1 |
23:59:12 |
rus-heb |
gen. |
заполненный под завязку |
מלא עד אפס מקום |
Баян |
2 |
23:57:33 |
rus-ger |
gen. |
помочь |
hilfreich sein |
Bedrin |
3 |
23:50:09 |
rus-pol |
idiom. |
одна голова хорошо, а две лучше |
co dwie głowy to nie jedna |
sankozh |
4 |
23:37:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
downhill |
вторая половина срока службы |
MichaelBurov |
5 |
23:35:41 |
eng-rus |
slang |
downer |
наркотик |
MichaelBurov |
6 |
23:35:33 |
eng-rus |
slang |
downer |
алкоголь |
MichaelBurov |
7 |
23:35:06 |
eng-rus |
slang |
downer |
успокаивающее средство |
MichaelBurov |
8 |
23:31:39 |
eng-rus |
slang |
downer |
успокаивающее |
MichaelBurov |
9 |
23:31:25 |
eng-rus |
slang |
downer |
транквилизатор |
MichaelBurov |
10 |
23:29:22 |
eng-rus |
polit. |
dove |
противник войны |
MichaelBurov |
11 |
23:27:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
doughnut |
моток телефонного кабеля |
MichaelBurov |
12 |
23:27:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
doughnut |
катушка телефонного кабеля |
MichaelBurov |
13 |
23:25:43 |
eng-rus |
med. |
doughfoot |
плоская стопа (pes planus) |
MichaelBurov |
14 |
23:25:27 |
eng-rus |
med. |
doughfoot |
плоскостопие (pes planus) |
MichaelBurov |
15 |
23:20:47 |
eng-rus |
hist. |
dough foot |
пехотинец (США) |
MichaelBurov |
16 |
23:20:32 |
eng-rus |
hist. |
doughfoot |
пехотинец (США) |
MichaelBurov |
17 |
23:20:18 |
eng-rus |
hist. |
doughfoot |
солдат-пехотинец (США) |
MichaelBurov |
18 |
23:20:12 |
eng-rus |
hist. |
dough foot |
солдат-пехотинец (США) |
MichaelBurov |
19 |
23:16:09 |
eng-rus |
hist. |
doughnut |
пехотинец (США
) |
MichaelBurov |
20 |
23:15:29 |
rus-heb |
gen. |
шумный |
רועש |
Баян |
21 |
23:15:07 |
eng-rus |
hist. |
doughnut |
солдат-пехотинец (США) |
MichaelBurov |
22 |
23:15:06 |
rus-heb |
gen. |
громкий |
רועש |
Баян |
23 |
23:11:11 |
eng-rus |
mil., lingo |
double tracks |
капитан (США) |
MichaelBurov |
24 |
23:11:01 |
eng-rus |
mil., lingo |
double tracks |
знак различия капитана (США) |
MichaelBurov |
25 |
23:09:27 |
eng-rus |
mil., lingo |
double 4 |
псих |
MichaelBurov |
26 |
23:09:08 |
eng-rus |
mil., lingo |
double 4 |
умственно неполноценный солдат |
MichaelBurov |
27 |
23:07:15 |
eng-rus |
idiom. |
double in brass |
взаимозаменяемость (в цирке: играть на духовых инструментах в оркестре помимо выступления с основным номером) |
MichaelBurov |
28 |
23:05:23 |
eng-rus |
idiom. |
double in brass |
работать одновременно по другой специальности |
MichaelBurov |
29 |
23:04:29 |
eng-rus |
gen. |
find your center |
найти внутреннее равновесие |
Scarlett_dream |
30 |
23:04:05 |
eng-rus |
idiom. |
double in brass |
совмещать обязанности |
MichaelBurov |
31 |
23:01:47 |
eng-rus |
inf. |
on the double! |
поторапливайся! |
MichaelBurov |
32 |
23:01:27 |
eng-rus |
inf. |
on the double! |
скорей! |
MichaelBurov |
33 |
23:01:08 |
eng-rus |
inf. |
on the double! |
быстрей! |
MichaelBurov |
34 |
22:43:55 |
rus-heb |
gen. |
что естественно для |
כטבעו של (него) |
Баян |
35 |
22:33:56 |
rus-ger |
med. |
инсомния |
Asomnie |
Лорина |
36 |
22:27:16 |
ger-ukr |
traumat. |
Explosionstrauma |
вибухова травма |
Лорина |
37 |
22:27:08 |
ger-ukr |
traumat. |
Explosionstrauma |
ВТ |
Лорина |
38 |
22:25:57 |
ukr |
abbr. traumat. |
ВТ |
вибухова травма |
Лорина |
39 |
22:24:55 |
rus-heb |
gen. |
если быть точным |
ליתר דיוק |
Баян |
40 |
22:19:08 |
eng-ukr |
gen. |
Seychelles International Business Authority |
Управління міжнародної комерційної діяльності Сейшельських Островів |
Ker-online |
41 |
21:57:52 |
eng-rus |
gen. |
slap on the wrist |
пальчиком погрозить (a punishment that is less severe than is expected or usual) |
vogeler |
42 |
21:57:30 |
eng-rus |
gen. |
slap on the wrist |
пальчиком погрозить (a punishment that is less severe than is expected or usual: All he got was a slap on the wrist and he kept his job) |
vogeler |
43 |
21:50:42 |
rus-ita |
idiom. |
знать много |
sapere dove dorme il polpo (также используется для обозначения большой проницательности и мастерства в выявлении выгодных и прибыльных сделок, не всегда этически безупречных) |
BiancaNeve2021 |
44 |
21:40:34 |
rus |
misused |
водо-отнимающий |
водоотнимающий |
'More |
45 |
21:38:27 |
rus-fre |
gen. |
прижаться |
