1 |
23:52:55 |
rus-ger |
gen. |
эвакуационное освещение |
Fluchtwegbeleuchtung |
isirider57 |
2 |
23:51:10 |
rus-ger |
inf. |
облом |
Reinfall |
UniversalLove |
3 |
23:36:04 |
rus-fre |
gen. |
общими усилиями |
par les des efforts conjugués |
KiriX |
4 |
23:35:22 |
eng-rus |
gen. |
pauper |
голяк (бедняк, нищий. – Я тебя любил, я люблю тебя без ума, без памяти – и как подумаю я теперь, что ты этак, ни с того ни с сего, здорово живёшь, меня покидаешь да по свету скитаться станешь – ну, и представляется мне, что не будь я голяк горемычный, не бросила ты бы меня! И. С. Тургенев, "Конец Чертопханова", 1872 г.) |
SirReal |
5 |
23:33:03 |
eng-rus |
slang |
nothing |
голяк (полное отсутствие чего-либо. – Денежку гоните, дорогие граждане! У меня голяк. – Знаем мы твой голяк, – засмеялась Райка.) |
SirReal |
6 |
23:32:07 |
eng-rus |
gen. |
nude person |
голяк (Университеты соревнуются, кто больше выставит голяков. Задал тон Мэрилендский университет – 530 голых парней и девушек бегали по территории учебного городка.) |
SirReal |
7 |
23:25:20 |
eng-rus |
gen. |
it fell off the back of a lorry |
что упало, то пропало |
Telecaster |
8 |
23:24:17 |
eng-rus |
cloth. |
board shorts |
пляжные шорты |
Karabass |
9 |
23:05:59 |
eng-rus |
gen. |
send home from hospital |
выписать (из больницы) |
ART Vancouver |
10 |
23:00:02 |
rus-ger |
gen. |
выступление |
Einlage (выступление в рамках программы) |
solo45 |
11 |
22:55:19 |
eng-rus |
slang |
do laundry |
отмывать деньги (to render illicit money untraceable) |
NightHunter |
12 |
22:46:40 |
rus-fre |
inf. |
раздача листовок |
tractage |
Lucile |
13 |
22:45:09 |
rus-fre |
gen. |
расклейка объявлений, плакатов |
collage |
Lucile |
14 |
22:32:19 |
eng-rus |
idiom. |
my little finger told me that |
земля слухами полнится |
Nadiya_K |
15 |
22:30:23 |
eng-rus |
econ. |
iron rice bowl |
железная чаша риса (китайская система гарантированной пожизненной трудоустроенности (во времена плановой экономики)) |
Authentic |
16 |
22:11:19 |
eng-rus |
auto. |
soap box derby |
гонки на мыльницах |
barracuda |
17 |
22:03:33 |
rus-ger |
gen. |
танцевальный номер |
Tanzeinlage |
solo45 |
18 |
22:01:52 |
rus-ger |
gen. |
номер |
Einlage (Tanzeinlage, akrobatische Einlage) |
solo45 |
19 |
21:59:07 |
rus-dut |
meat. |
лопаточная часть |
schouderstuk |
Steven Van Hove |
20 |
21:52:30 |
eng-rus |
gen. |
not least |
особенно (He will be mourned by archaeologists all over the world, and not least by the writer of these words, who had known him for over thirty years. • The documentary caused a lot of bad feeling, not least among the workers whose lives it described. • We had many things to consider, not least the safety of our children.) |
Taras |
21 |
21:43:52 |
rus-spa |
nonstand. |
отругать |
poner a uno como hoja de perejil |
Ambrosia |
22 |
21:40:48 |
rus-ger |
gen. |
барбарис |
Taigabeere |
solo45 |
23 |
21:39:15 |
rus-ger |
gen. |
барбарис |
Essigbeere |
solo45 |
24 |
21:14:27 |
eng-rus |
footb. |
Schweini |
Швайни (прозвище немецкого футболиста Бастиана Швайнштайгера) |
Юрий Гомон |
25 |
21:05:47 |
eng |
abbr. |
SIAFI |
Integrated System of Financial Administration (Sistema Integrado de Administração Financeira do Governo Federal; Бразилия) |
smovas |
26 |
20:58:47 |
eng-rus |
gen. |
avoid being a nuisance |
