1 |
23:59:48 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
closed-loop control |
система с обратной связью |
MichaelBurov |
2 |
23:58:35 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
closed-loop control |
управление по замкнутому контуру |
MichaelBurov |
3 |
23:57:35 |
eng-rus |
audit. |
unmodified opinion |
безусловно положительное заключение (clean opinion) |
Bijon |
4 |
23:56:16 |
eng-rus |
electr.eng. |
close manually |
включить вручную |
MichaelBurov |
5 |
23:54:08 |
eng-rus |
electr.eng. |
clear the s/c |
устранить КЗ |
MichaelBurov |
6 |
23:52:49 |
eng |
abbr. electr.eng. |
clear the s/c |
clear the short-circuit |
MichaelBurov |
7 |
23:51:06 |
rus-spa |
gen. |
пончик |
dónut |
dabaska |
8 |
23:50:30 |
eng-rus |
electr.eng. |
circulating current system |
система с циркулирующим током |
MichaelBurov |
9 |
23:49:52 |
eng-rus |
qual.cont. |
concurrent validation |
параллельная валидация |
igisheva |
10 |
23:49:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
circular impedance characteristic |
круговая характеристика реле сопротивления |
MichaelBurov |
11 |
23:46:15 |
rus-spa |
gen. |
жевательный мармелад |
gominola |
dabaska |
12 |
23:41:42 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit breaker failure protection system |
система защита от повреждения выключателя |
MichaelBurov |
13 |
23:29:31 |
rus-fre |
gen. |
быть выше чьих-л. сил |
dépasser la propre personne de qn (Le taximan a reconnu les faits qui lui sont reprochés se lançant soutenir que cela dépasse sa propre personne.) |
I. Havkin |
14 |
23:29:02 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
May the earth lie light upon him |
Пусть земля будет ему пухом |
Lana Falcon |
15 |
23:28:11 |
rus-fre |
gen. |
прямой эфир |
émission en direct (на радио, телевидении) |
Lyra |
16 |
23:26:01 |
eng |
abbr. |
coarse sync |
coarse synchro |
MichaelBurov |
17 |
23:25:45 |
eng |
abbr. |
coarse synchro |
coarse sync |
MichaelBurov |
18 |
23:20:14 |
rus-fre |
gen. |
ввиду |
au regard de (См. пример в статье "учитывая".) |
I. Havkin |
19 |
23:20:04 |
rus-fre |
gen. |
с учётом |
au regard de (См. пример в статье "учитывая".) |
I. Havkin |
20 |
23:19:35 |
rus-fre |
gen. |
учитывая |
au regard de (Au regard de la gravité des faits qui lui sont reprochés, le suspect a été déféré.) |
I. Havkin |
21 |
23:12:26 |
rus-fre |
gen. |
по имени ... |
du nom de ... (Un chauffeur de taxi du nom d'A. Senghor a été interpellé et conduit à la police.) |
I. Havkin |
22 |
23:09:44 |
rus-ger |
footb. |
правила футбола |
Fußballregeln |
Andrey Truhachev |
23 |
23:09:24 |
rus-ger |
footb. |
футбольные правила |
Fußballregeln |
Andrey Truhachev |
24 |
23:09:18 |
rus-fre |
law |
подчиняться |
déférer (приказу, требованию) |
I. Havkin |
25 |
23:08:59 |
eng-rus |
footb. |
football rules |
футбольные правила |
Andrey Truhachev |
26 |
23:01:19 |
rus-fre |
pris.sl. |
шить |
reprocher |
I. Havkin |
27 |
22:59:01 |
rus-fre |
gen. |
ставить в вину |
reprocher (См. пример в статье "обвинять в чем-л.".) |
I. Havkin |
28 |
22:58:40 |
rus-fre |
gen. |
обвинять в чем-л. |
reprocher (Devant les pandores, le taximan pervers reconnaîtra les faits qui lui sont reprochés.) |
I. Havkin |
29 |
22:57:11 |
eng-rus |
gen. |
objectionable |
сомнительный |
bel |
30 |
22:52:49 |
eng |
electr.eng. |
clear the short |
clear the s/c |
MichaelBurov |
31 |
22:51:38 |
rus-fre |
law |
на месте преступления |
flagrante delicto ((лат.) Le malheureux venait d'être pris flagrante delicto dans un crime capital.) |
I. Havkin |
32 |
22:51:12 |
rus-ger |
wood. |
сверлильный станок с призматической колонной/стойкой |
Ständerbohrmaschine |
marinik |
33 |
22:49:50 |
eng-rus |
med. |
SMC |
амплипульстерапия |
tavost |
34 |
22:47:13 |
eng-rus |
GOST. |
calibration status |
калибровочный статус |
igisheva |
35 |
22:44:38 |
eng-rus |
eng.geol. |
pluviation |
плювиация |
yerlan.n |
36 |
22:43:46 |
eng-rus |
meas.inst. |
measuring-and-recording apparatus |
измерительно-регистрирующая аппаратура |
igisheva |
37 |
22:40:00 |
rus-fre |
gen. |
убегать |
prendre la fuite (Paniquée, la jeune fille crie et prends la fuite.) |
I. Havkin |
38 |
22:36:28 |
rus-fre |
gen. |
в панике |
paniqué (См. пример в статье "в испуге".) |
I. Havkin |
39 |
22:36:05 |
rus-fre |
gen. |
в испуге |
paniqué (Paniquée, la jeune fille crie et prends la fuite.) |
I. Havkin |
40 |
22:30:43 |
rus-fre |
gen. |
оплачивать |
monnayer (Ils trouveront certainement quelqu'un qui voudra bien les aider et ils devront sûrement monnayer ce service.) |
I. Havkin |
41 |
22:21:17 |
rus-ger |
law |
конец финансового года |
Jahresultimo |
Aprela |
42 |
22:18:21 |
eng |
abbr. med. |
Quality Standards of Excellence, Assurance and Leadership |
QSEAL |
concord |
43 |
22:16:28 |
rus-ger |
wood. |
линейка-упор для ограничения глубины сверления |
Tiefenanschlag |
marinik |
44 |
22:16:26 |
eng-rus |
progr. |
terminological entry |
терминологическая запись (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
45 |
22:14:33 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme type name |
имя типа схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
46 |
22:13:58 |
eng-rus |
med. |
normosystole |
нормосистолия |
MichaelBurov |
47 |
22:13:28 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme type |
тип схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
48 |
22:11:16 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme membership |
членство в схеме классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
49 |
22:09:27 |
eng-rus |
bank. |
assets to liabilities ratio |
показатель обеспеченности обязательств активами |
andrew_egroups |
50 |
22:08:15 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme item value |
значение элемента схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
51 |
22:07:34 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme item type name |
имя типа элемента схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
52 |
22:06:59 |
eng-rus |
gen. |
skinfold test |
тест кожной складки |
alexalb137 |
53 |
22:06:39 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme item type |
тип элемента схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
54 |
22:01:16 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme item relationship type description |
описание типа взаимосвязи элементов схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
55 |
22:00:23 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme item relationship type |
тип взаимосвязи элементов схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
56 |
21:58:54 |
eng-rus |
progr. |
classification scheme item relationship |
взаимосвязь элементов схемы классификации (см. ГОСТ Р ИСО/МЭК 11179-2-2012) |
ssn |
57 |
21:54:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit on standby |
цепь в резерве |
MichaelBurov |
58 |
21:54:20 |
eng-rus |
arch. |
sendeth |
присылает, передаёт (3-e лицо ед. числа настоящего времени send) |
Zenikof |
59 |
21:52:20 |
eng-rus |
arch. |
bringeth |
приносит (3-e лицо ед. числа настоящего времени от bring) |
Zenikof |
60 |
21:51:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit in service |
цель в работе |
MichaelBurov |
61 |
21:49:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit closed in working position |
цепь, замкнутая в рабочем положении |
MichaelBurov |
62 |
21:47:28 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit closed in standby position |
цепь, замкнутая в режиме резервирования |
MichaelBurov |
63 |
21:45:04 |
rus |
electr.eng. |
