1 |
23:59:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
have supper |
поужинать |
Gruzovik |
2 |
23:58:17 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
uyezd by uyezd |
поуездный (wikipedia.org) |
Gruzovik |
3 |
23:58:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has all the answers |
у него на всё найдётся ответ |
Игорь Миг |
4 |
23:57:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has all the answers |
это умный и многоопытный человек |
Игорь Миг |
5 |
23:57:22 |
eng-rus |
microsc. |
compound microscope |
составной микроскоп |
greenrat |
6 |
23:56:17 |
eng-rus |
Gruzovik angl. |
fish for a while |
поудить |
Gruzovik |
7 |
23:55:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he has all the answers |
он с любым делом справится |
Игорь Миг |
8 |
23:53:19 |
rus-est |
law |
передаточный акт |
üleandmisakt |
dara1 |
9 |
23:51:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no one person has all the answers |
в одиночку со всем не справиться |
Игорь Миг |
10 |
23:50:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
no one person has all the answers |
одному решить все вопросы не под силу |
Игорь Миг |
11 |
23:50:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
kill all or a number of |
поубивать |
Gruzovik |
12 |
23:49:58 |
eng-rus |
law |
money laundering |
легализация незаконно полученных доходов |
Alexander Matytsin |
13 |
23:49:52 |
eng-rus |
law |
money laundering |
легализация незаконно полученных денежных средств |
Alexander Matytsin |
14 |
23:49:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
diminish a little intrans |
поубавиться |
Gruzovik |
15 |
23:49:04 |
eng-rus |
law |
money laundering |
легализация доходов, полученных преступным путём |
Alexander Demidov |
16 |
23:48:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lessen a little |
поубавить |
Gruzovik |
17 |
23:48:08 |
eng-rus |
inf. |
money laundering |
отмывание капиталов |
Sakhalin Energy |
18 |
23:48:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
reduce a little |
поубавить |
Gruzovik |
19 |
23:47:37 |
eng-rus |
progr. |
byte-sized |
размером в байт |
ssn |
20 |
23:46:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch oneself |
потянуться (pf of потягиваться, тянуться) |
Gruzovik |
21 |
23:40:33 |
eng |
law |
Supreme Court |
Supreme Court of Judicature (не следует путать "Supreme Court of the United Kingdom" и "Supreme Court of England and Wales" - до 2005 года название категории Senior Courts of England and Wales (до 1981 года - Supreme Court of Judicature)) |
4uzhoj |
22 |
23:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
tug at |
потянуть |
Gruzovik |
23 |
23:39:08 |
eng-rus |
AI. |
broad sweep |
быстрая обработка данных |
Polsovatel |
24 |
23:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow heavy |
потяжелеть |
Gruzovik |
25 |
23:37:19 |
eng-rus |
|
hold someone accountable |
привлечь к ответственности (Our law enforcement partners will hold all those guilty of crimes related to TARP accountable because no one is above the law.) |
mascot |
26 |
23:37:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stretching oneself |
потягота |
Gruzovik |
27 |
23:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
stretch oneself |
потягиваться (impf of потянуться) |
Gruzovik |
28 |
23:36:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
puff at a pipe |
потягивать трубку |
Gruzovik |
29 |
23:35:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
sip water |
потягивать воду |
Gruzovik |
30 |
23:35:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
blow |
потягивать |
Gruzovik |
31 |
23:34:16 |
eng-rus |
disappr. brit. |
bumf |
бумажная волокита (from "bum fodder" aka toilet paper; today considered a highly colloquial but not impolite term for paperwork (с) Liv Bliss) |
Nurzh |
32 |
23:33:36 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drift |
потягивать |
Gruzovik |
33 |
23:33:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
draw in |
потягивать |
Gruzovik |
34 |
23:32:35 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tug at |
потягивать |
Gruzovik |
35 |
23:32:10 |
eng-rus |
Игорь Миг |
have the last laugh |
оставить в дураках |
Игорь Миг |
36 |
23:29:20 |
eng-rus |
math. |
arithlog diagram |
график с логарифмическим масштабом по одной из осей |
ssn |
37 |
23:28:29 |
eng-rus |
slang |
bee stings |
доска-два соска |
4uzhoj |
38 |
23:26:26 |
eng-rus |
cook. |
mince pie |
рождественский пирог со сладкой начинкой (статья Mince pie в Википедии) |
4uzhoj |
39 |
23:24:02 |
rus |
mil., artil. |
обслуга |
см. тж. расчет (для переводящих с украинского) |
4uzhoj |
40 |
23:23:37 |
eng-rus |
Игорь Миг |
enforcer |
падальщик (разг., жарг.) |
Игорь Миг |
41 |
23:23:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
pulling |
потягивание |
Gruzovik |
42 |
23:21:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
measure one's strength with |
потягаться (pf of тягаться) |
Gruzovik |
43 |
23:21:35 |
eng-rus |
comp., MS |
install location |
расположение установки |
Andy |
44 |
23:21:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
have a tug-of-war with |
потягаться (pf of тягаться) |
Gruzovik |
45 |
23:20:54 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
compete with |
потягаться (pf of тягаться) |
Gruzovik |
46 |
23:20:03 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be at law with |
потягаться (pf of тягаться) |
Gruzovik |
47 |
23:18:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
yap off and on |
потявкивать |
Gruzovik |
48 |
23:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
yelp off and on |
потявкивать |
Gruzovik |
49 |
23:15:11 |
eng-rus |
|
make a big deal |
делать проблему (из чего-либо) |
4uzhoj |
50 |
23:14:41 |
eng-rus |
mach. |
contour control |
контурное управление |
bonly |
51 |
23:14:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
darkness |
потьма |
Gruzovik |
52 |
23:13:50 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
back of the head |
потылица |
Gruzovik |
53 |
23:13:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
rush about for a while |
потыкаться |
Gruzovik |
54 |
23:13:00 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thugs |
гопота |
Игорь Миг |
55 |
23:12:57 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock against/into a few times |
потыкаться |
Gruzovik |
56 |
23:12:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
keep on knocking against/into |
потыкаться |
Gruzovik |
57 |
23:12:21 |
eng-rus |
cook. |
tenderized steak |
отбивная котлета (Внимание, ложный друг переводчика! Пара "отбивная – chop" является ошибочной! Сhop – это неотбитое мясо на кости. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается либо рубленая котлета (изделие из фарша, minced-meat patty), либо отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д.) |
4uzhoj |
58 |
23:11:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poke into a few times |
потыкать |
Gruzovik |
59 |
23:11:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stick into a few times |
потыкать |
Gruzovik |
60 |
23:10:38 |
rus |
cook. |
отбивная |
см. отбивная котлета (Внимание, ложный друг переводчика! Пара "отбивная - chop" является ошибочной! Сhop - это неотбитое мясо на кости. Распространившийся, по-видимому, в советсткое время перевод "chop" как "отбивная" абсолютно неверен. Изначально в России, как и на Западе, под котлетой понимали мясо с рёберной костью, однако теперь под котлетой подразумевается либо рубленая котлета (изделие из фарша, minced-meat patty), либо отбивная котлета без кости (tenderized steak, cube steak, chicken-fried steak и т.д.) |
4uzhoj |
61 |
23:07:43 |
eng-rus |
auto. |
rain check |
талон на бесплатную мойку машины в случае дождя (если в течение какого-то времени после мытья машины на мойке (обычно 48-72 ч) пошел дождь, можно вернуться, и машину помоют бесплатно) |
Pavlov Igor |
62 |
23:07:02 |
eng-rus |
product. |
total quality management |
системное управление качеством (TQM)) |
алешаBG |
63 |
23:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
brag for a while |
потщеславиться |
Gruzovik |
64 |
23:04:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
boast for a while |
потщеславиться |
Gruzovik |
65 |
23:03:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
entertain to |
потчевать (impf of попотчевать) |
Gruzovik |
66 |
23:03:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
treating |
потчевание |
Gruzovik |
67 |
23:02:25 |
eng-rus |
Gruzovik cook. |
stew for a while |
потушить |
Gruzovik |
68 |
22:59:40 |
eng-rus |
forens. |
odorology |
одорология |
VLZ_58 |
69 |
22:59:03 |
eng-rus |
forens. |
odorprint |
след запаха |
VLZ_58 |
70 |
22:58:39 |
eng-rus |
forens. |
odorprint |
запаховый след |
VLZ_58 |
71 |
22:55:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
extinguishing |
потушение |
Gruzovik |
72 |
22:50:42 |
eng-rus |
progr. |
characteristic of a product |
характеристика продукта |
ssn |
73 |
22:50:28 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lackluster |
потухший |
Gruzovik |
74 |
22:50:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
dormant |
потухший |
Gruzovik |
75 |
22:48:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
weaken |
потухнуть |
Gruzovik |
76 |
22:47:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
die out of light or fire |
потухнуть (pf of тухнуть) |
Gruzovik |
77 |
22:45:52 |
eng-rus |
saying. |
hope for the best, expect the worst |
надейся на лучшее, готовься к худшему |
VLZ_58 |
78 |
22:44:52 |
eng-rus |
progr. |
basic semantic unit |
базовая семантическая единица |
ssn |
79 |
22:44:36 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
die out |
потухнуть (pf of потухать) |
Gruzovik |
80 |
22:43:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
go out |
потухнуть (pf of потухать) |
Gruzovik |
81 |
22:42:22 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
die out |
потухать (impf of потухнуть) |
Gruzovik |
82 |
22:41:32 |
eng-rus |
|
trainer |
преподаватель (на курсах обучения) |
Georgy Moiseenko |
83 |
22:40:51 |
eng-rus |
|
professor |
преподаватель (в США – преподаватель колледжа и вуза вообще) |
4uzhoj |
84 |
22:40:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
go out |
потухать |
Gruzovik |
85 |
22:37:36 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
lock up |
бросить за решётку |
Игорь Миг |
86 |
22:36:57 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
lock up |
замести |
Игорь Миг |
87 |
22:36:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
otherworldliness |
потусторонность |
Gruzovik |
88 |
22:35:58 |
eng-rus |
|
in being |
имеющийся |
4uzhoj |
89 |
22:35:53 |
eng-rus |
|
in being |
существующий |
4uzhoj |
90 |
22:35:39 |
rus-spa |
|
общеизвестно |
nadie ignora |
Alexander Matytsin |
91 |
22:34:08 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
lock up |
засадить/бросить в тюрьму |
Игорь Миг |
92 |
22:33:21 |
eng-rus |
Игорь Миг inf. |
lock up |
взять под арест |
Игорь Миг |
93 |
22:28:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
gun thug |
мафиозо |
Игорь Миг |
94 |
22:18:45 |
rus-spa |
winemak. |
горизонтальная дегустация |
cata horizontal |
Alexander Matytsin |
95 |
22:18:21 |
rus-spa |
winemak. |
вертикальная дегустация |
cata vertical |
Alexander Matytsin |
96 |
22:16:25 |
eng-rus |
rude |
bedhopper |
кобель |
VLZ_58 |
97 |
22:15:45 |
eng-ger |
|
Three Kings' Day |
Dreikönigsfest |
Andrey Truhachev |
98 |
22:14:05 |
eng-ger |
|
Three Kings' Day |
Dreikönigstag |
Andrey Truhachev |
99 |
22:13:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
mafia thug |
мафиози |
Игорь Миг |
100 |
21:57:06 |
eng-rus |
med. |
irRC |
Иммунозависимые критерии ответа на иммунотерапию (immune related Response Criteria) |