чтобы не быть обузой |
dinchik%) |
27 |
20:52:12 |
eng |
abbr. |
Unified Public Register of Real Property Titles and Transactions |
UPRPTT |
Alexander Demidov |
28 |
20:51:50 |
eng-rus |
comp. |
Baseboard Management Controller |
Контроллер управления материнской платой (BMC) |
Tanikka |
29 |
20:31:23 |
rus-fre |
inf. |
кликуха |
blaze sobriquet ou nom |
Ramona10 |
30 |
20:26:52 |
eng-rus |
foreig.aff. |
guest worker program |
программа рабочей иммиграции |
Authentic |
31 |
20:25:07 |
eng-rus |
gen. |
known shipper |
известный грузоотправитель (см. напр. wikipedia.org) |
AlexanderKayumov |
32 |
20:22:40 |
eng-rus |
gen. |
civil matter |
объект гражданских правоотношений |
Alexander Demidov |
33 |
20:19:44 |
eng-rus |
slang |
thatta girl |
молодец (высказывание похвалы или одобрения за какое-то действие. Относится к девушкам.) |
Deska |
34 |
20:19:23 |
eng-rus |
ed. |
Reaseheath |
Ризхит (колледж в Великобритании) |
Хрыч |
35 |
20:18:44 |
rus-dut |
gen. |
быть расстроенным |
van slag zijn |
Сова |
36 |
20:15:39 |
eng-rus |
poultr. |
White Carneau |
Белый карно (мясная порода голубей) |
Хрыч |
37 |
20:12:41 |
rus-ger |
law |
о нижеследующем |
wie folgt |
annapolyakova |
38 |
20:10:01 |
rus-dut |
gen. |
лодырничанье |
lijntrekkerij |
taty43 |
39 |
19:57:17 |
rus-ger |
med. |
циклический |
zyklusabhängig ((напр., боли), engl. cyclical) |
Oksana |
40 |
19:55:43 |
rus-spa |
Peru. |
традиционная перуанская пёстрая шерстяная шапка |
chullo |
Miraflores |
41 |
19:53:13 |
eng-rus |
gen. |
in an enforcement procedure |
в принудительном порядке |
Alexander Demidov |
42 |
19:52:12 |
eng |
abbr. |
UPRPTT |
Unified Public Register of Real Property Titles and Transactions |
Alexander Demidov |
43 |
19:50:27 |
rus-spa |
Peru. |
водительское удостоверение |
brevete |
Miraflores |
44 |
19:32:34 |
eng-rus |
slang |
Ryan |
красавец (во всех отношениях; типа прекрасный Аполлон) |
Ferdinand Trussoff |
45 |
19:28:26 |
eng |
abbr. econ. |
MER |
market exchange rates |
O_Lya |
46 |
19:27:38 |
eng-rus |
gen. |
bucktooth |
выступающий передний зуб |
bescennaya |
47 |
19:11:48 |
eng-rus |
traf. |
dogleg |
резкий поворот, резкий изгиб дороги |
bescennaya |
48 |
19:05:37 |
rus-ita |
pharma. |
инструкция по применению лекарственного препарата |
foglietto illustrativo del medicinale |
Translation Station |
49 |
19:03:22 |
rus-ger |
law |
приходить к соглашению |
sich eignen über Akk |
annapolyakova |
50 |
19:02:38 |
rus-dut |
obs. |
неправильный, неприемлемый, неуважительный |
onbetaamd |
juliab.copyright |
51 |
19:00:38 |
eng-rus |
construct. |
construction brigade |
строительный отряд |
pelipejchenko |
52 |
18:59:55 |
eng-rus |
soviet. |
student construction brigade |
стройотряд (en.wikipedia.org/wiki/Student_construction_brigade) |
pelipejchenko |
53 |
18:59:17 |
eng-rus |
construct. |
student construction brigade |
студенческий стройотряд |
pelipejchenko |
54 |
18:55:16 |
eng-rus |
brit. |
boob lady |
кормящая мать (неформальный вариант) |
kOzerOg |
55 |
18:46:40 |
eng-rus |
cook. |
limoncello |
лимончелло (итальянский лимонный ликёр) |
time_bandit |
56 |
18:45:28 |
eng-rus |
cook. |
limoncello |
лимонный ликёр (итальянский) |
time_bandit |
57 |
18:45:22 |
eng-rus |
med. |
rotator cuff |
мышцы, отвечающие за вращение плечами |
tavost |
58 |
18:36:39 |
eng-rus |