х-ка контура |
х-ка цепи |
MichaelBurov |
64 |
21:44:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit characteristic |
х-ка цепи |
MichaelBurov |
65 |
21:44:20 |
rus-fre |
gen. |
воздействие |
implication (См. пример в статье "влияние".) |
I. Havkin |
66 |
21:44:06 |
rus-fre |
gen. |
влияние |
implication (Les quatre principes de l'ostéopathie et leur implication sur la santé et la maladie) |
I. Havkin |
67 |
21:41:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit breaker position data |
данные о положении выключателя |
MichaelBurov |
68 |
21:41:10 |
rus-ita |
gen. |
последствия |
implicazione (См. пример в статье "влияние".) |
I. Havkin |
69 |
21:40:59 |
rus-ita |
gen. |
воздействие |
implicazione (См. пример в статье "влияние".) |
I. Havkin |
70 |
21:40:33 |
rus-ita |
gen. |
влияние |
implicazione (Implicazione dei cambiamenti climatici sulla sicurezza nella regione) |
I. Havkin |
71 |
21:40:30 |
rus |
electr.eng. |
выкл. |
выключить |
MichaelBurov |
72 |
21:40:01 |
eng-rus |
electr.eng. |
power off |
выключено |
MichaelBurov |
73 |
21:38:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit breaker open |
выключено |
MichaelBurov |
74 |
21:38:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit breaker opening |
отключение выключателя |
MichaelBurov |
75 |
21:36:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
power on |
вкл. |
MichaelBurov |
76 |
21:35:36 |
rus-fre |
gen. |
полемика |
débats (Des conférenciers spécialistes du domaine ont mené des débats sur les thèmes suivants : ...) |
I. Havkin |
77 |
21:32:45 |
rus-fre |
gen. |
полемика |
débat (Je m'efforce à ce qu'il y ait un débat au sujet des élections municipales.) |
I. Havkin |
78 |
21:30:50 |
rus-ita |
gen. |
полемика |
dibattito |
I. Havkin |
79 |
21:30:03 |
eng-rus |
progr. |
quality objective |
цели в области качества (ISO 9000:2005 – термин, относящийся к менеджменту) |
ssn |
80 |
21:29:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
close |
вкл. |
MichaelBurov |
81 |
21:29:36 |
rus-ita |
gen. |
угроза |
sfida (La perdita di biodiversità - dai batteri ai mammiferi - rappresenta sempre e comunque una sfida alla salute umana.) |
I. Havkin |
82 |
21:28:37 |
eng-rus |
electric. |
monocell |
одноэлементная батарея |
Cabernet-Sauvignon |
83 |
21:27:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
circuit breaker closing |
включение выключателя |
MichaelBurov |
84 |
21:26:07 |
eng-rus |
electric. |
monocell |
одноэлементный аккумулятор |
Cabernet-Sauvignon |
85 |
21:25:01 |
rus-spa |
med. |
сигнальный лимфатический узел |
ganglio centinela |
Koshka |
86 |
21:20:55 |
rus-ita |
journ. |
пресс-релиз |
comunicato di stampa |
I. Havkin |
87 |
21:20:47 |
eng-rus |
electr.eng. |
choke |
ограничитель |
MichaelBurov |
88 |
21:18:21 |
eng |
abbr. med. |
QSEAL |
Quality Standards of Excellence, Assurance and Leadership |
concord |
89 |
21:15:15 |
eng-rus |
sport. |
accumulator |
экспресс (Имеется в виду ставка на исходы нескольких событий parigator.com) |
Arandela |
90 |
21:13:37 |
eng-rus |
auto.ctrl. |
choice of setting |
выбор уставки |
MichaelBurov |
91 |
20:56:13 |
eng-rus |
gen. |
fundraising |
привлечение ресурсов |
tatiana.grehan |
92 |
20:55:17 |
eng-rus |
arch. |
falshood |
ложь, неправда, обман (устаревшее написание falsehood) |
Zenikof |
93 |
20:52:34 |
eng-rus |
gen. |
food insecurity |
нехватка продовольствия |
olgasyn |
94 |
20:50:44 |
rus |
electr.eng. |
противодействующая электродвижущая сила |
противоЭДС <редк.> |
MichaelBurov |
95 |
20:50:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
back emf |
противоЭДС (редк.) |
MichaelBurov |
96 |
20:46:10 |
rus |
electr.eng. |
х-ка контура |
характеристика контура |
MichaelBurov |
97 |
20:45:53 |
rus |
electr.eng. |
х-ка цепи |
характеристика контура |
MichaelBurov |
98 |
20:45:29 |
rus |
electr.eng. |
х-ка цепи |
х-ка контура |
MichaelBurov |
99 |
20:45:04 |
rus |
electr.eng. |
характеристика контура |
х-ка цепи |
MichaelBurov |
100 |
20:41:12 |
rus-fre |
gen. |
совершеннолетний |
majeur (См. пример в статье "взрослый".) |
I. Havkin |
101 |
20:39:58 |
rus-ita |
gen. |
взрослый |
maggiorenne |
I. Havkin |
102 |
20:38:50 |
eng-rus |
progr. |
measurement control system |
система управления измерениями (ISO 9000:2005 – термин, относящийся к обеспечению качества процессов измерения) |
ssn |
103 |
20:38:20 |
rus |
energ.syst. |
схема автоматического повторного включения |
АПВ |
MichaelBurov |
104 |
20:37:55 |
eng-rus |
progr. |
measurement control |
управление измерениями |
ssn |
105 |
20:37:47 |
eng-rus |
energ.syst. |
automatic circuit recloser |
схема АПВ |
MichaelBurov |
106 |
20:37:13 |
rus |
electr.eng. |
включить |
вкл. |
MichaelBurov |
107 |
20:37:00 |
ger |
med. |
Zusammenfassung |
Zsfg. |
Лорина |
108 |
20:36:23 |
rus-ger |
med. |
заключение |
Zsfg. |
Лорина |
109 |
20:35:32 |
ger |
gen. |
Zsfg |
Zusammenfassung |
Лорина |
110 |
20:34:35 |
rus |
energ.syst. |
АПВ |
автореклоузер <редк.> |
MichaelBurov |
111 |
20:33:52 |
eng |
abbr. |
on |
circuit breaker closed |
MichaelBurov |
112 |
20:33:24 |
rus |
energ.syst. |
автореклоузер <редк.> |
АПВ |
MichaelBurov |
113 |
20:32:57 |
eng-rus |
energ.syst. |
automatic circuit recloser |
АПВ |
MichaelBurov |
114 |
20:32:54 |
rus |
electr.eng. |
вкл. |
включено |
MichaelBurov |
115 |
20:32:10 |
eng |
abbr. |
on |
closed |
MichaelBurov |
116 |
20:31:54 |
eng |
abbr. |
on |
close |
MichaelBurov |
117 |
20:31:53 |
eng-rus |
progr. |
metrological confirmation |
метрологическое подтверждение пригодности (ISO 9000:2005 – термин, относящийся к обеспечению качества процессов измерения) |
ssn |
118 |
20:31:42 |
eng |
abbr. |
circuit breaker closed |
on |
MichaelBurov |
119 |
20:30:12 |
rus-fre |
gen. |
взрослый |
majeur (From the perusal of high school certificate of the prosecutrix as well as the medical opinion, it appears that she is already major.) |
I. Havkin |
120 |
20:30:01 |
rus |
electr.eng. |
включено |
вкл. |
MichaelBurov |
121 |
20:28:56 |
eng |
abbr. |
closed |
circuit breaker closed |
MichaelBurov |
122 |
20:28:39 |
eng |
abbr. |
close |
circuit breaker closed |
MichaelBurov |
123 |
20:27:25 |
rus-ita |
bank. |
платёжное поручение |
disposizione di pagamento |
Itarus |
124 |
20:26:33 |
eng-rus |
progr. |
confirmation |
подтверждение пригодности |
ssn |
125 |
20:26:07 |
rus-ger |
ed. |
поступить в университет |
die Universität beziehen |
Ира Чалова |
126 |
20:24:08 |
rus-fre |
gen. |
взрослый |
majeur (Remarque, elle est déjà majeure, dix-huit ans bien sonnés !) |
I. Havkin |
127 |
20:17:44 |
eng-rus |
pharm. |
microbial attributes |
микробиологические показатели |
igisheva |
128 |
20:11:06 |
rus-fre |
gen. |
типичный |
emblématique (См. пример в статье "показательный".) |
I. Havkin |
129 |
20:10:56 |
rus-fre |
gen. |
характерный |
emblématique (См. пример в статье "показательный".) |
I. Havkin |
130 |
20:09:54 |
rus-fre |
gen. |
показательный |
emblématique (Le cas de l'Étrurie est emblématique de toutes les grandes civilisations qui ne naissent pas de rien mais qui sont importantes.) |
I. Havkin |
131 |
20:08:12 |
rus-fre |
gen. |
символичный |
emblématique |
I. Havkin |
132 |
20:06:33 |
rus |
electr.eng. |
высокочастотная РЗ |
высокочастотная релейная защита |
MichaelBurov |
133 |
20:03:54 |
rus-fre |
gen. |
инициировать |
animer (См. пример в статье "предпринять".) |
I. Havkin |
134 |
20:03:36 |
rus-fre |
gen. |
затеять |
animer (См. пример в статье "предпринять".) |
I. Havkin |
135 |
20:02:46 |
eng-rus |
immunol. |
myriocin |
мириоцин (атипичная аминокислота) |