LEkt |
101 |
21:55:38 |
eng-rus |
mil. |
bullet-resistant vest |
бронежилет |
slitely_mad |
102 |
21:54:51 |
eng-rus |
cardiol. |
CTVS |
Кардио-торакальные и сосудистые хирурги (Cardio thoracic and Vascular Surgeons) |
umidasadykova |
103 |
21:53:28 |
eng-rus |
mil. |
personal armour |
средство индивидуальной броневой защиты |
slitely_mad |
104 |
21:53:18 |
eng-rus |
mil. |
personal armor |
средство индивидуальной броневой защиты |
slitely_mad |
105 |
21:53:10 |
eng-rus |
mil. |
body armour |
средство индивидуальной броневой защиты |
slitely_mad |
106 |
21:53:02 |
eng-rus |
mil. |
body armor |
средство индивидуальной броневой защиты |
slitely_mad |
107 |
21:52:39 |
eng-rus |
mil. |
body armour |
СИБЗ |
slitely_mad |
108 |
21:52:32 |
eng-rus |
mil. |
body armor |
СИБЗ |
slitely_mad |
109 |
21:52:26 |
eng-rus |
mil. |
personal armour |
СИБЗ |
slitely_mad |
110 |
21:52:18 |
eng-rus |
mil. |
personal armor |
СИБЗ |
slitely_mad |
111 |
21:52:02 |
rus |
abbr. mil. |
СИБЗ |
средство индивидуальной броневой защиты |
slitely_mad |
112 |
21:50:49 |
eng-rus |
ornit. |
antitrochanter |
противовертел (образование пояса задних конечностей) |
doc090 |
113 |
21:49:54 |
rus-ger |
|
секция питания |
Speisekammer |
siegfriedzoller |
114 |
21:49:46 |
eng-rus |
|
true for |
приложимо к (The same is true for our modern civilization.) |
anyname1 |
115 |
21:48:30 |
eng-rus |
hockey. |
body off the puck |
оттереть от шайбы (After a shot from the wing by Florida forward Jared McCann trickled behind Saros, forward Colton Sceviour moved in to tap in the rebound, but defenseman Anthony Bitetto got there in time to body him off the puck.) |
VLZ_58 |
116 |
21:41:03 |
eng-rus |
cook. |
from each side |
с обоих концов (кишки) |
Анна Ф |
117 |
21:39:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
thug |
архаровец |
Игорь Миг |
118 |
21:38:13 |
eng-rus |
cook. |
tightly stuffed casings |
плотно набитые кишки |
Анна Ф |
119 |
21:34:42 |
eng-rus |
cook. |
when needed |
в нужный момент |
Анна Ф |
120 |
21:30:44 |
eng-rus |
cook. |
with the help of a friend |
вдвоём (набивать кишки (для приготовления колбасок) лучше вдвоем) |
Анна Ф |
121 |
21:29:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dull |
потускнуть (pf of тускнуть) |
Gruzovik |
122 |
21:28:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
pale before |
потускнеть (pf of тускнеть) |
Gruzovik |
123 |
21:27:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow dim |
потускнеть |
Gruzovik |
124 |
21:27:02 |
eng-rus |
busin. |
apparel business |
компания/фирма по производству или продаже модной одежды |
VLZ_58 |
125 |
21:25:39 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
lackluster |
потускнелый |
Gruzovik |
126 |
21:25:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
tarnished |
потускнелый |
Gruzovik |
127 |
21:25:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
clouding |
потускнение |
Gruzovik |
128 |
21:24:42 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
lackluster |
потусклый (= потускнелый) |
Gruzovik |
129 |
21:24:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tarnished |
потусклый (= потускнелый) |
Gruzovik |
130 |
21:24:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
dull |
потусклый (= потускнелый) |
Gruzovik |
131 |
21:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
Turkish |
по-турецки |
Gruzovik |
132 |
21:20:15 |
eng-rus |
sport. |
refocus |
перефокусироваться |
VLZ_58 |
133 |
21:20:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast down one's eyes |
потупляться (impf of потупиться) |
Gruzovik |
134 |
21:19:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
look down |
потупляться (impf of потупиться) |
Gruzovik |
135 |
21:19:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crude |
простецкий |
Игорь Миг |
136 |
21:19:04 |
eng-rus |
idiom. |
take the bit in one's teeth |
пойти напролом |
Bobrovska |
137 |
21:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast down one's eyes |
потуплять взгляд |
Gruzovik |
138 |
21:18:48 |
eng-rus |
Игорь Миг |
crude |
незатейливый |
Игорь Миг |
139 |
21:18:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
cast down |
потуплять (impf of потупить) |
Gruzovik |
140 |
21:17:26 |
eng-rus |
idiom. |
get the bit between one's teeth |
пойти напролом |
Bobrovska |
141 |
21:16:27 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oversimplified |
упрощенческий |
Игорь Миг |
142 |
21:15:31 |
eng-rus |
idiom. |
go up to the bit |
слушаться узды |
Bobrovska |
143 |
21:15:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oversimplified |
излишне схематичный |
Игорь Миг |
144 |
21:14:51 |
eng-rus |
fig. |
go up to the bit |
быть послушным, податливым |
Bobrovska |
145 |
21:13:21 |
eng-rus |
idiom. |
come up to the bit |
слушаться узды |
Bobrovska |
146 |
21:11:53 |
eng-rus |
construct. |
sash weight |
противовес для подъёмного окна |
Solidboss |
147 |
21:11:46 |
eng-rus |
med. |
maternotoxity |
токсичность для беременных самок |
ladyinred |
148 |
21:10:49 |
eng-rus |
Игорь Миг refr.mat. |
crude |
тривиальный |
Игорь Миг |
149 |
21:10:27 |
eng-rus |
amer. |
a long bit |
серебряная монета в 15 центов |
Bobrovska |
150 |
21:08:43 |
eng-rus |
mach. |
basic rotation |
базовый разворот |
bonly |
151 |
21:08:33 |
eng-rus |
scottish |
take the bit and the buffet |
примириться с унижениями ради личной выгоды (with it) |
Bobrovska |
152 |
21:07:53 |
eng-rus |
Игорь Миг refr.mat. |
crude |
банальный |
Игорь Миг |
153 |
21:07:29 |
eng-rus |
cook. |
rub against each other |
перетереть между собой |
Анна Ф |
154 |
21:06:20 |
eng-rus |
cook. |
rub against each other |
перетереть друг о друга (кишки для окончательного отделения слизи (для приготовления колбасок)) |
Анна Ф |
155 |
21:04:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make a slight effort |
потужиться |
Gruzovik |
156 |
21:03:16 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grieve for a while |
потужить |
Gruzovik |
157 |
21:02:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
grieve for a little |
потуживать |
Gruzovik |
158 |
21:01:27 |
eng-rus |
mil. |
sir, yes sir! |
так точно, сэр |
Tion |
159 |
21:00:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
vain/unsuccessful attempt |
потуга |
Gruzovik |
160 |
21:00:05 |
eng-rus |
Gruzovik gynecol. |
labors of childbirth |
потуги в родах |
Gruzovik |
161 |
20:59:47 |
eng-rus |
|
if anyone would know |
кто бы говорил! (в контексте, когда кто-то критикует, а ему отвечают этой фразой, в смысле он сам не лучше) |
Deska |
162 |
20:59:23 |
eng-rus |
inf. |
a bit of jam |
хорошенькая девушка |
Bobrovska |
163 |
20:58:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
muscular contraction |
потуга |
Gruzovik |
164 |
20:58:29 |
eng-rus |
inf. |
a bit off |
не в своём уме (сокращённая форма выражения a bit off one's head) |
Bobrovska |
165 |
20:56:12 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake a little |
потряхиваться |
Gruzovik |
166 |
20:55:34 |
eng-rus |
idiom. |
a bit of cavalry |
верховая лошадь |
Bobrovska |
167 |
20:53:25 |
eng-rus |
EU. |
MPSF, Municipal Project Support Facility |
Фонд поддержки муниципальных проектов |
Edith |
168 |
20:53:09 |
eng-rus |
idiom. |
by fits and starts |
нерегулярно |
Bobrovska |
169 |
20:52:01 |
eng-rus |
idiom. |
by bits and starts |
урывками |
Bobrovska |
170 |
20:51:31 |
eng-rus |
obs. |
at bits and starts |
урывками (выражение вытеснено оборотом by bits and starts) |
Bobrovska |
171 |
20:50:08 |
rus-ger |
polit. |
политика права |
Rechtspolitik |
Andrey Truhachev |
172 |
20:50:02 |
eng-rus |
busin. |
business |
офис (Контекстуальный перевод: Some downtown businesses are closing Wednesday for the parade, others are staying open) |
VLZ_58 |
173 |
20:42:44 |
eng-rus |
dial. |
the bishop has set his foot in it |
блюдо подгорело (намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков) |
Bobrovska |
174 |
20:41:52 |
eng-rus |
dial. |
the bishop has put his foot in it |
блюдо подгорело (намёк на усердие, с которым в средние века епископы сжигали еретиков) |
Bobrovska |
175 |
20:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake from time to time |
потряхивать |
Gruzovik |
176 |
20:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake a little |
потряхивать |
Gruzovik |
177 |
20:37:53 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
shaking |
потрясучий |
Gruzovik |
178 |
20:37:42 |
eng-rus |
idiom. |
watch the birdie! |
смотри на птичку! (так говорят фотографы, когда снимают детей) |
Bobrovska |
179 |
20:35:46 |
eng-rus |
proverb |
there are no birds of this year in last year's nest |
обстоятельства переменились |
Bobrovska |
180 |
20:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
tremble for a while |
потрястись |
Gruzovik |
181 |
20:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake for a while |
потрястись |
Gruzovik |
182 |
20:29:00 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go to pieces |
потрястись (pf of потрясаться) |
Gruzovik |
183 |
20:28:11 |
eng-rus |
idiom. |
go out of the window |
похерить |
VLZ_58 |
184 |
20:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake |
потрястись (pf of потрясаться) |
Gruzovik |
185 |
20:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake a few times |
потрясти |
Gruzovik |
186 |
20:26:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake a little |
потрясти |
Gruzovik |
187 |
20:25:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake |
потрясти |
Gruzovik |
188 |
20:21:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
shaking |
потрясение |
Gruzovik |
189 |
20:20:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
undermining |
потрясение |
Gruzovik |
190 |
20:20:26 |
rus-spa |
|
самоподъёмная платформа |
plataforma autoelevable |
lean_translating |
191 |
20:12:44 |
eng-rus |
relig. |
mammet |
фигурка (тaкже mommet) |
Pale_Fire |
192 |
20:11:40 |
eng-rus |
relig. |
mammet |
кукла |
Pale_Fire |
193 |
20:09:58 |
eng-rus |
relig. |
mommet |
фигурка |
Pale_Fire |
194 |
20:06:24 |
eng-rus |
|
and counting |
время пошло (обратный отсчёт) |
sever_korrespondent |
195 |
20:02:24 |
eng-rus |
geogr. |
Little Minch |
Лоуэр-Минч (прол. между о-вом Скай и Внешними Гебридскими о-вами, Великобритания) |
Супру |
196 |
20:01:57 |
rus-ger |
oil |
испытательный пакер |
Testpacker |
salt_lake |
197 |
20:01:14 |
eng-rus |
geogr. |
Lower Minch |
Литл-Минч (прол. между о-вом Скай и Внешними Гебридскими о-вами, Великобритания) |
Супру |
198 |
20:00:06 |
eng-rus |
geogr. |
Lower Minch |
Лоуэр-Минч (прол. между о-вом Скай и Внешними Гебридскими о-вами, Великобритания) |
Супру |
199 |
19:59:07 |
eng-rus |
Игорь Миг refr.mat. |
frame a term |
дать определение |
Игорь Миг |
200 |
19:58:23 |
eng-rus |
Игорь Миг refr.mat. |
frame a term |
уточнить значение слова |
Игорь Миг |
201 |
19:57:19 |
eng-rus |
Игорь Миг refr.mat. |
frame a term |
охарактеризовать понятие |
Игорь Миг |
202 |
19:57:18 |
eng-rus |
Игорь Миг refr.mat. |
frame a term |
определить значение |
Игорь Миг |
203 |
19:52:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
собственно говоря |
Игорь Миг |
204 |
19:52:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
собственно |
Игорь Миг |
205 |
19:51:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
если разобраться |
Игорь Миг |
206 |
19:49:26 |
eng |
abbr. chem. |
RTIL |
room-temperature ionic liquid (ионная жидкость при комнатной температуре) |
acvila |
207 |
19:46:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
считай, что |
Игорь Миг |
208 |
19:46:00 |
rus-ger |
invest. |
объект инвестирования |
Anlageobjekt |
Vorbild |
209 |
19:44:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
реально |
Игорь Миг |
210 |
19:43:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