blotties (Les maisons de briques aux fenêtres ornées de fleurs, blotties côte à côte dans les rues étroites, témoignent de la richesse des habitants.) |
lunuuarguy |
46 |
21:36:44 |
rus-ger |
gen. |
к вящему неудовольствию кого-л. |
zur Verärgerung js/von D |
Ремедиос_П |
47 |
21:34:18 |
rus |
|
водо-полимерный |
водополимерный |
'More |
48 |
21:26:51 |
rus-ger |
gen. |
не удержаться от хвастовства |
sich zu Prahlerei hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
49 |
21:24:32 |
rus-ger |
gen. |
не сдержать чувств |
sich von seinen Gefühlen hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
50 |
21:22:53 |
eng-rus |
pharma. |
Control of Drug Product |
Контроль качества лекарственного препарата (cntd.ru) |
Rada0414 |
51 |
21:21:53 |
rus-ger |
gen. |
дать волю чувствам |
sich von seinen Gefühlen hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
52 |
21:21:04 |
rus-ger |
gen. |
не удержаться от оскорблений |
sich zu Beleidigungen hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
53 |
21:19:44 |
rus-ger |
gen. |
не удержаться от неосторожной реплики |
sich zu einer unüberlegten Äußerung hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
54 |
21:15:28 |
rus-ger |
gen. |
не удержаться от тирады |
sich zu einer Tirade hinreißen lassen |
Ремедиос_П |
55 |
21:14:37 |
rus-ger |
gen. |
не удержаться |
sich hinreißen lassen (от чего-л. -- zu D) |
Ремедиос_П |
56 |
21:04:16 |
rus-fre |
gen. |
предел |
enceinte (Ces disciples de la Nature ne tolèrent aucune violence dans l'enceinte de leur bosquet, ils prennent soin des animaux blessés et ont même accueilli une dryade.) |
lunuuarguy |
57 |
21:01:25 |
eng-rus |
gen. |
on the slab |
с номерочком на ноге (дословно "[лежать] на столе морга") |
vogeler |
58 |
20:59:47 |
eng |
abbr. clin.trial. |
CASA-Q |
CASA-Q (опросник для оценки кашля и мокроты (cough and sputum assessment questionnaire)) |
JLawless |
59 |
20:59:12 |
eng-rus |
gen. |
geomole |
геоход |
Рина Грант |
60 |
20:58:13 |
rus-ger |
mil. |
контрактная служба |
Vertragsdienst |
Лорина |
61 |
20:49:55 |
eng-rus |
hist. |
dot and dasher |
телеграфист |
MichaelBurov |
62 |
20:48:45 |
eng-rus |
hist. |
Defence of the Realm Act |
Закон об обороне 1914 (Brit.; DORA) |
MichaelBurov |
63 |
20:47:43 |
rus-ita |
gen. |
в связи с |
in ottica di |
massimo67 |
64 |
20:47:19 |
rus-ita |
gen. |
в связи с |
a causa di |
massimo67 |
65 |
20:41:07 |
ukr |
abbr. med. |
ТДВ |
таблиці додаткових вимог до стану здоров'я |
Лорина |
66 |
20:35:15 |
eng-rus |
mil. |
dope sheet |
разведывательный бюллетень |
MichaelBurov |
67 |
19:57:00 |
eng-rus |
int.rel. |
anti-immigrant sentiment |
антимигрантские настроения |
Ivan Pisarev |
68 |
19:36:19 |
eng-rus |
IT |
unconfigured |
неcконфигурированный |
Alex_Odeychuk |
69 |
19:27:34 |
eng-rus |
gen. |
turn the blind eye |
закрывать глаза на что-либо (НЕПРАВИЛЬНАЯ ВЕРСИЯ ФРАЗЫ turn a blind eye (to something)) |
vogeler |
70 |
19:24:29 |
rus-ita |
rec.mngmt |
полулист |
mezzo foglio (La presente è copia conforme, constante di sette mezzi fogli dell'originale.) |
I. Havkin |
71 |
19:19:45 |
ger-ukr |
otorhinol. |
Flüstersprache |
шепітна мова |
Лорина |
72 |
19:19:05 |
ukr |
abbr. otorhinol. |
РМ |
розмовна мова (проверка слуха) |
Лорина |
73 |
19:18:38 |
ukr |
abbr. otorhinol. |
ШМ |
шепітна мова (проверка слуха) |
Лорина |
74 |
18:13:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
dope |
наркотик |
MichaelBurov |
75 |
18:12:36 |
eng-rus |
mil., lingo |
dope |
топливо |
MichaelBurov |
76 |
18:12:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
dope |
горючее |
MichaelBurov |
77 |
18:11:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
dope |
разведывательные данные |
MichaelBurov |
78 |
18:11:20 |
eng-rus |
mil., lingo |
dope |
информация |
MichaelBurov |
79 |
18:10:33 |
eng-rus |
austral. |
doover |
блиндаж |
MichaelBurov |
80 |
18:10:23 |
eng-rus |
austral. |
doover |
укрытие |
MichaelBurov |
81 |
18:10:14 |
eng-rus |
austral. |
doover |
убежище |
MichaelBurov |
82 |
18:09:21 |
rus-ita |
inf. |
тормоз |
impedito |
spanishru |
83 |
18:08:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
Doom's Day weapon |
термоядерное оружие |
MichaelBurov |
84 |
18:08:41 |
eng-rus |
mil., lingo |
Doom's Day weapon |
оружие судного дня |
MichaelBurov |
85 |
18:07:19 |
eng-rus |
mil., avia. |