dragster |
136 |
20:01:09 |
rus-fre |
gen. |
предпринять |
animer (Les associations de la ville se mobilisent et rivalisent d'inventivité pour animer l'édition 2012.) |
I. Havkin |
137 |
19:59:25 |
eng-rus |
geogr. |
Western Sahara |
Западная Сахара |
Himera |
138 |
19:53:17 |
rus-ger |
law |
следственный изолятор |
U-Haft (Untersuchungshaft) |
Elena Pokas |
139 |
19:52:20 |
rus |
electr.eng. |
противодействующая ЭДС |
противодействующая электродвижущая сила |
MichaelBurov |
140 |
19:51:53 |
rus |
electr.eng. |
противо-ЭДС |
противодействующая ЭДС |
MichaelBurov |
141 |
19:51:10 |
rus-spa |
hist. |
Этрурия |
Etruria |
I. Havkin |
142 |
19:50:44 |
rus |
electr.eng. |
противо-ЭДС |
противоЭДС (<редк.>) |
MichaelBurov |
143 |
19:49:50 |
rus-ita |
hist. |
Этрурия |
Etruria |
I. Havkin |
144 |
19:49:29 |
rus-fre |
hist. |
Этрурия |
Étrurie |
I. Havkin |
145 |
19:48:40 |
eng-rus |
jewl. |
stud |
пуссет (poussette) |
DC |
146 |
19:46:52 |
eng |
abbr. |
back emf |
back electromotive force |
MichaelBurov |
147 |
19:46:23 |
rus-ger |
med. |
движение кармана |
Taschenbewegung (клапана) |
Лорина |
148 |
19:45:26 |
rus |
energ.ind. |
устройство АПВ |
устройство автоматического повторного включения |
MichaelBurov |
149 |
19:43:34 |
rus-ita |
zool. |
усатые киты |
mysticeti (лат.) |
I. Havkin |
150 |
19:43:16 |
rus-ita |
zool. |
усатые киты |
misticeti |
I. Havkin |
151 |
19:42:21 |
rus-fre |
zool. |
усатые киты |
mysticeti (лат.) |
I. Havkin |
152 |
19:41:06 |
rus |
energ.ind. |
устройство АВР |
устройство АВР низкого напряжения |
MichaelBurov |
153 |
19:41:02 |
rus-fre |
zool. |
усатые киты |
mysticètes |
I. Havkin |
154 |
19:40:47 |
rus |
abbr. energ.ind. |
АВР |
устройство автоматического включения резерва низкого напряжения |
MichaelBurov |
155 |
19:40:46 |
eng-rus |
cook. |
galumpkis |
Голубцы |
zupahero |
156 |
19:38:57 |
rus |
energ.syst. |
автоматическое устройство повторного включения |
схема АПВ |
MichaelBurov |
157 |
19:38:37 |
rus |
energ.syst. |
схема автоматического повторного включения |
устройство АПВ |
MichaelBurov |
158 |
19:38:20 |
rus |
abbr. energ.syst. |
АПВ |
схема автоматического повторного включения |
MichaelBurov |
159 |
19:36:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
Automated Meter Reading System |
AMRS |
MichaelBurov |
160 |
19:34:51 |
rus |
energ.syst. |
устройство АПВ |
автореклоузер (<редк.>) |
MichaelBurov |
161 |
19:33:44 |
rus |
energ.syst. |
автореклоузер <редк.> |
устройство АПВ |
MichaelBurov |
162 |
19:33:35 |
rus-ita |
zool. |
метить |
taggare ((животных) Abbiamo utilizzato esperimenti di esposizione controllata con un sonar militare per misurare le risposte comportamentali di balenottere azzurre taggate nelle aree di alimentazione.) |
I. Havkin |
163 |
19:33:24 |
rus |
abbr. energ.syst. |
АПВ |
автореклоузер (<редк.>) |
MichaelBurov |
164 |
19:32:59 |
eng-rus |
electr.eng. |
transfer control devices |
устройства управления переключением |
ssn |
165 |
19:32:23 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ACR |
automatic circuit recloser |
MichaelBurov |
166 |
19:32:22 |
eng-rus |
energ.ind. |
step-down substation |
ПП |
MichaelBurov |
167 |
19:30:19 |
eng |
abbr. energ.syst. |
ACR |
automatic autoreclose relay |
MichaelBurov |
168 |
19:29:52 |
eng-rus |
electr.eng. |
electro-mechanical devices controlling the main circuit |
электромеханические устройства управления главной цепью |
ssn |
169 |
19:27:37 |
rus-fre |
zool. |
зубатые киты |
Odontoceti (лат.) |
I. Havkin |
170 |
19:27:22 |
eng-rus |
gen. |
it's the squeaky wheel that gets the grease |
стучите и обрящете |
m_mahalingam |
171 |
19:25:11 |
rus-ita |
zool. |
зубатые киты |
odontoceti |
I. Havkin |
172 |
19:23:58 |
rus-ger |
jewl. |
закрепка |
Steinfassung |
EHermann |
173 |
19:22:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated insulation voltage |
номинальное напряжение изоляции |
ssn |
174 |
19:21:54 |
rus-ita |
gen. |
добыча корма |
foraggiamento (См. пример в статье "кормление".) |
I. Havkin |
175 |
19:21:16 |
rus-ita |
gen. |
кормление |
foraggiamento (Le balene nuotavano velocemente, estendendo sia la durata dell'immersione che il successivo intervallo di non foraggiamento.) |
I. Havkin |
176 |
19:21:06 |
rus |
energ.syst. |
схема АПВ |
автоматическое повторное включение |
MichaelBurov |
177 |
19:20:39 |
eng-rus |
clin.trial. |
Injury, poisoning and procedural complications |
Травмы, отравления и осложнения, вызванные проведением исследовательских процедур |
Тантра |
178 |
19:18:48 |
rus-ita |
gen. |
добывать корм |
foraggiarsi (См. пример в статье "кормиться".) |
I. Havkin |
179 |
19:18:31 |
eng-rus |
tech. |
coating seal quality |
степень наполнения покрытия (from ASTM website) |
mtovbin |
180 |
19:18:29 |
rus-ita |
gen. |
пастись |
foraggiarsi (См. пример в статье "кормиться".) |
I. Havkin |
181 |
19:18:08 |
rus-ita |
gen. |
кормиться |
foraggiarsi (Gli animali si foraggiano in alpeggio con erbe.) |
I. Havkin |
182 |
19:17:55 |
eng-rus |
tech. |
PDAD |
Амплитудное распределение частичных разрядов (Partial Discharge Amplitude Distribution) |
IgBar |
183 |
19:16:53 |
eng-rus |
tech. |
Partial Discharge Amplitude Distribution |
амплитудное распределение частичных разрядов |
IgBar |
184 |
19:14:14 |
eng-rus |
electr.eng. |
class of equipment |
класс аппарата |
ssn |
185 |
19:12:33 |
rus-ita |
gen. |
случайно |
incidentalmente |
I. Havkin |
186 |
19:09:26 |
rus-fre |
psychol. |
поведенческая реакция |
réponse comportementale |
I. Havkin |
187 |
19:08:32 |
rus-ita |
psychol. |
поведенческая реакция |
risposta comportamentale |
I. Havkin |
188 |
19:05:28 |
eng-rus |
pharma. |
pre-approval dossier |
предварительное досье |
igisheva |
189 |
19:03:19 |
rus-ita |
gen. |
откровенно |
senza mezzi termini |
I. Havkin |
190 |
19:02:34 |
rus-ita |
gen. |
без экивоков |
senza mezzi termini |
I. Havkin |
191 |
19:02:12 |
rus-ita |
gen. |
без околичностей |
senza mezzi termini |
I. Havkin |
192 |
19:02:02 |
eng-rus |
dentist. |
Ramfjord teeth |
зубы Рамфьорда |
kat_j |
193 |
18:58:44 |
eng-rus |
softw. |
lifetime license |
бессрочная лицензия |
translator911 |
194 |
18:58:21 |
rus-ita |
gen. |
влияние |
impatto (I sonar utilizzati durante le esercitazioni militari hanno un forte impatto sul comportamento dei cetacei.) |
I. Havkin |
195 |
18:53:26 |
rus-ita |
mil. |
военные учения |
esercitazioni militari |
I. Havkin |
196 |
18:53:00 |
rus-ita |
mil. |
учения |
esercitazioni (военные) |
I. Havkin |
197 |
18:52:27 |
rus-ita |
mil. |
учение |
esercitazione |
I. Havkin |
198 |
18:52:19 |
rus-ger |
jewl. |
закрепка драгоценных камней |
Edelsteinfassen |
EHermann |
199 |
18:51:27 |
eng-rus |
pharma. |
pre-approval |
предаттестационный |
igisheva |
200 |
18:51:24 |
rus-ita |
zool. |
см. zifo |
zifi di Cuvier |
I. Havkin |
201 |
18:51:04 |
rus |
electr.eng. |
система АРЧМ |
автоматическое регулирование частоты и активной мощности |
MichaelBurov |
202 |
18:50:50 |
rus |
abbr. electr.eng. |
АРЧМ |
автоматическое регулирование частоты и активной мощности |
MichaelBurov |
203 |
18:50:46 |
rus-ita |
zool. |
клюворыл |
zifo (Ziphius cavirostris) |
I. Havkin |
204 |
18:49:52 |
rus |
electr.eng. |
схема АРЧ |
автоматическое регулирование частоты |
MichaelBurov |
205 |
18:48:56 |
eng-rus |
pharma. |
pre-approval dossier |
предрегистрационное досье |
igisheva |
206 |
18:48:52 |
eng |
abbr. |
AFC circuit |
automatic frequency control |
MichaelBurov |
207 |
18:47:28 |
eng-rus |
inf. |
rope in |
припахать (usually "I got roped in") |
m_rakova |
208 |
18:44:27 |
eng |
abbr. electr.eng. |