в реальности |
Игорь Миг |
211 |
19:43:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
практически |
Игорь Миг |
212 |
19:40:57 |
rus-ita |
avia. |
хвостовая часть |
poppa |
Sergei Aprelikov |
213 |
19:39:40 |
eng-rus |
el. |
automatic tape calibration |
автоматическая калибровка магнитной ленты |
ssn |
214 |
19:39:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
stupendous |
потрясающий |
Gruzovik |
215 |
19:38:43 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
go to pieces |
потрясаться (impf of потрястись) |
Gruzovik |
216 |
19:38:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
shake |
потрясаться |
Gruzovik |
217 |
19:36:57 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
astound |
потрясать (impf of потрясти) |
Gruzovik |
218 |
19:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
rattle the saber |
потрясать оружием |
Gruzovik |
219 |
19:36:05 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shake |
потрясать (impf of потрясти) |
Gruzovik |
220 |
19:35:47 |
rus-fre |
mater.sc. |
композитный материал |
matériau composite |
Sergei Aprelikov |
221 |
19:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scatter now and then |
потрушивать |
Gruzovik |
222 |
19:34:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
scatter a little |
потрушивать |
Gruzovik |
223 |
19:34:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake out now and then |
потрушивать |
Gruzovik |
224 |
19:34:06 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shake out a little |
потрушивать |
Gruzovik |
225 |
19:34:05 |
eng-rus |
brit. |
jacket potato |
печёная картошка |
slitely_mad |
226 |
19:33:59 |
rus-spa |
mater.sc. |
композитный материал |
material compuesto |
Sergei Aprelikov |
227 |
19:33:45 |
eng-rus |
brit. |
jacket potato |
печёный картофель |
slitely_mad |
228 |
19:32:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be rather afraid |
потрушивать |
Gruzovik |
229 |
19:32:34 |
eng-rus |
slang |
jam sandwich |
полицейская патрульная машина |
slitely_mad |
230 |
19:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
drive at a trot |
потрухивать |
Gruzovik |
231 |
19:31:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
в конечном счёте |
Игорь Миг |
232 |
19:30:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be rather afraid |
потрухивать (= потрушивать) |
Gruzovik |
233 |
19:30:21 |
eng-rus |
|
knook |
вязать крючком |
willis64 |
234 |
19:26:52 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
как ни крути |
Игорь Миг |
235 |
19:23:50 |
eng-bul |
insur. |
installment loading |
добавка за разсрочени вноски |
алешаBG |
236 |
19:23:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
в действительности |
Игорь Миг |
237 |
19:22:43 |
eng-bul |
insur. |
outstanding losses O/L |
висящи щети |
алешаBG |
238 |
19:22:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
в конечном итоге |
Игорь Миг |
239 |
19:22:02 |
eng-bul |
insur. |
outstanding claims |
висящи щети |
алешаBG |
240 |
19:21:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in all but name |
на деле |
Игорь Миг |
241 |
19:21:02 |
eng-rus |
auto. |
booster cable |
провод прикуривателя |
slitely_mad |
242 |
19:20:46 |
eng-rus |
auto. |
booster cable |
провод вспомогательного запуска |
slitely_mad |
243 |
19:20:12 |
eng-rus |
brit. |
jump lead |
провод для прикуривания |
slitely_mad |
244 |
19:19:40 |
eng-rus |
brit. |
jump lead |
провод прикуривателя |
slitely_mad |
245 |
19:19:22 |
eng-rus |
brit. |
jump lead |
провод вспомогательного запуска |
slitely_mad |
246 |
19:18:23 |
eng-rus |
Игорь Миг |
miss the forest for the trees |
не увидеть главное |
Игорь Миг |
247 |
19:17:31 |
eng-rus |
auto. |
jumper cable |
провод вспомогательного запуска |
slitely_mad |
248 |
19:17:18 |
eng-rus |
auto. |
jumper cable |
провод для прикуривания |
slitely_mad |
249 |
19:16:54 |
eng-rus |
auto. |
jumper cable |
провод прикуривателя |
slitely_mad |
250 |
19:15:35 |
eng-rus |
Игорь Миг |
miss the forest for the trees |
размениваться на ерунду |
Игорь Миг |
251 |
19:08:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
oversimplify |
представить в упрощённом виде |
Игорь Миг |
252 |
19:07:26 |
eng-rus |
brit. |
kitchen roll |
бумажное полотенце |
slitely_mad |
253 |
19:04:07 |
eng-rus |
brit. |
bikky |
печенье |
slitely_mad |
254 |
19:03:48 |
eng-rus |
brit. |
bicky |
печенье |
slitely_mad |
255 |
18:57:58 |
eng-rus |
TV |
the picture that is rolling over |
бегающее изображение |
VLZ_58 |
256 |
18:54:59 |
eng-rus |
vulg. |
git |
пиздёныш |
VLZ_58 |
257 |
18:50:15 |
eng-rus |
el. |
authorized |
имеющий доступ |
ssn |
258 |
18:48:21 |
eng-rus |
el. |
authorized |
имеющий право доступа |
ssn |
259 |
18:45:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
принцип, при котором выигрыш одного равен проигрышу другого |
Игорь Миг |
260 |
18:44:08 |
eng-rus |
el. |
authorized |
обладающий полномочиями |
ssn |
261 |
18:41:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
стратегия, основанная/построенная на принципе "орёл" или "решка" |
Игорь Миг |
262 |
18:39:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
орлянка |
Игорь Миг |
263 |
18:34:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
сценарий действий, при котором выигрыш одного равен проигрышу другого |
Игорь Миг |
264 |
18:30:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
политика, при которой один выигрывает все ставки других |
Игорь Миг |
265 |
18:28:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
стратегия действий, при которой сумма всех выигрышей будет равна сумме всех проигрышей при любом повороте событий |
Игорь Миг |
266 |
18:21:17 |
eng-rus |
el. |
authorization |
обеспечение доступа |
ssn |
267 |
18:20:28 |
rus-ger |
fin. |
группа вкладчиков |
Anlegergruppe |
Vorbild |
268 |
18:19:39 |
eng-rus |
el. |
authorization |
привилегия |
ssn |
269 |
18:15:34 |
eng-rus |
comp., MS |
original format |
исходный формат |
Andy |
270 |
18:13:21 |
eng-rus |
idiom. |
the Roman bird |
орёл (орёл был эмблемой римских легионов) |
Bobrovska |
271 |
18:08:09 |
rus-ger |
med. |
шина-воротник |
Halskrawatte (Шанца) |
marinik |
272 |
18:07:00 |
eng-rus |
idiom. |
hit the bird in the eye |
попасть в точку |
Bobrovska |
273 |
17:59:45 |
rus-tgk |
|
бодаться |
шох задан |
В. Бузаков |
274 |
17:59:32 |
eng-rus |
inf. |
the bird of Washington |
американский орёл (государственный герб США) |
Bobrovska |
275 |
17:59:13 |
rus-tgk |
|
бодать |
шох задан |
В. Бузаков |
276 |
17:58:30 |
rus-tgk |
|
рог |
шох |
В. Бузаков |
277 |
17:57:39 |
rus-tgk |
|
обозреватель |
шореҳ |
В. Бузаков |
278 |
17:57:08 |
rus-tgk |
|
комментатор |
шореҳ |
В. Бузаков |
279 |
17:57:04 |
eng-rus |
idiom. |
a bird of one's own hatching |
сам себе устроил неприятность |
Bobrovska |
280 |
17:55:30 |
eng-rus |
idiom. |
the bird of night |
сова |
Bobrovska |
281 |
17:53:12 |
rus-tgk |
|
шина |
шина |
В. Бузаков |
282 |
17:52:09 |
eng-rus |
|
apidog |
сайт где днарь постоянно сидит в невидимке (собака пырыча) |
dewmaster |
283 |
17:51:02 |
rus-tgk |
|
дореволюционный |
тоинқилобӣ |
В. Бузаков |
284 |
17:50:24 |
eng-rus |
theatre. |
the big bird |
свист в зрительном зале (жаргон, обыкн. употр. с глаголами to get и to give) |
Bobrovska |
285 |
17:48:52 |
rus-tgk |
|
норвежский |
норвегиягӣ |
В. Бузаков |
286 |
17:47:48 |
eng-rus |
tech. |
thimble |
подканатник |
xakepxakep |
287 |
17:45:02 |
rus-ger |
law |
единый реестр доверенностей |
Zentrales Register der Vollmachten |
dolmetscherr |
288 |
17:43:46 |
eng-rus |
law, ADR |
race-horse bill |
вексель, выдаваемый для оплаты предыдущего векселя (амер.) |
Bobrovska |
289 |
17:43:16 |
eng-rus |
scient. |
authorised abbreviation |
разрешённое сокращение |
ssn |
290 |
17:42:52 |
rus-ger |
med. |
перелом шейного отдела позвоночника |
Halswirbelsäulenfraktur (HWS-Fraktur/Halswirbelsäulenbruch) |
marinik |
291 |
17:41:30 |
rus-tgk |
|
календарный |
тақвимӣ |
В. Бузаков |
292 |
17:41:23 |
eng-rus |
scient. |
authorised annotation |
разрешённая отметка |
ssn |
293 |
17:39:31 |
rus-ger |
med. |
травма шейного отдела позвоночника |
Halswirbelsäulenverletzung |
marinik |
294 |
17:36:42 |
rus-tgk |
|
аргентинский |
аргентинагӣ |
В. Бузаков |
295 |
17:35:55 |
rus-tgk |
|
антикоррупционный |
зиддикоррупсионӣ |
В. Бузаков |
296 |
17:34:31 |
rus-ger |
vet.med. |
собачий воротник |
Schutzkragen (Leckschutz) |
marinik |
297 |
17:34:29 |
eng-rus |
|
upmarket sector |
люксовый сегмент (by 2020 sales in the upmarket sector could hit 3m – by Alan Tovey) |
Tamerlane |
298 |
17:34:08 |
eng-rus |
psychol. |
self-advocacy |
самоадвокация (parentcenterhub.org) |
Horatio_F |
299 |
17:33:32 |
rus-tgk |
numism. |
аверс |
рӯи танга |
В. Бузаков |
300 |
17:33:00 |
rus-tgk |
numism. |
реверс |
паси танга |
В. Бузаков |
301 |
17:32:14 |
eng-rus |
progr. |
authorised |
санкционированный (имеющий права или разрешение для выполнения определённых действий) |
ssn |
302 |
17:30:33 |
rus-tgk |
comp. |
голосовая связь |
алоқаи овозӣ |
В. Бузаков |
303 |
17:29:55 |
eng-rus |
med. |
in the normal condition |
в норме |
amatsyuk |
304 |
17:26:01 |
eng-rus |
law |
allegation |
необоснованное обвинение (when you say that someone has done something wrong or illegal, without proof that this is true cambridge.org) |
ksyu_trofimova |
305 |
17:15:40 |
rus-ger |
vet.med. |
см. Halskragen |
Leckschutz |
marinik |
306 |
17:14:27 |
rus-ger |
vet.med. |
см. Halskragen |
Schutzkragen |
marinik |
307 |
17:13:58 |
rus-ger |
vet.med. |
защитный воротник |
Schutzkragen (для кошек/котов/собак) |
marinik |
308 |
17:07:52 |
rus-ger |
vet.med. |
елизаветинский воротник |
Halskragen (ветеринарный воротник) |
marinik |
309 |
17:03:48 |
eng-rus |
|
spectacular scenery |
живописная местность |
Aslandado |
310 |
17:03:12 |
rus-fre |
relig. |
совет старейшин |
collège d'anciens |
OstrichReal1979 |
311 |
17:02:00 |
rus-fre |
relig. |
Руководящий совет |
Collège central (Свидетели Иеговы) |
OstrichReal1979 |
312 |
16:59:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
сколачивание коалиций для борьбы с противником |
Игорь Миг |
313 |
16:58:57 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
коалиционная борьба |
Игорь Миг |
314 |
16:53:01 |
rus-ger |
med. |
сниженный паренхимно-лоханочный индекс |
reduzierter PPI |
Лорина |
315 |
16:49:08 |
rus-ger |
med. |
отсутствовать |
aufgehoben (о реакции) |
Лорина |
316 |
16:48:50 |
eng-rus |
progr. |
rollback attack |
атака методом возврата к старой версии |
pelipejchenko |
317 |
16:48:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
состязание, в котором выигрыш победителя всегда равен сумме убытка проигравшего |
Игорь Миг |
318 |
16:48:36 |
rus-ger |
med. |
отсутствие |
aufgehoben (чего-либо, напр., реакции) |
Лорина |
319 |
16:48:09 |
rus-ger |
med. |
отсутствующий |
aufgehoben |
Лорина |
320 |
16:45:38 |
rus-ger |
med. |
шейный бандаж |
Cervicalstütze (фиксатор шеи/головодержатель ...) |
marinik |
321 |
16:45:10 |
rus-ger |
anat. |
брюшная аорта |
Aorta abdom. |
Лорина |
322 |
16:44:19 |
rus-ger |
anat. |
брюшная аорта |
Aorta abdominalis |
Лорина |
323 |
16:42:47 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
подход, при котором выигрыш одного оборачивается проигрышем для других |
Игорь Миг |
324 |
16:41:35 |
rus-ger |
med. |
продольный диаметр |
Längsdurchmesser |
Лорина |
325 |
16:40:34 |
ger |
abbr. med. |
LD |
Längsdurchmesser |
Лорина |
326 |
16:39:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
антагонизм |
Игорь Миг |
327 |
16:36:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
zero-sum game |
перетягивание каната |
Игорь Миг |
328 |
16:34:11 |
eng-rus |
|
from a distance |
с расстояния |
VLZ_58 |
329 |
16:25:57 |
rus-ger |
anat. |
воротная вена |
V. portae |
Лорина |
330 |
16:24:30 |
