Odeychuk |
321 |
14:20:59 |
eng-rus |
progr. |
keep the time between merges to a minimum |
сводить период между слияниями к минимуму (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
322 |
14:20:20 |
eng-rus |
progr. |
merge two branches |
выполнить слияние двух ветвей кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
323 |
14:16:11 |
eng-rus |
|
after the fact if you find you need to |
после того, как придёт понимание, что это необходимо |
Alex_Odeychuk |
324 |
14:15:45 |
eng-rus |
|
after the fact if you find you need to |
после того, как поймёте, что это необходимо |
Alex_Odeychuk |
325 |
14:15:04 |
eng-rus |
progr. |
strategy for branching and merging |
стратегия ветвления и слияния (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
326 |
14:13:12 |
eng-rus |
progr. |
branching strategy |
стратегия ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
327 |
14:12:35 |
eng-rus |
progr. |
feature development cycle |
жизненный цикл разработки функциональных возможностей приложения |
Alex_Odeychuk |
328 |
14:11:26 |
eng-rus |
progr. |
merge code from a child branch up to the parent branch |
выполнять слияние изменений в исходном коде из дочерней ветки в родительскую ветвь кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
329 |
14:10:57 |
eng-rus |
progr. |
merge code from a parent branch to the child branch |
выполнять слияние изменений в исходном коде из родительской ветки в дочернюю ветку кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
330 |
14:09:56 |
eng-rus |
progr. |
during a branching debate |
во время обсуждения вопросов ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
331 |
14:09:13 |
eng-rus |
progr. |
RI |
обратная интеграция (Reverse integration (RI) occurs when you merge code from a child branch up to the parent branch.) |
Alex_Odeychuk |
332 |
14:08:19 |
eng-rus |
progr. |
FI |
прямая интеграция (Forward integration (FI) occurs when you merge code from a parent branch to the child branch.) |
Alex_Odeychuk |
333 |
14:07:49 |
eng-rus |
progr. |
the amount of baseless merging |
масштаб слияния без основы (A baseless merge is a merging of two arbitrary branches in version control without reference to a base version. This is sometimes necessary if the source code was originally imported in a flat structure without the branch relationship being in place, or if you want to merge between one branch and another that is not a direct parent or child. Because no base version is being used to compare against, the probability of the server detecting conflicts occurring between the two branches is much higher. For example, if a file is renamed in one branch and edited in the other, it shows up as a file delete conflicting with the file edit, and then a file add that gives no hint as to which file it is related to, or that there is an edit intended for this file in the other branch. For this reason, baseless merges are discouraged. Your branching model should attempt to constrain most merges between parent and child branches to minimize the amount of baseless merging required.) |
Alex_Odeychuk |
334 |
14:06:56 |
eng-rus |
O&G |
process engineering flow sheet |
схема технологических трубопроводов и трубных проводок (смотри подробнее синоним piping and instrument diagram) |
trenoga |
335 |
14:06:45 |
eng-rus |
progr. |
child branch |
дочерняя ветвь кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
336 |
14:06:29 |
eng-rus |
progr. |
parent branch |
родительская ветка кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
337 |
14:06:07 |
eng-rus |
progr. |
merges between parent and child branches |
слияние изменений между родительскими и дочерними ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
338 |
14:05:17 |
eng-rus |
progr. |
branching |
ветвление кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
339 |
14:05:07 |
eng-rus |
progr. |
branching model |
модель ветвления кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
340 |
14:04:36 |
eng-rus |
progr. |
a file edit |
операция правки файла |
Alex_Odeychuk |
341 |
14:04:13 |
eng-rus |
progr. |
a file delete |
операция удаления файла |
Alex_Odeychuk |
342 |
14:04:00 |
eng-rus |
rel., christ. |
the parable of the talents |
притча о талантах |
A.Rezvov |
343 |
14:03:36 |
eng-rus |
progr. |
detect conflicts occurring between the two branches |
обнаруживать конфликты между двумя ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
344 |
14:03:14 |
rus-ger |
auto. |
контроль торможения в поворотах |
Kurvenbremskontrolle (система контроля торможения в поворотах) |
marinik |
345 |
14:02:50 |
eng-rus |
progr. |
base version is being used to compare against |
базовая версия, используемая для сравнения изменений в исходном коде (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
346 |
14:01:32 |
rus-fre |
|
Описание технологии сварки |
Descriptif de Mode Opératoire de Soudage |
Millie |
347 |
14:00:39 |
eng-rus |
law |
statutory mortgage |
Ипотечный залог без оформления в закладной передачи права собственности к залогодержателю (Many jurisdictions permit specific assets to be mortgaged without transferring title to the assets to the mortgagee. Principally, statutory mortgages relate to land, registered aircraft and registered ships. Generally speaking, the mortgagee will have the same rights as they would have had under a traditional true legal mortgage, but the manner of enforcement is usually regulated by the statute.) |
Moonranger |
348 |
14:00:29 |