int.transport. |
exclusive of loading and unloading |
исключая погрузку и выгрузку (x l & u l) |
Yuriy83 |
59 |
18:35:29 |
eng-rus |
oil.proc. |
TCE |
ТХЭ (Trichloroethylene) |
igor.ostrikov |
60 |
18:35:08 |
eng-rus |
slang |
badge bunny |
любительница полицейских и пожарных |
daring |
61 |
18:31:10 |
eng-rus |
int.transport. |
weight tons |
весовые тонны |
Yuriy83 |
62 |
18:28:34 |
eng-rus |
auto. |
HRB |
гидравлический усилитель тормоза задних колёс |
Eugsam |
63 |
18:24:51 |
eng-rus |
abbr. |
TSM |
механизм предотвращения виляния прицепа |
Eugsam |
64 |
18:18:50 |
rus |
abbr. |
УФАКОН |
Управление Федерального агентства кадастра объектов недвижимости |
Alexander Demidov |
65 |
18:14:43 |
eng-rus |
ecol. |
green protectionism |
зелёный протекционизм |
ambassador |
66 |
18:10:56 |
eng-rus |
mil. |
stuka |
Юнкерс Ю-87 (немецкий пикирующий бомбардировщик и штурмовик времён Второй мировой войны; нем. название лштука", рус. прозвище ллаптёжник") |
Cmilana |
67 |
18:05:45 |
eng-rus |
mil. |
c-47 |
Дуглас C-47 "Скайтрэйн" (Douglas C-47 Skytrain, американский военно-транспортный самолёт, широко применявшийся во Второй мировой войне) |
Cmilana |
68 |
18:03:54 |
rus-dut |
gen. |
дать маху |
miskleunen |
taty43 |
69 |
18:03:50 |
rus-ger |
tech. |
точка стеклования |
Glasübergangspunkt (ср. multitran.ru) |
Nessel |
70 |
17:59:01 |
rus-dut |
gen. |
достичь, добиться |
boeken |
taty43 |
71 |
17:55:21 |
rus-ger |
fin. |
налог на сумму между закупочной и продажной ценой |
Differenzbesteuerung |
Alezhka |
72 |
17:52:53 |
eng-rus |
law |
SCC Special |
особые условия договора (Conditions of Contract) |
vineet |
73 |
17:48:58 |
eng |
abbr. mil. |
S1 |
personnel office |
Cmilana |
74 |
17:48:34 |
rus-ger |
electr.eng. |
реверсивное реле |
Wendelastrelais |
Mäxchen |
75 |
17:45:44 |
eng |
abbr. mil. |
S2 |
intelligence office |
Cmilana |
76 |
17:34:39 |
rus-ger |
slang |
кебаб, шаурма |
Karusselfleisch |
lenalenka16 |
77 |
17:33:56 |
eng |
int.transport. |
ww |
world-wide |
Yuriy83 |
78 |
17:28:34 |
eng |
abbr. auto. |
HRB |
hydraulic rear wheel brake boost |
Eugsam |
79 |
17:24:51 |
eng |
abbr. |
TSM |
trailer sway mitigation |
Eugsam |
80 |
17:22:23 |
rus-ger |
slang |
быть беременной |
Kugelgrippe haben |
lenalenka16 |
81 |
17:08:56 |
rus-ger |
slang |
сиденье для ребёнка автомоб., то же что "Kindersitz" |
Zwergadapter |
lenalenka16 |
82 |
16:53:21 |
eng-rus |
gen. |
sanatory sanative program |
оздоровительная программа |
tavost |
83 |
16:50:55 |
rus-spa |
gen. |
кусочек, частичка, клочок |
trocito |
diana-eremenko |
84 |
16:45:52 |
eng-rus |
UN |
UNLD, аббр. от United Nations Literacy Decade |
Всемирное десятилетие ликвидации безграмотности (ЮНЕСКО) |
estherik |
85 |
16:44:27 |
eng-rus |
gen. |
suilotr |
ТАКОГО СЛОВА НЕТ!!!! |
VitasRussia |
86 |
16:38:19 |
rus-spa |
gen. |
контекст одни других краше/ одно другого краше |
unos dentro de otras |
diana-eremenko |
87 |
16:35:35 |
rus-spa |
gen. |
отличные от тех/других, отличающиеся, разные |
dentro de otras |
diana-eremenko |
88 |
16:33:14 |
eng-rus |
med. |
conventional treatments |
традиционное лечение |
bigmaxus |
89 |
16:32:17 |
eng-rus |
gen. |
inauthenticity |
безликость |
no_doping |
90 |
16:27:43 |
eng-rus |
med. |
stem cell-based technology |
технология использования стволовых клеток |
