1 |
23:57:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
czarist rule |
царский режим (Например: "при царском режиме" или "старорежимный", т.е. дореволюционный, прошлой эпохи) |
Игорь Миг |
2 |
23:38:53 |
eng-rus |
|
spike |
резко повышать (They spike your insulin levels which leave you with a huge drop later, causing you to crave more!) |
VLZ_58 |
3 |
23:36:34 |
eng-rus |
|
extra |
необычайно |
VLZ_58 |
4 |
23:34:18 |
rus |
busin. |
"круглый стол" |
official meeting on equal terms |
kentgrant |
5 |
23:33:40 |
eng-rus |
idiom. |
what happens is |
дело в том, что (What happens is that she is afraid of flying because she traumatized when she was a child.) |
VLZ_58 |
6 |
23:31:01 |
eng-rus |
idiom. |
what happens is |
я хочу сказать, что (What happens is that we might fail if we don't try hard enough.) |
VLZ_58 |
7 |
23:29:37 |
eng-rus |
|
what happens next |
а дальше что? |
VLZ_58 |
8 |
23:29:20 |
rus-ger |
|
зелье приворотное |
Liebestrank |
solo45 |
9 |
23:28:00 |
eng-rus |
polit. |
initiate an interpellation |
делать запрос |
VLZ_58 |
10 |
23:25:20 |
eng-rus |
|
by the moment |
с каждой минутой (There's still a chance you could fail, but it's getting tinier by the moment.) |
VLZ_58 |
11 |
23:23:05 |
eng-rus |
fig. |
up the ante |
поднимать градус (напряжённости и т. п.) |
VLZ_58 |
12 |
23:23:01 |
eng-rus |
fin. |
PSE |
Бюджетная Организация (Public Sector Entity) |
ssfatima |
13 |
23:20:56 |
eng-rus |
inf. |
catch |
уличить (Did you get caught doing something wrong?) |
VLZ_58 |
14 |
23:20:11 |
eng-rus |
inf. |
catch |
засекать (A couple of times he caught his son on porn websites.) |
VLZ_58 |
15 |
23:18:26 |
eng-rus |
rude |
hold one's dick |
груши околачивать (I wish I could study right now, but my books haven't arrived yet so I'm stuck here holding my dick.) |
VLZ_58 |
16 |
23:16:30 |
eng-rus |
auto. |
greenhouse |
остекление |
YGD |
17 |
23:15:49 |
eng-rus |
|
a really long time ago |
давным-давно |
VLZ_58 |
18 |
23:13:59 |
eng-rus |
humor. |
since time immemorial |
со времён царя Гороха |
VLZ_58 |
19 |
23:12:47 |
eng-rus |
|
in the past that has been forgotten |
в незапамятном прошлом |
VLZ_58 |
20 |
23:06:15 |
eng-rus |
automat. |
composite movement direction |
результирующее направление движения |
translator911 |
21 |
22:59:29 |
rus-spa |
busin. |
иметь выход на рынок |
tener acceso a un mercado |
Alexander Matytsin |
22 |
22:58:28 |
rus-spa |
busin. |
иметь право присутствовать на заседании |
tener acceso a |
Alexander Matytsin |
23 |
22:56:23 |
rus-tgk |
ed. |
военный лицей |
литсейи ҳарбӣ |
В. Бузаков |
24 |
22:55:38 |
rus-tgk |
ed. |
лицей-интернат |
литсей-интернат |
В. Бузаков |
25 |
22:54:41 |
rus-tgk |
ed. |
физико-математический лицей |
литсейи физикӣ-математикӣ |
В. Бузаков |
26 |
22:54:00 |
rus-tgk |
ed. |
технический лицей |
литсейи техникӣ |
В. Бузаков |
27 |
22:53:24 |
rus-tgk |
ed. |
профессионально-технический лицей |
литсейи касбию техникӣ |
В. Бузаков |
28 |
22:53:08 |
rus-tgk |
ed. |
профессионально-технический лицей |
литсейи касбии техникӣ |
В. Бузаков |
29 |
22:52:54 |
rus-tgk |
ed. |
профессионально-технический лицей |
литсейи касбӣ-техникӣ |
В. Бузаков |
30 |
22:45:49 |
eng-rus |
crim.law. |
crime of lгse-majestэ |
посягательство на жизнь монарха |
Alexander Matytsin |
31 |
22:38:06 |
rus-tgk |
|
меню |
хӯрокнома |
В. Бузаков |
32 |
22:32:52 |
eng-rus |
idiom. |
choice bit |
самый лучший кусочек |
leranka |
33 |
22:32:01 |
eng-rus |
|
Eyecatcher |
зрительный фокус (ландшафтный дизайн, Зрительным фокусом могут быть, напр., архитектурные сооружения, монументы, озеро, холм, необычное по форме и цвету дерево, освещенная солнцем поляна в конце просеки или затененной аллеи и т. д..) |
vaincolour |
34 |
22:20:01 |
eng-rus |
busin. |
position request |
изложить просьбу (Position request with benefits for both employee and the executive [that meeting will have] – изложите просьбу и расскажите, чем будет полезна встреча для сотрудника и руководителя) |
Samura88 |
35 |
22:18:29 |
rus-spa |
law |
преступление перед человечеством |
delito de lesa humanidad |
Alexander Matytsin |
36 |
22:17:12 |
eng-rus |
idiom. |
in one fell swoop |
за один присест |
VLZ_58 |
37 |
22:10:08 |
rus-tgk |
|
диетическое питание |
хӯроки парҳезӣ |
В. Бузаков |
38 |
22:09:45 |
rus-tgk |
|
диетическая пища |
хӯроки парҳезӣ |
В. Бузаков |
39 |
22:08:57 |
eng-rus |
ecol. |
ecological services that forests provide |
экосистемные услуги, предоставляемые лесами |
sixthson |
40 |
22:07:28 |
rus-tgk |
|
обед |
хӯроки нисфирӯзӣ |
В. Бузаков |
41 |
22:05:16 |
eng-rus |
ecol. |
migration routes |
пути миграции |
sixthson |
42 |
22:01:44 |
eng-rus |
IT |
RealPresence Debut |
оборудовании видеоконференцсвязи "RealPresence Debut" |
Johnny Bravo |
43 |
22:00:43 |
eng-rus |
IT |
SoundStation IP |
конференц-телефон "SoundStation IP" |
Johnny Bravo |
44 |
22:00:27 |
rus-tgk |
|
национальное блюдо |
хӯроки миллӣ |
В. Бузаков |
45 |
22:00:00 |
eng-rus |
IT |
Circuit Switched conference phone |
Конференц-телефон с коммутацией каналов |