eng-rus |
|
indiscreet |
нетактичный |
Баян |
349 |
14:00:24 |
eng-rus |
progr. |
child |
дочерняя ветка кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
350 |
14:00:00 |
eng-rus |
progr. |
parent |
родительская ветка кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
351 |
13:59:47 |
rus-ger |
|
написание письма |
Briefschreiben (Ich weiss nicht, was mir heute fehlt, aber das Briefschreiben geht nun heute einmal nicht) |
Andrey Truhachev |
352 |
13:59:37 |
rus-ger |
|
написание писем |
Briefschreiben (Ich weiss nicht, was mir heute fehlt, aber das Briefschreiben geht nun heute einmal nicht) |
Andrey Truhachev |
353 |
13:59:26 |
eng-rus |
progr. |
the target of the branch |
целевая ветка для родительской ветки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
354 |
13:57:38 |
rus-ger |
|
переписка |
Briefschreiben |
Andrey Truhachev |
355 |
13:57:30 |
eng-rus |
progr. |
baseless merge |
слияние без основы (A baseless merge is a merging of two arbitrary branches in version control without reference to a base version. This is sometimes necessary if the source code was originally imported in a flat structure without the branch relationship being in place, or if you want to merge between one branch and another that is not a direct parent or child. Because no base version is being used to compare against, the probability of the server detecting conflicts occurring between the two branches is much higher. For example, if a file is renamed in one branch and edited in the other, it shows up as a file delete conflicting with the file edit, and then a file add that gives no hint as to which file it is related to, or that there is an edit intended for this file in the other branch. For this reason, baseless merges are discouraged. Your branching model should attempt to constrain most merges between parent and child branches to minimize the amount of baseless merging required.) |
Alex_Odeychuk |
356 |
13:57:15 |
eng-rus |
progr. |
baseless merging |
выполнение слияния без основы (A baseless merge is a merging of two arbitrary branches in version control without reference to a base version. This is sometimes necessary if the source code was originally imported in a flat structure without the branch relationship being in place, or if you want to merge between one branch and another that is not a direct parent or child. Because no base version is being used to compare against, the probability of the server detecting conflicts occurring between the two branches is much higher. For example, if a file is renamed in one branch and edited in the other, it shows up as a file delete conflicting with the file edit, and then a file add that gives no hint as to which file it is related to, or that there is an edit intended for this file in the other branch. For this reason, baseless merges are discouraged. Your branching model should attempt to constrain most merges between parent and child branches to minimize the amount of baseless merging required.) |
Alex_Odeychuk |
357 |
13:55:48 |
eng-rus |
concr. |
Non-Shrink epoxy grout |
безусадочный эпоксидный раствор |
InAdvance |
358 |
13:52:58 |
eng-rus |
scient. |
form a standard hierarchical relationship |
образовывать стандартное иерархическое отношение |
Alex_Odeychuk |
359 |
13:52:37 |
eng-rus |
O&G |
piping and instrument diagram |
схема технологических трубопроводов и трубных проводок (синоним – монтажно-технологическая схема) |
trenoga |
360 |
13:51:48 |
eng-rus |
progr. |
reverse integration |
обратная интеграция (Reverse integration occurs when you merge code from a child branch up to the parent branch.) |
Alex_Odeychuk |
361 |
13:51:13 |
rus-ger |
auto. |
старение резины |
Gummialterung (Alterung von Gummi) |
marinik |
362 |
13:51:05 |
eng-rus |
progr. |
main parent |
основной родитель |
Alex_Odeychuk |
363 |
13:50:42 |
eng-rus |
progr. |
sibling branches |
родственные ветви кода (The source of the branch is the parent, and the target of the branch is the child. Children who have the same parent are called sibling branches.) |
Alex_Odeychuk |
364 |
13:50:38 |
eng-rus |
O&G |
piping and instrument diagram |
монтажно-технологическая схема (разрабатывается на основе принципиальной технологической схемы process flow diagram или process flowsheet Синоним process engineering flow sheet) |
trenoga |
365 |
13:49:54 |
eng-rus |
progr. |
the source of the branch |
родительская ветка для ветки кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
366 |
13:49:22 |
eng-rus |
progr. |
branch |
выполнять ветвление (e.g., branch a folder – выполнять ветвление папки (в системе контроля версий)) |
Alex_Odeychuk |
367 |
13:48:49 |
eng-rus |
progr. |
branch a folder |
выполнять ветвление папки (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
368 |
13:48:16 |
eng-rus |
progr. |
keep track of the relationship between branches |
отслеживать иерархические отношения с другими ветвями |
Alex_Odeychuk |
369 |
13:48:06 |
eng-rus |
progr. |
source control merge wizard |
мастер слияния изменений с другими ветвями в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
370 |
13:46:56 |
eng-rus |
progr. |
branch relationships |
иерархические отношения между ветками кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
371 |
13:45:43 |
eng-rus |
progr. |
branch relationships |
иерархические отношения с другими ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
372 |
13:45:04 |
eng-rus |
sec.sys. |
the likelihood of conflicts occurring |