bigmaxus |
91 |
16:27:04 |
rus-ger |
med. |
поверхность кожи |
Hautmantel |
Александр Рыжов |
92 |
16:17:30 |
rus-ger |
fire. |
сигнальное устройство |
Alarmmittel (скорее это собирательное понятие, тревожная сигнализация / устройства для подачи сигналов тревоги mumin*) |
bania83 |
93 |
16:17:15 |
eng-rus |
slang |
axe |
спрашивать (= "ask") |
Ferdinand Trussoff |
94 |
16:01:03 |
eng-rus |
gen. |
closed mind |
ограниченность |
tavost |
95 |
16:00:16 |
eng-rus |
gen. |
registration record |
регистрационная запись |
Alexander Demidov |
96 |
16:00:09 |
eng-rus |
med. |
photosensitiser |
фотосенсибилизатор (вещество, усиливающиее чувствительность к свету thefreedictionary.com, wikipedia.org) |
Anisha |
97 |
15:58:13 |
eng-rus |
int.transport. |
Whether in port or not |
в порту или нет |
Yuriy83 |
98 |
15:55:24 |
rus-ger |
gen. |
вступать в контакт |
Kontakt aufnehmen |
krassler |
99 |
15:54:35 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
bendtsen smoothness |
шероховатость |
Julia Dymova |
100 |
15:53:45 |
eng |
abbr. int.transport. |
whether cleared customs or not |
w.c.c.o.n. |
Yuriy83 |
101 |
15:51:23 |
eng-rus |
int.transport. |
will be done |
будет исполнено |
Yuriy83 |
102 |
15:49:08 |
eng-rus |
insur. |
with average |
с ответственностью за аварию (условие Объединения лондонских страховщиков) |
Yuriy83 |
103 |
15:47:16 |
rus-ger |
proverb |
историческая реконструкция |
Reenactment |
Николай Бердник |
104 |
15:45:04 |
eng-rus |
auto. |
electronic power shift |
электронное переключение передач |
infatta |
105 |
15:43:20 |
eng-rus |
int.transport. |
Vessel Operating Common Carrier |
фактический перевозчик, владеющий судами (в отличие от договорного) |
Yuriy83 |
106 |
15:40:16 |
eng-rus |
int.transport. |
Very Large Crude Carrier |
крупнотоннажный танкер для перевозки сырой нефти (oil; VLCC) |
Yuriy83 |
107 |
15:38:52 |
rus-ger |
fig. |
послужить импульсом |
als Anregung dienen |
Лорина |
108 |
15:38:26 |
rus-ger |
med. |
заведующий отделением |
stationsführender Oberarzt |
Adolf |
109 |
15:36:47 |
eng-rus |
ecol. |
energy race |
энергетические гонки (термин, заимствованный из доклада 2010 г. для стран G-20 "Кто выиграет энергетические гонки за источники чистой энергии?") |
ambassador |
110 |
15:36:21 |
rus-ger |
commer. |
увеличение объёма сбыта продукции |
Absatzsteigerung der Erzeugnisse |
Лорина |
111 |
15:35:31 |
eng-rus |
USA |
Occupational Safety and Health Administration |
Федеральное агентство по охране труда и здоровья (OSHA) |
A Hun |
112 |
15:34:58 |
rus-ger |
med. |
выпрямленный физиологический лордоз |
gestreckte Lordose |
Adolf |
113 |
15:34:06 |
rus-fre |
gen. |
гримёрка |
loge d'artiste |
Lianchik |
114 |
15:32:43 |
rus-ger |
med.appl. |
оснащенность медицинских учреждений |
Ausstattung von medizinischen Einrichtungen (Ausstattung , die) |
Adolf |
115 |
15:32:12 |
rus-ger |
market. |
продвижение на рынок |
Einführung in den Markt |
Лорина |
116 |
15:31:30 |
eng-rus |
pharm. |
isotonicifier |
стабилизатор, изотонирующая добавка |
Alexx B |
117 |
15:30:08 |
rus-ger |
med. |
задний |
dorsal |
Adolf |
118 |
15:28:35 |
rus-ger |
market. |
продвижение товара |
Einführung der Ware |
Лорина |
119 |
15:27:13 |
rus-ger |
gen. |
региональный уровень |
regionale Ebene |
Adolf |
120 |
15:16:16 |
rus-ger |