eng-rus |
sport. |
refocus |
настроиться заново ("I think having the [All-Star] break was a big thing," Johnson said. "It helps you refocus. I think the guys are having fun. We know we're in a playoff race and these are the games that matter.") |
VLZ_58 |
331 |
16:21:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be on a roll |
добиваться успеха |
Игорь Миг |
332 |
16:17:16 |
eng-rus |
|
at that |
помимо того |
VLZ_58 |
333 |
16:16:47 |
eng-rus |
progr. |
adoption |
освоение |
ssn |
334 |
16:13:28 |
eng-rus |
O&G, karach. |
optional extension |
возможный период продления |
Aiduza |
335 |
16:09:01 |
eng-rus |
|
parallel |
равенство (to have no parallel – не иметь себе равных) |
ssn |
336 |
16:05:51 |
eng-rus |
construct. |
public spaces |
места пребывания людей |
4uzhoj |
337 |
16:05:21 |
eng-rus |
construct. |
public spaces |
места общественного пользования |
iki-luk |
338 |
16:05:14 |
eng-rus |
|
non-heteronormativity |
негетеронормативность (thesocietypages.org) |
Horatio_F |
339 |
16:02:58 |
eng-rus |
math. |
triple prime |
тройной штрих |
LOlga |
340 |
16:00:05 |
rus-ger |
med. |
дифференциальный диагноз |
differentialdiagnostisch |
Лорина |
341 |
15:59:15 |
eng-rus |
|
red river hog |
кистеухая свинья |
4uzhoj |
342 |
15:59:00 |
eng-rus |
zool. |
bush pig |
кистеухая свинья (potamochoerus porcus) NOT to be confused with potamochoerus larvatus, common name "bushpig" (кустарниковая свинья))) |
4uzhoj |
343 |
15:53:44 |
eng-rus |
photo. |
MCTF |
Временная фильтрация с компенсацией движения |
Rmn_Svrt |
344 |
15:52:26 |
rus-ger |
oil |
первичное заполнение газом |
Gaserstbefüllung |
salt_lake |
345 |
15:49:41 |
eng-rus |
media. |
off the record |
в доверительной беседе (В доверительной беседе с издание источник, близкий к окружению президента, сообщил, что...) |
4uzhoj |
346 |
15:49:32 |
eng-rus |
|
gor |
да чтоб тебя! (от gorblimey) |
NGGM |
347 |
15:49:03 |
rus-ger |
oil |
формирование каверны растворением |
Solung der Kaverne |
salt_lake |
348 |
15:48:39 |
eng-rus |
|
gorblimey |
чёрт побери |
NGGM |
349 |
15:43:03 |
eng-rus |
clin.trial. |
transtelephonic |
транстелефонный |
iwona |
350 |
15:39:59 |
eng-rus |
|
commercial company |
частная фирма |
4uzhoj |
351 |
15:35:46 |
eng-rus |
|
claim to fame |
предмет гордости |
Дмитрий_Р |
352 |
15:35:29 |
eng-rus |
cosmet. |
sheet mask |
тканевая маска |
Mewlady |
353 |
15:35:10 |
eng-rus |
russ.lang. |
elektrichka |
электричка |
Olga Okuneva |
354 |
15:16:43 |
eng-rus |
slang |
poof |
переместиться в мгновение ока (to disappear from one location and then reappear in another) I was late for an appointment, so I had to poof there goo.gl) |
lettim |
355 |
15:15:40 |
eng-rus |
busin. |
office drone |
офисный планктон |
Coquelicot |
356 |
15:14:30 |
eng-rus |
contempt. austral. |
poof |
педик |
domestos |
357 |
15:13:45 |
eng-rus |
|
vigilante justice |
самоуправство |
Дмитрий_Р |
358 |
15:12:36 |
rus-ita |
ed. |
процесс мужской мастурбации |
pugnetta (fare una pugnetta, ammazzarsi di pugnette tutta la vita) |
PavelSavinov |
359 |
15:10:37 |
eng-rus |
law |
Completion Memorandum |
протокол о завершении сделки |
4uzhoj |
360 |
15:09:38 |
rus-ger |
zool. |
паутинная железа |
Spinndrüse |
doyce |
361 |
15:09:19 |
eng-rus |
inf. |
Ponzi scheme |
лохотрон |
Alexander Demidov |
362 |
15:06:37 |
rus-ita |
ed. |
страшный, некрасивый о человеке |
racchio |
PavelSavinov |
363 |
14:56:26 |
eng-rus |
med.appl. |
Quality System Regulations |
нормативно-правовое регулирование системы качества (в контексте CFR – Кодекса нормативно-правовых актов FDA) |
ozpi |
364 |
14:55:31 |
rus-dut |
|
Ла-Манш |
Het Kanaal |
Супру |
365 |
14:54:26 |
ger |
abbr. IT |
PACS |
Picture Archiving and Communications System |
Лорина |
366 |
14:52:17 |
rus-ger |
IT |
система архивации и передачи изображений |
PACS |
Лорина |
367 |
14:43:47 |
eng-rus |
vulg. |
cumshot |
кончать на (кого-либо или часть тела; термин из порноиндустрии) Сumshot – to ejaculate, typically on a part of the body. For example, on the face (i.e. facial), in the mouth, on the breasts or buttocks. Cumshots typically refer to a male ejaculating on a female.) |
4uzhoj |
368 |
14:42:11 |
rus-spa |
tax. |
Налоговая декларация по налогу на доходы физических лиц форма 3-НДФЛ |
Declaración tributaria del impuesto sobre la renta de las personas físicas Modelo 3-IRPF |
terrarristka |
369 |
14:37:10 |
eng-rus |
idiom. |
go out of the window |
забыть (Контекстуальный перевод: Utah Jazz coach Quin Snyder wanted to limit George Hill's shifts to shorter bursts in his return from a three-game absence due to a concussion. That plan went out the window in the fourth quarter as Hill led a charge against the young Minnesota Timberwolves. – ... Об этом плане пришлось забыть.) |
VLZ_58 |
370 |
14:33:18 |
eng-rus |
|
academic background |
академическая основа |
ssn |
371 |
14:30:43 |
eng-rus |
|
drive a quad bike |
ездить на квадроцикле |
Никита Лисовский |
372 |
14:29:01 |
eng-rus |
idiom. |
get cold feet |
слиться |
onyeka |
373 |
14:27:13 |
eng-rus |
|
do fencing |
заниматься фехтованием |
Никита Лисовский |
374 |
14:24:22 |
rus-ger |
mil. |
действующий фронт |
kämpfende Front |
Nick Kazakov |
375 |
14:11:11 |
eng-rus |
med. |
DTGA |
D-транспозиция магистральных артерий (D-transposition of great arteries) |
umidasadykova |
376 |
14:09:46 |
rus-fre |
|
а ещё |
encore |
z484z |
377 |
14:09:39 |
rus-fre |
|
а ещё |
encore (nuance d'opposition. инверсия факультативна) |
z484z |
378 |
14:08:27 |
rus-fre |
|
во всяком случае |
toujours est-il que (locution conjonctive) |
z484z |
379 |
14:04:54 |
eng-rus |
publ.law. |
Law of Russia |
Правовая система Российской Федерации |
Tatyana_ATA |
380 |
14:04:04 |
eng-rus |
publ.law. |
Law of the Russian Federation |
Правовая система Российской Федерации |
Tatyana_ATA |
381 |
14:00:56 |
rus-ger |
fin. |
банкомат |
Bankautomat |
Andrey Truhachev |
382 |
14:00:11 |
eng |
abbr. mil. |
CBA |
combat body armor |
slitely_mad |
383 |
13:58:27 |
eng-rus |
microbiol. |
Violet Red Bile Dextrose Agar |
агар с жёлчью, декстрозой и фиолетовым красным |
Игорь_2006 |
384 |
13:57:56 |
rus-ger |
fin. |
мобильный банк |
Mobile-Banking (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
385 |
13:50:13 |
rus-ger |
IT |
информационная безопасность |
Datensicherheit |
Andrey Truhachev |
386 |
13:48:41 |
rus-fre |
|
или из-за чего-то или из-за чего-то |
soit que subjonctif, soit que subjonctif (soit qu'il fît trop froid, soit qu'il fût malade, il ne vint pas (Sens causal)) |
z484z |
387 |
13:44:10 |
eng-rus |
med. |
OT |
ортопед (orthopedist) |
tania_mouse |
388 |
13:43:08 |
rus-fre |
|
будь-то |
fût-ce |
z484z |
389 |
13:41:27 |
rus-fre |
|
даже если бы он чувствовал себя больным, он пришёл бы |
Il se sentirait malade, il viendrait |
z484z |
390 |
13:38:27 |
eng-rus |
clin.trial. |
case-controlled study |
исследование случай-контроль |
iwona |
391 |
13:38:05 |
eng-rus |
med. |
Lymphedema Association of North America |
Ассоциация Лимфедемы Северной Америки |
tania_mouse |
392 |
13:37:38 |
rus-fre |
|
хоть и... |
pour + inf. (Christophe qui, pour être distrait, n’en remarquait pas moins les jolis visages, avait un faible pour celui-ci.) |
z484z |
393 |
13:37:04 |
eng |
abbr. med. |
LANA |
Lymphedema Association of North America |
tania_mouse |
394 |
13:36:48 |
rus-spa |
|
краля |
muñeca |
Javier Cordoba |
395 |
13:30:52 |
eng-bul |
insur. |
risk metrics |
показатели за измерване на риска |
алешаBG |
396 |
13:30:10 |
eng-bul |
insur. |
underwriting and reserving policy |
политика по подписваческа дейност и формиране на резерви |
алешаBG |
397 |
13:29:13 |
eng-bul |
insur. |
underwriting risks |
подписвачески рискове |
алешаBG |
398 |
13:28:58 |
rus-fre |
|
какой бы...ни |
quelque + substantif + que |
z484z |
399 |
13:28:15 |
eng-bul |
insur. |
risk map |
карта на рисковете |
алешаBG |
400 |
13:27:31 |
eng-bul |
insur. |
risk owner |
собственик на риска |
алешаBG |
401 |
13:26:37 |
eng-bul |
insur. |
emerging risk |
възникващ риск |
алешаBG |
402 |
13:25:51 |
eng-bul |
insur. |
reserving risk |
риск, свързан с определянето на резерви |
алешаBG |
403 |
13:25:12 |
eng-bul |
insur. |
catastrophe risk |
катастрофичен риск |
алешаBG |
404 |
13:24:17 |
eng-bul |
insur. |
biometrical risks |
биометрични рискове |
алешаBG |
405 |
13:22:41 |
rus-fre |
|
Каким бы + прил. кто-то ни был, он сделает что-то |
si +adj + prédicat + sujet (La lumière et le bruit, si faibles soient-ils, contrarient son sommeil) |
z484z |
406 |
13:22:07 |
rus-fre |
|
Как бы + прил. кто-то ни был, он сделает что-то |
si +adj + prédicat + sujet |
z484z |
407 |
13:17:33 |
eng-bul |
insur. |
risk culture |
култура на риска |
алешаBG |
408 |
13:16:46 |
eng-bul |
insur. |
operative risk limits |
оперативни лимити за поемане на рискове |
алешаBG |
409 |
13:15:45 |
eng-bul |
insur. |
overall risk exposure |
обща рискова експозиция |
алешаBG |
410 |
13:15:31 |
eng-rus |
construct. |
designer supervision group |
ГрАН (примерно, т.к. группа авторского надзора) |
Farrukh2012 |
411 |
13:15:13 |
eng-bul |
insur. |
risk exposure |
рискова експозиция |
алешаBG |
412 |
13:14:12 |
rus-fre |
|
Как бы + прил. кто-то ни был, он сделает что-то |
Si + adj., qui'il soit, il fera qqch |
z484z |
413 |
13:11:45 |
rus-fre |
ed. |
Специальности и направления подготовки по программе "Преподавание, воспитание и образование в начальной школе" |
Métiers de l'enseignement, de l'éducation et de la formation |
MironovaA |
414 |
13:08:57 |
eng-rus |
cook. |
remix |
перекладывать (куски ветчины в рассоле) |
Анна Ф |
415 |
13:06:55 |
rus-ita |
|
ловить рыбу |
catturare pesci |
gorbulenko |
416 |
13:05:41 |
eng-rus |
med. |
Barthel scale |
Шкала Бартела |
tania_mouse |
417 |
13:05:19 |
rus-ita |
|
расспрашивать |
chiedere in giro |
gorbulenko |
418 |
13:05:10 |
rus-ger |
fin. |
история платежей |
Zahlungshistorie |
Andrey Truhachev |
419 |
13:03:10 |
eng-bul |
insur. |
risk margin |
премия за риск (синоним на "премия пазарна стойност" вж. "market value margin") |
алешаBG |
420 |
13:02:25 |
eng-bul |
insur. |
market value margin MVM |
премия пазарна стойност |
алешаBG |
421 |
13:00:34 |
rus-ger |
fin. |
история платежей |
Zahlungsverhalten |
Andrey Truhachev |
422 |
12:59:56 |
rus-ita |
|
взяться |
sbucarsi (Da dove ti sei sbucato? - Откуда ты взялся?) |
gorbulenko |
423 |
12:59:38 |
eng-rus |
|
it's a long story |
долго рассказывать |
grigoriy_m |
424 |
12:58:44 |
rus-ger |
fin. |
история платежей |
Zahlungsprotokoll (Online-Marketing) |
Andrey Truhachev |
425 |
12:58:18 |
eng-bul |
insur. |
occurrence of loss |
настъпване на застрахователно събитие |
алешаBG |
426 |
12:57:02 |
rus-fre |
|
если + инфинитив |
à + inf (Ж travailler régulièrement, vous ferz des progrès) |
z484z |
427 |
12:56:55 |
rus-ita |
|
охлаждающий |
raggelante |
gorbulenko |
428 |
12:54:14 |
rus-fre |
|
такой + прил что можно |
Nom + adj. à + inf (... un ciel gris et bas à toucher avec des parapluies (Daudet)) |
z484z |
429 |
12:53:48 |
rus-ita |
|
сгинуть |
non fare ritorno |
gorbulenko |
430 |
12:51:30 |
rus-ita |
|
оберег |
amuleto |
gorbulenko |
431 |
12:50:49 |
eng-bul |
insur. |
non-hedgeable insurance |
нехеджирани рискове |
алешаBG |
432 |
12:50:47 |
rus-ita |
|
оберег |
portafortuna |
gorbulenko |
433 |
12:49:48 |
eng-bul |
insur. |
stressed-value-at-risk |
стрес стойност под риск |
алешаBG |
434 |
12:48:48 |
eng-bul |
insur. |
maximum single risk exposure |
максимална единична рискова експозиция |
алешаBG |
435 |
12:48:40 |
rus-fre |
|
столько |
tant de (+ сущ.) |
z484z |
436 |
12:48:04 |
eng-bul |
insur. |
maximum market risk exposure |
максимална пазарна рискова експозиция |
алешаBG |
437 |
12:46:53 |
eng-bul |
insur. |
occurrence risk |
риск от честота на застрахователни събития |
алешаBG |