вероятность возникновения конфликтов |
Alex_Odeychuk |
373 |
13:44:40 |
eng-rus |
sec.sys. |
minimize the likelihood of conflicts occurring |
минимизировать риск возникновения конфликтов |
Alex_Odeychuk |
374 |
13:43:34 |
eng-rus |
progr. |
auto merging |
выполнение автоматического слияния |
Alex_Odeychuk |
375 |
13:43:00 |
eng-rus |
|
do a great job of |
отлично справляться с (+ gerund) |
Alex_Odeychuk |
376 |
13:42:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
changes being made to the file |
правки, внёсенные в файл |
Alex_Odeychuk |
377 |
13:41:06 |
eng-rus |
eng. |
piping and instrumentation diagram |
схема технологических трубопроводов и трубных проводок (разрабатывается на основе принципиальной технологической схемы process flow diagram или process flowsheet; синоним: монтажно-технологическая схема) |
trenoga |
378 |
13:40:50 |
eng-rus |
progr. |
the merge results |
результаты слияния |
Alex_Odeychuk |
379 |
13:40:29 |
eng-rus |
progr. |
perform an auto merge |
выполнять автоматическое слияние |
Alex_Odeychuk |
380 |
13:40:05 |
eng-rus |
softw. |
auto merge capabilities |
функциональные возможности автоматического слияния |
Alex_Odeychuk |
381 |
13:39:29 |
eng-rus |
progr. |
auto merge |
автоматическое слияние |
Alex_Odeychuk |
382 |
13:38:09 |
eng-rus |
progr. |
base branch |
базовая ветка кода (в системе контроля версий | The branch containing the changes that you want to merge is called the source branch. The branch that you want to push the changes into is the target branch. The common ancestor, that is to say the changeset that indicates the version from which these branches are derived, is called the base branch.) |
Alex_Odeychuk |
383 |
13:37:51 |
eng-rus |
progr. |
target branch |
целевая ветка кода (в системе контроля версий: The branch containing the changes that you want to merge is called the source branch. The branch that you want to push the changes into is the target branch. The common ancestor, that is to say the changeset that indicates the version from which these branches are derived, is called the base branch.) |
Alex_Odeychuk |
384 |
13:37:30 |
eng-rus |
progr. |
source branch |
исходная ветка кода (в системе контроля версий: The branch containing the changes that you want to merge is called the source branch. The branch that you want to push the changes into is the target branch. The common ancestor, that is to say the changeset that indicates the version from which these branches are derived, is called the base branch.) |
Alex_Odeychuk |
385 |
13:36:06 |
eng-rus |
progr. |
keep track of the relationship between branches |
отслеживать иерархические отношения с другими ветвями кода (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
386 |
13:35:26 |
eng-rus |
progr. |
the relationship between branches |
иерархические отношения с другими ветвями (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
387 |
13:34:27 |
eng-rus |
progr. |
hybrid merge |
гибридное слияние (кода в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
388 |
13:33:03 |
eng-rus |
progr. |
depending on what was edited |
смотря что было отредактировано |
Alex_Odeychuk |
389 |
13:26:20 |
eng-rus |
O&G |
engineering work package |
комплект рабочей документации (в инвестпроектах это совокупность основных рабочих чертежей, передаваемых Проектировщиком Генеральному подрядчику для осуществления строительства По окончании Ген. подрядчик готовит пакет исполнительной документации as-built documentation или as-built documentaion package) |
trenoga |
390 |
13:22:08 |
rus-ger |
idiom. |
приходить в отчаяние |
das graue Elend bekommen |
Andrey Truhachev |
391 |
13:21:46 |
rus-ger |
|
отводящий конвейер |
Ablaufband |
Nilov |
392 |
13:21:44 |
eng-rus |
softw. |
this document contain text in Russian which isn't being proofed |
документ содержит текст на русском языке, для которого не выполнялась проверка грамматики и орфографии |
Alex_Odeychuk |
393 |
13:21:42 |
rus-ger |
idiom. |
затосковать |
das graue Elend kriegen |
Andrey Truhachev |
394 |
13:19:29 |
rus-ger |
tech. |
дозирующее устройство |
Spender |
Nilov |
395 |
13:12:48 |
rus-ger |
|
интернет-преступность |
Internetkriminalität (интернет-преступления) |
marinik |
396 |
13:11:56 |
rus-ger |
inf. |
мальчик |
Jungchen |
Andrey Truhachev |
397 |
13:08:05 |
eng-rus |
progr. |
bring the changes together |
объединить изменения |
Alex_Odeychuk |
398 |
13:07:31 |
eng-rus |
progr. |
combine back into one code base |
объединять в единую кодовую базу |
Alex_Odeychuk |
399 |
13:06:39 |
eng-rus |
progr. |
perform the branch |
выполнять ветвление (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
400 |
13:06:01 |
eng-rus |
comp., net. |
server-side operation |
операция на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
401 |
13:05:39 |
eng-rus |
proj.manag. |
work on the same part of a project in parallel |
параллельно вести работу над одной и той же частью проекта |
Alex_Odeychuk |
402 |
13:05:07 |
eng-rus |
progr. |
a set of files in a different part of the repository |
набор файлов в одной отдельно взятой части репозитория исходного кода |
Alex_Odeychuk |
403 |
13:04:54 |
eng-rus |
rhetor. |
a different |
отдельно взятый (e.g., a set of files in a different part of the repository – набор файлов в отдельно взятой части репозитория исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
404 |
13:04:45 |
eng-rus |
rhetor. |
a different |