rel., christ. |
Родительский День |
Ewigkeitssonntag |
AlexVas |
121 |
14:57:26 |
eng-rus |
int.transport. |
Very Important Person |
высокопоставленное лицо |
Yuriy83 |
122 |
14:56:18 |
rus-ger |
tech. |
цепь аварийной защиты |
Sicherheitskreis |
ВВладимир |
123 |
14:55:52 |
eng-rus |
int.transport. |
Very Important Object |
весьма важный объект |
Yuriy83 |
124 |
14:53:45 |
eng |
int.transport. |
w.c.c.o.n. |
whether cleared customs or not |
Yuriy83 |
125 |
14:47:33 |
rus-ger |
plumb. |
бесперебойная работа |
sicherer Betrieb |
VIEGA |
126 |
14:42:01 |
eng-rus |
inf. |
bottom of the barrel |
самый неблагоприятный вариант |
BRUNDOV |
127 |
14:40:45 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
aquifer |
аквифер |
oshkindt |
128 |
14:36:51 |
eng-rus |
gen. |
self-appellation |
самоназвание |
grafleonov |
129 |
14:33:30 |
eng-rus |
int.transport. |
Very Important Object |
очень важный предмет |
Yuriy83 |
130 |
14:30:37 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
semiwildcats area |
ОПУ (опытно-промышленный участок) |
oshkindt |
131 |
14:24:51 |
eng-rus |
gen. |
fully functional |
полноценный |
ivvi |
132 |
14:03:45 |
rus-fre |
gen. |
заданный |
cible (Mesures visant à assurer le respect des valeurs limites et atteindre la valeur cible) |
I. Havkin |
133 |
14:03:20 |
eng-rus |
gen. |
invalidation of title |
признание права отсутствующим |
Alexander Demidov |
134 |
13:59:27 |
rus-ger |
gen. |
государственный праздник |
Nationalfeiertag |
AlexVas |
135 |
13:52:14 |
eng-rus |
gen. |
violent protester |
участник массовых беспорядков |
AlexanderKayumov |
136 |
13:49:49 |
eng-rus |
corp.gov. |
rules and regulations for the general shareholders' meeting |
положение об общем собрании акционеров (Bank Santander) |
Glu1984 |
137 |
13:48:48 |
eng-rus |
int.transport. |
Very Important Object |
очень важный объект |
Yuriy83 |
138 |
13:41:58 |
rus-ger |
fin. |
в далёкой перспективе |
in ferner Aussicht |
Лорина |
139 |
13:40:38 |
eng-rus |
opt. |
HNLF |
Волокно с высоким коэффициентом нелинейности (Highly Non-Linear Fiber) |
Daisy Flower |
140 |
13:38:08 |
rus-ita |
cook. |
пончик |
Ciambella |
carinadiroma |
141 |
13:36:58 |
eng |
abbr. valves |
Automated Valve Interface Device |
AVID |
konstmak |
142 |
13:36:53 |
eng-rus |
gen. |
wedding gear |
свадебный наряд |
Harry Johnson |
143 |
13:36:09 |
eng-rus |
law |
philosopho-legal |
философско-правовой |
Andy |
144 |
13:27:48 |
rus-ger |
poetry |
акаталектический стих |
akatalektischer Vers |
алешаBG |
145 |
13:23:29 |
rus-ger |
gen. |
высшее образование |
Hochschulunterricht |
V.Safronov |
146 |
13:20:32 |
rus-ger |
fin. |
затратить средства |
Kosten ausgeben |
Лорина |
147 |
13:17:49 |
rus-fre |
gen. |
создавать опасность + отглаг. сущ. в род. пад. |
risquer de + inf. (Une trop forte augmentation de la pression risque d'endommager les installations de surface.) |
I. Havkin |
148 |
13:16:07 |
eng-rus |
bank. |
secure code |
код безопасности |
JuliaR |
149 |
13:14:16 |
eng-rus |
tech. |
line call-out |
выноска |
kakkttusinka |
150 |
13:05:57 |
rus-fre |
tech. |
погружение |
submergence (L'automate calcule la hauteur de submergence de la pompe.) |
I. Havkin |
151 |
12:57:42 |
rus-fre |
poetry |
акаталектический стих |
vers acatalectique |
алешаBG |
152 |
12:56:26 |
rus-ita |