438 |
12:46:50 |
rus-ger |
invest. |
инвестиционный продукт |
Investment-Produkt |
Andrey Truhachev |
439 |
12:46:49 |
eng-rus |
el. |
light emitting diode |
светодиодный |
MichaelBurov |
440 |
12:46:21 |
eng-ger |
invest. |
investment product |
Investmentprodukt |
Andrey Truhachev |
441 |
12:45:09 |
eng-rus |
el. |
light-emitting diode |
светодиодный |
MichaelBurov |
442 |
12:44:31 |
rus-fre |
|
поскольку |
adj +qu'il était |
z484z |
443 |
12:44:18 |
rus-ger |
law |
раздел общего имущества супругов |
Aufteilung des Vermögens der Ehegatten |
dolmetscherr |
444 |
12:43:59 |
eng |
abbr. med. |
IPC |
intermittent pneumatic compression |
tania_mouse |
445 |
12:42:44 |
eng-bul |
insur. |
obtain a policy |
получавам застрахователна полица |
алешаBG |
446 |
12:42:10 |
rus-fre |
|
ещё менее ...ввиду того, что |
d'autant moins que |
z484z |
447 |
12:41:59 |
rus-fre |
|
ещё менее ...ввиду того, что |
d'autant moins que (Son absence à cette réunion est d'autant moins excusable qu'il en était lui-même le demandeur et l'organisateur.) |
z484z |
448 |
12:41:00 |
rus-fre |
|
тем более не так |
d'autant moins que (+ прил.: Il est d'autant moins motivé qu'il sait qu'il lui est quasi impossible de rattraper le retard pris.) |
z484z |
449 |
12:40:37 |
eng-bul |
insur. |
actuarial reserves |
актюерски резерви |
алешаBG |
450 |
12:40:30 |
eng-rus |
el. |
light-emitting |
светоиспускающий |
MichaelBurov |
451 |
12:39:46 |
eng-bul |
insur. |
obligations of the insured |
задължения на застрахования |
алешаBG |
452 |
12:36:18 |
eng-bul |
insur. |
obligate the insured |
задължавам застрахования |
алешаBG |
453 |
12:33:24 |
eng-rus |
el. |
light emitting |
светоиспускающий (редк.) |
MichaelBurov |
454 |
12:31:41 |
eng-bul |
insur. |
object insured |
обект на застраховане |
алешаBG |
455 |
12:28:11 |
rus-ger |
|
заполнять заявку |
einen Antrag ausfüllen |
Andrey Truhachev |
456 |
12:27:56 |
rus-ger |
|
заполнять заявление |
einen Antrag ausfüllen |
Andrey Truhachev |
457 |
12:26:22 |
rus-ger |
|
заполнять бланк |
ein Formular ausfüllen |
Andrey Truhachev |
458 |
12:25:53 |
rus-ger |
|
заполнять формуляр |
ein Formular ausfüllen |
Andrey Truhachev |
459 |
12:25:21 |
eng-rus |
|
medium |
техника живописи |
VLZ_58 |
460 |
12:23:42 |
eng-rus |
el. |
photodiode |
фотодиодный |
MichaelBurov |
461 |
12:22:39 |
eng-rus |
|
fill an order |
заполнить заявку |
Andrey Truhachev |
462 |
12:22:07 |
eng-rus |
med. |
left-brain |
левополушарный (головной мозг) |
MichaelBurov |
463 |
12:18:17 |
eng-rus |
med. |
right-brain |
правополушарный (головной мозг) |
MichaelBurov |
464 |
12:12:03 |
eng-rus |
tech. |
application instructions |
правила использования |
Andrey Truhachev |
465 |
12:10:54 |
rus-ger |
tech. |
правила использования |
Anwendungsanweisungen |
Andrey Truhachev |
466 |
12:09:42 |
rus-ger |
tech. |
правила использования |
Gebrauchsanweisungen |
Andrey Truhachev |
467 |
12:06:19 |
eng-rus |
|
pod |
капсула (hibernation pod) |
StasyStasy |
468 |
12:03:57 |
eng-bul |
insur. |
qualitative risks |
рискове, изразими в качествено отношение |
алешаBG |
469 |
12:03:15 |
eng-bul |
insur. |
quantifiable risks |
рискове, изразими в количествено отношение |
алешаBG |
470 |
12:01:41 |
rus-ger |
inet. |
авторизоваться |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
471 |
12:01:17 |
rus-ger |
inet. |
залогиниться |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
472 |
12:00:28 |
rus-ger |
IT |
зарегистрироваться |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
473 |
12:00:26 |
eng-rus |
|
talent scout |
охотник за талантами (сотрудник киностудии и т.п. , подбирающий способных молодых исполнителей) During her childhood, Lawrence performed in church plays and school musicals. When she was 14, a talent scout spotted her in New York.) |
4uzhoj |
474 |
11:59:37 |
rus-ger |
IT |
входить в систему |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
475 |
11:58:46 |
rus-ger |
IT |
регистрироваться |
sich einloggen |
Andrey Truhachev |
476 |
11:57:21 |
eng-bul |
insur. |
contagion risk |
риск от верижна реакция |
алешаBG |
477 |
11:56:51 |
eng-bul |
insur. |
strategic risk |
стратегически риск |
алешаBG |
478 |
11:56:33 |
rus-ger |
law |
специалист в области права |
Angehöriger von Rechtsberufen |
dolmetscherr |
479 |
11:55:48 |
eng-rus |
|
Conan Doyle |
Конан Дойль |
sn0rihaf |
480 |
11:54:53 |
eng-bul |
insur. |
credit risks |
кредитни рискове |
алешаBG |
481 |
11:53:59 |
eng-rus |
IT |
input screen |
форма для ввода данных |
Andrey Truhachev |
482 |
11:53:55 |
eng-rus |
market. |
pool of users |
пул пользователей |
BabaikaFromPechka |
483 |
11:53:35 |
eng-bul |
insur. |
reputational risk |
репутационен риск |
алешаBG |
484 |
11:53:22 |
eng-rus |
IT |
form |
форма для ввода данных |
Andrey Truhachev |
485 |
11:52:56 |
eng-rus |
IT |
input mask |
форма для ввода данных |
Andrey Truhachev |
486 |
11:52:28 |
rus-ger |
IT |
маска ввода данных |
Eingabemaske |
Andrey Truhachev |
487 |
11:50:42 |
rus-ger |
IT |
маска для входных данных |
Eingabemaske |
Andrey Truhachev |
488 |
11:50:17 |
eng-rus |
IT |
input mask |
маска для входных данных (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
489 |
11:48:41 |
eng-rus |
IT |
input mask |
шаблон ввода |
Andrey Truhachev |
490 |
11:48:11 |
rus-ger |
IT |
входная маска |
Eingabemaske |
Andrey Truhachev |
491 |
11:47:29 |
eng-rus |
IT |
input screen |
входная маска |
Andrey Truhachev |
492 |
11:46:48 |
eng-ger |
IT |
input screen |
Eingabemaske |
Andrey Truhachev |
493 |
11:45:28 |
eng-rus |
law |
Her Majesty's Principal Secretary of State for Foreign and Commonwealth Affairs |
Министр иностранных дел и по делам Содружества Великобритании (с сайта МИД mid.ru) |
Elina Semykina |
494 |
11:40:23 |
rus-ger |
fin. |
сумма на счёте |
Kontobetrag |
Andrey Truhachev |
495 |
11:35:13 |
eng-rus |
formal |
pending further studies |
устанавливается (напр., запись в графе "причина смерти") |
4uzhoj |
496 |
11:28:58 |
eng-rus |
|
backfilling |
пополнение |
Andrey Truhachev |
497 |
11:26:42 |
eng-rus |
geophys. |
forest aisle |
просека |
oliversorge |
498 |
11:25:37 |
rus-ger |
fin. |
пополнять счёт |
ein Konto wieder auffüllen |
Andrey Truhachev |
499 |
11:25:23 |
rus-ger |
fin. |
пополнить счёт |
ein Konto wieder auffüllen |
Andrey Truhachev |
500 |
11:22:18 |
eng-rus |
fin. |
replenish an account |
пополнять счёт |
Andrey Truhachev |
501 |
11:21:22 |
eng-rus |
med. |
Stemmer |
признак Капоши-Штеммера |
tania_mouse |
502 |
11:21:18 |
eng-rus |
auto. |
ignition coil boot |
наконечник катушки зажигания |
bucu |
503 |
11:20:43 |
rus-ita |
med. |
позитронно-эмиссионная томография |
tomografia a emissione di positroni |
I. Havkin |
504 |
11:18:53 |
rus-fre |
med. |
ПЭТ |
PET (англ. сокр. от positron emission tomography) |
I. Havkin |
505 |
11:18:03 |
eng-rus |
|
operating environment |
среда для работы (this refers to market conditions, economic and political issues on the local and national levels, demographic factors, and other forces outside of a business that affect the overall success of that business. Read more: Most have worked for major oil companies in many different operating environments. ESD investorwords.com, investorwords.com) |
Alexander Demidov |
506 |
11:17:38 |
rus-fre |
med. |
ПЭТ |
TEP (сокр. от tomographie par émission de positons (позитронно-эиссионная томография)) |
I. Havkin |
507 |
11:15:24 |
eng-bul |
insur. |
financial risks |
финансови рискове |
алешаBG |
508 |
11:14:16 |
eng-bul |
insur. |
insurance risks |
застрахователни рискове |
алешаBG |
509 |
11:12:27 |
eng-bul |
insur. |
operational risks |
операционни рискове |
алешаBG |
510 |
11:11:47 |
rus-ger |
footb. |
оттянутый форвард |
hängende Spitze |
solo45 |
511 |
11:11:45 |
eng-rus |
|
famous last words! |
Цыплят по осени считают |
grigoriy_m |
512 |
11:11:10 |
rus-ger |
inet. |
данные для получения доступа |
Einlogdaten |
Andrey Truhachev |
513 |
11:10:55 |
eng-bul |
insur. |
risk types |
видове рискове |
алешаBG |
514 |
11:10:48 |
rus-ger |
inet. |
данные для получения доступа |
Zugangsdaten |
Andrey Truhachev |
515 |
11:09:58 |
eng-rus |
inet. |
login data |
данные для получения доступа |
Andrey Truhachev |
516 |
11:09:34 |
eng-rus |
inet. |
login data |
данные для доступа |
Andrey Truhachev |
517 |
11:08:41 |
rus-ger |
inet. |
данные входа в систему |
Zugangsdaten |
Andrey Truhachev |
518 |
11:08:18 |
rus-ger |
inet. |
регистрационные данные |
Zugangsdaten |
Andrey Truhachev |
519 |
11:07:55 |
eng-ger |
inet. |
login data |
Zugangsdaten |
Andrey Truhachev |
520 |
11:01:29 |
rus-ger |
inet. |
доступ с запросом логина |
Login-Zugang |
Andrey Truhachev |
521 |
11:01:01 |
eng-ger |
inet. |
login access |
Login-Zugang |
Andrey Truhachev |
522 |
11:00:56 |
eng-bul |
insur. |
risk reporting |
докладване на състоянието на риска |
алешаBG |
523 |
10:59:08 |
eng-ger |
inet. |
login access |
Anmeldezugriff |
Andrey Truhachev |
524 |
10:58:38 |
eng-rus |
inet. |
login access |
доступ с запросом логина |
Andrey Truhachev |
525 |
10:57:06 |
eng-rus |
inf. |
give one hundred percent |
выкладываться на все сто |
Serginho84 |
526 |
10:55:23 |
eng-bul |
insur. |
risk management organization |
организация на процеса по управление на риска |
алешаBG |
527 |
10:54:22 |
eng-bul |
insur. |
risks management and control |
управление и контрол на рискове |
алешаBG |
528 |
10:53:33 |
eng-bul |
insur. |
risks measurement |
измерване на рискове |
алешаBG |
529 |
10:52:56 |
eng-bul |
insur. |
risks identification |
идентифициране на рискове |
алешаBG |
530 |
10:52:13 |
eng-bul |
insur. |
risk capacity |
способност за поемане на рискове |
алешаBG |
531 |
10:50:57 |
eng-ger |
fin. |
applicant for an account |
Antragsteller für eine Kontoeröffnung |
Andrey Truhachev |
532 |
10:45:26 |
eng-rus |
fin. |
loan transactions |
кредитные операции |
Andrey Truhachev |
533 |
10:45:02 |
eng-ger |
fin. |
loan transactions |
Kredittransaktionen |
Andrey Truhachev |
534 |
10:44:20 |
rus-ger |
fin. |
кредитные операции |
Kredittransaktionen |
Andrey Truhachev |
535 |
10:42:52 |
rus-ger |
fin. |
операции с вкладами |
Einlagetransaktionen |
Andrey Truhachev |
536 |
10:40:46 |
eng-bul |
insur. |
risk profile |
рисков профил |
алешаBG |
537 |
10:40:03 |
rus-ger |
fin. |
заявление об открытии счёта |
Antrag auf Kontoeröffnung |
Andrey Truhachev |
538 |
10:39:42 |
eng-rus |
fin. |
application for an account |
заявление об открытии счёта |
Andrey Truhachev |
539 |
10:39:12 |
eng-rus |
fin. |
application for an account |
заявление на открытие счёта |
Andrey Truhachev |
540 |
10:38:52 |
eng-ger |
fin. |
application for an account |
Antrag auf Kontoeröffnung |
Andrey Truhachev |
541 |
10:33:53 |
eng-bul |
insur. |
risk tolerance |
толерантност към риска |
алешаBG |
542 |
10:32:45 |
eng-bul |
insur. |
risk management framework |
рамка за управление на риска |
алешаBG |
543 |
10:31:30 |
eng-bul |
insur. |
risk preferences |
предпочитания за поемане на риск |
алешаBG |
544 |
10:31:01 |
eng-rus |
market. |
marketing footprint |
маркетинговый охват |
BabaikaFromPechka |
545 |
10:30:01 |
eng-bul |
insur. |
risk appetite framework RAF |
рамка на склонността апетита към поемане на риск РСПР |
алешаBG |
546 |
10:29:07 |
eng-bul |
insur. |
risk appetite statement |
заявление декларация за склонност апетит към поемане на риск |
алешаBG |
547 |
10:28:18 |
eng-bul |
insur. |
risk appetite |
склонност апетит към поемане на риск |
алешаBG |
548 |
10:27:12 |
eng-rus |
med. |
Wong-Baker Faces Pain Scale |
Рейтинговая шкала оценки боли по изображению лица Вонга-Бейкера |
tania_mouse |
549 |
10:17:53 |
eng-rus |
fin. |
account opening |
открытие счёта |
Andrey Truhachev |
550 |
10:17:30 |
eng-ger |
fin. |
opening of an account |
Kontoeröffnung |
Andrey Truhachev |
551 |