doolie |
курсант первого курса авиационного училища (США) |
MichaelBurov |
86 |
18:05:34 |
eng-rus |
mil., lingo |
doolally tap |
псих (Брит.) |
MichaelBurov |
87 |
18:03:02 |
eng-rus |
mil., lingo |
doodle bug |
тяжёлый снаряд |
MichaelBurov |
88 |
18:02:43 |
eng-rus |
mil., lingo |
doodle bug |
бронетранспортёр |
MichaelBurov |
89 |
18:02:23 |
eng-rus |
mil., lingo |
doodle bug |
танк |
MichaelBurov |
90 |
18:02:12 |
eng-rus |
mil., lingo |
doodle bug |
вертолёт |
MichaelBurov |
91 |
18:00:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
doodle bug |
самолёт-снаряд V-1 (ист.) |
MichaelBurov |
92 |
17:59:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
doodle bomb |
самолёт-снаряд V-1 (ист.) |
MichaelBurov |
93 |
17:56:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
donkey |
малый тягач |
MichaelBurov |
94 |
17:55:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
done over |
убитый |
MichaelBurov |
95 |
17:54:01 |
eng-rus |
mil., navy |
Donald Duck voice |
невнятная речь (в атмосфере, насыщенной гелием) |
MichaelBurov |
96 |
17:51:38 |
rus-spa |
bank. |
подтверждение уплаты |
justificante de pago |
spanishru |
97 |
17:51:31 |
eng-rus |
mil., lingo |
duplex drive |
дуплексный привод (DD) |
MichaelBurov |
98 |
17:50:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
Donald Duck |
плавающий автомобиль (DD; с дуплексным приводом (duplex drive)) |
MichaelBurov |
99 |
17:48:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
Donald Duck |
плавающий танк (шутл.) |
MichaelBurov |
100 |
17:47:04 |
rus-spa |
gen. |
по желанию |
opcional |
spanishru |
101 |
17:46:53 |
eng-rus |
Russia |
Bryansk Oblast |
Брянская область |
igisheva |
102 |
17:46:38 |
eng-rus |
mil., navy |
dolphin |
подводник (США) |
MichaelBurov |
103 |
17:44:56 |
eng-rus |
mil., lingo |
dolly dancer |
подхалим |
MichaelBurov |
104 |
17:44:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
dolly dancer |
выслуживающийся |
MichaelBurov |
105 |
17:43:23 |
eng-rus |
mil., navy |
dog shift |
полувахта (с 16.00 до 18.00 или с 18.00 до 20.00) |
MichaelBurov |
106 |
17:40:57 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog vomit |
еда |
MichaelBurov |
107 |
17:40:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog vomit |
пища |
MichaelBurov |
108 |
17:39:55 |
eng-rus |
mil., lingo |
dogsbody |
молодой матрос |
MichaelBurov |
109 |
17:39:46 |
eng-rus |
mil., lingo |
dogsbody |
молодой солдат |
MichaelBurov |
110 |
17:39:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
dogsbody |
младший в звании |
MichaelBurov |
111 |
17:37:42 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog tent |
небольшая палатка на двоих |
MichaelBurov |
112 |
17:37:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog tent |
небольшая палатка на одного |
MichaelBurov |
113 |
17:35:47 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog robber |
денщик |
MichaelBurov |
114 |
17:34:59 |
eng-rus |
mil., lingo |
do-gooder |
образцовый солдат (насм.; имеющий медаль "За примерное поведение и службу") |
MichaelBurov |
115 |
17:32:00 |
eng-rus |
missil. |
doghouse |
выступ с приборами (на обшивке корпуса ракеты, закрытый обтекателем) |
MichaelBurov |
116 |
17:29:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
doghouse |
губа |
MichaelBurov |
117 |
17:29:18 |
eng-rus |
mil., lingo |
doghouse |
гауптвахта |
MichaelBurov |
118 |
17:28:24 |
eng-rus |
mil., lingo |
doggie |
гардемарин-адъютант (Брит.) |
MichaelBurov |
119 |
17:27:22 |
eng-rus |
mil., lingo |
doggie |
офицеришка |
MichaelBurov |
120 |
17:27:15 |
eng-rus |
mil., lingo |
doggie |
офицерик |
MichaelBurov |
121 |
17:26:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
doggie |
молодой офицер |
MichaelBurov |
122 |
17:25:51 |
eng-rus |
rude |
dog food |
мясные консервы |
MichaelBurov |
123 |
17:23:51 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog fight |
танковый поединок |
MichaelBurov |
124 |
17:23:21 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog fight |
бой отдельных танков |
MichaelBurov |
125 |
17:22:40 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog fight |
бой в глубине обороны |
MichaelBurov |
126 |
17:21:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog fight |
рукопашный бой |
MichaelBurov |
127 |
17:21:45 |