logist. |
выполнен |
evaso (заказ) |
Wellari |
153 |
12:52:00 |
rus-fre |
poetry |
каталектический стих |
vers catalectique |
алешаBG |
154 |
12:49:16 |
rus-ger |
psychol. |
построение методики |
Aufbau des Verfahrens |
Лорина |
155 |
12:44:30 |
rus-fre |
poetry |
изометрическая строфа |
strophe isométrique |
алешаBG |
156 |
12:42:58 |
rus-fre |
poetry |
симметрическая строфа |
strophe symétrique |
алешаBG |
157 |
12:41:09 |
eng-rus |
gen. |
pursue in court |
судиться с (There was a chilly silence before the BP chief executive recovered his poise, and testily denied his company was pursuing in court the billionaire businessmen behind its new business partner TNK for misappropriating assets of another Russian firm, Sidanko, in which BP was an investor. TG) |
Alexander Demidov |
158 |
12:40:04 |
rus-fre |
poetry |
асимметрическая строфа |
strophe asymétrique |
алешаBG |
159 |
12:39:43 |
eng-rus |
O&G |
Tatoray Unit |
установка Таторей ("Таторей" Трансалкилирование толуола и ароматики С9) |
Mary_G |
160 |
12:36:58 |
eng |
abbr. valves |
AVID |
Automated Valve Interface Device |
konstmak |
161 |
12:32:58 |
eng-rus |
int.transport. |
Very Important Cargo |
весьма важный груз (VIC) |
Yuriy83 |
162 |
12:28:21 |
eng-rus |
int.transport. |
vessels convenience |
по выбору судна (V.C.) |
Yuriy83 |
163 |
12:22:06 |
rus-ger |
gen. |
в плане |
in Hinsicht (в широком плане, в узком плане и др.) |
Лорина |
164 |
12:15:53 |
eng-rus |
tech. |
watch lathe |
часовой токарный станок |
Yuriy83 |
165 |
12:14:07 |
eng-rus |
tech. |
lathe carrier |
токарный хомутик |
Yuriy83 |
166 |
12:01:15 |
eng-rus |
market. |
cost-competitive |
обладающий конкурентоспособной ценой |
www.perevod.kursk.ru |
167 |
11:59:24 |
eng-rus |
law |
US oil pollution act |
закон США об ответственности за загрязнение нефтью прибрежных вод |
Alexander Matytsin |
168 |
11:54:45 |
eng-rus |
ecol. |
material of environmental concern |
экологически опасное вещество |
Alexander Matytsin |
169 |
11:53:44 |
eng-rus |
gen. |
sweat room |
сауна, финская парилка (также sweating room) |
Putney Heath |
170 |
11:53:09 |
rus-ger |
gen. |
поправимый |
verbesserungsfähig |
Лорина |
171 |
11:52:10 |
eng-rus |
ecol. |
material of environmental concern |
вещество, представляющее угрозу для окружающей среды |
Alexander Matytsin |
172 |
11:44:57 |
eng-rus |
cardiol. |
inflow tract |
приносящий тракт |
bescennaya |
173 |
11:41:04 |
rus-ger |
abbr. |
Предписание по контролю за оборотом скота |
VVVO (Viehverkehrsverordnung. Предписание по контролю за оборотом скота. Оно было принято с целью предотвращения угона скота.) |
wiki.tran.su |
174 |
11:39:30 |
eng-rus |
ecol. |
Specific Target Organ Toxicity |
Специфическая системная токсичность на орган-мишень |
Kim Deev |
175 |
11:39:04 |
rus-ger |
lab.law. |
день, отработанный в выходной или праздничный день, за который предоставляется отгул |
Vorholtag (в отличие от сверхурочных, которые оплачиваются. Если кто-то знает специальный термин – велкам.) |
pina colada |
176 |
11:37:30 |
eng-rus |
gen. |
fixture |
спортивная традиция (regularly scheduled sporting event. Babylon) |
Alexander Demidov |
177 |
11:36:13 |
rus-ger |
lab.law. |
время, отработанное вне нормального графика, за которое предоставляется отгул |