10:08:32 |
rus-ger |
law |
изучив материалы дела |
nach sorgfältiger Prüfung der Akten |
dolmetscherr |
552 |
10:07:57 |
rus-ger |
law |
изучив материалы дела |
nach Prüfung der Akten |
dolmetscherr |
553 |
10:07:34 |
rus-ger |
law |
заслушав стороны |
nach Anhörung der Parteien |
dolmetscherr |
554 |
10:06:50 |
rus-ger |
telecom. |
мобильная связь |
Mobiltelefonie |
Andrey Truhachev |
555 |
10:03:16 |
eng-rus |
tech. |
polycrystalline diamond insert |
алмазно-твёрдосплавная пластина (слой поликристаллического алмаза на твердосплавной подложке, общепринятое сокращение: АТП в русском и PCD (insert, cutting tool)в английском) |
YuKravchenko |
556 |
9:57:33 |
rus-ger |
energ.ind. |
чистая энергия |
saubere Energie |
Sergei Aprelikov |
557 |
9:55:04 |
rus-spa |
energ.ind. |
чистая энергия |
energía limpia |
Sergei Aprelikov |
558 |
9:52:08 |
rus-ita |
energ.ind. |
чистая энергия |
energia pulita |
Sergei Aprelikov |
559 |
9:50:59 |
eng-rus |
mil. |
attestation |
присяга (UK) |
slitely_mad |
560 |
9:50:16 |
eng-rus |
tel. |
fixed phone |
городской телефон |
Andrey Truhachev |
561 |
9:48:36 |
eng-rus |
tel. |
hardline phone |
стационарный телефон |
Andrey Truhachev |
562 |
9:46:37 |
eng-rus |
tel. |
fixed network telephone |
стационарный телефон |
Andrey Truhachev |
563 |
9:44:21 |
eng-rus |
law |
notaries |
нотариальная контора (после названия конторы, напр., в удостоверительной надписи или др., напр., "Vanner Perez Notaries is a modern firm of notaries and translators dedicated to providing friendly and professional notarial services" europages.co.uk) |
Elina Semykina |
564 |
9:43:43 |
eng-ger |
tel. |
fixed network telephone |
Festnetztelefon |
Andrey Truhachev |
565 |
9:32:41 |
eng-rus |
fin. |
currency exchange |
обмен валют |
Andrey Truhachev |
566 |
9:31:51 |
eng-rus |
fin. |
currency exchange |
валютный обмен |
Andrey Truhachev |
567 |
9:31:25 |
rus-ger |
fin. |
обмен валют |
Währungsumtausch |
Andrey Truhachev |
568 |
9:21:18 |
rus-ger |
econ. |
штрафы ГИБДД |
Verkehrspolizei- Geldstrafen |
Andrey Truhachev |
569 |
9:18:19 |
eng-ger |
fin. |
budgetary payments |
Haushaltszahlungen |
Andrey Truhachev |
570 |
9:18:00 |
rus-ger |
fin. |
бюджетные платежи |
Haushaltszahlungen |
Andrey Truhachev |
571 |
9:11:35 |
rus-ger |
fin. |
в качестве штрафа |
als Geldstrafe |
Andrey Truhachev |
572 |
9:11:06 |
eng-rus |
fin. |
in fine |
в качестве штрафа |
Andrey Truhachev |
573 |
9:08:38 |
eng-ger |
crim.law. |
in fine |
als Geldstrafe |
Andrey Truhachev |
574 |
8:48:42 |
rus-ger |
tel. |
отвечать на звонок |
einen Anruf entgegennehmen |
Andrey Truhachev |
575 |
8:48:41 |
rus-ger |
tel. |
подойти к телефону |
einen Anruf entgegennehmen |
Andrey Truhachev |
576 |
8:47:49 |
eng-rus |
tel. |
take a phone call |
подойти к телефону |
Andrey Truhachev |
577 |
8:47:07 |
eng-rus |
tel. |
take a call |
подойти к телефону |
Andrey Truhachev |
578 |
8:46:05 |
eng-rus |
tel. |
answer a call |
подойти к телефону |
Andrey Truhachev |
579 |
8:43:36 |
eng-rus |
tel. |
answer the phone |
принять звонок |
Andrey Truhachev |
580 |
8:32:38 |
eng-ger |
tel. |
answer a call |
einen Anruf entgegennehmen |
Andrey Truhachev |
581 |
8:19:28 |
rus-ger |
tel. |
злонамеренный вызов |
böswilliger Anruf |
Andrey Truhachev |
582 |
8:19:05 |
rus-ger |
tel. |
злонамеренный звонок |
böswilliger Anruf |
Andrey Truhachev |
583 |
8:18:27 |
eng-rus |
tel. |
nuisance call |
злонамеренный звонок |
Andrey Truhachev |
584 |
8:18:09 |
eng-rus |
tel. |
malicious call |
злонамеренный звонок |
Andrey Truhachev |
585 |
8:15:04 |
eng-ger |
sec.sys. |
malicious call |
böswilliger Anruf |
Andrey Truhachev |
586 |
8:11:25 |
rus |
publ.law. |
хоким |
мэр в городе или районе в Узбекистане (https://ru.wikipedia.org/wiki/Хоким) |
kentgrant |
587 |
8:08:28 |
rus-ger |
sec.sys. |
стрелять без предупреждения |
ohne Anruf schießen |
Andrey Truhachev |
588 |
8:08:10 |
eng-ger |
sec.sys. |
shoot without warning |
ohne Anruf schießen |
Andrey Truhachev |
589 |
8:05:51 |
eng-rus |
sec.sys. |
shoot without warning |
стрелять без предупреждения |
Andrey Truhachev |
590 |
8:02:01 |
rus-ger |
tel. |
заказать звонок |
einen Anruf beantragen |
Andrey Truhachev |
591 |
7:58:41 |
rus |
publ.law. |
хоким |
узбекский глава местной администрации (Guardianship or custody is established by a decision of the regional administrator of the region or city pursuant to an application by the persons wishing to become guardians or custodians. // Опека или попечительство устанавливаются решением хокима района или города по заявлению лиц, желающих стать опекунами или попечителями.) |
kentgrant |
592 |
7:52:13 |
eng-rus |
law |
temporary work |
работа временного характера (The beneficiaries of the temporary work permit include government employees, 18-year-old students, and girls who are on their parents' visa, husbands and children of Emirati women. Part-time work permits boon for employers This may be to complete a temporary work project or a project for a period of no more than 90 days, renewable for a similar period on a one-off basis. More companies are applying for temporary work permits Workers employed on a temporary basis, according to Resolution 325, are required to consult with the owner of their company, agent or employment office, to obtain temporary work permits. Sailors working in Saudi waters will need work visas Forty-six of them received temporary work visas and came to the United States. Prison for aiding illegals; Brazilian's visa scheme Nearly half of adults (49%) across the subcontinent express the desire to go to another country for temporary work. More Adults Would Move for Temporary Work Than Permanently; About 1.1 billion worldwide would move for temporary. TFD) |
Alexander Demidov |
593 |
7:51:14 |
eng-rus |
|
temporary work |
временная трудовая деятельность (Temporary work or temporary employment refers to an employment situation where the working arrangement is limited to a certain period of time based on the needs of the employing organization. Temporary employees are sometimes called "contractual", "seasonal", "interim", "casual staff", "outsourcing", "freelance"; or the word may be shortened to "temps". In some instances, temporary, highly skilled professionals (particularly in the white-collar worker fields, such as law, engineering, and accounting) refer to themselves as consultants. Temporary workers may work full-time or part-time depending on the individual situation. In some instances, temporary workers receive benefits (such as health insurance), but usually benefits are only given to permanent employees as a cost-cutting measure by the employer to save money. Not all temporary employees find jobs through a temporary employment agency. WK) |
Alexander Demidov |
594 |
7:47:25 |
eng-rus |
med. |
sheath introducer |
оболочка интродьюсера (ГОСТ Р ИСО 11070-2010) |
Chochaperdiz |
595 |
7:29:48 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make fun of occasionally |
потрунивать |
Gruzovik |
596 |
7:24:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
sound for a while |
потрубить |
Gruzovik |
597 |
7:22:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
clean out |
потрошить (impf of вьпотрошить) |
Gruzovik |
598 |
7:21:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
disembowel |
потрошить |
Gruzovik |
599 |
7:20:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
disemboweling |
потрошение |
Gruzovik |
600 |
7:20:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
visceral |
потроховидный |
Gruzovik |
601 |
7:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
disembowel |
выпустить потроха |
Gruzovik |
602 |
7:17:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
pluck |
потроха (masc pl) |
Gruzovik |
603 |
7:15:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urge on a horse |
потрогивать |
Gruzovik |
604 |
7:15:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch |
потрогать |
Gruzovik |
605 |
7:14:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crack for a while |
потрещать |
Gruzovik |
606 |
7:13:53 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crack from time to time |
потрескивать |
Gruzovik |
607 |
7:13:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
decrepitate |
потрескивать |
Gruzovik |
608 |
7:04:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
cracked |
потресканный |
Gruzovik |
609 |
7:01:08 |
eng-bul |
insur. |
bodily injury |
телесна повреда |
алешаBG |
610 |
7:00:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
go toward |
потрепаться |
Gruzovik |
611 |
7:00:09 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
become torn to tatters |
потрепаться |
Gruzovik |
612 |
6:59:55 |
eng-bul |
insur. |
in flight |
в полет (времето от началото на фактическия разбег на въздухоплавателното средство по пистата при излитане до завършването на неговия пробег по пистата при приземяване) |
алешаBG |
613 |
6:58:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
wear out |
потрепаться (pf of трепаться) |
Gruzovik |
614 |
6:58:42 |
eng-bul |
insur. |
accident |
злополука (инцидент или поредица от инциденти, произтичащи от един застрахователен случай или събитие) |
алешаBG |
615 |
6:57:19 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
tear |
потрепаться (pf of трепаться) |
Gruzovik |
616 |
6:57:03 |
eng-bul |
insur. |
risk strategy |
стратегия за риска |
алешаBG |
617 |
6:56:21 |
eng-bul |
insur. |
in force value |
стойност на съществуващите застрахователни полици |
алешаBG |
618 |
6:53:51 |
eng-bul |
insur. |
last year's losses |
миналогодишни щети |
алешаBG |
619 |
6:50:58 |
eng-bul |
insur. |
large industrial disasters |
големи промишлени аварии |
алешаBG |
620 |
6:50:22 |
eng-bul |
insur. |
large loss |
големи щети |
алешаBG |
621 |
6:48:49 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
look worn-out |
иметь потрёпанный вид |
Gruzovik |
622 |
6:40:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strum now and then |
потренькивать |
Gruzovik |
623 |
6:40:19 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
strum softly |
потренькивать |
Gruzovik |
624 |
6:38:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
train for a while intrans |
потренироваться |
Gruzovik |
625 |
6:38:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
train for a while |
потренировать |
Gruzovik |
626 |
6:37:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
worry oneself |
потревожиться (pf of тревожиться) |
Gruzovik |
627 |
6:36:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
disturb |
потревожить (pf of тревожить) |
Gruzovik |
628 |
6:34:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
need |
потребоваться (pf of требоваться) |
Gruzovik |
629 |
6:32:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
ask of |
потребовать (pf of требовать) |
Gruzovik |
630 |
6:31:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
demand |
потребовать |
Gruzovik |
631 |
6:27:14 |
eng-rus |
dat.proc. |
iterate through |
выполнять обход |
capissimo |
632 |
6:26:35 |
eng-rus |
dat.proc. |
iterate through |
выполнить обход |
capissimo |
633 |
6:26:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
consume |
потреблять (impf of потребить) |
Gruzovik |
634 |
6:25:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
per capita consumption |
потребление на душу человека |
Gruzovik |
635 |
6:23:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be used |
потребиться (pf of потребляться) |
Gruzovik |
636 |
6:22:25 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
eat |
потребить (pf of потреблять) |
Gruzovik |
637 |
6:21:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
consume |
потребить (pf of потреблять) |
Gruzovik |
638 |
6:07:56 |
eng-rus |
econ. |