Johnny Bravo |
46 |
21:59:44 |
eng-rus |
|
there is considerable interest in |
существует значительный интерес в |
sixthson |
47 |
21:59:19 |
eng-rus |
|
there is considerable interest in |
многие заинтересованы в |
sixthson |
48 |
21:59:12 |
rus-tgk |
|
собачий корм |
хӯроки саг |
В. Бузаков |
49 |
21:58:02 |
eng-rus |
ecol. |
migration route |
путь миграции |
sixthson |
50 |
21:57:58 |
rus-tgk |
|
поужинать |
хӯроки шом хӯрдан |
В. Бузаков |
51 |
21:57:11 |
eng-rus |
ecol. |
ungulate migration routes |
пути миграции копытных |
sixthson |
52 |
21:57:09 |
rus-tgk |
|
ужинать |
хӯроки шом хӯрдан |
В. Бузаков |
53 |
21:56:47 |
rus-tgk |
|
ужин |
хӯроки шом |
В. Бузаков |
54 |
21:54:16 |
rus-tgk |
cartogr. |
топографическая карта |
харитаи топографӣ |
В. Бузаков |
55 |
21:53:04 |
eng-rus |
ecol. |
large carnivore |
крупный хищник |
sixthson |
56 |
21:52:34 |
eng-rus |
heat. |
boiler shut down |
остановка котла |
Victorian |
57 |
21:50:28 |
rus-spa |
|
освоение земель при благоустройстве |
promoción de suelos |
tania_mouse |
58 |
21:50:14 |
eng-rus |
ecol. |
maintain viable population |
поддерживать жизнеспособные популяции |
sixthson |
59 |
21:46:26 |
eng-rus |
|
at a nationwide scale |
на национальном уровне |
sixthson |
60 |
21:45:19 |
eng-rus |
|
at the local or national scales |
на местном или национальном уровнях |
sixthson |
61 |
21:45:08 |
eng-rus |
|
interes publico |
государственные интересы |
tania_mouse |
62 |
21:44:01 |
eng-rus |
IT |
Microsoft Optimized |
оптимизированный со средой Microsoft |
Johnny Bravo |
63 |
21:42:18 |
eng-rus |
ecol. |
conserve biodiversity |
сохранять биоразнообразие |
sixthson |
64 |
21:39:02 |
rus-tgk |
law |
консульский сбор |
хироҷи консулӣ |
В. Бузаков |
65 |
21:38:34 |
eng-rus |
|
fill in holes |
заполнить отверстия (What soil is best for filling in holes in our lawn caused by our dog?) |
ART Vancouver |
66 |
21:37:59 |
rus-fre |
idiom. |
Лучше будь один, чем вместе с кем попало |
il vaut mieux être seul que mal accompagné (Омар Хайям: "Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало") |
Natalia Nikolaeva |
67 |
21:36:48 |
rus-tgk |
cust. |
грузовая таможенная декларация |
декларатсияи бори гумрукӣ |
В. Бузаков |
68 |
21:34:19 |
rus-tgk |
cust. |
таможенные органы |
мақомоти гумрук |
В. Бузаков |
69 |
21:33:19 |
rus-tgk |
cust. |
Международная конвенция об упрощении и гармонизации таможенных процедур |
Конвенсияи байналмилалӣ оид ба содагардонӣ ва ҳамоҳангсозии расмиёти гумрукӣ |
В. Бузаков |
70 |
21:32:46 |
rus-ita |
|
иметь личный автомобиль |
essere automunito (La persona deve ovviamente essere automunita) |
massimo67 |
71 |
21:31:16 |
eng-rus |
|
with own car |
имеется личный автомобиль (резюме) |
massimo67 |
72 |
21:31:05 |
eng-rus |
|
Video Endpoint |
видеотерминал |
Johnny Bravo |
73 |
21:28:59 |
rus-tgk |
cust. |
декларирование товаров |
декларатсия кардани молҳо |
В. Бузаков |
74 |
21:27:19 |
rus-tgk |
|
электронная декларация |
декларатсияи электронӣ |
В. Бузаков |
75 |
21:26:27 |
rus-tgk |
cust. |
таможенный сбор |
хироҷи гумрукӣ |
В. Бузаков |
76 |
21:24:14 |
rus-tgk |
cust. |
таможенный пост |
дидбонгоҳи гумрукӣ |
В. Бузаков |
77 |
21:09:55 |
eng-rus |
|
for the period up to |
на период до |
sixthson |
78 |
21:09:51 |
eng-rus |
crim.law. |
incitement to hatred |
разжигание ненависти |
Maxim Prokofiev |
79 |
21:08:02 |
rus-tgk |
cust. |
Федеральная таможенная служба |
Хадамоти федералии гумрук |
В. Бузаков |
80 |
21:04:41 |
eng-rus |
med. |
lipfuchsin spots |
липофусциновые пятна |
Alex_UmABC |
81 |
21:04:17 |
rus-tgk |
cust. |
Таможенная служба при Правительстве Республики Таджикистан |
Хадамоти гумруки назди Ҳукумати Ҷумҳурии Тоҷикистон |
В. Бузаков |
82 |
21:03:01 |
rus-tgk |
cust. |
таможенная служба |
хадамоти гумрук |
В. Бузаков |
83 |
21:00:20 |
rus-tgk |
cust. |
Таможенный союз |
Иттиҳоди гумрукӣ |
В. Бузаков |
84 |
21:00:13 |
rus-ger |
hydraul. |
герметичность седла |
Sitzdichtheit |
dolmetscherr |
85 |
21:00:00 |
eng-rus |
hydraul. |
seat tightness |
герметичность седла |
dolmetscherr |
86 |
20:58:32 |
rus-tgk |
cust. |
таможенная граница |
сарҳадди гумрукӣ |
В. Бузаков |
87 |
20:57:58 |
rus-spa |
|
несостоятельный, неоправданный |
indefendible |
Lavrov |
88 |
20:57:22 |
rus-tgk |
cust. |
таможенный контроль |
назорати гумрукӣ |
В. Бузаков |
89 |
20:56:18 |
rus-tgk |
cust. |
таможенный терминал |
терминали гумрукӣ |
В. Бузаков |
90 |
20:55:10 |
rus-tgk |
cust. |
таможенная деятельность |
фаъолияти гумрукӣ |
В. Бузаков |
91 |
20:54:20 |
rus-tgk |
cust. |
таможенная территория |
қаламрави гумрукӣ |
В. Бузаков |
92 |
20:53:18 |
rus-tgk |
cust. |
транзитная декларация |
декларатсияи транзитӣ |
В. Бузаков |
93 |
20:52:01 |
rus-tgk |
cust. |
таможенная декларация |
декларатсияи гумрукӣ |
В. Бузаков |
94 |
20:49:25 |
rus-tgk |
rel., islam |
долина Мина |
водии Мино |
В. Бузаков |
95 |
20:45:13 |
rus-ukr |
|
испаряться |
випаровуватися |
Yerkwantai |
96 |
20:44:47 |
rus-ger |
med. |
перелом по типу "зелёной ветки" |
Grünholzfraktur (=greenstick fracture) |
folkman85 |