один отдельно взятый (e.g., a set of files in a different part of the repository – набор файлов в одной отдельно взятой части репозитория исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
405 |
13:02:48 |
eng-rus |
AI. |
basic terms and concepts |
основные термины и понятия (предметной области) |
Alex_Odeychuk |
406 |
13:01:50 |
eng-rus |
progr. |
branching and merging tooling |
инструменты ветвления и слияния (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
407 |
13:01:43 |
eng-rus |
idiom. |
sleep on a clothesline |
спать сном праведника |
george serebryakov |
408 |
13:01:08 |
eng-rus |
|
provide some key guiding principles |
дать основные ориентиры |
Alex_Odeychuk |
409 |
13:00:33 |
eng-rus |
busin. |
key guiding principles |
основные ориентиры |
Alex_Odeychuk |
410 |
12:59:55 |
eng-rus |
|
the fundamental principles behind |
основные принципы (чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
411 |
12:58:16 |
eng-rus |
jarg. |
go a little crazy |
тихо офигевать (with ... – от ...) |
financial-engineer |
412 |
12:56:46 |
eng-rus |
progr. |
branching and merging |
ветвление кода и слияние изменений (в системе контроля версий) |
Alex_Odeychuk |
413 |
12:56:12 |
eng-rus |
busin. |
parallelization |
организация параллельного выполнения работ |
Alex_Odeychuk |
414 |
12:55:57 |
eng-rus |
idiom. |
be off the cards |
не подлежать обсуждению |
Andrey Truhachev |
415 |
12:55:26 |
eng-rus |
idiom. |
be off the cards |
не обсуждаться |
Andrey Truhachev |
416 |
12:55:24 |
eng-rus |
progr. |
development productivity |
производительность труда разработчиков |
Alex_Odeychuk |
417 |
12:55:00 |
eng-rus |
progr. |
branching in version control |
ветвление в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
418 |
12:53:57 |
eng-rus |
patents. |
development |
длина (at least one rib has a variable height along its development–по меньшей мере одно ребро имеет переменную высоту вдоль его ДЛИНЫ) |
Мирослав9999 |
419 |
12:53:26 |
eng-rus |
comp., net. |
server workspace |
серверное рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
420 |
12:52:13 |
eng-rus |
progr. |
mapping fi les into your local workspace |
выполнение отображения файлов на своё локальное рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
421 |
12:51:26 |
eng-rus |
comp., net. comp., MS |
on the server |
на стороне сервера |
Alex_Odeychuk |
422 |
12:51:24 |
rus-ger |
inf. |
не обсуждаться |
nicht zur Diskussion stehen |
Andrey Truhachev |
423 |
12:50:56 |
rus-ger |
inf. |
не обсуждается! |
das ist kein Thema! |
Andrey Truhachev |
424 |
12:50:28 |
eng-rus |
progr. |
workspace mapping |
отображение на рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
425 |
12:50:04 |
eng-rus |
patents. |
development |
направление (имеется в виду общее направление в целом вытянутого, но криволинейного объекта: ...subsequently positioned along an axial development of the receiving chamber – расположенные последовательно вдоль ОСЕВОГО НАПРАВЛЕНИЯ приёмной камеры) |
Мирослав9999 |
426 |
12:50:02 |
rus-ger |
inf. |
не подлежать обсуждению |
nicht zur Diskussion stehen |
Andrey Truhachev |
427 |
12:49:32 |
eng-rus |
comp., net. |
server folder |
серверная папка |
Alex_Odeychuk |
428 |
12:48:48 |
eng-rus |
progr. |
a repository that already has code in it |
репозиторий, содержащий исходный код |
Alex_Odeychuk |
429 |
12:47:39 |
eng-rus |
progr. |
workspace name |
имя рабочего пространства |
Alex_Odeychuk |
430 |
12:47:18 |
eng-rus |
progr. |
local workspace |
локальное рабочее пространство |
Alex_Odeychuk |
431 |
12:47:10 |
eng-ger |
inf. |
be off the cards |
kein Thema sein |
Andrey Truhachev |
432 |
12:47:00 |
eng-rus |
progr. |
server repository |
репозиторий исходного кода на сервере |
Alex_Odeychuk |
433 |
12:46:24 |
eng-rus |
progr. |
the branch you are working on in the version control system |
текущая ветка кода в системе контроля версий |
Alex_Odeychuk |
434 |
12:45:36 |
eng-rus |
|
however, to begin with |
однако на первых порах (e.g., Working folder mappings provide a wealth of features that you can use to perform sophisticated operations and mappings locally. However, to begin with, stick to one local folder mapped to a single folder (usually the branch you are working on in the version control system).) |
Alex_Odeychuk |
435 |
12:44:22 |
eng-rus |
progr. |
the root of the repository |
корневая папка репозитория |
Alex_Odeychuk |
436 |
12:43:05 |
eng-rus |
comp., net. |
server path |
путь на сервере |
Alex_Odeychuk |
437 |
12:42:43 |
eng-rus |
progr. |
Team Foundation Server version control |
система контроля версий Team Foundation Server |
Alex_Odeychuk |
438 |
12:42:10 |
eng-rus |
progr. |
currently selected folder |
выбранная папка |
Alex_Odeychuk |
439 |
12:41:57 |
eng-rus |
comp., net. |
server path of the currently selected folder |
путь к выбранной папке на сервере |
Alex_Odeychuk |
440 |
12:41:15 |
eng-rus |
progr. |
version control toolbar |
панель инструментов системы контроля версий |
Alex_Odeychuk |
441 |
12:40:47 |
eng-rus |
progr. |
source tree view |
обзор дерева исходного кода |
Alex_Odeychuk |
442 |
12:40:17 |
eng-rus |
progr. |
select the source code repository of your choice |
выбрать репозиторий исходного кода |
Alex_Odeychuk |
443 |
12:39:42 |
eng-rus |
soviet. |
source code repository |
фонд электронных материалов (термин 1970-1980-х гг., соответствует современному термину — репозиторий исходного кода) |
Alex_Odeychuk |
444 |
12:37:14 |
eng-rus |
comp., MS |
shelveset |
набор отложенных изменений (Team Foundation Server (TFS)) |