Vorholzeit (в отличие от сверхурочных, которые оплачиваются. Если кто-то знает специальный термин – велкам.) |
pina colada |
178 |
11:31:35 |
eng-rus |
winemak. |
laying down wine |
вино, предназначено для выдержки |
baletnica |
179 |
11:21:16 |
eng-rus |
gen. |
heavy security |
усиленный режим |
Alexander Demidov |
180 |
11:16:13 |
eng-rus |
gen. |
text media |
текстовые формы связи (This meant having to resort to text media, such as email and Twitter, and video blogs. BBC) |
Alexander Demidov |
181 |
11:15:32 |
eng-rus |
formal |
Thank you for the promptness! |
Благодарим Вас за оперативность! |
Soulbringer |
182 |
11:13:29 |
eng |
abbr. med. |
MRGN |
Multiresistant gramm negative bacteria |
Translation Station |
183 |
10:57:28 |
eng-rus |
tech. |
Invemotor |
Электромотор, оснащённый электронным защитным устройством от перегрузок (Из инструкции к шиномонтажному станку Butler) |
NordHyForce |
184 |
10:56:15 |
eng-rus |
gen. |
pinpoint |
уточнять (Gilmore said he expected the joint economic commission on Monday to pinpoint areas where the two countries could boost trade, which he said reached 2 billion euros ($2.76 billion) last year and is expected to grow more this year. TMT) |
Alexander Demidov |
185 |
10:55:28 |
eng-rus |
biol. |
Archbold 's bowerbird |
шалашник Арчбольда |
vidordure |
186 |
10:53:25 |
eng-rus |
biol. |
Archbold 's bowerbird |
арчбольдия |
vidordure |
187 |
10:45:12 |
eng-rus |
winemak. |
first press juice |
сусло первого давления |
baletnica |
188 |
10:44:15 |
eng-rus |
winemak. |
first press wine |
вино из сусла первого давления |
baletnica |
189 |
10:42:02 |
eng-rus |
media. |
words |
заявление (But Statoil's words Thursday suggest that there is still concern in Oslo that the Russian government is not prepared to deliver the financial assistance that Norway considers necessary. TMT) |
Alexander Demidov |
190 |
10:41:15 |
eng-rus |
gen. |
discounted rate of tax |
снижение налоговой ставки (fiscal relief in the form of discounted rates of mineral extraction tax and gas export duty... TMT) |
Alexander Demidov |
191 |
10:25:28 |
eng-rus |
HR |
vacation request letter |
заявление на отпуск |
Ася Кудрявцева |
192 |
10:11:08 |
eng-rus |
gen. |
practice leader |
ведущий специалист (на основании этого обсуждения: и других соображений proz.com) |
Elmitera |
193 |
10:03:24 |
rus |
abbr. |
ППТО |
паро-паровой теплообменник (steam-to-steam heat exchanger) |
Victoria Batarchuk |
194 |
9:59:21 |
eng-rus |
med.appl. |
ultrasonic contrast medium |
контрастное вещество для ультразвуковой диагностики |
Мирослав9999 |
195 |
9:56:57 |
eng-rus |
fishery |
Convention on the Conservation and Management of Pollock Resources in the Central Bering Sea |
Конвенция о сохранении и управлении запасами минтая в центральной части Берингова моря |
Ying |
196 |
9:13:36 |
eng-rus |
fishery |
Bering Sea Fisheries Advisory Board US/Russia |
Российско-американская консультативная комиссия по рыболовству в Беринговом море |
Ying |
197 |
8:35:34 |
eng-rus |
gen. |
frac |
направленный разрыв |
Alexander Demidov |
198 |
8:33:32 |
eng-rus |
gen. |
stiffener |
элемент повышенной жесткости |
Alexander Demidov |
199 |
8:28:27 |
eng-rus |
gen. |
sulfanol |
сульфанол (Find quality suppliers and manufacturers of Sulfanol NP 1 for price inquiry. Synonyms: NP 1;Sulfonal NP 1; Sulphonal NP 1) |