97 |
20:44:04 |
rus-ger |
polit. |
начало выдачи разрешений |
Erstgenehmigung |
lyfs |
98 |
20:43:40 |
rus-ukr |
chem. |
соединение |
сполука |
Yerkwantai |
99 |
20:40:52 |
rus-ukr |
|
бесцветный |
безбарвний |
Yerkwantai |
100 |
20:39:55 |
rus-ukr |
|
питательный |
поживний |
Yerkwantai |
101 |
20:36:35 |
rus-ukr |
|
еда |
їжа |
Yerkwantai |
102 |
20:35:30 |
rus-ger |
trav. |
велосипедист |
Fahrradfahrer |
Sergei Aprelikov |
103 |
20:26:49 |
eng-rus |
|
Infantry Reconnaissance Platoon |
пехотное разведывательное подразделение |
NumiTorum |
104 |
20:24:16 |
eng-rus |
med. |
unmineralized bone matrix |
деминерализованная костная матрица |
Alex_UmABC |
105 |
20:18:20 |
rus-ger |
econ. |
индекс ожиданий менеджеров по закупкам |
Einkaufsmanagerindex (сравни англ.:purchasing manager index ) |
Andrey Truhachev |
106 |
20:17:40 |
ger |
abbr. econ. |
EMI |
Einkaufsmanagerindex |
Andrey Truhachev |
107 |
20:16:00 |
eng-rus |
econ. |
purchasing manager index |
индекс ожиданий менеджеров по закупкам (индекс деловой активности, публикуемый Чикагской Ассоциацией Менеджеров) |
Andrey Truhachev |
108 |
20:14:19 |
eng |
abbr. econ. |
PMI |
purchasing manager index |
Andrey Truhachev |
109 |
20:04:21 |
eng-rus |
|
two down |
Выражение отрицания или недоверия небылице. Обычно сопровождается двумя большими пальцами, направленными вниз (urbandictionary.com) |
suburbian |
110 |
20:02:02 |
eng-rus |
pomp. |
corybantic worshiper |
религиозный фанатик |
sixthson |
111 |
20:01:29 |
rus-ger |
anat. |
малая поясничная мышца |
kleiner Lendenmuskel (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
112 |
20:00:49 |
eng-rus |
anat. |
PMI |
малая поясничная мышца |
Andrey Truhachev |
113 |
20:00:12 |
eng-rus |
anat. |
psoas minor muscle |
малая поясничная мышца |
Andrey Truhachev |
114 |
19:59:23 |
eng |
abbr. anat. |
PMI |
psoas minor muscle musculus psoas minor |
Andrey Truhachev |
115 |
19:59:05 |
eng |
|
two up |
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=Two-Up&defid=4816414 |
suburbian |
116 |
19:58:10 |
eng-rus |
|
for traveling abroad |
для выезда за границу |
WiseSnake |
117 |
19:57:33 |
eng-rus |
|
vagarious artists |
бродячие артисты |
sixthson |
118 |
19:55:11 |
eng-rus |
|
two up |
поднятые вверх два пальца, чтобы сказать Пока или Peace |
suburbian |
119 |
19:53:58 |
eng-rus |
|
life |
бытие |
sever_korrespondent |
120 |
19:52:05 |
rus-ger |
tech. |
подтверждение марки материала |
positive Materialerkennung |
Andrey Truhachev |
121 |
19:50:52 |
rus-ger |
tech. |
достоверная идентификация материала PMI |
positive Materialerkennung |
Andrey Truhachev |
122 |
19:46:34 |
eng-ger |
tech. |
positive material identification |
positive Materialerkennung |
Andrey Truhachev |
123 |
19:45:33 |
rus-ita |
law |
акт сверки |
rendiconto dei pagamenti |
Timote Suladze |
124 |
19:41:10 |
rus-ger |
tech. |
положительная идентификация материала |
positive Materialerkennung |
Andrey Truhachev |
125 |
19:40:49 |
rus-ger |
med. |
поперечный перелом |
Querfraktur |
folkman85 |
126 |
19:37:00 |
eng-rus |
literal. |
be born with a caul |
родиться в рубашке (Many cultures consider a baby born with a caul a sign of good luck.) |
Andrey Truhachev |
127 |
19:26:47 |
eng-rus |
|
customer support team |
служба по работе с клиентами |
Johnny Bravo |
128 |
19:25:31 |
eng-rus |
virol. |
gc/kg |
копии генома на килограмм (genome copies per kilogram) |
dzimmu |
129 |
19:25:30 |
eng-rus |
|
unforthcoming |
необщительный |
rotchenkova |
130 |
19:09:59 |
eng-rus |
cook. |
char-broil |
жарить на углях |
igisheva |
131 |
19:09:30 |
eng-rus |
cook. |
char-broiled |
жаренный на углях |
igisheva |
132 |
19:08:00 |
rus-ger |
sport. |
играющий на своей привычной позиции |
etatmäßiger (z.B.: der etatmäßige Linksaußen) |
solo45 |
133 |
19:03:16 |
eng-rus |
abbr. |
U of C |
Университет Калгари (University of Calgary) |
Beforeyouaccuseme |
134 |
18:50:23 |
rus-spa |
|
ливень |
lluvia torrencial |
Lavrov |
135 |
18:46:14 |
eng-rus |
avia. |
Authority to Carry |
Разрешение на перевозку (ATC) |
Aleksandra007 |
136 |
18:45:32 |
eng-rus |
avia. |
Authority to Carry Scheme |
Система разрешений на перевозку |
Aleksandra007 |
137 |
18:45:01 |
rus-ger |
cleric. |
сретение |
Begegnung |
AlexandraM |
138 |
18:43:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
provide oneself with |
пастись |
Gruzovik |
139 |
18:41:36 |
eng-rus |
Gruzovik |
browse |
пастись |
Gruzovik |
140 |
18:40:43 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
fruit candy maker |
пастильщик |
Gruzovik |
141 |
18:39:34 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
fruit candy |
пастила |
Gruzovik |
142 |
18:25:12 |
eng-rus |
footb. |
bow |
первое появление в составе или во главе какой-либо команды |
Guadry |
143 |
18:20:55 |
eng-rus |
footb. |
centre back |
центрдеф |
Guadry |
144 |
18:19:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
lay in |
пасти |
Gruzovik |
145 |
18:18:50 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
shepherd |
пасти |
Gruzovik |
146 |