AFO |
AF oscillator |
MichaelBurov |
209 |
18:42:38 |
rus-dut |
gen. |
приносить |
aandragen |
arini |
210 |
18:41:53 |
eng-rus |
gen. |
particularly |
собственно (what is that, particularly?) |
wlema |
211 |
18:39:14 |
rus-fre |
zool. |
настоящий полосатик |
balenottera |
I. Havkin |
212 |
18:38:08 |
eng |
abbr. IT |
ALU |
arithmetic and logic unit |
MichaelBurov |
213 |
18:37:41 |
rus-ita |
nautic. |
гидролокатор |
sonar |
I. Havkin |
214 |
18:35:39 |
rus-ita |
gen. |
выбрасываться на берег |
arenarsi su spiaggie (о китах и других животных) |
I. Havkin |
215 |
18:35:17 |
eng-rus |
EBRD |
FRTFSI |
Фонд АБР для региональной инициативы по торговой и финансовой безопасности (Cooperation Fund for Regional Trade and Financial Security Initiative) |
Hot-Ice |
216 |
18:33:35 |
rus |
energ.ind. |
ФЧХ цепи |
фазо-частотная характеристика цепи |
MichaelBurov |
217 |
18:33:28 |
rus-ita |
gen. |
выбрасываться на берег |
spiaggiarsi (о китах и других животных) |
I. Havkin |
218 |
18:32:44 |
rus |
abbr. energ.ind. |
ПП |
понижающая подстанция |
MichaelBurov |
219 |
18:31:35 |
eng-rus |
arch. |
presageth |
предвещает, предсказывает, предзнаменовывает (3-e лицо ед. числа настоящего времени от presage) |
Zenikof |
220 |
18:31:16 |
eng-rus |
tech. |
overall drawing |
габаритный чертёж |
Inmar |
221 |
18:29:49 |
eng-rus |
electr.eng. |
rated and limiting values for the main circuit |
номинальные и предельные значения параметров главной цепи |
ssn |
222 |
18:29:46 |
rus-ita |
gen. |
выбрасывание на берег |
spiaggiamento (китов и др. животных) |
I. Havkin |
223 |
18:27:17 |
eng |
abbr. energ.ind. |
MSDS |
main step down substation |
MichaelBurov |
224 |
18:25:19 |
eng-rus |
comp., MS |
Create payment reference numbers |
создание номеров ссылок на платёж (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
225 |
18:22:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact position of the equipment |
положение контактов аппарата |
ssn |
226 |
18:21:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact positions |
положения контактов (аппарата) |
ssn |
227 |
18:15:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
off position |
положение отключения (положение контактов аппарата, когда цепь нагрузки не подключена ни к одному источнику питания. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
228 |
18:15:03 |
eng-rus |
cook. |
Raclette |
Раклет |
Rusicus |
229 |
18:13:28 |
rus-spa |
cinema |
Буклет |
dossier de prensa |
Akakiya |
230 |
18:12:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
alternative position |
резервное положение (положение контактов аппарата при переключении цепи нагрузки на резервный (аварийный) источник питания в случае регистрации отклонения параметров нормального источника питания. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
231 |
18:04:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
main contact positions |
положения главных контактов |
ssn |
232 |
17:59:36 |
eng-rus |
footwear |
e-leather |
композиционная кожа (eleathergroup.com) |
Windystone |
233 |
17:58:47 |
eng-rus |
footwear |
leather fiber |
кожевенное волокно (eleathergroup.com) |
Windystone |
234 |
17:58:16 |
eng-rus |
footwear |
leather fiber |
кожволокно (eleathergroup.com) |
Windystone |
235 |
17:58:07 |
eng-rus |
med. |
Russia's FMBA |
ФМБА России |
MichaelBurov |
236 |
17:57:21 |
eng |
abbr. med. |
Russia’s FMBA |
FMBA of Russia |
MichaelBurov |
237 |
17:57:02 |
eng |
abbr. med. |
FMBA of Russia |
Russia’s FMBA |
MichaelBurov |
238 |
17:56:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
return transfer time |
длительность обратного переключения (время от момента полного восстановления параметров нормального источника питания до момента замыкания комплекта главных контактов на нем, дополненное заданной выдержкой времени. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
239 |
17:54:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
return transfer |
обратное переключение |
ssn |
240 |
17:54:12 |
eng-rus |
med. |
FNKTS FMBA of Russia |
ФНКЦ ФМБА России |
MichaelBurov |
241 |
17:54:00 |
eng-rus |
med. |
SSHL |
ВНСТ (внезапная нейросенсорная тугоухость – sudden sensorineural hearing loss) |
ignoila |
242 |
17:53:35 |
eng |
abbr. med. |
FGBU FNKTS FMBA of Russia |
Federal Clinical Research Centre of Russia’s Federal Medical-Biological Agency |
MichaelBurov |
243 |
17:53:16 |
eng |
abbr. med. |
FNKTS FMBA of Russia |
Federal Clinical Research Centre of Russia’s Federal Medical-Biological Agency |
MichaelBurov |
244 |
17:52:02 |
rus-ita |
gen. |
релятивизировать |
relativizzare |
InnaPg |
245 |
17:47:54 |
eng-rus |
footwear |
composition leather |
композиционная кожа (wikipedia.org) |
Windystone |
246 |
17:47:18 |
eng-rus |
electr.eng. |
total operating time |
полное время срабатывания (сумма длительности переключения и любой заданной выдержки времени. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
247 |
17:47:15 |
eng-rus |
nautic. |
ETO |
электрик (судовой; electro-technical officer gov.ua) |
kurzova |
248 |
17:45:03 |
eng-rus |
pharma. |
drug regulatory authority |
орган фармацевтического контроля |
igisheva |
249 |
17:40:21 |
eng-rus |
pharm. |
modified release dosage form |
лекарственная форма с модифицированным высвобождением |
igisheva |
250 |
17:33:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
frequency supply deviation |
отклонение частоты питания (колебание рабочей частоты нормального источника питания. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
251 |
17:31:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
frequency supply |
частота питания |
ssn |
252 |
17:28:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
voltage supply deviation |
отклонение напряжения питания (изменение или потеря напряжения в нормальном источнике питания. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
253 |
17:26:42 |
rus-ita |
tech. |
проходить |
estendersi |
I. Havkin |
254 |
17:17:39 |
eng-rus |
electr.eng. |
monitored supply deviation of ATSE |
контроль отклонения параметров источника питания КААП (изменение параметров источника питания, контролируемое таким образом, что при отклонении от заданных пределов КААП получает сигнал к срабатыванию. Пример – отклонениями параметров могут быть изменения напряжения или частоты. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
255 |
17:16:32 |
eng-rus |
electr.eng. |
monitored supply deviation of automatic transfer switching equipment |
контроль отклонения параметров источника питания коммутационной аппаратуры автоматического переключения (изменение параметров источника питания, контролируемое таким образом, что при отклонении от заданных пределов КААП получает сигнал к срабатыванию. Пример – отклонениями параметров могут быть изменения напряжения или частоты. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
256 |
17:15:28 |
eng-rus |
inf. |
lez |
лесбийский |
Alex Lilo |
257 |
17:09:40 |
eng-rus |
electr.eng. |
monitored supply deviation |
контроль отклонения параметров источника питания |
ssn |
258 |
17:09:15 |
eng-rus |
gen. |
test call |
контрольный звонок |
m_rakova |
259 |
17:03:06 |
eng-rus |
publ.law. |
according to national procedure |
в порядке, предусмотренном национальным законодательством |
igisheva |
260 |
17:02:23 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating sequence of ATSE |
последовательность срабатываний КААП (состоит в автоматическом переключении нагрузки от нормального источника питания на резервный при регистрации отклонения параметров питания и в автоматическом возврате нагрузки к нормальному источнику питания после восстановления его параметров. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