alienation of the territories |
отчуждение территорий |
Aprela |
639 |
5:49:35 |
eng-bul |
insur. |
lapse the policy |
прекратявам действието на застрахователна полица |
алешаBG |
640 |
5:43:42 |
eng-bul |
insur. |
yearly term reinsurance |
презастраховка за едногодишен срок |
алешаBG |
641 |
5:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
popular |
потребительный |
Gruzovik |
642 |
5:42:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
customer |
потребительница |
Gruzovik |
643 |
5:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
patron |
потребитель |
Gruzovik |
644 |
5:40:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
store of a cooperative society |
потребиловка |
Gruzovik |
645 |
5:39:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
store of a cooperative society |
потребилка (= потребиловка) |
Gruzovik |
646 |
5:39:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
shop of a cooperative society |
потребилка (= потребиловка) |
Gruzovik |
647 |
5:38:23 |
eng-bul |
insur. |
yearly renewable policy |
ежегодно подновявана застрахователна полица |
алешаBG |
648 |
5:38:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
want |
потреба |
Gruzovik |
649 |
5:37:29 |
eng-bul |
insur. |
yearly premium |
годишна премийна вноска |
алешаBG |
650 |
5:36:53 |
eng-bul |
insur. |
yearly loss |
щети за година |
алешаBG |
651 |
5:36:09 |
eng-bul |
insur. |
year of policy acceptance |
година на начало на действието на застрахователния договор |
алешаBG |
652 |
5:35:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
do something right |
потрафлять (impf of потрафить) |
Gruzovik |
653 |
5:35:21 |
eng-bul |
insur. |
year of insurance |
застрахователна година |
алешаBG |
654 |
5:34:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
satisfy |
потрафлять (impf of потрафить) |
Gruzovik |
655 |
5:34:31 |
eng-bul |
insur. |
year of account |
отчетна година |
алешаBG |
656 |
5:34:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pleasing |
потрафление |
Gruzovik |
657 |
5:33:42 |
eng-bul |
insur. |
variable risk |
променлив риск |
алешаBG |
658 |
5:33:02 |
eng-bul |
insur. |
valued coverage |
оценено застрахователно покритие |
алешаBG |
659 |
5:33:01 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
succeed |
потрафиться |
Gruzovik |
660 |
5:30:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be lucky |
потрафить |
Gruzovik |
661 |
5:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have the luck |
потрафить |
Gruzovik |
662 |
5:28:18 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
hit |
потрафить (pf of трафить) |
Gruzovik |
663 |
5:27:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
oblige |
потрафить (pf of трафить) |
Gruzovik |
664 |
5:25:46 |
eng-bul |
insur. |
valued basis |
парична основа |
алешаBG |
665 |
5:23:45 |
eng-bul |
insur. |
value the loss |
оценявам размера на щетите |
алешаBG |
666 |
5:23:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
do something right |
потрафить (pf of потрафлять) |
Gruzovik |
667 |
5:22:17 |
eng-bul |
insur. |
value of risk |
стойност на риска |
алешаBG |
668 |
5:21:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
satisfy |
потрафить (pf of потрафлять) |
Gruzovik |
669 |
5:20:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend money on |
потратиться (pf of тратиться) |
Gruzovik |
670 |
5:19:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
spend |
потратить (pf of тратить) |
Gruzovik |
671 |
5:18:56 |
eng-rus |
dat.proc. |
stream |
прокачивать |
capissimo |
672 |
5:18:34 |
eng-rus |
dat.proc. |
stream through |
прокачивать |
capissimo |
673 |
5:16:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
expenditure |
потрата |
Gruzovik |
674 |
5:15:41 |
eng-bul |
insur. |
value adjustment |
преоценка на стойността (напр. на предмета на застраховката) |
алешаBG |
675 |
5:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
eat |
потрапезовать |
Gruzovik |
676 |
5:14:48 |
eng-bul |
insur. |
value insured |
застрахована стойност (определената стойност на дадено имущество, предмет на застраховката, за целите на застраховането) |
алешаBG |
677 |
5:13:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
treat of for a while |
потрактовать |
Gruzovik |
678 |
5:12:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
touch slightly |
потрагивать |
Gruzovik |
679 |
5:12:21 |
eng-rus |
Gruzovik law |
one who is guilty of causing damage to crops |
потравщик |
Gruzovik |
680 |
5:12:00 |
eng-rus |
Gruzovik law |
paid for damages caused by cattle |
потравный |
Gruzovik |
681 |
5:11:59 |
eng-bul |
insur. |
valuation premium |
застрахователна премия, определена въз основа на оценка |
алешаBG |
682 |
5:11:33 |
rus-spa |
busin. |
ключевой аспект |
aspecto clave |
Sergei Aprelikov |
683 |
5:11:10 |
eng-bul |
insur. |
valuation of risk |
оценка на риска |
алешаBG |
684 |
5:10:56 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
ease out little by little |
потравливать |
Gruzovik |
685 |
5:10:43 |
rus-fre |
busin. |
ключевой аспект |
aspect clé |
Sergei Aprelikov |
686 |
5:10:35 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
pay out little by little |
потравливать |
Gruzovik |
687 |
5:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
poison off and on |
потравливать |
Gruzovik |
688 |
5:07:38 |
rus-ita |
busin. |
ключевой аспект |
aspetto chiave |
Sergei Aprelikov |
689 |
5:04:56 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
ease out a little |
потравить |
Gruzovik |
690 |
5:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
pay out a little |
потравить |
Gruzovik |
691 |
5:03:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
tease |
потравить |
Gruzovik |
692 |
5:02:53 |
eng-rus |
Gruzovik hunt. |
hunt for a while |
потравить |
Gruzovik |
693 |
5:01:15 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
feed to livestock |
потравить |
Gruzovik |
694 |
4:59:46 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
of cattle, etc trample down crops, grass, etc |
потравить (pf of травить) |
Gruzovik |
695 |
4:59:06 |
eng-bul |
insur. |
validity period |
срок на действие (период от време, в продължение на който застрахователното покритие запазва своята сила) |
алешаBG |
696 |
4:55:45 |
eng-bul |
insur. |
viatical settlement company |
компания за уреждане на застраховките след смърт (компания, която води преговорите за уреждане на застраховките след смъртта с притежатели на полици за застраховка живот, която покрива живота на неизлечимо болни) |
алешаBG |
697 |
4:53:02 |
eng-bul |
insur. |
viatical settlement |
писмено споразумение с характер на договор (при което притежател на застраховка живот, който е неизлечимо болен прехвърля правата по полицата, нейната собственост или необратимо предоставя контрола и всички права на друго физическо или юридическо лице срещу авансово плащане на част от обезщетенията при настъпване на смърт) |
алешаBG |
698 |
4:52:08 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
damage to crops caused by cattle |
потрава |
Gruzovik |
699 |
4:49:27 |
eng-rus |
dat.proc. |
restream |
повторно "прокачивать" |
capissimo |
700 |
4:49:18 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
conveyor system |
поточная система |
Gruzovik |
701 |
4:48:40 |
eng-rus |
Gruzovik industr. |
line production |
поточный метод |
Gruzovik |
702 |
4:48:07 |
eng-bul |
insur. |
variable contracts |
променливи застрахователни полици |
алешаBG |
703 |
4:47:38 |
eng-rus |
Gruzovik bot. |
beccabunga speedwell |
поточник (Veronica beccabunga) |
Gruzovik |
704 |
4:45:31 |
eng-bul |
insur. |
valued policy |
застрахователна полица с твърда застрахователна сума |
алешаBG |
705 |
4:42:34 |
eng-bul |
insur. |
value reporting form |
отчет за оценката |
алешаBG |
706 |
4:41:52 |
eng-bul |
insur. |
valuation reserve |
резерв за оценка на активите |
алешаBG |
707 |
4:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
chatter |
поточить лясы |
Gruzovik |
708 |
4:36:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
whet for a while |
поточить |
Gruzovik |
709 |
4:35:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
whet a little |
поточить |
Gruzovik |
710 |
4:35:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
sharpen a little |
поточить |
Gruzovik |
711 |
4:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
point by point |
поточечно |
Gruzovik |
712 |
4:32:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
pine for for a while |
потосковать |
Gruzovik |
713 |
4:28:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
make haste |
поторопиться (pf of торопиться) |
Gruzovik |
714 |
4:27:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
rush on |
поторопить (pf of торопить) |
Gruzovik |
715 |
4:27:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
push on |
поторопить (pf of торопить) |
Gruzovik |
716 |
4:27:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
press on |
поторопить (pf of торопить) |
Gruzovik |
717 |
4:26:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
hurry on |
поторопить (pf of торопить) |
Gruzovik |
718 |
4:20:35 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
deal in from time to time |
поторговывать |
Gruzovik |
719 |
4:20:28 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
trade in from time to time |
поторговывать |
Gruzovik |
720 |
4:19:19 |
eng-rus |
|
consort |
прелюбодейская интрижка |
Sakh |
721 |
4:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik commer. |
bargain for a while |
поторговаться |
Gruzovik |
722 |
4:14:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make haste |
поторапливаться |
Gruzovik |
723 |
4:14:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
urge on |
поторапливать |
Gruzovik |
724 |
4:13:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stamp one's feet from time to time |
потопывать |
Gruzovik |
725 |
4:13:39 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
stamp one's feet slightly |
потопывать |
Gruzovik |
726 |
4:12:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's feet for a while |
потоптаться |
Gruzovik |
727 |
4:11:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
hang about |
потоптаться (pf of топтаться) |
Gruzovik |
728 |
4:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
shift one's feet |
потоптаться (pf of топтаться) |
Gruzovik |
729 |
4:10:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
stamp one's feet |
потоптаться (pf of топтаться) |
Gruzovik |
730 |
4:09:03 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
trample for a while |
потоптать |
Gruzovik |
731 |
4:08:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of shoes wear out |
потоптать |
Gruzovik |
732 |
4:08:06 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
ruin |
потоптать |
Gruzovik |
733 |
4:07:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
trample everything down |
потоптать |
Gruzovik |
734 |
4:06:04 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
of male birds tread a female bird |
потоптать (pf of топтать) |
Gruzovik |
735 |
4:03:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
trample out |
потоптать (pf of топтать) |
Gruzovik |
736 |
4:03:24 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make dirty with (one's) feet |
потоптать (pf of топтать) |
Gruzovik |
737 |
3:55:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
tread down |
потоптать (pf of топтать) |
Gruzovik |
738 |
3:29:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
sink |
потопнуть |
Gruzovik |
739 |
3:28:25 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
destroy |
потоплять (impf of потопить) |
Gruzovik |
740 |
3:28:14 |
eng-rus |
med. |
strip osteotomy |
линейная остеотомия |
Inmar |
741 |
3:28:11 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