18:17:46 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pie made of liver, meat, fish, etc |
пастет (= паштет) |
Gruzovik |
147 |
18:17:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
paste made of liver, meat, fish, etc |
пастет (= паштет) |
Gruzovik |
148 |
18:15:34 |
eng-rus |
footb. |
anchorman |
"столп" полузащиты (средней линии) |
Guadry |
149 |
18:12:24 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
pasteurize |
пастеризоваться (impf and pf) |
Gruzovik |
150 |
18:11:27 |
eng-rus |
inf. |
reel-to-reel |
бобинник |
Баян |
151 |
18:11:09 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
pasteurize |
пастеризироваться (impf and pf; = пастеризоваться) |
Gruzovik |
152 |
18:10:38 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
pasteurize |
пастеризировать (impf and pf; = пастеризовать) |
Gruzovik |
153 |
18:09:58 |
rus-fre |
|
государственный служащий |
ouvrier d'etat |
ROGER YOUNG |
154 |
18:09:33 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
pasteurizing |
пастеризационный |
Gruzovik |
155 |
18:08:47 |
eng-rus |
Gruzovik bacteriol. |
cornstalk disease |
пастереллёз животных и птиц (1. a severe frequently fatal intoxication of cattle fed on corn fodder that resembles pasteurellosis but is usually considered due to abnormalities in the nitrogen content of the fodder; 2. an acute encephalitic disease of horses fed on moldy corn fodder) |
Gruzovik |
156 |
18:04:36 |
eng-rus |
Gruzovik bacteriol. |
pasteurella |
пастеурелла (wikipedia.org) |
Gruzovik |
157 |
18:03:37 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drawn in crayons |
пастелевый (= пастельный) |
Gruzovik |
158 |
18:03:30 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
drawn in pastel |
пастелевый (= пастельный) |
Gruzovik |
159 |
18:03:23 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pastel |
пастелевый (= пастельный) |
Gruzovik |
160 |
18:02:55 |
eng-rus |
progr. |
unconditional wait |
безусловное ожидание |
ssn |
161 |
18:02:38 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
pasture |
паства |
Gruzovik |
162 |
18:01:33 |
eng-rus |
tech. |
stator frame cooling tower |
стояк охлаждения станины статора |
lxu5 |
163 |
18:00:59 |
eng-rus |
railw. |
long-wave irregularities |
длинноволновых неровностей (railmeasurement.com) |
Xeg |
164 |
17:58:45 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
antifouling paste |
необрастающая паста |
Gruzovik |
165 |
17:57:49 |
eng-rus |
footb. |
bow |
дебютный матч (игрока, тренера) |
Guadry |
166 |
17:55:57 |
eng-rus |
progr. |
end of the queue |
конец очереди |
ssn |
167 |
17:51:57 |
eng-rus |
progr. |
conditional wait |
условное ожидание |
ssn |
168 |
17:46:36 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
carbonyl sulfide |
ССН |
Serik Jumanov |
169 |
17:39:33 |
eng-rus |
avia. |
Selectee list |
Чёрный список "неприятных" пассажиров |
Aleksandra007 |
170 |
17:37:19 |
eng-rus |
progr. |
nature of the process approach |
сущность подхода с использованием процессов |
ssn |
171 |
17:34:47 |
eng-rus |
progr. |
process approach |
подход с использованием процессов |
ssn |
172 |
17:33:34 |
eng-rus |
med. |
substantia nigra pars compacta |
компактная часть чёрного вещества |
bizlex |
173 |
17:29:54 |
eng-rus |
progr. |
process describing the flow of an entity through a system |
схема процесса движения объекта в системе |
ssn |
174 |
17:28:46 |
eng-rus |
ASCII. |
something ridiculous |
бред (Бред какой-то. – That's ridiculous.) |
4uzhoj |
175 |
17:16:28 |
rus-ita |
comp. |
ЭВМ |
calcolatore |
Хыка |
176 |
17:13:36 |
rus-ger |
|
пастернак луговой |
Thaspium aureum |
Veronika78 |
177 |
17:13:15 |
rus-ger |
|
пастернак луговой |
Zizia aurea |
Veronika78 |
178 |
17:12:44 |
rus-ger |
|
белая морковь |
Zizia aurea |
Veronika78 |
179 |
17:11:36 |
rus-ger |
|
пастернак луговой |
Wiesenpastinak |
Veronika78 |
180 |
17:09:02 |
rus-ger |
med. |
изменённые лимфоузлы |
veränderte Lymphknoten |
e.anschitz |
181 |
17:03:08 |
rus-ger |
proverb |
Истина терпит нужду, но не смерть |
die Wahrheit leidet wohl Not, aber nie den Tod |
Dominator_Salvator |
182 |
17:01:17 |
eng-rus |
progr. |
flow of an entity through a system |
движение объекта в системе |
ssn |
183 |
17:00:56 |
rus-ger |
|
правда, чистая правда и ничего кроме правды |
Wahrheit, die reine Wahrheit und nichts als die Wahrheit |
Dominator_Salvator |
184 |
16:57:20 |
eng |
abbr. avia. |
AOC |
Airline Operational Communication |
Skiripich |
185 |
16:56:41 |
eng-rus |
progr. |
possible passage of time in queue |
вероятное время пребывания в очереди |
ssn |
186 |
16:55:20 |
eng-rus |
progr. |
passage of time in queue |
время пребывания в очереди |
ssn |
187 |
16:54:43 |
eng-rus |
progr. |
passage of time |
время пребывания (напр., в очереди) |
ssn |
188 |
16:54:38 |
eng-rus |
|
litter tray |
кошачий туалет |
bigmaxus |
189 |
16:54:27 |
eng-rus |
progr. |
passage of time |
продвижение времени (напр., обслуживания объекта) |
ssn |
190 |
16:52:47 |
eng-rus |
scient. |
home university |
родной университет |
A.Rezvov |
191 |
16:47:30 |
eng-rus |
progr. |