Alexander Demidov |
200 |
8:25:25 |
eng-rus |
gen. |
clay loam soil |
суглинок |
Alexander Demidov |
201 |
8:22:08 |
eng-rus |
gen. |
patents of invention |
патенты на изобретения (a document granting an inventor sole rights to an invention • Syn: patent. WN3) |
Alexander Demidov |
202 |
7:58:24 |
eng-rus |
gen. |
utility facilities |
объекты инженерного обеспечения |
Alexander Demidov |
203 |
7:42:46 |
rus-ger |
transp. |
экспедиционный склад |
Speditionslager |
pale sky |
204 |
6:30:48 |
eng-rus |
gen. |
depend on/upon |
определяться (чем-либо) |
Ying |
205 |
6:29:43 |
eng-rus |
busin. |
Fitch Ratings |
международная корпорация, известная в основном как рейтинговое агентство (Главная задача Fitch Group/Fitch Ratings – предоставление мировым кредитным рынкам независимых и ориентированных на перспективу оценок кредитоспособности, аналитических исследований и данных) |
Soulbringer |
206 |
6:24:50 |
rus-lav |
med. |
гиперметропия |
hypermetropija |
Hiema |
207 |
6:18:00 |
eng-rus |
gen. |
Poor idling |
Перебои при работе на холостом ходу |
teslenkoroman |
208 |
6:07:26 |
rus-fre |
gen. |
акустическая гитара |
guitare sèche |
zosya |
209 |
5:24:29 |
rus-ger |
gen. |
быть взаимосвязанным между собой |
untereinander verbunden sein |
Лорина |
210 |
5:14:12 |
rus-ger |
arts. |
произведение изобразительного искусства |
bildendes Kunstwerk |
Лорина |
211 |
5:11:06 |
rus-ger |
psychol. |
гармоничность |
Zusammenspiel |
Лорина |
212 |
4:54:42 |
eng-rus |
busin. |
request for credit information |
запрос на кредитную информацию |
Soulbringer |
213 |
4:46:47 |
eng-rus |
busin. |
to whom it may concern |
к сведению всех заинтересованных лиц |
Soulbringer |
214 |
4:42:50 |
eng-rus |
busin. |
credit reference letter |
письмо о кредитоспособности |
Soulbringer |
215 |
4:38:20 |
rus-ger |
busin. |
соблюдение правил |
Einhaltung der Regeln |
Лорина |
216 |
4:29:41 |
rus-ger |
busin. |
время действия |
Wirkungszeit |
Лорина |
217 |
4:26:28 |
eng-rus |
O&G |
protection gas |
защитный газ (контролируемая атмосфера, регулируемая газовая среда) газ, исключающий контакт защищаемых объектов с воздухом и обеспечивающий наилучшие условия для их получения, переработки, использования или хранения) |
Soulbringer |
218 |
4:19:37 |
rus-ger |
busin. |
превалирование |
Überwiegenheit |
Лорина |
219 |
2:50:45 |
eng-rus |
med. |
isotonifier |
изотонирующая добавка |
Alexx B |
220 |
2:34:50 |
eng-rus |
mil. |
petrol bomb |
коктейль Молотова |
AlexanderKayumov |
221 |
2:31:27 |
rus-fre |
cosmet. |
солевая комната |
grotte de sel |
Lena2 |
222 |
2:25:36 |
rus-fre |
gen. |
льдогенератор |
fontaine de glace |
Lena2 |
223 |
1:57:54 |
eng-rus |
brit. |
terminate at |
ехать до конечной станции (в лондонском метро: This train terminates at Morden – Этот поезд едет на конечную станцию Morden) |
Serik Jumanov |
224 |
1:56:29 |
eng-rus |
gen. |
final point |
жирная точка |
Taras |
225 |
1:38:58 |
rus-ger |
gen. |
подъём |
Weckruf |
Gajka |
226 |
1:21:55 |
rus-ger |
gen. |
передача нагрузки |
Lastweiterleitung |
4uzhoj |
227 |
1:19:45 |
rus-ger |
gen. |
крестовидный соединитель Кнауф |
Kreuzverbinder |
4uzhoj |
228 |
0:23:31 |
eng-rus |
gen. |
methodological approach |
методологический подход |
Andy |
229 |
0:16:41 |
eng-rus |
gen. |
multi-ordinal |
разнопорядковый |
Andy |