flood |
потоплять (impf of потопить) |
Gruzovik |
742 |
3:27:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
sink |
потоплять (impf of потопить) |
Gruzovik |
743 |
3:20:19 |
eng-rus |
Gruzovik prop.&figur. |
flood |
потопить (pf of потоплять) |
Gruzovik |
744 |
3:19:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
sink |
потопить (pf of потоплять, топить) |
Gruzovik |
745 |
3:18:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
heat for a while |
потопить |
Gruzovik |
746 |
3:13:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
before the Flood |
до потопа |
Gruzovik |
747 |
3:07:56 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
disappear |
потонуть |
Gruzovik |
748 |
3:06:54 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
become invisible |
потонуть |
Gruzovik |
749 |
3:05:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
sink |
потонуть |
Gruzovik |
750 |
3:00:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
breed |
производить потомство |
Gruzovik |
751 |
2:59:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
ancestral |
потомственный |
Gruzovik |
752 |
2:57:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
volume by volume |
потомный |
Gruzovik |
753 |
2:55:56 |
eng-rus |
|
flock |
украшать ёлку искусственным снегом (Flocking an artificial Christmas tree gives your home a wonderful wintry effect. balsamhill.com) |
Daria_T |
754 |
2:48:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
later on |
потом |
Gruzovik |
755 |
2:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
grow stout |
потолстеть (pf of толстеть) |
Gruzovik |
756 |
2:43:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
crowd for a while |
потолочься |
Gruzovik |
757 |
2:42:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
pound all or a quantity of |
потолочь |
Gruzovik |
758 |
2:41:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
pound for a while |
потолочь |
Gruzovik |
759 |
2:41:02 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
chance |
потолочный |
Gruzovik |
760 |
2:40:30 |
eng-rus |
Gruzovik build.mat. |
ceiling beam |
потолочина |
Gruzovik |
761 |
2:38:39 |
eng-rus |
Gruzovik biol. |
dissepiment |
потолочек (a partition dividing a part or organ; a septum) |
Gruzovik |
762 |
2:37:18 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
attic |
потолок |
Gruzovik |
763 |
2:34:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
high ceiling |
высокий потолок |
Gruzovik |
764 |
2:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
crown of furnace |
потолок |
Gruzovik |
765 |
2:28:15 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
talk for a while |
потолковать |
Gruzovik |
766 |
2:28:07 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
have a talk with |
потолковать |
Gruzovik |
767 |
2:27:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock a few times on the door |
потолкаться в дверь |
Gruzovik |
768 |
2:26:22 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
knock about |
потолкаться |
Gruzovik |
769 |
2:21:30 |
eng-rus |
med. |
breakout site |
место пробоя |
iwona |
770 |
2:19:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
flux linkage |
потокосцепление |
Gruzovik |
771 |
2:18:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
stream-loving |
потоколюбивый |
Gruzovik |
772 |
2:16:23 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
production line |
поток |
Gruzovik |
773 |
2:14:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
mudflow |
силевой поток |
Gruzovik |
774 |
2:11:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
mud slide |
грязевой поток |
Gruzovik |
775 |
2:11:38 |
eng |
abbr. med. |
LVA |
low voltage area |
iwona |
776 |
2:10:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
diaphoretic |
потогонное (an agent capable of inducing sweating merriam-webster.com) |
Gruzovik |
777 |
2:10:08 |
eng-rus |
Gruzovik |
sudorific |
потогонное (an agent or medicine that causes or induces sweat merriam-webster.com) |
Gruzovik |
778 |
2:08:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
as a friend |
по-товарищески |
Gruzovik |
779 |
2:07:12 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
damp |
потный |
Gruzovik |
780 |
2:06:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
sudoral |
потный |
Gruzovik |
781 |
2:05:22 |
eng |
med. |
premature ventricular complex |
PVC |
iwona |
782 |
2:05:10 |
eng-rus |
|
without having to explain why |
без необходимости пояснения |
sankozh |
783 |
2:04:53 |
eng-rus |
Gruzovik hrs.brd. |
sweat cloth |
потник |
Gruzovik |
784 |
2:04:30 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
sweaty |
потливый |
Gruzovik |
785 |
2:03:26 |
eng-rus |
Gruzovik physiol. |
disposition to sweat |
потливость |
Gruzovik |
786 |
1:55:58 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
demure person |
потихоня |
Gruzovik |
787 |
1:53:11 |
eng-rus |
math. |
hard-margin SVM |
машина опорных векторов с жёсткой маржой |
capissimo |
788 |
1:52:20 |
eng-rus |
math. |
soft-margin SVM |
машина опорных векторов с мягкой маржой |
capissimo |
789 |
1:51:26 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
softly |
потихоньку |
Gruzovik |
790 |
1:49:46 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
squeeze for a while |
потискать |
Gruzovik |
791 |
1:48:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
rub from time to time |
потирать |
Gruzovik |
792 |
1:48:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
rubbing |
потирание |
Gruzovik |
793 |
1:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
poteshny regiment |
потешные (= потешный полк [regiment of boy soldiers under Peter the Great]) |
Gruzovik |
794 |
1:47:08 |
eng-rus |
|
price-to-own |
недорогой |
Yan Mazor |
795 |
1:46:28 |
eng-rus |
Gruzovik hist. |
poteshny regiment |
потешный полк (regiment of boy soldiers under Peter the Great) |
Gruzovik |
796 |
1:45:44 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
firework |
потешные огни |
Gruzovik |
797 |
1:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
for amusement |
потешный |
Gruzovik |
798 |
1:44:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
musing |
потешный |
Gruzovik |
799 |
1:44:31 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
amuser |
потешница |
Gruzovik |
800 |
1:43:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
amuse for a while |
потешиться |
Gruzovik |
801 |
1:42:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
amuse oneself with |
потешиться (pf of тешиться) |
Gruzovik |
802 |
1:41:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
amuse for a while |
потешить |
Gruzovik |
803 |
1:40:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
amuse |
потешить (pf of тешить) |
Gruzovik |
804 |
1:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
make fun of |
потешаться |
Gruzovik |
805 |
1:37:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
amuse |
потешать |
Gruzovik |
806 |
1:36:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
begin to flow |
потечь |
Gruzovik |
807 |
1:36:14 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
public entertainment such as a hunt, fisticuffs, theatrical performance, etc |
потеха (such as hunt, fisticuffs, theatrical performance, etc) |
Gruzovik |
808 |
1:35:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
source of amusement |
потеха |
Gruzovik |
809 |
1:31:29 |
eng-rus |
Gruzovik excl. |
the fun has begun! |
пошла потеха! |
Gruzovik |
810 |
1:28:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
amusement |
потеха |
Gruzovik |
811 |
1:27:41 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sweat over |
потеть над |
Gruzovik |
812 |
1:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
mist over |
потеть (impf of запотеть, отпотеть) |
Gruzovik |
813 |
1:26:33 |
eng-rus |
cook. |
nduja |
Ндуя (острая калабрийская колбаска) |
shapker |
814 |
1:23:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
become covered with steam |
вспотеть |
Gruzovik |
815 |
1:22:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
mist over |
вспотеть |
Gruzovik |
816 |
1:15:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
steering oar which serves as a rudder on rafts and barges |
потесь |
Gruzovik |
817 |
1:13:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
sit closer |
потесниться |
Gruzovik |
818 |
1:13:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
make room |
потесниться (= подвинуться, посторониться) |
Gruzovik |
819 |
1:10:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
push a way through |
потесниться (pf of тесниться) |
Gruzovik |
820 |
1:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
press |
потеснить (pf of теснить) |
Gruzovik |
821 |
1:05:41 |
rus-spa |
|
делать относительным |
relativizar |
elpescador |
822 |
1:04:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
be lost |
потеряться (pf of теряться) |
Gruzovik |
823 |
1:03:34 |
eng-rus |
comp., MS |
extra condensed |
сверхуплотнённый (о шрифте) |
Andy |
824 |
1:00:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
drop |
потерять (pf of терять) |
Gruzovik |
825 |
0:58:49 |
eng |
abbr. med. |
EAS |
electroanatomical scar |
iwona |
826 |
0:55:02 |
eng-rus |
law |
equitable |
равнозначный |
sankozh |
827 |
0:52:18 |
eng-rus |
TV |
rolling picture |
бегающее изображение |
VLZ_58 |
828 |
0:51:28 |
eng |
abbr. med. |
DCE |
delayed contrast enhancement |
iwona |
829 |
0:48:59 |
eng-rus |
TV |
snowy picture |
снег |
VLZ_58 |
830 |
0:48:28 |
eng-rus |
cardiol. |
CE-CMR |
кардио магнитный резонанс с контрастированием |
iwona |
831 |
0:46:11 |
eng |
abbr. cardiol. |
Cardiovascular Magnetic Resonance |
CMR |
iwona |
832 |
0:45:32 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
degraded |
потерянный |
Gruzovik |
833 |
0:45:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
embarrassed |
потерянный |
Gruzovik |
834 |
0:44:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
loss |
потерянное |
Gruzovik |
835 |
0:43:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
dropped |
потерянный |
Gruzovik |
836 |
0:43:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
loss |
потерянность |
Gruzovik |
837 |
0:41:38 |
eng |
abbr. cardiol. |
EVM |
endocardial voltage mapping |
iwona |
838 |
0:09:53 |
eng-rus |
|
champing |
чемпинг (church и camping – отдых в церкви, которая не используется (активно) для богослужений; пример употребления: bbc.com) |
bojana |
839 |
0:08:28 |
eng-rus |
brit. |
show up |
сконфузить |
VLZ_58 |
840 |
0:06:39 |
rus-ger |
|
спорный |
kritisierbar |
VeraS90 |
841 |
0:06:32 |
eng-rus |
|
glamping |
глемпинг (glamour и camping, т.е. кемпинг с удобствами; пример употребления: bbc.com) |
bojana |
842 |
0:05:57 |
eng-rus |
|
show up |
быть заметным |
VLZ_58 |
843 |
0:05:31 |
ger |
med. |
RGs |
Rasselgeräusche |
Лорина |
844 |
0:04:47 |
eng-rus |
|
show up |
виднеться (White lines were showing up clearly against the green background of the lawn.) |
VLZ_58 |
845 |
0:03:24 |
eng-rus |
fig. |
end |
лимит |
Andrey Truhachev |
846 |
0:02:27 |
rus-ita |
police |
скрытый патруль, машина скрытого наблюдения |
autocivetta (как вариант - auto civetta) |
AlexLar |
847 |
0:02:21 |
rus-ger |
fig. |
предел |
Ende |
Andrey Truhachev |
848 |
0:01:48 |
eng-rus |
arch. |
go bananas |
повредиться рассудком |
Rust71 |
849 |
0:00:26 |
eng-rus |
inf. |
show up |
проявить себя ("It was a great test for us. For me, that was a playoff-type environment and we had some go-to people who were invisible, so we've got to get them up and running. They've got to understand as we get further in and get to where we want to go eventually, it's going to get a lot harder than that and you've got to show up." – Oilers coach Todd McLellan) |
VLZ_58 |