Alex_Odeychuk |
445 |
12:36:12 |
eng-rus |
progr. |
version control repository |
репозиторий системы контроля версиями |
Alex_Odeychuk |
446 |
12:35:44 |
eng-rus |
progr. |
artifacts |
электронные материалы |
Alex_Odeychuk |
447 |
12:33:42 |
rus-spa |
pharm. |
нежелательный побочный эффект |
efecto secundario indeseado |
Sergei Aprelikov |
448 |
12:32:25 |
eng-rus |
progr. |
avoid heap allocations |
избегать создания объектов в динамической памяти |
Alex_Odeychuk |
449 |
12:31:08 |
eng-rus |
progr. |
efficient resource management |
эффективное управление ресурсами |
Alex_Odeychuk |
450 |
12:28:23 |
rus-spa |
|
нежелательный |
indeseado |
Sergei Aprelikov |
451 |
12:27:37 |
eng-rus |
progr. |
null-coalescing |
объединение с неопределённым значением (The? operator is called the null-coalescing operator. It returns the left-hand operand if the operand is not null; otherwise it returns the right hand operand.) |
Alex_Odeychuk |
452 |
12:26:55 |
eng-rus |
progr. |
null-coalescing operator |
оператор объединения с неопределённым значением (The ?? operator is called the null-coalescing operator. It returns the left-hand operand if the operand is not null; otherwise it returns the right hand operand.) |
Alex_Odeychuk |
453 |
12:26:42 |
rus-spa |
|
неблагоприятный побочный эффект |
efecto secundario desafortunado |
Sergei Aprelikov |
454 |
12:25:28 |
rus-spa |
|
неблагоприятный |
desafortunado |
Sergei Aprelikov |
455 |
12:24:32 |
eng-rus |
|
otherwise, if |
иначе, если (e.g., Assign i to the return value of the method if the method's result is not null; otherwise, if the result is null, set i to the default value of int.) |
Alex_Odeychuk |
456 |
12:19:45 |
rus-fre |
pharm. |
неприятный побочный эффект |
effet secondaire déplaisant |
Sergei Aprelikov |
457 |
12:19:24 |
eng-rus |
law |
keep up insurance |
уплачивать страховые взносы, сохраняя действующий статус страхового полиса |
Moonranger |
458 |
12:18:50 |
rus-ger |
|
см. E-Mail-Adresse |
Mailadresse |
marinik |
459 |
12:18:04 |
eng-rus |
law |
keep insurance |
сохранять действующий статус страхового полиса, уплачивая страховые взносы (maintain insurance) |
Moonranger |
460 |
12:16:42 |
rus-ger |
pharm. |
нежелательный побочный эффект |
unerfreuliche nebenwirkung |
Sergei Aprelikov |
461 |
12:15:04 |
rus-ger |
pharm. |
неприятный побочный эффект |
unglücklichen Nebeneffekt |
Sergei Aprelikov |
462 |
12:13:35 |
rus-ger |
comp. |
онлайн-игра |
Onlinespiel (онлайновая игра) |
marinik |
463 |
12:09:34 |
eng-rus |
pharm. |
unfortunate side effect |
нежелательный побочный эффект |
Sergei Aprelikov |
464 |
12:06:08 |
rus-ger |
germ. |
обустройство |
Herrichtung |
eat_pray_law |
465 |
11:58:59 |
eng-rus |
pharm. |
unfortunate side effect |
неприятный побочный эффект |
Sergei Aprelikov |
466 |
11:55:54 |
rus-ger |
pharm. |
неприятный побочный эффект |
unerfreuliche Nebenwirkung |
Sergei Aprelikov |
467 |
11:46:15 |
eng-rus |
genet. |
warrior gene |
"ген воина" |
capricolya |
468 |
11:43:57 |
rus-ita |
med. |
мышечно-скелетальная боль |
dolore muscoloscheletrico |
Sergei Aprelikov |
469 |
11:42:11 |
rus-spa |
med. |
мышечно-скелетальная боль |
dolor musculoesquelético |
Sergei Aprelikov |
470 |
11:41:13 |
rus-fre |
med. |
мышечно-скелетальная боль |
douleur musculosquelettique |
Sergei Aprelikov |
471 |
11:38:50 |
rus-ger |
med. |
мышечно-скелетальная боль |
muskuloskelettaler Schmerz |
Sergei Aprelikov |
472 |
11:33:34 |
rus-ita |
cust. |
декларация на товары |
bolletta doganale, dichiarazione merci (ранее Грузовая таможенная декларация или ГТД) |
Denizani2 |
473 |
11:27:36 |
rus-ita |
account. |
привязка |
attribuzione per es. привязка декларации к каждому товару = attribuzione del numero di bolletta doganale a ogni articolo |
Denizani2 |
474 |
11:21:09 |
rus-ita |
account. |
для таможенного учёта |
ai fini doganali |
Denizani2 |
475 |
11:21:05 |
eng-rus |
|
commiserative |
сочувственный |
Technical |
476 |
11:21:04 |
eng-rus |
cosmet. |
bipolar radiofrequency treatment |
биполярная радиочастотная терапия |
Sergei Aprelikov |
477 |
11:19:35 |
rus-ita |
account. |
для бухгалтерского учёта |
ai fini contabili |
Denizani2 |
478 |
11:18:41 |
rus-ger |
sec.sys. |
доксинг |
Doxing (сбор и незаконное распространение/публикация личных данных в интернете) |
marinik |
479 |
11:16:14 |
eng-rus |
cosmet. |
fractional radiofrequency microneedle |
фракционная радиочастотная микроигла |
Sergei Aprelikov |
480 |
10:51:43 |
eng-rus |
O&G |
front-end engineering design |
подготовка структурированного объёма проектной документации (в рамках этапа FEED объём требуемой и подготавливаемой документации не стандартизован, но он должен быть достаточным для оценки затрат по проекту и/или для проведения тендера по выбору подрядчика Синонимы – feasibility analysis, front end engineering, front-end loading, pre-project planning) |
trenoga |
481 |
10:51:40 |
rus-ger |
tech. |
о. е. |
pu (относительных единиц) |
Мила Плюшева |
482 |
10:37:35 |
rus-ger |
|
ЖБК |
Stahlbetonkonstruktion |
dolmetscherr |
483 |
10:33:29 |
eng-rus |
|
exit animation |
выходная анимация |
YelenaPestereva |
484 |
10:32:55 |
eng-rus |
|
entrance animation |
входная анимация |
YelenaPestereva |
485 |
10:17:21 |
eng-nob |
waste.man. |
cardboard |
papp |
Yerkwantai |
486 |
10:16:18 |
eng-nob |
waste.man. |
plastic foil |
plastfolie |
Yerkwantai |
487 |
10:15:48 |
eng-nob |
waste.man. |
shrink film |
krympefilm |
Yerkwantai |
488 |
10:14:37 |
eng-nob |