eng-rus |
mil., lingo |
dog fight |
рукопашная |
MichaelBurov |
128 |
17:20:55 |
eng-rus |
mil., avia. |
dog fight |
воздушный бой |
MichaelBurov |
129 |
17:18:57 |
eng-rus |
amer. |
GI Joe |
рядовой |
MichaelBurov |
130 |
17:18:35 |
rus-spa |
bank. |
за счёт плательщика |
a cargo del ordenante |
spanishru |
131 |
17:18:03 |
rus-spa |
bank. |
за счёт получателя |
a cargo del beneficiario |
spanishru |
132 |
17:17:00 |
eng-rus |
gen. |
judgmental |
предвзятый |
sea holly |
133 |
17:16:58 |
eng-rus |
inf. |
buck private |
рядовой |
MichaelBurov |
134 |
17:16:27 |
eng-rus |
inf. |
buck private |
солдат |
MichaelBurov |
135 |
17:15:35 |
eng-rus |
pejor. |
dog face |
солдат |
MichaelBurov |
136 |
17:14:24 |
eng-rus |
anat. |
retrosternal lymph node |
загрудинный лимфатический узел |
Andy |
137 |
17:10:19 |
rus-spa |
bank. |
комиссионные по операциям |
gastos de la operación |
spanishru |
138 |
17:04:29 |
rus-tha |
law |
Уважаемый клиент! |
เรียนลูกค้า |
YuriTranslator |
139 |
16:52:24 |
rus-spa |
bank. |
счёт для списания |
cuenta gastos (сборов, комиссии) |
spanishru |
140 |
16:49:13 |
rus-ger |
psychol. |
эффект владения |
Besitztumseffekt (когнитивное искажение) |
Ремедиос_П |
141 |
16:37:05 |
rus-ger |
ed. |
проходить практику |
Praktikum ablegen |
Ремедиос_П |
142 |
16:35:08 |
eng-rus |
Russia |
Bryansk |
Брянск |
igisheva |
143 |
16:34:09 |
rus-ger |
construct. |
конструкции из дерева и пластмасс |
Holz- und Kunststoffkonstruktionen |
dolmetscherr |
144 |
16:31:09 |
rus-ger |
gen. |
заседание совета директоров |
Verwaltungsratssitzung |
Ремедиос_П |
145 |
16:25:52 |
rus-ger |
inf. |
посредственный |
wenig berauschend |
Ремедиос_П |
146 |
16:14:43 |
rus-fre |
gen. |
полный |
bouffi (Il est courtois, très ouvert et, contrairement à nombre de ses frères de l'Ordre, n'est pas bouffi de préjugés.) |
lunuuarguy |
147 |
16:10:42 |
rus-ger |
tech. |
отбойник |
Prallscheibe |
hotclover |
148 |
16:07:26 |
rus-ger |
biol. |
живое ископаемое |
Dauerform (lebende Fossilien, Dauerformen, Dauertypen, Konservativisten spektrum.de) |
hotclover |
149 |
16:03:00 |
eng-rus |
gen. |
scubster |
батискаф |
Dmitry1928 |
150 |
16:01:25 |
eng-rus |
gen. |
dry sub |
маленький подводный аппарат с закрытой кабиной |
Dmitry1928 |
151 |
16:00:47 |
eng-rus |
gen. |
wet sub |
маленький подводный аппарат с открытой кабиной |
Dmitry1928 |
152 |
15:56:35 |
rus-ger |
subl. |
превосходство |
Vorzüglichkeit (Например превосходство одного товара над другим, но может употребляться и без сравнения.: ...,um die relative Vorzüglichkeit verschiedener Produkte oder Verfahren der Herstellung gegenüber stellen zu können. emis.de) |
hotclover |
153 |
15:31:37 |
eng-rus |
construct. |
drop outlet |
выпускная воронка (элемент водосточной системы) |
Lonely Knight |
154 |
15:30:03 |
eng-rus |
trav. |
create memories |
дарить себе новые впечатления |
sankozh |
155 |
15:29:34 |
eng-rus |
trav. |
make memories |
дарить себе новые впечатления |
sankozh |
156 |
15:20:16 |
eng-rus |
gen. |
know better than that |
кому-тои в голову не пришло бысделать что-то негативное |
Bauirjan |
157 |
15:18:53 |
eng-rus |
progr. |
input size |
размер входного набора данных |
Alex_Odeychuk |
158 |
15:16:08 |
eng-rus |
health. |
regulated pharmacy personnel |
персонал аптеки со строго регламентированной квалификацией |
CRINKUM-CRANKUM |
159 |
15:13:58 |
eng-rus |
progr. |
algorithm's performance |
производительность алгоритма |
Alex_Odeychuk |
160 |
15:12:12 |
eng-rus |
progr. |
pinpoint the execution time for sections of code |
определять время выполнения участков кода |
Alex_Odeychuk |
161 |
15:09:55 |
eng-rus |
progr. |
asymptotic behavior of algorithms |
асимптотическое поведение алгоритмов (анализ производительности алгоритма в зависимости от размера входных данных. В основном это оценка верхних, нижних и точных границ того, как время выполнения алгоритма или требуемая память увеличивается с увеличением размера входного набора данных.) |
Alex_Odeychuk |
162 |
15:09:26 |
eng-rus |
progr. |
overall algorithmic efficiency |
общая эффективность алгоритма |
Alex_Odeychuk |
163 |
14:46:11 |
eng-rus |
inf. |
dog collar |
священник |
MichaelBurov |
164 |
14:45:15 |
eng-rus |
inf. |
dog bisquit |
пайковый сухарь |
MichaelBurov |
165 |
14:45:03 |
eng-rus |
inf. |