entity begins service |
начало обслуживания объекта |
ssn |
192 |
16:45:42 |
eng-rus |
progr. |
begin service |
начинать обслуживание |
ssn |
193 |
16:43:28 |
eng-rus |
|
begin service |
начинать работать |
ssn |
194 |
16:43:10 |
eng-rus |
scient. |
facilities |
фонды (библиотек, архивов) |
A.Rezvov |
195 |
16:42:20 |
eng-rus |
progr. |
hodgie code |
говнокод (typically unreadable code that contains many poorly formed comments, is full of bugs, has enormously complex interfaces, causes frequent faults in data processing and is just really crappy and poorly written code: What a bunch of hodgie code! — Что за сборище говнокода! urbandictionary.com) |
lcare |
196 |
16:40:14 |
eng-rus |
progr. |
entity completes service |
завершение обслуживания объекта |
ssn |
197 |
16:36:54 |
eng |
nucl.pow. |
constructive solid geometry |
CSG |
Iryna_mudra |
198 |
16:34:22 |
eng-rus |
progr. |
passage of time for serving of entity |
продвижение времени обслуживания объекта |
ssn |
199 |
16:32:22 |
eng-rus |
dentist. |
fiber apparatus |
связочный аппарат (крепления) зуба) |
Шандор |
200 |
16:31:50 |
eng-rus |
progr. |
passage |
продвижение (времени) |
ssn |
201 |
16:27:53 |
eng-rus |
progr. |
time for serving of entity |
время обслуживания объекта |
ssn |
202 |
16:26:48 |
eng-rus |
|
bend the facts |
извращать факты |
Bullfinch |
203 |
16:26:37 |
eng-rus |
scient. |
contribute the translation of |
помочь с переводом (чего-либо) |
A.Rezvov |
204 |
16:26:35 |
eng-rus |
progr. |
serving of entity |
обслуживание объекта |
ssn |
205 |
16:25:35 |
eng-rus |
med. |
population pharmacokinetic analysis |
анализ фармакокинетики по совокупностям (так правильно) |
amatsyuk |
206 |
16:24:23 |
eng-rus |
law |
Global Trade Liquidity Program |
Глобальная программа предоставления ликвидности (IFC) |
Kovrigin |
207 |
16:18:33 |
eng-rus |
inf. |
blah blah |
трали-вали |
SirReal |
208 |
16:18:26 |
eng-rus |
scient. |
anonymous reader |
анонимный рецензент |
A.Rezvov |
209 |
16:16:18 |
rus-ukr |
|
себестоимость |
собівартість |
Yerkwantai |
210 |
16:13:52 |
eng-rus |
|
ward off |
защищать (в знач. "отпугивать", "отводить": People believed that wearing garlic would ward off vampires. – ...чеснок защищает от вампиров. • Сoal miners would carry cauls with them to ward off fires and explosions.) |
4uzhoj |
211 |
16:12:29 |
rus-ger |
med. |
острота зрения скорректирована |
Visus korrigiert |
jurist-vent |
212 |
16:12:19 |
rus-ukr |
|
казнить |
страчувати |
Yerkwantai |
213 |
16:11:59 |
rus-ukr |
|
отпустить |
відпустити |
Yerkwantai |
214 |
16:11:41 |
rus-ukr |
|
поймать |
зловити |
Yerkwantai |
215 |
16:11:38 |
rus-spa |
math. |
закон случайных событий |
ley de aleatoriedad |
serdelaciudad |
216 |
16:11:27 |
eng-rus |
scient. |
visiting researcher |
приглашённый исследователь |
A.Rezvov |
217 |
16:10:11 |
rus-spa |
|
беспорядочность |
aleatoriedad |
serdelaciudad |
218 |
16:09:34 |
eng-rus |
inf. |
powdered |
перетёртый (в порошок) |
4uzhoj |
219 |
16:09:00 |
rus-spa |
sec.sys. |
степень случайности |
aleatoriedad |
serdelaciudad |
220 |
16:06:03 |
rus-ger |
med. |
доступные пальпации лимфоузлы |
tastbare Lymphknoten |
jurist-vent |
221 |
16:03:32 |
eng-rus |
prop.&figur. |
ward off |
отвести (удар, зло и т.р.) Сoal miners would carry cauls with them to ward off fires and explosions.) |
4uzhoj |
222 |
16:03:15 |
eng-rus |
clin.trial. |
EU Clinical Trials Directive |
Директива ЕС по клиническим исследованиям |
Andy |
223 |
16:01:29 |
rus-ger |
mil. |
рельсотрон |
Railgun (Eine Railgun (genauer Electromagnetic Railgun/EMRG, dt. Schienengewehr oder Schienenkanone), ist eine Waffe, die Stahlgeschosse mittels eines stromführenden Schlittens entlang zweier parallel laufenden Schienen ("Rails") beschleunigt. Die Beschleunigung der Projektile entsteht durch das Magnetfeld, das vom Stromfluss erzeugt wird. Abhängig von der Beschleunigungsstrecke (Schienenlänge) und der Stärke des Stromes, aber auch von der Anordnung der Schienen werden Geschwindigkeiten von mehreren Kilometern pro Sekunde erreicht. Bei konventionellen Waffen betragen die Mündungsgeschwindigkeiten etwa 2 km/s. Bei Experimenten mit Railguns während der Strategischen Verteidigungsinitiative (SDI) der USA wurden Geschwindigkeiten von über 35 km/s erreicht.) |
Dominator_Salvator |
224 |
16:01:20 |
rus-ukr |
|
серый |
сірий |
Yerkwantai |
225 |
16:00:33 |
eng-rus |
sec.sys. |
National Border Targeting Centre |
Национальный пограничный центр |
Aleksandra007 |
226 |
15:59:02 |
rus-dut |
|
коварный |
perfide |
Veronika78 |
227 |
15:57:13 |
eng |
abbr. avia. |
NBTC |
National Border Targeting Centre |
Aleksandra007 |
228 |
15:54:26 |
eng-rus |
law, ADR |
Department of Urban Planning and Architecture |
Департамент градостроительной деятельности и архитектуры |
vatnik |
229 |
15:53:52 |
eng-rus |
|
as far as legally possible |
насколько это возможно в рамках закона |
nerzig |
230 |
15:48:03 |
rus-ukr |
|
розовый |
рожевий |
Yerkwantai |
231 |
15:43:51 |
rus-dut |
|
выполнение |
volvoering |
Veronika78 |
232 |
15:43:03 |