261 |
17:01:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating sequence of automatic transfer switching equipment |
последовательность срабатываний коммутационной аппаратуры автоматического переключения (состоит в автоматическом переключении нагрузки от нормального источника питания на резервный при регистрации отклонения параметров питания и в автоматическом возврате нагрузки к нормальному источнику питания после восстановления его параметров. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
262 |
17:00:02 |
eng-rus |
comp., MS |
Preprinted document |
бланк документа (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
263 |
16:58:03 |
rus-ger |
adv. |
отчисление дистрибьютору |
Vertriebsprovision |
LenkinDom |
264 |
16:57:47 |
eng-rus |
arch. |
presumest |
полагаешь, предполагаешь (2-ое лицо, ед. число, настоящего времени presume) |
Zenikof |
265 |
16:57:21 |
eng |
med. |
Federal Medical-Biological Agency of Russia |
Russia's FMBA |
MichaelBurov |
266 |
16:57:02 |
eng |
med. |
Russia's FMBA |
FMBA of Russia |
MichaelBurov |
267 |
16:55:15 |
eng-rus |
nano |
DMA |
дифференциальный анализатор подвижности частиц |
MichaelBurov |
268 |
16:54:57 |
rus |
med. |
Федеральный научно-клинический центр Федерального медико-биологического агентства России |
ФГБУ ФНКЦ ФМБА России |
MichaelBurov |
269 |
16:54:35 |
rus |
med. |
ФГБУ ФНКЦ ФМБА России |
ФНКЦ ФМБА России |
MichaelBurov |
270 |
16:53:35 |
eng |
med. |
FNKTS FMBA of Russia |
FGBU FNKTS FMBA of Russia |
MichaelBurov |
271 |
16:53:16 |
eng |
med. |
Federal Clinical Research Centre of Russia's Federal Medical-Biological Agency |
FNKTS FMBA of Russia |
MichaelBurov |
272 |
16:52:26 |
eng-rus |
nano |
DMA |
дифференциальный анализатор подвижности |
MichaelBurov |
273 |
16:51:35 |
eng-rus |
nano |
CPC |
счётчик конденсированных частиц |
MichaelBurov |
274 |
16:48:24 |
eng-rus |
nano |
CPC |
конденсационный счётчик частиц |
MichaelBurov |
275 |
16:48:12 |
eng-rus |
electr.eng. |
derived TSE |
производная коммутационная аппаратура переключения |
ssn |
276 |
16:47:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
derived transfer switching equipment |
производная коммутационная аппаратура переключения (коммутационная аппаратура переключения (КАП), основная часть которой отвечает требованиям других конкретных стандартов серии ГОСТ Р 50030. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
277 |
16:42:29 |
eng-rus |
electr.eng. |
TSE |
коммутационная аппаратура переключения |
ssn |
278 |
16:41:24 |
eng-rus |
electr.eng. |
TSE |
КАП (коммутационная аппаратура переключения) |
ssn |
279 |
16:36:48 |
eng-rus |
busin. |
defense spin-out |
выделение оборонной части |
MichaelBurov |
280 |
16:36:45 |
rus |
electr.eng. |
коммутационная аппаратура автоматического переключения |
КААП (коммутационная аппаратура переключения автономного действия) |
ssn |
281 |
16:36:02 |
rus |
electr.eng. |
КААП |
коммутационная аппаратура автоматического переключения |
ssn |
282 |
16:35:56 |
eng-rus |
nano |
CF precursor |
прекурсор для производства углеродного волокна |
MichaelBurov |
283 |
16:35:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
ATSE |
коммутационная аппаратура автоматического переключения |
ssn |
284 |
16:34:05 |
eng-rus |
busin. |
relief subsidy |
субсидия на выплату |
MichaelBurov |
285 |
16:33:38 |
eng-rus |
busin. |
interest relief subsidy |
субсидия на выплату процентов |
MichaelBurov |
286 |
16:33:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
automatic transfer switching equipment |
коммутационная аппаратура автоматического переключения (коммутационная аппаратура переключения автономного действия. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
287 |
16:30:27 |
eng-rus |
gen. |
break the mould |
ломать шаблон |
m_rakova |
288 |
16:29:07 |
eng-rus |
gen. |
heroics |
подвиги (перен.) |
m_rakova |
289 |
16:25:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
remotely operated transfer switching equipment |
коммутационная аппаратура дистанционного переключения (коммутационная аппаратура переключения, управляемая дистанционно. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
290 |
16:23:21 |
eng-rus |
busin. |
negative net asset |
отрицательный чистый актив |
MichaelBurov |
291 |
16:17:45 |
eng-rus |
busin. |
defence spin-out |
выделение оборонной части |
MichaelBurov |
292 |
16:16:55 |
eng |
abbr. |
monitored supply deviation of ATSE |
monitored supply deviation of automatic transfer switching equipment |
ssn |
293 |
16:16:32 |
eng |
electr.eng. |
monitored supply deviation of automatic transfer switching equipment |
monitored supply deviation of ATSE |
ssn |
294 |
16:15:28 |
eng-rus |
inf. |
lezbo |
лесбийский |
Alex Lilo |
295 |
16:15:12 |
eng-rus |
busin. |
spin-out |
побочный продукт |
MichaelBurov |
296 |
16:14:39 |
eng-rus |
busin. |
spin-out |
выделение части компании |
MichaelBurov |
297 |
16:12:19 |
eng-rus |
gen. |
take toll of |
взимать дань (чем-либо) (пр. "to take toll of lives/blood") |
Vadim Rouminsky |
298 |
16:11:46 |
eng-rus |
arch. |
knowledg |
знание (устаревшее форма knowledge) |
Zenikof |
299 |
16:05:49 |
eng-rus |
arch. |
opacous |
затенённый, тенистый, тёмный (устаревшее opaque) |
Zenikof |
300 |
16:04:40 |
eng-rus |
nano |
CF precursor |
прекурсор УВ |
MichaelBurov |
301 |
16:01:42 |
eng |
abbr. |
operating sequence of ATSE |
operating sequence of automatic transfer switching equipment |
ssn |
302 |
16:01:25 |
eng |
electr.eng. |
operating sequence of automatic transfer switching equipment |
operating sequence of ATSE |
ssn |
303 |
16:01:10 |
rus-fre |
tech. |
отверждение клея |
réticulation |
elenajouja |
304 |
15:59:32 |
rus-fre |
chem. |
полиэтилен низкой плотности |
polyéthylène basse densité |
I. Havkin |
305 |
15:55:56 |
rus-fre |
tech. |
выполненный из одного материала |
mono-matière |
I. Havkin |
306 |
15:52:08 |
eng |
abbr. nano |
DMA |
differential mobility analyser |
MichaelBurov |
307 |
15:48:12 |
eng |
abbr. |
derived TSE |
derived transfer switching equipment |
ssn |
308 |
15:48:05 |
eng |
abbr. nano |
CPC |
condensation particle counter |
MichaelBurov |
309 |
15:47:38 |
eng |
electr.eng. |
derived transfer switching equipment |
derived TSE |
ssn |
310 |
15:45:03 |
rus-ger |
gen. |
быть за счёт чего-либо |
zurückgehen |
Malligan |
311 |
15:44:46 |
eng-rus |
med. |
International Quality Plasma Program |
Международная программа качества плазмы |
concord |
312 |
15:39:59 |
rus-spa |
comp. |
кликать |
clicar (щелкнуть кнопкой мыши) |
I. Havkin |
313 |
15:37:45 |
rus-ita |
comp. |
кликать |
cliccare |
I. Havkin |
314 |
15:36:57 |
rus-ita |
gen. |
кликать |
chiamare |
I. Havkin |
315 |
15:36:45 |
rus |
abbr. electr.eng. |
КААП |
коммутационная аппаратура автоматического переключения (коммутационная аппаратура переключения автономного действия) |
ssn |
316 |
15:36:24 |
eng-rus |
market. |
explainer video |
продающий видеоролик (youtube.com) |
owant |
317 |
15:36:05 |
rus-fre |
gen. |
кликать |
appeler |
I. Havkin |
318 |
15:35:36 |
eng-rus |
genet. |
clock gene |
ген старения |
MichaelBurov |
319 |
15:34:14 |
eng |
abbr. electr.eng. |
ATSE |
automatic transfer switching equipment |
ssn |
320 |
15:29:14 |
rus-ita |
tech. |
ограничитель хода |
fine corsa |
gny |
321 |
15:27:56 |
eng |
abbr. electr.eng. |
RTSE |
remotely operated transfer switching equipment |
ssn |
322 |
15:24:59 |
eng-rus |