dog bisquit |
сухарь |
MichaelBurov |
166 |
14:44:51 |
eng-rus |
inf. |
dog bisquit |
галета |
MichaelBurov |
167 |
14:43:33 |
eng-rus |
inf. |
dog a watch |
разделить вахту (с напарником) |
MichaelBurov |
168 |
14:43:19 |
eng-rus |
inf. |
dog a watch |
разделить время вахты (с напарником) |
MichaelBurov |
169 |
14:43:08 |
rus-heb |
gen. |
субъектность |
פעלנות |
Баян |
170 |
14:42:09 |
eng-rus |
inf. |
dog |
вцепляться |
MichaelBurov |
171 |
14:40:51 |
eng-rus |
inf. |
dog |
делить |
MichaelBurov |
172 |
14:40:13 |
eng-rus |
inf. |
dog |
преследовать |
MichaelBurov |
173 |
14:39:47 |
eng-rus |
inf. |
dog |
халтурить |
MichaelBurov |
174 |
14:39:13 |
eng-rus |
inf. |
dog |
филонить |
MichaelBurov |
175 |
14:38:07 |
eng-rus |
inf. |
dog |
сачковать |
MichaelBurov |
176 |
14:37:55 |
eng-rus |
gen. |
be instantiated |
быть инстанцированным |
Alex_Odeychuk |
177 |
14:37:14 |
eng-rus |
gen. |
o'clock position |
чуц (часов условного циферблата) |
denikoboroda |
178 |
14:36:48 |
eng-rus |
progr. |
be inherited |
быть унаследованным |
Alex_Odeychuk |
179 |
14:36:02 |
eng-rus |
progr. |
container for static members |
контейнер статических членов (masi.ru) |
Alex_Odeychuk |
180 |
14:28:43 |
eng-rus |
PR |
put a strain on morale and emotion |
давить на морально-эмоциональный фон |
Alex_Odeychuk |
181 |
14:25:48 |
eng-rus |
progr. |
participate in an inheritance hierarchy |
участвовать в иерархии наследования |
Alex_Odeychuk |
182 |
14:18:01 |
eng-rus |
mining. |
gob gas |
газ из выработанного пространства (While natural gas that is recovered in advance of mining is nearly pure methane, gas recovered post mining is called “gob gas”.) |
Linnda |
183 |
14:03:38 |
eng-rus |
auto. |
road layout |
геометрия дороги |
SergeiAstrashevsky |
184 |
14:01:36 |
eng-rus |
mil., avia. |
dodo days |
период наземной подготовки лётчиков |
MichaelBurov |
185 |
13:59:24 |
eng-rus |
mil., avia. |
dodo |
курсант (до первого самостоятельного полёта) |
MichaelBurov |
186 |
13:58:32 |
rus-ger |
gen. |
опекать |
behüten |
Ремедиос_П |
187 |
13:56:45 |
rus-heb |
gen. |
принимать характер |
ללבוש אופי (чего-л.) |
Баян |
188 |
13:48:32 |
rus-ger |
fig. |
со стороны |
nach außen hin (Oft haben die, die mobben, nie geübt, wirkliche Freunde zu finden – auch wenn es nach außen hin aussieht, als seien sie dickste Freunde) |
Ремедиос_П |
189 |
13:45:03 |
rus-ger |
slang |
сильно испугаться |
Schiss kriegen |
Ремедиос_П |
190 |
13:43:19 |
rus-ger |
inf. |
ябеда |
Petze |
Ремедиос_П |
191 |
13:42:40 |
rus-ger |
fig. |
находить подход |
herantreten (к кому-л./чему-л. – an A) |
Ремедиос_П |
192 |
13:41:36 |
rus-ger |
gen. |
подступаться |
herantreten (к кому-л./чему-л. – an A) |
Ремедиос_П |
193 |
13:37:41 |
rus-ger |
inf. |
хаять |
fertigmachen |
Ремедиос_П |
194 |
13:37:03 |
rus |
abbr. steel. |
ЦМПН |
цельнометаллическая прибыльная надставка |
bigbeat |
195 |
13:36:43 |
rus-ger |
gen. |
жёстко критиковать |
fertigmachen |
Ремедиос_П |
196 |
13:29:37 |
eng |
abbr. health. |
SSSI |
serious scarcity substitution instrument |
CRINKUM-CRANKUM |
197 |
13:25:42 |
rus-ger |
dial. |
свинка |
Wutz (ein in Süd- und Mittelwestdeutschland geläufiges Synonym für Schwein, vor allem Rheinland (часто употребляемый синоним слову "свинья" в южной и центрально-западной Германии, прежде всего в земле Рейнланд): Peppa Wutz (ein bekannter Trickfilm)) |
Dinara Makarova |
198 |
13:24:14 |
eng-rus |
auto. |
DMV |
автотранспортное управление (Department of Motor Vehicles
) |
SergeiAstrashevsky |
199 |
13:22:22 |
rus-ger |
gen. |
подвергаемый буллингу |
gemobbt |
Ремедиос_П |
200 |
13:21:44 |
rus-ger |
gen. |
жертва буллинга |
Gemobbte |
Ремедиос_П |
201 |
13:21:02 |
eng-rus |
mun.plan. |
exceptional surroundings |
уникальные локации |
sankozh |
202 |
13:15:11 |
eng-rus |
inf. |
vid |
видюха (Keep the vids coming. Great job. – Продолжайте выкладывать свои видюхи. Отличная работа.) |
dimock |
203 |
13:13:10 |
rus-ger |
gen. |
кибербуллинг |
Cybermobbing |
Ремедиос_П |
204 |
13:12:51 |
rus-ger |
gen. |
буллинг |
Mobbing |
Ремедиос_П |
205 |
13:06:13 |
rus-ger |
gen. |
на перемене |
in der Pause (в школе) |
Ремедиос_П |
206 |
12:59:23 |
eng-rus |
pharma. |
commercial scale-up |
масштабирование до промышленного производства |
Rada0414 |
207 |
12:59:02 |
eng-rus |
pharma. |