rus-ukr |
|
отсутствие |
відсутність |
Yerkwantai |
233 |
15:41:47 |
rus-ukr |
|
грузовой |
вантажний |
Yerkwantai |
234 |
15:40:25 |
rus-ukr |
|
шелк |
шовк |
Yerkwantai |
235 |
15:38:58 |
eng-rus |
idiom. |
be lucky to be alive |
родиться в рубашке (Внимание! Выражение "to be born with a silver spoon in (one's) mouth" в данном случае является ложным другом переводчика! Оно означает "родиться в богатой семье", "расти на всем готовом" (в редких случаях даже "бать удачливым"), в то время как "родиться в рубашке/сорочке" значит "чудом избежать смерти или крупной неприятности". .: You're lucky to be alive, son.) |
4uzhoj |
236 |
15:25:24 |
rus-ger |
|
невзирая на закон |
ohne Rücksicht aufs Gesetz |
Dominator_Salvator |
237 |
15:22:58 |
eng-rus |
|
recede into the background |
отходить на второй план |
Tamerlane |
238 |
15:13:57 |
eng-rus |
law |
obligor |
лицо, обязанное обеспечить предоставление по сделке (вариант, предложенный V, но короче и лучше будет: "обязанное лицо".) |
Leonid Dzhepko |
239 |
15:13:26 |
rus-fre |
|
стол-матрёшка |
table gigogne |
yulia_sedova |
240 |
15:12:44 |
eng-rus |
|
nest of tables |
стол-матрёшка |
yulia_sedova |
241 |
15:11:02 |
eng-rus |
law |
obligor |
обязанное лицо (Должник или иное обязанное лицо, исполнившее обязанность по истечении срока исковой давности, не вправе требовать исполненное обратно, хотя бы в момент исполнения указанное лицо и не знало об истечении давности. consultant.ru) |
ABelonogov |
242 |
15:06:20 |
eng-rus |
|
meadowland |
луга |
Супру |
243 |
15:00:34 |
rus-fre |
forestr. |
бесчокерный трелёвочный трактор |
débardeur à pince portante |
russirra |
244 |
14:59:15 |
rus-ger |
|
доставить неприятности |
jemandem Ärger bereiten / machen |
Dominator_Salvator |
245 |
14:56:16 |
rus-ger |
|
объяснить ситуацию |
die Situation erklären (Wie würden wir die Situation erklären oder rechtfertigen, damit der Imageschaden für unser [...] Haus möglichst gering bleibt? – mathys-orthopaedics.ch) |
Dominator_Salvator |
246 |
14:53:32 |
rus-ger |
med. |
тканевая перфузия |
Gewebeperfusion (или перфузия тканей) |
jurist-vent |
247 |
14:48:53 |
rus-ger |
tel. |
вызывающий абонент |
anrufende Partei |
Dominator_Salvator |
248 |
14:48:24 |
rus-fre |
tech. |
зажимной коник |
pince portante |
russirra |
249 |
14:42:47 |
eng |
slang |
bm |
bad manners (моветон, пренебрежительный по отношению к противнику поступок в компьютерной игре, обычно с целью намеренно затянуть гарантированно проигрышный матч или вывести противника из равновесия) |
ThirtyFirst |
250 |
14:39:40 |
eng-rus |
slang |
gg |
гарантированная победа (ход или действие в компьютерной игре, которое решило исход матча/схватки в пользу того, кто его сделал: Ooh, look at that headshot, that’s a gg for this round) |
ThirtyFirst |
251 |
14:36:49 |
eng |
slang |
ez |
easy (пренебрежительное сокращение, используемое, чтобы разозлить противника и вывести его из равновесия) |
ThirtyFirst |
252 |
14:36:36 |
rus-fre |
tech. |
чокерный трелёвочный трактор |
débardeur à câble |
russirra |
253 |
14:32:59 |
eng-rus |
slang |
teching |
смягчение удара (приём в компьютерном файтинге, использующий особенности игрового движка, чтобы быстрее обычного проделать какое-либо действие – напр., переместиться после прыжка/удара, выйти из оглушённого состояния или контратаковать) |
ThirtyFirst |
254 |
14:31:09 |
eng-rus |
|
excessive emotionality |
патетика |
Taras |
255 |
14:30:08 |
eng-rus |
|
in layman's terms |
говоря упрощённо (In normal-people speak, this means that the "I" you were five years ago or even five minutes ago is not the same "I" you are now.) |
4uzhoj |
256 |
14:28:02 |
eng-rus |
slang |
tech |
"смягчить" удар |
ThirtyFirst |
257 |
14:27:31 |
eng-rus |
slang |
tech |
техника |
ThirtyFirst |
258 |
14:27:25 |
eng-rus |
mil., lingo |
five-by-five |
приём и слышимость отличные |
PavelSavinov |
259 |
14:27:12 |
eng-rus |
slang |
tech |
"техника" (приём в компьютерном файтинге, использующий особенности игрового движка, чтобы быстрее обычного проделать какое-либо действие – напр., переместиться после прыжка/удара, выйти из оглушённого состояния или контратаковать) |
ThirtyFirst |
260 |
14:25:34 |
eng-rus |
|
in layman's terms |
в переводе на обычный язык |
4uzhoj |
261 |
14:21:37 |
rus-fre |
comp. |
программа-вымогатель |
logiciel de rançon (Ransomware (от англ. ransom — выкуп и software — программное обеспечение) — вредоносное программное обеспечение, предназначенное для вымогательства (Википедия).) |
Viktor N. |
262 |
14:20:41 |
rus-ger |
comp. |
занимать оперативную память |
Arbeitsspeicher verbringen |
Kupren |
263 |
14:18:56 |
eng-rus |
slang |
gimp |
"гимп" (приём/техника в компьютерных играх наподобие Super Smash Bros., когда противнику не дают вернуться на арену слабыми ударами, заставляя того упасть за её пределы и потерять одну из жизней) |
ThirtyFirst |
264 |
14:18:11 |
eng-rus |
|
in normal-people speak |
по-простому (This process is called "pressing" – or ironing, in normal people speak.) |
4uzhoj |
265 |
14:17:48 |
eng-rus |
EBRD |