waste.man. |
baler |
ballpresse |
Yerkwantai |
489 |
10:02:01 |
rus-spa |
pharm. |
трансдермальная система доставки лекарственных средств |
sistema de administración transdérmica de medicamentos |
Sergei Aprelikov |
490 |
9:59:35 |
rus-spa |
tech. |
гибка |
doblado |
Baykus |
491 |
9:58:10 |
rus-spa |
tech. |
гибка |
curvado |
Baykus |
492 |
9:58:04 |
eng-rus |
|
jet |
самолёт (реактивный) |
Alice Volkov |
493 |
9:49:30 |
eng-rus |
telecom. |
Network Function Virtualisation |
виртуализация сетевых функций (NFV) |
r313 |
494 |
9:41:45 |
rus-ita |
|
шум качения |
rumore di rotolamento |
Валерия 555 |
495 |
9:40:44 |
rus-ita |
|
сцепление шины с мокрым дорожным покрытием |
tenuta sul bagnato |
Валерия 555 |
496 |
9:34:09 |
rus-fre |
pharm. |
трансдермальная система доставки лекарственных средств |
système de délivrance des médicaments transdermique |
Sergei Aprelikov |
497 |
9:27:00 |
rus |
abbr. med. |
ЗНА |
задняя нисходящая артерия |
Tatiana S |
498 |
9:11:50 |
eng-rus |
tech. |
Tie-In Review Sheet |
Ведомость анализа врезок |
Aleks_Teri |
499 |
8:47:20 |
eng-rus |
|
come and visit |
приезжать в гости (I have four grandkids who come and visit me here. – приезжают ко мне в гости) |
ART Vancouver |
500 |
8:36:36 |
rus-spa |
pharm. |
трансдермальная терапевтическая система |
sistema terapéutico transdérmico |
Sergei Aprelikov |
501 |
8:33:29 |
rus-fre |
pharm. |
трансдермальная терапевтическая система |
système thérapeutique transdermique |
Sergei Aprelikov |
502 |
8:32:12 |
rus-ger |
pharm. |
трансдермальная терапевтическая система |
transdermales therapeutisches System |
Sergei Aprelikov |
503 |
8:28:49 |
eng-rus |
inf. |
over the edge |
за гранью фола |
george serebryakov |
504 |
8:24:56 |
eng-rus |
corp.gov. |
the floor is open |
принимаются предложения (the floor is open for nominations) |
Побеdа |
505 |
8:22:47 |
eng-rus |
cryptogr. |
granular transactions |
несвязанные транзакции (отдельные транзакции, которые ещё не вошли в блок) |
Valeriy_Yatsenkov |
506 |
7:51:19 |
rus |
abbr. med. |
МАКШ |
маммаро-аортокоронарное шунтирование |
Tatiana S |
507 |
7:48:58 |
eng-rus |
med. |
без подъемов сегмента ST |
БПST |
Tatiana S |
508 |
7:33:58 |
rus |
abbr. med. |
ИМ |
интима-медиа |
Tatiana S |
509 |
7:31:24 |
rus |
abbr. med. |
ПВГА |
правая внутренняя грудная артерия |
Tatiana S |
510 |
7:27:35 |
rus |
abbr. med. |
ХО |
хроническая окклюзия |
Tatiana S |
511 |
4:52:42 |
eng-rus |
idiom. |
was over in no time |
очень быстро закончилось (Nice, smooth work. It was all over in no time. – Всё очень быстро закончилось.) |
ART Vancouver |
512 |
4:51:14 |
rus-ger |
inf. |
"блатной" номер |
Wunschkennzeichen (о госномере) |
Гевар |
513 |
4:50:30 |
rus-ger |
|
госномер повышенного спроса |
Wunschkennzeichen |
Гевар |
514 |
4:48:08 |
eng-rus |
idiom. |
go a long way off |
уехать подальше |
ART Vancouver |
515 |
4:32:32 |
rus-ger |
med. |
значение мочевины крови |
Blutharnstoffwert |
Лорина |
516 |
4:16:16 |
rus-spa |
int.rel. |
возложить |
ungir (Le ve ungido con el alto cargo — Видит, что на него возложена высокая обязанность...' (или, в ином контексте — ‘Видит, что ему доверен высокий пост')) |
gueraMorena |
517 |
4:11:25 |
rus-spa |
univer. |
декан факультета |
titular de la facultad (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
518 |
4:09:18 |
rus-ger |
med. |
симптоматическая гипотония |
symptomatische Hypotonie |
Лорина |
519 |
4:01:26 |
rus-spa |
UN |
великий подвиг в Сан-Франциско |
la gesta de San Francisco (имеется в виду создание Организации Объединенных Наций) |
gueraMorena |
520 |
3:58:03 |
rus-spa |
hist. |
муниципальный закон |
foral (Слово foral — это производное от слова fueros, означающего ‘муниципальные свободы' и ‘муниципальные законы " испанских городов Средневековья) |
gueraMorena |
521 |
3:58:00 |
rus-ger |
med. |
сывороточный кальций |
Serumkalzium |
Лорина |
522 |
3:53:49 |
rus-spa |
idiom. |
плодотворное доказательство |
edificante demostración (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
523 |
3:51:43 |
rus-spa |
lat. |
стоять перед альтернативой |
moverse en la disyuntiva (Слово disyuntiva членится на префикс dis- (исп. des- раз-) и корень -yunt- из лат. junct- ‘соединять'; ср. русское слово ‘дизъю нкция', обозначающее логическое отношение "А или В") |
gueraMorena |
524 |
3:49:29 |
rus-spa |
|
двухлетие |
bienio (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
525 |
3:46:29 |
rus-spa |
idiom. |
поэтесса |
lirófora |
gueraMorena |
526 |
3:46:28 |
rus-spa |
idiom. |
поэт |
lirófora (Слово lirófora содержит корень -for- (phor) ‘носить': lirófora — ‘лироносец' - Туровер) |
gueraMorena |
527 |
3:40:44 |
rus-spa |
idiom. |
война, ведущая к уничтожению человечества |
guerra apocalíptica (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
528 |
3:39:39 |
rus-spa |
idiom. |
символ веры |
a profesión de fe (Туровер - пособие по устному переводу) |
gueraMorena |
529 |
3:32:59 |
rus-ger |
med. |
дисбаланс электролитов |
Imbalance der Elektrolyte |
Лорина |
530 |
3:29:53 |
rus-ger |
med. |
концентрация калия |
Kaliumkonzentration |
Лорина |
531 |
3:29:19 |
rus-ger |
med. |
концентрация магния |
Magnesiumkonzentration |
Лорина |
532 |
3:21:40 |
rus-ger |
med. |
дефицит магния |
Magnesiummangel |
Лорина |
533 |
3:21:00 |
rus-ger |
med. |
коррекция гипокалиемии |
Korrektur einer Hypokaliämie |
Лорина |
534 |
3:01:48 |
rus-ger |
pharm. |
тиазид |
Thiazid |
Лорина |
535 |
2:35:52 |
rus-ger |
relig. |
хазан иудаизм |