commercial scale-up |
масштабирование до промышленного уровня |
Rada0414 |
208 |
12:52:09 |
rus-pol |
gen. |
прогуливание |
wagarowanie |
Elfer |
209 |
12:51:34 |
eng-rus |
med. |
American Association Of Oral And Maxillofacial Surgery |
Американская ассоциация челюстно-лицевых хирургов |
bigmaxus |
210 |
12:51:13 |
eng-rus |
med. |
American Board Of Oral And Maxillofacial Surgery |
Американский совет по челюстно-лицевой хирургии |
bigmaxus |
211 |
12:51:02 |
rus-ger |
gen. |
мучить |
ärgern |
Ремедиос_П |
212 |
12:38:55 |
rus-ger |
gen. |
альпинизм |
Klettern |
Ремедиос_П |
213 |
12:37:16 |
eng-rus |
gen. |
pre-hispanic |
доиспанский |
sankozh |
214 |
12:36:22 |
rus-heb |
mil. |
берет |
כומתה |
Баян |
215 |
12:21:01 |
rus-ger |
gen. |
добывать нефть |
Erdöl fördern |
Ремедиос_П |
216 |
12:20:15 |
rus-ger |
gen. |
добывать нефть |
Erdöl holen |
Ремедиос_П |
217 |
12:20:00 |
rus-ger |
gen. |
добывать |
holen |
Ремедиос_П |
218 |
12:12:04 |
eng-rus |
med. |
medium-risk patient |
пациент из группы среднего риска |
Andy |
219 |
12:11:23 |
eng-rus |
med. |
low-risk patient |
пациент из группы низкого риска |
Andy |
220 |
12:10:51 |
eng-rus |
med. |
high-risk patient |
пациент из группы высокого риска |
Andy |
221 |
12:08:20 |
rus-fre |
gen. |
протекать |
prendre l'eau (об обуви) |
z484z |
222 |
12:07:29 |
rus-fre |
gen. |
протекать |
fuir (Eh, ma tasse, elle fuit. youtu.be) |
z484z |
223 |
12:05:22 |
eng-rus |
context. |
signature |
собственный (The property will have its signature restaurant) |
sankozh |
224 |
12:02:23 |
eng-rus |
cardiol. |
myocardial damage |
повреждение миокарда |
Andy |
225 |
11:49:09 |
rus-ger |
gen. |
окружённый сушей |
von Land umschlossen |
Ремедиос_П |
226 |
11:46:17 |
eng-rus |
gen. |
flavour |
нюанс ((контекстуально) тж. особенность: One of the surprising – or maybe not surprising – key findings in the paper is that the market is not all that familiar with the different flavors of access models that FICC has available today,) |
'More |
227 |
11:41:06 |
rus-ger |
gen. |
окружённый |
umschlossen |
Ремедиос_П |
228 |
11:39:26 |
eng-rus |
gen. |
tree-shaded square |
тенистый сквер (Lincoln's Inn – This tree-shaded square surrounded by barristers' chambers is the heart of Lincoln's Inn, one of the four Inns of Court, which is entered from Chancery Lane through a 16yh-century gatehouse. (AA Illustrated Gudie To Britain)) |
ART Vancouver |
229 |
11:36:34 |
rus-ger |
gen. |
в три раза меньше |
ein Drittel so viel |
Ремедиос_П |
230 |
11:32:17 |
eng-rus |
meteorol. |
wide range between high and low temperatures |
большая амплитуда колебания температур (The mixture of hills and plains in the Home Counties creates a variety of weather patterns. There is a wide range between high and low temperatures. (AA Illustrated Gudie To Britain)) |
ART Vancouver |
231 |
11:32:01 |
eng-rus |
drug.name |
netarsudil |
нетарсудил |
rebecapologini |
232 |
11:28:03 |
rus-heb |
uncom. |
математик |
מתמטיקן |
Баян |
233 |
11:27:51 |
rus-heb |
gen. |
математик |
מתמטיקאי |
Баян |
234 |
11:25:00 |
eng-bul |
law |
identifying evidence |
показания, идентифициращи личността на престъпник |
алешаBG |
235 |
11:18:43 |
rus-heb |
idiom. |
идти в ногу со временем |
לצעוד עם הזמן |
Баян |
236 |
11:17:05 |
rus-ger |
drug.name |
ботулинический токсин типа А |
Botulinum-Toxin Typ A |
rebecapologini |
237 |
10:47:30 |
eng-rus |
sport. |
movement |
подвижные занятия (movement studios) |
sankozh |
238 |
10:42:26 |
rus-heb |
slang |
полностью |
על מלא |
Баян |
239 |
10:40:56 |
eng-rus |
mining. |
multiple accounts analysis |
анализ набора критериев и категорий (icmm.com) |
twinkie |
240 |
10:37:16 |
eng-rus |
zool. |
immune to snake venom |
обладающий иммунитетом к змеиному яду (Speaking of possums... A marsupial that is very beneficial. Basically almost a rabies-free (it is extremely rare that they can carry the virus) critter that eats pests such as bugs, actual rodents, and even venomous snakes. Yep, pretty much immune to snake venom. youtube.com) |
ART Vancouver |
241 |
10:36:54 |
eng-rus |
gen. |
athletics club |
спортивный центр (при гостинице, клинике и т. п.) |
sankozh |
242 |
10:32:25 |
rus |
abbr. roll. |
ОНК |
отделение нагревательных колодцев |
bigbeat |
243 |
10:27:54 |
eng-rus |
med. |
hydrotherapy circuit |