denial of service |
препятствование санкционированному доступу |
oVoD |
266 |
14:17:46 |
eng-rus |
|
come forward |
ответить на объявление |
Taras |
267 |
14:16:44 |
eng-rus |
EBRD |
demonstrably committed |
формально обязанный |
oVoD |
268 |
14:16:07 |
eng-rus |
EBRD |
dematerialised security |
ценная бумага в виде записи на счёте |
oVoD |
269 |
14:14:27 |
eng-rus |
EBRD |
demand-pull inflation |
инфляция в результате избытка спроса |
oVoD |
270 |
14:13:58 |
eng-rus |
EBRD |
demand profile |
величина спроса |
oVoD |
271 |
14:12:14 |
eng-rus |
slang |
tilted |
выведенный из равновесия (применительно к игроку в покере или киберспорте после досадного промаха или крупного проигрыша) |
ThirtyFirst |
272 |
14:12:10 |
eng-rus |
EBRD |
demand draft |
вексель, подлежащий немедленной оплате |
oVoD |
273 |
14:11:03 |
eng-rus |
weap. |
identification features |
демаскирующие факторы (дульное пламя и звук выстрела) |
starling52 |
274 |
14:10:46 |
eng-rus |
slang |
tilt |
разозлиться (в киберспорте и покере) |
ThirtyFirst |
275 |
14:10:39 |
eng-rus |
prop.&figur. |
bowels |
внутренности |
4uzhoj |
276 |
14:09:07 |
eng-rus |
slang |
tilt |
потерять контроль над ситуацией |
ThirtyFirst |
277 |
14:07:53 |
eng-rus |
slang |
tilt |
выйти из равновесия, потерять контроль над ситуацией |
ThirtyFirst |
278 |
14:06:51 |
eng-rus |
slang |
tilt |
выйти из равновесия |
ThirtyFirst |
279 |
14:06:25 |
eng-rus |
EBRD |
delivery of borrowed securities |
передача заимствованных ценных бумаг |
oVoD |
280 |
14:05:43 |
eng-rus |
EBRD |
delivery acceptance certificate |
приёмо-сдаточный акт |
oVoD |
281 |
14:05:26 |
eng-rus |
EBRD |
delivery acceptance act |
акт приёма |
oVoD |
282 |
14:03:36 |
eng-rus |
inf. |
pump out |
выдавать (The edge-to-edge 5-inch screen packs a 720p resolution, which means less pixels smushed into every square inch. However, the phone still pumps out sharp, eye-pleasing images.) |
4uzhoj |
283 |
14:03:24 |
eng-rus |
abbr. |
SFS |
глушитель/пламегаситель (sound/flash suppressor) |
starling52 |
284 |
14:03:14 |
eng-rus |
telecom. |
busy signal |
сигнал "занято" (тж. см. get a busy signal) |
Taras |
285 |
14:01:53 |
eng-rus |
product. |
accruing accounts |
нарастающие счета |
Yeldar Azanbayev |
286 |
14:01:25 |
eng-rus |
amer. |
get a busy signal |
быть занятым (I dialed 911 at least five times and got a busy signal every time; He got a busy signal from the cops, but Gloria pulled up next to him within minutes) |
Taras |
287 |
14:00:26 |
eng-rus |
inf. |
delinquency |
дефолт |
oVoD |
288 |
13:59:53 |
eng-rus |
EBRD |
delinquency |
нарушение обязательств по обслуживанию долга |
oVoD |
289 |
13:58:52 |
eng-rus |
mil. |
SFS – sound/flame suppressor |
глушитель/пламегаситель |
starling52 |
290 |
13:57:38 |
eng-rus |
EBRD |
delayed payment |
задержанный платёж |
oVoD |
291 |
13:56:38 |
rus-ger |
|
неспокойно на душе |
unruhig zumute sein (.... ihre Augen waren verweint, und es war ihr so traurig und unruhig zumute... google.ru) |
Dominator_Salvator |
292 |
13:55:11 |
eng-rus |
geogr. |
DSM |
Дар-эс-Салам (столица Танзании) |
aeolis |
293 |
13:53:34 |
rus-spa |
|
куратор |
acudiente |
AlexanderGerasimov |
294 |
13:52:01 |
eng-rus |
product. |
gas generator unit |
газопоршневая электроустановка |
Yeldar Azanbayev |
295 |
13:50:46 |
eng-rus |
product. |
data for |
данные на |
Yeldar Azanbayev |
296 |
13:49:39 |
eng-rus |
footb. |
bow |
дебют (Wilshere shines during Bournemouth bow but is unable to prevent Cherries losing to Milan) |
aldrignedigen |
297 |
13:45:23 |
rus-ita |
|
ППТ |
tunnel transitorio destro (правый перегонный тоннель) |
vpp |
298 |
13:43:20 |
rus-ita |
|
ЛПТ |
tunnel transitorio sinistro (левый перегонный тоннель) |
vpp |
299 |
13:40:07 |
eng-rus |
product. |
total hours |
общие часы |
Yeldar Azanbayev |
300 |
13:29:50 |
eng-rus |
|
interfarm road |
дорога межхозяйственного значения |
Emilien88 |
301 |
13:22:12 |
eng-rus |
construct. |
Main drawings package |
Основной комплект чертежей |
iurs72 |
302 |
13:22:03 |
eng-rus |
oil.proc. |
PEB |
полиэтилбензол (polyethylbenzene) |
konstmak |
303 |
13:19:34 |
rus-ukr |
|
понизить |
знизити |
Yerkwantai |
304 |
13:17:56 |
rus-ukr |
|
снизить |
знизити |
Yerkwantai |
305 |
13:16:47 |
rus-ukr |
|
прошлогодний |
торішній |
Yerkwantai |
306 |
13:16:17 |
rus-ukr |
|
иностранец |
іноземець |
Yerkwantai |
307 |
13:14:07 |
rus-ukr |
|
полугодие |
півріччя |
Yerkwantai |
308 |
13:13:06 |
rus-ukr |
|
четыреста |
чотиреста |
Yerkwantai |
309 |
13:12:48 |
rus-ukr |
|
восемьдесят |
вісімдесят |
Yerkwantai |
310 |
13:11:46 |
eng-rus |
oil.proc. |
RGB |
реактивный защитный слой (reactive guard bed – catalysts) |
konstmak |
311 |
13:10:50 |
eng-rus |
slang |
the dumbest |
наитупейший |
Johnny Bravo |
312 |
13:10:19 |
eng-rus |
slang |
the dumbest |
наиглупейший |
Johnny Bravo |
313 |
13:04:18 |
rus-fre |
|
в очередной раз подтвердить что |
confirmer une fois de plus que |
ROGER YOUNG |
314 |
13:01:54 |
rus-dut |
|
религиоведение |
godsdienstwetenschap |
Wif |
315 |
12:59:55 |
rus-dut |
law |