comp., MS |
A sales book amount is in imbalance with a VAT payable account. |
Существуют расхождения книги продаж с расчётами с бюджетом по НДС. (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
323 |
15:23:56 |
eng-rus |
comp., MS |
Consolidation reveals an imbalance, and no error account has been defined in the system accounts. |
Консолидация выявила дисбаланс, при этом в плане счетов не указан счёт для учёта ошибок. (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
324 |
15:22:52 |
eng |
abbr. publ.law. |
DRA |
drug regulatory authority |
igisheva |
325 |
15:22:51 |
eng-rus |
gen. |
break out in hives |
покрыться сыпью |
AnnaOchoa |
326 |
15:21:08 |
eng-rus |
arch. |
requirest |
требуешь, приказываешь (2-ое лицо, ед. число, настоящего времени от require) |
Zenikof |
327 |
15:19:37 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
granulation drum |
грануляционный барабан |
KZTengiz |
328 |
15:19:16 |
eng-rus |
therm.eng. |
submerged perforated plate |
подтопленный дырчатый щит (The perforated steel plate placed below the average water level in the boiler drum is called the submerged plate.) |
Nik-On/Off |
329 |
15:18:33 |
eng-rus |
market. |
shopping cart abandonment |
проблема брошенной корзины (leadhit.ru) |
owant |
330 |
15:18:12 |
rus-fre |
cook. |
Разрыхлитель теста |
poudre à pâte |
yulies |
331 |
15:07:09 |
eng-rus |
comp., MS |
Total Line Item Discount Amount |
общая скидка для позиции строки (Dynamics CRM 4.0) |
Rori |
332 |
15:07:06 |
rus-fre |
gen. |
ободрять |
mettre du coeur au ventre |
z484z |
333 |
15:06:51 |
rus-spa |
arts. |
ню |
desnudo |
Unc |
334 |
15:06:15 |
eng-rus |
comp., MS |
Invoice Discount Amount |
размер скидки по счету (Dynamics CRM 4.0) |
Rori |
335 |
15:05:17 |
eng-rus |
comp., MS |
Total Quote Discount Amount |
общая сумма скидки по предложению (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
336 |
15:04:14 |
eng |
nano |
carbon fiber precursor |
CF precursor |
MichaelBurov |
337 |
15:03:20 |
rus-ita |
gen. |
пересекать |
attraversare |
tayasent |
338 |
15:00:55 |
eng-rus |
chem. |
interferent |
интерферент |
Alex_UmABC |
339 |
14:58:17 |
eng-rus |
footwear |
Upper |
заготовка верха (обуви) |
Windystone |
340 |
14:57:26 |
eng-rus |
comp., MS |
Tax Allocation Posting Setup |
настройка учёта распределения налогов (Dynamics NAV 2009 SP1) |
Rori |
341 |
14:54:33 |
eng-rus |
med. |
alcoholic liver disease |
АБП (ALD; алкогольная болезнь печени) |
baloff |
342 |
14:54:30 |
rus-ger |
gen. |
сознательно относящийся к качеству |
qualitätsbewusst (Die Kinder sind äußerst qualitätsbewusst = Дети чрезвычайно сознательно относятся к качеству) |
M.Mann-Bogomaz. |
343 |
14:53:47 |
eng-rus |
gen. |
give thanks |
возносить благодарность |
AMlingua |
344 |
14:50:53 |
eng-rus |
comp., MS |
account entry |
запись по счету (A record of the increase or decrease in economic value classified by a ledger account.) |
Rori |
345 |
14:49:51 |
eng-rus |
comp., MS |
subledger journal account entry |
запись по счету в журнале субкниги (An account entry in a subledger journal account.) |
Rori |
346 |
14:41:04 |
eng-rus |
softw. |
color key |
цветовое обозначение |
translator911 |
347 |
14:36:53 |
eng-rus |
transp. |
requested stop |
остановка по требованию |
seryozhka |
348 |
14:27:05 |
eng-rus |
tech. |
hydraulic plate |
монтажная пластина для гидравлических узлов (как вариант, см. docshut.com) |
twinkie |
349 |
14:16:09 |
rus-ger |
sugar. |
клеровочная мешалка |
Auflösemaische (Klär-Lösepfanne ist veraltet) |
Erdferkel |
350 |
14:13:57 |
eng |
abbr. |
Noun. South Africa pejorative An idiot |
moegoe |
Igor Tolok |
351 |
14:02:24 |
eng-rus |
med. |
weeping dermatosis |
мокнущий дерматоз |
Игорь_2006 |
352 |
14:02:10 |
rus-ita |
gen. |
изощрённый |
ricercato |
I. Havkin |
353 |
14:00:09 |
rus-ger |
ironic. |
игра в казаки-разбойники |
Räuber und Schandi |
anoctopus |
354 |
13:53:12 |
rus-ita |
tech. |
отдельная деталь |
componente sciolto |
gny |
355 |
13:53:03 |
eng-rus |
gen. |
Ivan the Formidable |
Иван Грозный |
Vadim Rouminsky |
356 |
13:52:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
Automatic Motor Adaptation |
функция автоматической подстройки электродвигателя (напр., в устройствах VLT Danfoss) |
Sergey.Cherednichenko |
357 |
13:51:29 |
rus-fre |
gen. |
иван грозный |
Jean le Formidable |
Vadim Rouminsky |
358 |
13:51:11 |
rus-fre |
gen. |
иван грозный |
Ivan le Formidable |
Vadim Rouminsky |
359 |
13:48:11 |
eng-rus |
tech. |
formed fiberglass grating |
штампованная решётка из стеклопластика (eurograte.com) |
twinkie |
360 |
13:43:14 |
eng-rus |
gen. |
actionable plan |
применимый на практике, выполнимый план |
Кваша |
361 |
13:32:32 |
eng-rus |
med. |
opioids tolerance |
опиатная толерантность |
wolferine |
362 |
13:32:00 |
eng-rus |
med. |
acute opioids tolerance |
острая опиатная толерантность |
wolferine |
363 |
13:18:08 |
rus-ger |
ironic. |
флагоносцы |
Fähnchenstecker |
anoctopus |
364 |
13:17:33 |
eng-rus |
sew. |
sewn products |
швейные изделия (Am. Eng.; AAFA is the national trade association in the U.S. that represents apparel, footwear, and other sewn products companies and their suppliers nist.gov) |
Windystone |
365 |
13:16:12 |
eng-rus |
comp., MS |
unallocated disk space |
нераспределённое дисковое пространство (Any unpartitioned and unformatted space on a hard disk.) |
Rori |
366 |
13:14:45 |
rus-ger |
gen. |
идея фикс |
Seifensieder |
anoctopus |
367 |
13:14:12 |
eng-rus |
gen. |
small encyclopedia |
малая энциклопедия |
dimock |
368 |
13:13:57 |
eng |
gen. |
moegoe |
A dolt |
Igor Tolok |
369 |
13:09:31 |
eng-rus |
bank. |
all-in-spread |
Итоговый спрэд |
DRE |
370 |
12:57:47 |
eng-rus |
names |
Seamus Heaney |
Шеймас Хини (wikipedia.org) |
AMlingua |
371 |
12:52:50 |
eng-rus |
EU. |
Confidence Pact for Employment |
Пакт доверия по занятости |
25banderlog |
372 |
12:41:53 |
eng-rus |
gen. |
great and the good |
важные персоны (правильно: the great and the good – important people "The move toward a more democratic state will not be universally welcomed by the great and the good.") |
КГА |
373 |
12:31:48 |
eng-rus |
hydrogeol. |
HGME |
Гидрогеологическая мелиоративная экспедиция (Hydrogeological Meliorative Expedition) |
Bijon |
374 |
12:22:26 |
eng-rus |
polit. |
relax rules |
ослабить правила |
Andrey Truhachev |
375 |
12:21:49 |
rus-ger |
polit. |
ослабить правила |
Bestimmungen lockern |
Andrey Truhachev |
376 |
12:15:41 |
rus-ger |
gen. |
луговая река |
Wiesenfluss |
anoctopus |
377 |
12:03:41 |
rus-ger |
gen. |
липа серебристая |
Kugellinde |
anoctopus |
378 |
11:58:19 |
rus-spa |
gen. |
проститутка |
lucecita |
Unc |
379 |
11:56:34 |
rus-ger |
med. |
бактериальный вагиноз |
bakterielle Vaginose |
KatjaCat |
380 |
11:54:29 |
eng-rus |
chem. |
SCB |
цианоборогидрид натрия |
Alexx B |
381 |
11:48:14 |
eng-rus |
polit. |
challenge |
побуждать |
AMlingua |
382 |
11:44:27 |
eng-rus |
gen. |
tokyo tortoise |
черепаховый (контрастное сочетание янтарно-желтого и черного) |
leahengzell |
383 |
11:24:35 |
rus-ger |
sociol. |
эффект большой рыбы в маленьком пруду |
Bezugsgruppeneffekt (устаревающий термин;Fischteicheffekt]) |
Andrey Truhachev |
384 |
11:22:42 |
rus-ger |
sociol. |
эффект большой рыбы в маленьком пруду |
Fischteicheffekt (англ.: big-fish-little-pond effect) |
Andrey Truhachev |
385 |
10:54:29 |
eng |
abbr. chem. |
SCB |
Sodium cyanoborohydride |
Alexx B |
386 |
10:51:07 |
eng-rus |
psychol. |
self-construction |
я-концепция |
Andrey Truhachev |
387 |
10:44:40 |
rus-ger |
IT |
стандарт CER |