отделение гидротерапии |
sankozh |
244 |
10:21:37 |
eng-rus |
context. |
mangroves |
тропическая зелень |
sankozh |
245 |
10:18:42 |
eng-rus |
context. |
journey |
пребывание (comfortable journey for each guest) |
sankozh |
246 |
10:14:23 |
eng-rus |
gen. |
intense colours |
насыщенные тона ("You managed to capture all the hues!!" "The rain made the colours look more intense." (Twitter)) |
ART Vancouver |
247 |
10:14:01 |
eng-rus |
gen. |
rain shower |
ливневая душевая система |
sankozh |
248 |
10:07:49 |
eng-rus |
gen. |
ocean front |
с видом на океан (ocean front rooms) |
sankozh |
249 |
9:54:40 |
eng-rus |
gen. |
similarly |
в свою очередь |
twinkie |
250 |
9:53:29 |
eng-rus |
med. |
large-scale vaccination |
массовая вакцинация |
rebecapologini |
251 |
9:45:19 |
eng-rus |
gen. |
get liberty |
обрести свободу (стилистически отличается, но в целом может подойти) |
'More |
252 |
9:37:24 |
eng-rus |
formal |
large issue |
крупная проблема (The opposition justice critic says this points to a larger issue in our justice system. -- это указывает на более крупную проблему) |
ART Vancouver |
253 |
9:29:59 |
eng-rus |
gen. |
forward-thinking approach |
перспективный подход (предусматривающий, планирующий будущее развитие) |
twinkie |
254 |
9:28:34 |
eng-rus |
pharma. |
vaccinovigilance |
надзор за безопасностью вакцин |
rebecapologini |
255 |
8:54:17 |
eng-rus |
geogr. |
Mexican Caribbean |
мексиканское побережье Карибского моря |
sankozh |
256 |
8:52:15 |
eng-rus |
idiom. |
place on the international radar |
делать центром внимания мировой общественности |
sankozh |
257 |
8:48:29 |
ger |
med. |
CMD |
craniomandibuläre Dysfunktion (cmd-centrum-in.de) |
X-woman |
258 |
8:46:25 |
eng-rus |
coll. |
KATRI |
Корейский институт автомобильных испытаний и исследований (Korea Automobile Testing & Research Institute) |
MenshovaAnna |
259 |
8:21:47 |
eng-rus |
gen. |
healing benefits |
исцеляющее воздействие |
sankozh |
260 |
8:17:13 |
rus-fre |
gen. |
доплата за сверхурочные |
indemnisation du travail supplémentaire |
ROGER YOUNG |
261 |
8:11:19 |
eng-rus |
gen. |
healing benefits |
целебное воздействие |
sankozh |
262 |
8:10:56 |
eng-rus |
inf. |
copenhagen |
жевательный табак (популярная в США марка жевательного табака, ставшая именем нарицательным) |
bojestvo |
263 |
8:09:34 |
eng-rus |
idiom. |
immerse with nature |
побыть наедине с природой |
sankozh |
264 |
8:09:06 |
eng-rus |
idiom. |
immerse with nature |
слиться с природой |
sankozh |
265 |
8:08:12 |
eng-rus |
gen. |
immerse with nature |
проводить время на природе |
sankozh |
266 |
8:03:10 |
eng-rus |
inf. |
hatfishing |
сокрытие лысины шляпой (когда кто-то всегда фотографируется в шляпе для сокрытия лысины) |
bojestvo |
267 |
7:49:43 |
eng-rus |
inf. |
stupidly |
по дурости (Long story short, my brother-in-law’s suitcase was left on the baggage claim carousel at YVR. He does not travel often, as he stupidly packed his medication in his checked luggage. (Reddit)) |
ART Vancouver |
268 |
7:49:24 |
eng-rus |
gen. |
leader's performance |
повышение лидерских качеств |
sankozh |
269 |
7:45:21 |
eng-rus |
drugs |
detox |
лечение зависимости |
sankozh |
270 |
7:21:34 |
eng-rus |
inf. |
muck up |
испохабить (do something badly or ineptly; mishandle something (Oxford Dictionary): Сложно послевоенным архитекторам было сделать угловые соединения зданий, получилось довольно спорно, прошли по острию, но так испохабить красоту, как это смогли украинские архитекторы и решалы по запросу украинских предпринимателей, надо было очень постараться. sevastopol.su) |
ART Vancouver |
271 |
7:14:57 |
rus-fre |
el.gen. |
ультрасверхкритические параметры |
ultra-supercritiques (Les centrales à charbon dites « supercritiques » et « ultra-supercritiques » connaissancedesenergies.org) |
Lauris |
272 |
7:02:15 |
rus-fre |
el.gen. |
демонстрационная станция |
centrales de démonstration (Centrales de démonstration à fusion iaea.org) |
Lauris |
273 |
6:59:04 |
fre |
abbr. el.gen. |
LFC |
lits fluidisés circulant (hal.science) |
Lauris |
274 |
6:57:30 |
fre |
el.gen. |
LFC |
lits fluidisés circulant (lits fluidisés circulant: chaudière à lit fluidisé circulant wikipedia.org) |
Lauris |
275 |
6:55:40 |
rus-fre |
el.gen. |
с циркулирующим кипящим слоем |