Vorbeter (wikipedia.org) |
Erdferkel |
536 |
2:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik radioloc. |
blip on a radar screen |
зайчик |
Gruzovik |
537 |
2:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
night-firing training lamp attached to a rifle |
зайчик |
Gruzovik |
538 |
2:25:02 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
shim |
зазорник |
Gruzovik |
539 |
2:22:24 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
ground pin |
заземляющий штырь (амер.) |
Gruzovik |
540 |
2:22:14 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
earth pin |
заземляющий штырь (брит.) |
Gruzovik |
541 |
2:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik electric. |
earthed grid |
заземлённая сетка (брит.) |
Gruzovik |
542 |
2:15:41 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
peep-sight clamping screw |
зажимный винт визира |
Gruzovik |
543 |
2:12:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
clamp |
зажимный |
Gruzovik |
544 |
2:10:54 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
tail grab |
хвостовой зажим |
Gruzovik |
545 |
2:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
body clamping screw of a mortar |
зажим круга |
Gruzovik |
546 |
2:07:34 |
eng-rus |
genet. |
downstream signaling cascade |
нисходящий сигнальный каскад |
Andy |
547 |
2:01:05 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
cradle pintle clamp of ordnance |
зажим вертлюга |
Gruzovik |
548 |
1:56:19 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
clamping screw |
зажим |
Gruzovik |
549 |
1:54:12 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
safety-fuse-detonator set |
зажигательная трубка |
Gruzovik |
550 |
1:53:06 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
HE incendiary mine |
зажигательная мина-фугас (high-explosive incendiary mine) |
Gruzovik |
551 |
1:52:05 |
rus-ger |
med. |
уже имеющийся |
vorbestehend |
Лорина |
552 |
1:51:44 |
rus-ger |
med. |
уже существующий |
vorbestehend |
Лорина |
553 |
1:50:22 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
burning fuse |
зажигательный шнур (амер.) |
Gruzovik |
554 |
1:50:11 |
eng-rus |
Gruzovik expl. |
burning fuze |
зажигательный шнур (брит.) |
Gruzovik |
555 |
1:47:59 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
starter electrode |
зажигатель |
Gruzovik |
556 |
1:46:03 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
pilot-flame ignition |
форкамерное зажигание |
Gruzovik |
557 |
1:42:49 |
eng-rus |
Gruzovik el. |
backfiring of an arc rectifier |
обратное зажигание |
Gruzovik |
558 |
1:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
coil ignition |
зажигание на отрыв |
Gruzovik |
559 |
1:40:04 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
battery-and-coil ignition |
батарейно-катушечное зажигание |
Gruzovik |
560 |
1:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
initiation of ignition |
зажжение |
Gruzovik |
561 |
1:38:53 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
practice run |
тренировочный заезд |
Gruzovik |
562 |
1:37:56 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
test run |
контрольный заезд |
Gruzovik |
563 |
1:37:24 |
eng-rus |
Gruzovik sport. |
classification run |
зачётный заезд |
Gruzovik |
564 |
1:33:53 |
rus-ger |
pharm. |
тиазидные диуретики |
Thiaziddiuretika |
Лорина |
565 |
1:32:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
blast mark |
загульный конус (on the ground in front of a gun muzzle) |
Gruzovik |
566 |
1:31:41 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
rear radiator casing |
задняя труба кожуха |
Gruzovik |
567 |
1:30:13 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
rear guide of an automatic loader |
задняя стенка магазина |
Gruzovik |
568 |
1:29:06 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
backstrap of a revolver |
задняя отогнутая часть |
Gruzovik |
569 |
1:28:31 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
cylinder gland bush |
задняя крышка цилиндра |
Gruzovik |
570 |
1:26:38 |
eng-rus |
Gruzovik mech.eng. |
tail stock of a lathe |
задняя бабка |
Gruzovik |
571 |
1:25:34 |
rus-ger |
med. |
РААС |
RAAS |
Лорина |
572 |
1:24:41 |
rus-ger |
med. |
двойная блокада РААС |
duale Blockade des RAAS |
Лорина |
573 |
1:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
rear plate |
задний лист |
Gruzovik |
574 |
1:22:53 |
eng-rus |
Gruzovik mil., artil. |
back-blast area |
задний конус выхода пороховых газов |
Gruzovik |
575 |
1:21:45 |
eng-rus |
Gruzovik mil., air.def. |
vertical backsight |
задний угла возвышения |
Gruzovik |
576 |
1:19:34 |
eng-rus |
Gruzovik auto. |
tail-board |
задний борт (брит.) |
Gruzovik |
577 |
1:18:13 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
scoring in gun barrel |
задир |
Gruzovik |
578 |
1:15:43 |
eng-rus |
inf. |
go over the edge |
свихнуться |
george serebryakov |
579 |
1:14:55 |
eng-rus |
inf. |
go over the edge |
чокнуться |
george serebryakov |
580 |
1:14:48 |
eng-rus |
crim.law. |
abate / abandon the case |
закрыть дело (The Kelowna man accused of a hit-and-run on a cyclist has died. Harry McClusky, 59, was due in court on Jan. 3 to hear the judge's ruling following his trial for failing to stop at the scene of an accident involving bodily harm. The hit-and-run occurred on April 21 last year. Police discovered McClusky's body in his home on Dec. 25. Police say the death is not considered suspicious. When an accused dies before the conclusion of a trial, typically the Crown "abates" or abandons the case.) |