Canonical Encoding Rules |
Andrey Truhachev |
388 |
10:44:36 |
eng-rus |
med. |
phlebolymphoedema |
флеболимфедема (отёк, обусловленный сочетанным нарушением венозного и лимфатического оттока) |
Игорь_2006 |
389 |
10:44:00 |
eng-rus |
IT |
Canonical Encoding Rules |
канонические правила кодирования |
Andrey Truhachev |
390 |
10:43:37 |
rus-ger |
IT |
канонические правила кодирования |
Canonical Encoding Rules |
Andrey Truhachev |
391 |
10:43:09 |
ger |
IT |
CER |
Canonical Encoding Rules |
Andrey Truhachev |
392 |
10:40:18 |
eng-rus |
med. |
International Society of Lymphology |
Международное общество лимфологии |
Игорь_2006 |
393 |
10:39:32 |
eng |
abbr. med. |
International Society of Lymphology |
ISL |
Игорь_2006 |
394 |
10:38:55 |
eng-rus |
gen. |
hobby game |
настольная игра |
Vertep |
395 |
10:34:17 |
rus-ger |
IT |
Особые правила кодирования |
Distinguished Encoding RulesDER (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
396 |
10:32:59 |
eng-rus |
IT |
Distinguished Encoding Rules |
Особые правила кодирования (DER wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
397 |
10:32:07 |
eng-rus |
med. |
chronic residual pain |
хроническая остаточная боль |
wolferine |
398 |
10:32:06 |
eng |
abbr. IT |
Distinguished Encoding Rules |
DER (Особые правила кодирования или DER) |
Andrey Truhachev |
399 |
10:28:37 |
rus-ger |
IT |
рекомендации МСЭ по особым правилам кодирования |
Distinguished Encoding Rules (англ.) |
Andrey Truhachev |
400 |
10:26:26 |
rus-ger |
bank. |
специальное транспортное средство для перевозки особо ценных грузов |
Werttransport (напр., инкасаторская машина) |
Vladard |
401 |
10:24:34 |
eng-rus |
med. |
hypersensitivity to pain |
повышенная чувствительность к боли |
wolferine |
402 |
10:23:49 |
rus-ger |
wood. |
кондуктор/шаблон для сверления отверстий под шканты |
Dübelschablone (дюбели) |
marinik |
403 |
10:15:32 |
rus-ger |
wood. |
линейка-упор для ограничения глубины сверления |
Bohrtiefenanschlag |
marinik |
404 |
10:14:20 |
eng |
abbr. sociol. |
BFLPE |
big fish little pond effect |
Andrey Truhachev |
405 |
10:12:12 |
rus-ger |
wood. |
ограничитель глубины сверления |
Bohrtiefenbegrenzer |
marinik |
406 |
10:11:27 |
rus-ger |
wood. |
ограничитель глубины сверления |
Bohrtiefenanschlag |
marinik |
407 |
10:03:21 |
eng-rus |
med. |
morphine titration |
титрование морфина |
wolferine |
408 |
10:00:15 |
eng-rus |
med. |
remifentanil |
ремифентанил |
wolferine |
409 |
9:58:23 |
rus-ger |
wood. |
дюбельфикс |
Dübelsetzer |
marinik |
410 |
9:57:59 |
rus-ger |
wood. |
дюбельфикс |
Dübelspitze (для маркировки отверстий под шипы/шканты) |
marinik |
411 |
9:51:48 |
eng-rus |
med. |
PCA |
контролируемая пациентом анальгезия |
wolferine |
412 |
9:47:35 |
rus-ger |
bank. |
сводить кассовые обороты |
Bargeldumsatz erfassen |
Vladard |
413 |
9:47:01 |
eng-rus |
med. |
spinal prostaglandin |
спинальный простагландин |
wolferine |
414 |
9:44:18 |
eng-rus |
tech. |
magnetic gauge |
магнитный уровнемер |
nikolkor |
415 |
9:39:32 |
eng |
abbr. med. |
ISL |
International Society of Lymphology |
Игорь_2006 |
416 |
9:34:05 |
rus-ger |
bank. |
загрузка и разгрузка кассет банкоматов |
Befüllung und Entnahme von Geldkassetten |
Vladard |
417 |
9:32:24 |
eng-rus |
tech. |
duty |
рабочий (Иногда подразумевается duty cycle, перед которым указывается число в процентах, говорящее о нагрузке (загрузке) данного узла; напр., "100% duty" означает работу с полной нагрузкой) |
nikolkor |
418 |
9:29:55 |
rus-ger |
busin. |
принципы ведения бизнеса |
Regeln zur Geschäftsführung |
Andrey Truhachev |
419 |
9:28:33 |
eng-rus |
busin. |
COB |
принципы ведения бизнеса |
Andrey Truhachev |
420 |
9:27:44 |
rus-ger |
busin. |
правила ведения бизнеса |
Regeln zur Geschäftsführung |
Andrey Truhachev |
421 |
9:26:42 |
eng-rus |
busin. |
conduct of business rules |
правила и принципы ведения бизнеса (COB) |
Andrey Truhachev |
422 |
9:08:18 |
eng-rus |
econ. |
common weapon |
распространённое оружие |
Yanamahan |
423 |
9:04:09 |
eng-rus |
law |
our understanding is that |
мы считаем, что |
Andrei Titov |
424 |
7:23:15 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
belong to the ages |
принадлежать вечности |
AMlingua |
425 |
7:22:20 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
belong to the ages |
жить в веках |
AMlingua |
426 |
7:21:31 |
eng-rus |
econ. |
extractive industries |
добывающие производства |
Yanamahan |
427 |
7:14:36 |
eng-rus |
econ. |
country similarity theory |
теория подобия стран |
Yanamahan |
428 |
7:11:23 |
eng-rus |
med. |
synergistic combination |
синергическая комбинация (напр., двух анальгетиков) |
wolferine |
429 |
6:48:36 |
eng-rus |
sport. |
racket segmentation |
Типы ракеток (для игры в теннис) |
Juk_ova |
430 |
6:35:03 |
eng-rus |
mech.eng. |
box guideways |
коробчатые направляющие (напр., металообрабатывающего станка) |
journalist818 |
431 |
5:54:06 |
eng-rus |
med. |
assisted reproduction |
искусственное оплодотворение |
Victor_G |
432 |
4:56:57 |
eng-rus |
electr.eng. |
manually operated transfer switching equipment |
коммутационная аппаратура ручного переключения (коммутационная аппаратура переключения, управляемая вручную. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
433 |
4:47:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
transfer switching equipment |
коммутационная аппаратура переключения (аппаратура, состоящая из одного или нескольких коммутационных аппаратов, предназначенных для переключения цепей нагрузки от одного источника к другому. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
434 |
4:24:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact transfer time |
время переключения контактов (измеренный интервал времени от размыкания главных контактов нормального источника питания до замыкания главных контактов резервного источника питания. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
435 |
4:21:02 |
eng-rus |
electr.eng. |
operating transfer time |
длительность переключения (измеренный интервал времени от момента регистрации отклонения параметров питания до замыкания главных контактов на резервном источнике питания, за вычетом любой заданной выдержки времени. См. ГОСТ Р 50030.6.1-2010 (МЭК 60947-6-1:2005)) |
ssn |
436 |
3:58:02 |
eng |
abbr. electr.eng. |
TSE |
transfer switching equipment |
ssn |
437 |
3:56:57 |
eng |
abbr. electr.eng. |
MTSE |
manually operated transfer switching equipment |
ssn |
438 |
3:42:37 |
eng-rus |
comp., MS |
Configuring Report Designer Files |
Настройка файлов конструктора отчётов (SQL Server 2005 SP2) |
Rori |
439 |
3:40:09 |
eng-rus |
comp., MS |
report designer |
дизайнер отчётов (Dynamics NAV 5.0 SP1) |
Rori |
440 |
2:58:03 |
eng-rus |
electr.eng. |
contact of a mechanical switching device |
контакт контактного коммутационного аппарата (токопроводящие части, предназначенные для установления непрерывности цепи при их соприкосновении и в результате их движения относительно друг друга в процессе оперирования размыкающие или замыкающие цепь либо, если это шарнирные или скользящие контакты, поддерживающие непрерывность цепи) |
ssn |
441 |
2:55:26 |
eng-rus |
electr.eng. |
auxiliary circuit of a switching device |
вспомогательная цепь коммутационного аппарата (все токопроводящие части коммутационного аппарата, предназначенные для включения в цепь, кроме главной цепи и цепи управления аппарата) |
ssn |
442 |
2:52:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
control circuit of a switching device |