LFC (lits fluidisés circulant: chaudière à lit fluidisé circulant wikipedia.org) |
Lauris |
276 |
6:37:10 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
КПУ |
концентрат природного урана |
Boris54 |
277 |
6:32:08 |
eng-bul |
law |
bind oneself |
поемам задължение |
алешаBG |
278 |
6:21:33 |
fre |
abbr. therm.energ. |
GIS |
Poste de très haute tension de type fermé à isolation gazeuse |
Lauris |
279 |
6:21:11 |
eng-bul |
law |
file an indictment |
подшивам обвинителен акт към дело |
алешаBG |
280 |
5:53:33 |
eng |
abbr. O&G, tengiz. |
RIE |
remote instrument enclosure |
fliss |
281 |
5:44:58 |
fre-ukr |
therm.energ. |
fonctionnant au fioul lourd |
що працює на мазутному паливі (afdb.org) |
Lauris |
282 |
5:01:53 |
eng-rus |
market. |
social desirability bias |
социальная склонность к желательности |
Ivan Pisarev |
283 |
4:39:09 |
eng |
abbr. insur. |
EWRI |
Extra War Risk Insurance |
Ying |
284 |
4:22:19 |
eng |
load.equip. |
mafi trailer |
mobil loading platform (logisticsglossary.com) |
Ying |
285 |
4:02:20 |
rus-fre |
O&G. tech. |
нефтегазовая промышленность |
industrie pétrogazière (нефтегазовая промышленность lemonde.fr) |
Lauris |
286 |
1:52:54 |
eng-rus |
int.rel. |
I respectfully disagree |
Осмелюсь не согласиться с Вами |
Alexander Oshis |
287 |
1:51:20 |
rus-spa |
arts. |
поле |
calle (ретабло) |
votono |
288 |
1:30:37 |
rus-pol |
gen. |
прогулы |
wagary |
Elfer |
289 |
1:27:40 |
eng-rus |
dig.curr. |
synthetic token |
синтетический токен |
ВосьМой |
290 |
0:44:20 |
eng-rus |
jarg. |
gambleitis |
игровой автомат |
multilinguist |
291 |
0:36:23 |
rus-fre |
therm.energ. |
сверхкритические параметры |
supercritique (Centrale thermique supercritique; unités thermiques à vapeur supercritique afdb.org) |
Lauris |
292 |
0:33:57 |
rus-fre |
therm.energ. |
энергоблок со сверхкритическими параметрами |
unité thermique à vapeur supercritique (Centrale thermique supercritique afdb.org) |
Lauris |
293 |
0:32:15 |
eng-rus |
astr. |
host galaxy |
хозяйская галактика |
MichaelBurov |
294 |
0:30:14 |
fre-ukr |
therm.energ. |
supercritique |
надкритичних параметрів (Centrale thermique supercritique; unités thermiques à vapeur supercritique afdb.org) |
Lauris |
295 |
0:22:14 |
eng-rus |
gen. |
enviable |
звёздный (enviable team of...) |
sankozh |
296 |
0:14:32 |
eng-rus |
gen. |
prestigious institutions |
авторитетные организации |
sankozh |
297 |
0:13:38 |
eng-rus |
mil., lingo |
dodger |
лёгкий грузовой автомобиль |
MichaelBurov |
298 |
0:13:05 |
eng-rus |
mil., lingo |
dodger |
уборщик |
MichaelBurov |
299 |
0:12:33 |
eng-rus |
mil., lingo |
dodger |
рабочий наряда |
MichaelBurov |
300 |
0:11:58 |
eng-rus |
mil., lingo |
dodger |
дневальный |
MichaelBurov |
301 |
0:11:04 |
eng-rus |
mil., lingo |
doc |
санитар |
MichaelBurov |
302 |
0:10:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
doc |
врач |
MichaelBurov |
303 |
0:10:33 |
eng |
mil., lingo |
doc |
document |
MichaelBurov |
304 |
0:10:20 |
eng |
mil., lingo |
doc |
doctor |
MichaelBurov |
305 |
0:08:49 |
eng |
mil., lingo |
doby |
dhobie |
MichaelBurov |
306 |
0:08:06 |
eng |
mil., lingo |
dobee |
dhobie |
MichaelBurov |
307 |
0:07:22 |
eng |
mil., lingo |
dobie |
dhobie |
MichaelBurov |
308 |
0:07:03 |
eng |
mil., lingo |
dobby |
dhobie |
MichaelBurov |
309 |
0:06:23 |
eng |
mil., lingo |
dhobie |
dobby |
MichaelBurov |
310 |
0:06:11 |
eng |
mil., lingo |
dhobie |
doby |
MichaelBurov |
311 |
0:06:00 |
eng |
mil., lingo |
dhobie |
dobie |
MichaelBurov |
312 |
0:05:44 |
eng |
mil., lingo |
dhobie |
dobee |
MichaelBurov |
313 |
0:04:49 |
eng-rus |
idiom. |
achieve the best version of oneself |
достичь личного совершенства |
sankozh |
314 |
0:03:09 |
eng-rus |
mil., lingo |
do a never |
симулировать |
MichaelBurov |
315 |
0:03:00 |
eng-rus |
mil., lingo |
do a never |
лодырничать |
MichaelBurov |
316 |
0:02:16 |
eng-rus |
mil., lingo |
do |
происшествие |
MichaelBurov |
317 |
0:02:06 |
eng-rus |
mil., lingo |
do |
операция |
MichaelBurov |
318 |
0:01:54 |
eng-rus |
mil., lingo |
do |
бой |
MichaelBurov |
319 |
0:00:26 |
eng-rus |
mil., lingo |
divvy |
дивизия |
MichaelBurov |
320 |
0:00:13 |
eng-rus |
gen. |
black book |
записная книжка с именами людей, которых нужно наказать |
xmoffx |
321 |
0:00:12 |
eng |
mil., lingo |
divvy |
division |
MichaelBurov |