ART Vancouver |
581 |
1:14:34 |
eng-rus |
arts. |
beliefs of contemporaries |
воззрения современников |
Konstantin 1966 |
582 |
1:12:39 |
eng-rus |
inf. |
go over the edge |
тронуться |
george serebryakov |
583 |
1:11:47 |
eng-rus |
inf. |
go over the edge |
иметь сдвиг по фазе |
george serebryakov |
584 |
1:09:52 |
fre-ukr |
saying. |
pour vivre heureux vivons caché |
сиди тихо, мо й омине лихо |
blaireau |
585 |
1:07:16 |
eng-rus |
arts. |
visions concerning the music |
взгляды в отношении музыки |
Konstantin 1966 |
586 |
1:06:55 |
rus-ger |
chem. |
ингибиторы рецепторов ангиотензина-II |
Angiotensin-II-Rezeptor-Antagonisten |
Лорина |
587 |
1:03:28 |
eng-rus |
arts. |
have the critical need to disclose the thoughts to compatriots |
испытывать острую потребность делиться мыслями с соотечественниками |
Konstantin 1966 |
588 |
0:59:50 |
rus-ger |
med. |
наследственный ангионевротический отёк |
hereditäres Angioödem |
Лорина |
589 |
0:54:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laminated veneer lumber |
клеёный брус |
Игорь Миг |
590 |
0:53:39 |
rus-ger |
chem. |
производные сульфонамидов |
Sulfonamid-Derivate |
Лорина |
591 |
0:49:32 |
eng-rus |
O&G |
basic engineering package |
комплект проектной технологической документации (в инвестпроектах BEPs включает в себя все индивидуальные и поузловые BEP, в том числе эскизный проект CFD, технологическую блок схему PFD, предварительные расчёты материальных балансов overall material balance, функциональные блок-схемы потоков FF, ситуационный план РР, схемы технологических трубопроводов и трубных проводок P&ID. принципиальные схемысистем тепло-и энергоснабжения UEFS, блок-схемы процессов PFC, документацию по системам отопления, вентиляции и кондиционирования HVAC и др. Cинонимы – basic design package, basic engineering design package) |
trenoga |
592 |
0:48:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural wood veneer |
натуральный шпон |
Игорь Миг |
593 |
0:48:28 |
eng-rus |
clin.trial. |
Latin square crossover design |
перекрёстный дизайн латинского квадрата |
Andy |
594 |
0:48:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural wood veneer |
фанеровка натуральной древесиной |
Игорь Миг |
595 |
0:47:31 |
eng-rus |
clin.trial. |
Latin square design |
дизайн латинского квадрата |
Andy |
596 |
0:46:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer sheets and plywood |
шпон и фанера |
Игорь Миг |
597 |
0:45:36 |
eng-rus |
Игорь Миг |
domestic veneer resource |
шпон отечественного производства |
Игорь Миг |
598 |
0:45:01 |
eng-rus |
slang |
gupta |
иммигрант из Индии (распространённая в Индии фамилия, используется как расистский эпитет) |
Julien01 |
599 |
0:43:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
laminated veneer lumber |
клеёные пиломатериалы из шпонов |
Игорь Миг |
600 |
0:41:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
обманка |
Игорь Миг |
601 |
0:40:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
natural veneer |
отделка натуральным шпоном |
Игорь Миг |
602 |
0:37:46 |
rus-ger |
med. |
билиарный цирроз |
biliäre Zirrhose |
Лорина |
603 |
0:37:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
wood-like veneer |
ПВХ-плёнка |
Игорь Миг |
604 |
0:35:53 |
rus-ger |
med. |
компонент действующего вещества |
Wirkstoffkomponente |
Лорина |
605 |
0:35:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
a veneer of culture |
культурка |
Игорь Миг |
606 |
0:32:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
напускное |
Игорь Миг |
607 |
0:30:12 |
rus-ger |
med. |
сниженная функция печени |
eingeschränkte Leberfunktion |
Лорина |
608 |
0:30:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
декоративная сторона |
Игорь Миг |
609 |
0:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the veneer of |
под прикрытием |
Игорь Миг |
610 |
0:26:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
химера |
Игорь Миг |
611 |
0:26:30 |
rus-ger |
urol. |
сниженная функция почек |
eingeschränkte Nierenfunktion |
Лорина |
612 |
0:26:04 |
eng-rus |
|
age out of |
перерастать (выйти из возраста, для которого характерны определённые черты личности, модели поведения, склонности, потребности, проблемы, недостатки) |
Баян |
613 |
0:25:37 |
rus-ger |
urol. |
терминальная почечная недостаточность |
terminale Niereninsuffizienz |
Лорина |
614 |
0:25:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
обличие |
Игорь Миг |
615 |
0:25:04 |
eng-rus |
|
age out of |
перерасти |
Баян |
616 |
0:23:54 |
rus-fre |
idiom. |
отовсюду |
de tous bords |
Kit |
617 |
0:21:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer |
блезир |
Игорь Миг |
618 |
0:21:11 |
eng-rus |
arts. |
role of art in life of the society and a man |
роль искусства в жизни общества и человека |
Konstantin 1966 |
619 |
0:20:22 |
eng-rus |
Игорь Миг |
veneer of legitimacy |
видимость легитимности |
Игорь Миг |
620 |
0:18:14 |
eng-rus |
|
bar none |
бесспорно |
Баян |
621 |
0:15:13 |
eng-rus |
arts. |
force to think |
заставлять размышлять |
Konstantin 1966 |
622 |
0:11:44 |
eng-rus |
arts. |
aim consciously for all my your, his, her our, their life |
стремиться осознанно всю свою жизнь |
Konstantin 1966 |
623 |
0:04:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be adept at |
справиться с |
Игорь Миг |
624 |
0:02:44 |
eng-rus |
arts. |
own high moral and esthetical ideals |
собственные высокие нравственные и эстетические идеалы |
Konstantin 1966 |