цепь управления коммутационного аппарата (все токопроводящие части (кроме главной цепи) коммутационного аппарата, входящие в цепь, используемую для замыкания или размыкания аппарата, либо того и другого) |
ssn |
443 |
2:44:11 |
eng-rus |
electr.eng. |
parts of switching devices |
части коммутационных аппаратов |
ssn |
444 |
2:42:00 |
rus-ger |
cook. |
чирингито |
chiringuito (пляжное кафе) |
Unc |
445 |
2:37:26 |
eng-rus |
media. |
coming out |
публичное признание (в чём-либо, что не одобряется в обществе или считается предосудительным) |
Lana Falcon |
446 |
2:33:38 |
eng-rus |
electr.eng. |
SCPD |
УЗКЗ (устройство для защиты от коротких замыканий) |
ssn |
447 |
2:31:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
short-circuit protective device |
устройство для защиты от коротких замыканий (УЗКЗ; устройство, предназначенное для защиты цепи или частей цепи от токов короткого замыкания путем их отключения.) |
ssn |
448 |
2:24:37 |
eng-rus |
electr.eng. |
control switch for control and auxiliary circuits |
аппарат управления для цепей управления и вспомогательных цепей (контактный коммутационный аппарат для управления аппаратурой распределения или управления, в том числе для сигнализации, электрической блокировки и т.п.) |
ssn |
449 |
2:17:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
contactor used as a control switch |
контактор, используемый в качестве аппарата управления |
ssn |
450 |
2:11:57 |
eng-rus |
cinema |
regular character |
постоянный персонаж |
GeorgeK |
451 |
2:08:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
Rounding |
правка овальности |
Валерия 555 |
452 |
2:08:19 |
eng-rus |
electr.eng. |
mechanical switching device having only one position of rest |
контактный коммутационный аппарат с единственным положением покоя |
ssn |
453 |
2:07:58 |
eng-rus |
chem. |
disulfonaphthylamino |
дисульфонафтиламино |
denton |
454 |
2:07:39 |
eng-rus |
chem. |
disulfoanilino |
дисульфоанилино |
denton |
455 |
2:05:10 |
eng-rus |
electr.eng. |
mechanical contactor |
контактный контактор (контактный коммутационный аппарат с единственным положением покоя, с управлением не вручную, способный включать, проводить и отключать токи при нормальных условиях в цепи, в том числе при рабочих перегрузках) |
ssn |
456 |
2:03:44 |
eng-rus |
chem. |
porphyrazine |
порфиразиновый |
denton |
457 |
1:55:22 |
rus-fre |
construct. |
скат крыши |
pan de toiture |
mangoo |
458 |
1:55:16 |
eng-rus |
comp., MS |
Tax-fixed offset posting is not allowed. |
Фиксированная корреспонденция налогов не разрешена (Dynamics AX 2009 SP1) |
Rori |
459 |
1:51:34 |
eng-rus |
electr.eng. |
fuse-combination unit |
комбинация с плавким предохранителем (комбинация контактного коммутационного аппарата и одного или нескольких плавких предохранителей в сборном устройстве, собранном изготовителем или по его инструкциям) |
ssn |
460 |
1:41:31 |
eng-rus |
electr.eng. |
switching devices |
коммутационные аппараты |
ssn |
461 |
1:40:23 |
eng-rus |
mining. |
PAG rock |
потенциально-кислотообразующая порода |
transler |
462 |
1:38:21 |
eng-rus |
electr.eng. |
utilization category for a switching device or a fuse |
категория применения коммутационного аппарата или плавкого предохранителя (комбинация требований, относящихся к состоянию, в котором коммутационный аппарат или плавкий предохранитель выполняет свои функции, отобранных в качестве типичных для характерной группы практических применений) |
ssn |
463 |
1:33:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
integral enclosure |
неотделимая оболочка (оболочка, составляющая неотъемлемую часть аппарата) |
ssn |
464 |
1:31:19 |
eng |
abbr. electr.eng. |
SCPD |
short-circuit protective device |
ssn |
465 |
1:27:44 |
eng-rus |
electr.eng. |
neutral conductor |
нулевой рабочий проводник (проводник, присоединенный к нейтральной точке системы и способствующий передаче электрической энергии) |
ssn |
466 |
1:25:21 |
eng-rus |
pharma. |
aseptically |
в асептических условиях |
igisheva |
467 |
1:24:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthed point of the source or artificial neutral |
заземляемая точка источника питания или искусственной нейтрали |
ssn |
468 |
1:23:41 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthed point of source |
заземляемая точка источника питания |
ssn |
469 |
1:20:24 |
eng-rus |
comp., MS |
Multiselect : Enables the user to select a range of dates. |
Множественный выбор: пользователь может выделять диапазон дат (Visual Studio 2010) |
Rori |
470 |
1:19:12 |
eng-rus |
comp., MS |
range of dates |
диапазон дат (Dynamics CRM 5.0) |
Rori |
471 |
1:18:22 |
eng-rus |
electr.eng. |
earthed point |
заземляемая точка |
ssn |
472 |
1:14:48 |
eng-rus |
electr.eng. |
earth electrode |
электрод заземления |
ssn |
473 |
1:12:27 |
eng-rus |
electr.eng. |
main earthing terminal |
главный вывод заземления (аппарата) |
ssn |
474 |
1:08:32 |
eng-rus |
gen. |
charlatan |
прохиндей |
Maria Klavdieva |
475 |
0:59:58 |
eng-rus |
electr.eng. |
extraneous conductive part |
наружная токопроводящая часть (токопроводящая часть, не входящая в конструкцию аппарата, однако несущая потенциал, как правило, земли) |
ssn |
476 |
0:53:47 |
rus-fre |
med. |
последующее врачебное наблюдение |
suivi |
platon |
477 |
0:45:09 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear and controlgear |
аппаратура распределения и управления (общий термин для коммутационных аппаратов и их комбинации с относящимися к ним устройствами управления, измерения, защиты и регулирования, а также узлов, в которых такие аппараты и устройства сочетаются с соединительными проводниками, вспомогательными устройствами, оболочками и каркасами) |
ssn |
478 |
0:44:42 |
eng-rus |
comp., MS |
Business Listings |
Деловой справочник (Windows Live Spaces Shared Controls W4MQ) |
Rori |
479 |
0:43:39 |
eng-rus |
comp., MS |
Portal Listings |
вхождения портала (Office System 2010) |
Rori |
480 |
0:42:48 |
eng-rus |
comp., MS |
Manage Listings |
Управление списками вхождений (Office System 2010) |
Rori |
481 |
0:37:17 |
eng-rus |
electr.eng. |
switchgear |
аппаратура распределения (общий термин для коммутационных аппаратов и их комбинаций с относящимися к ним устройствами управления, измерения, защиты и регулирования, а также для узлов, в которых такие аппараты и устройства сочетаются с соединительными проводниками, вспомогательными устройствами, оболочками и каркасами, предназначенными, главным образом, для использования в системах производства, передачи, распределения и преобразования электрической энергии) |
ssn |
482 |
0:31:14 |
eng-rus |
tech. |
Pre-bending capacity |
мощность предварительной подгибки |
Валерия 555 |
483 |
0:24:12 |
eng-rus |
inf. |
lose the train of thoughts |
потерять нить мысли (Erin was speaking at the meeting when suddenly she lost the train of her thoughts) |
snowleopard |
484 |
0:22:29 |
eng-rus |
tech. |
bending diameter |
диаметр гибки |
Валерия 555 |
485 |
0:11:27 |
eng-rus |
TV |
muppet |
кукла-маппет (
герой или героиня маппет-шоу в маппет-театре) |
GeorgeK |
486 |
0:08:44 |
eng-rus |
hotels |
executive room |
номер представительского класса |
WiseSnake |
487 |
0:04:55 |
eng-rus |
progr. |
process capability determination sponsor |
заказчик определения возможности процесса оценки (лицо или организация, внутренняя или внешняя по отношению к оцениваемому подразделению организации, запросившее(ая) проведение определения возможности процесса и обеспечивающиеся для этого финансовые ресурсы. См. ГОСТ Р ИСО/МЭК 15504-1-2009) |
ssn |
488 |
0:02:17 |
rus-ger |
cardiol. |
атриовентрикулярный клапан |
AV |
Лорина |