судебная медицина |
forensische geneeskunde |
Wif |
316 |
12:56:40 |
rus-dut |
law |
прокурорский надзор |
toezichtsfunctie van het openbaar ministerie |
Wif |
317 |
12:54:18 |
eng-rus |
med. |
Factor VIII Inhibitor Bypassing Activity |
активность, шунтирующая ингибиторы к фактору VIII (medicinform.net) |
Anisha |
318 |
12:52:23 |
eng-rus |
|
autocrator |
самодержец |
bumali |
319 |
12:49:10 |
eng-rus |
inf. |
cry uncle |
капитулировать (Am.) |
Andrey Truhachev |
320 |
12:46:39 |
rus-ger |
ed. |
признать поражение |
sich für besiegt erklären |
Andrey Truhachev |
321 |
12:46:34 |
eng-rus |
avia. |
Counter Terrorism and Security Act |
Закон о безопасности и противодействии терроризму |
Aleksandra007 |
322 |
12:44:52 |
eng-rus |
mil., lingo |
holler uncle |
признать своё поражение (Am.) |
Andrey Truhachev |
323 |
12:44:29 |
eng-rus |
mil., lingo |
cry uncle |
признать поражение (Am.) |
Andrey Truhachev |
324 |
12:43:48 |
eng-rus |
mil., lingo |
holler uncle |
признать себя побеждённым (Am.) |
Andrey Truhachev |
325 |
12:43:30 |
eng-rus |
mil., lingo |
cry uncle |
объявить себя побеждённым (Am.) |
Andrey Truhachev |
326 |
12:41:12 |
rus-ger |
mil. |
объявить себя побеждённым |
sich für besiegt erklären |
Andrey Truhachev |
327 |
12:38:44 |
eng-rus |
progr. |
component of a queueing system |
компонент системы массового обслуживания |
ssn |
328 |
12:35:31 |
eng-rus |
insur. |
component parts clause |
оговорка об ограничении стоимости составных частей воздушного судна (РААКС) |
Incognita |
329 |
12:33:54 |
rus-dut |
law |
коммерческое право |
handelsrecht |
Wif |
330 |
12:33:37 |
eng-rus |
tax. |
resident for income tax purposes |
резидент для целей налогообложения подоходным налогом |
Johnny Bravo |
331 |
12:33:09 |
eng-rus |
tax. |
income tax purposes |
цели налогообложения подоходным налогом |
Johnny Bravo |
332 |
12:28:53 |
rus-dut |
law |
правоохранительные органы |
wetshandhavingsdiensten |
Wif |
333 |
12:28:19 |
rus-dut |
law |
правоохранительные органы |
wetshandhavingsinstanties |
Wif |
334 |
12:23:28 |
eng-rus |
tax. |
Central Office for Foreign Tax Affairs |
Центральный офис по вопросам налогообложения иностранных юридических лиц |
Johnny Bravo |
335 |
12:23:25 |
rus-dut |
proverb |
Кот из дома, мыши в пляс. |
Als de kat van huis is, dansen de muizen op tafel. |
Andrey Truhachev |
336 |
12:18:27 |
eng-rus |
progr. |
basic simulation modeling |
основы имитационного моделирования |
ssn |
337 |
12:18:14 |
rus-ukr |
|
мечта |
мрія |
Yerkwantai |
338 |
12:17:13 |
eng-rus |
ophtalm. |
suprauveal space |
супрахориоидальное пространство |
doc090 |
339 |
12:14:44 |
rus-dut |
|
проект |
blauwdruk |
Wif |
340 |
12:10:03 |
eng-rus |
tax. |
tax administration |
налоговое управление |
Johnny Bravo |
341 |
12:09:40 |
rus-dut |
|
понятие |
opvatting |
Wif |
342 |
12:08:07 |
rus-dut |
|
концепция |
visie |
Wif |
343 |
12:02:24 |
eng |
abbr. avia. |
PDCS |
Pre-Departure Checks Scheme |
Aleksandra007 |
344 |
11:58:52 |
rus-ger |
law |
в доход государства |
zugunsten der Staatskasse |
dolmetscherr |
345 |
11:56:13 |
rus-ger |
law |
поддержать иск |
den Scheidungsantrag befürworten |
dolmetscherr |
346 |
11:54:00 |
rus-ger |
law |
в составе |
in der Zusammensetzung (судьи) |
dolmetscherr |
347 |
11:45:16 |
eng-rus |
|
untroubled |
незамутнённый |
&p |
348 |
11:44:52 |
eng-rus |
automat. |
AWT machining center |
обрабатывающий центр с устройством автоматической заправки проволоки |
А. Гордеев |
349 |
11:42:30 |
eng-rus |
|
get a grip |
взять себя в руки (Quit moaning and get a grip! – Прекрати ныть и возьми себя в руки!) |
Рина Грант |
350 |
11:39:48 |
rus-ukr |
|
наоборот |
навпаки |
Yerkwantai |
351 |
11:39:20 |
rus-spa |
|
курировать |
curar 13-a acepción DRAE (Cuidar de algo, poner cuidado. Lo dijo sin curar de aducir pruebas. U. t. c. prnl. Siguió adelante sin curarse de los obstáculos.) |
otrebuh |
352 |
11:38:17 |
rus-ger |
law |
деревня |
Gemeinde |
dolmetscherr |
353 |
11:37:50 |
rus-ukr |
|
анонсировать |
анонсувати |
Yerkwantai |
354 |
11:37:02 |
rus-ukr |
med. |
вирус иммунодефицита человека |
вірус імунодефіциту людини (ВИЧ) |
Yerkwantai |
355 |
11:36:45 |
eng-rus |
hydrogr. |
braid bar |
коса (тж. волос) |
Taras |
356 |
11:36:25 |
rus-ukr |
med. |
синдром приобретенного иммунодефицита |
синдром набутого імунодефіциту |
Yerkwantai |
357 |
11:35:17 |
eng-rus |
|
Joint Terrorism Analysis Centre |
Объединённый аналитический центр по терроризму |
Aleksandra007 |
358 |
11:34:29 |
rus-ukr |
med. |
рассеянный склероз |
розсіяний склероз |
Yerkwantai |
359 |
11:34:01 |
eng |
abbr. |
JTAC |
Joint Terrorism Analysis Centre |
Aleksandra007 |
360 |
11:33:48 |
rus-ukr |
med. |
сахарный диабет |
цукровий діабет |
Yerkwantai |
361 |
11:33:22 |
rus-ukr |
|
сахарный |
цукровий |
Yerkwantai |
362 |
11:32:57 |
rus-ukr |
|
заболевание |
захворювання |
Yerkwantai |
363 |
11:32:41 |
eng-rus |
|
play an important role |
играть важную роль |
Post Scriptum |
364 |
11:32:17 |
rus-ukr |
|
занимать |
займати |
Yerkwantai |
365 |
11:32:04 |
rus-ukr |
|
занять |
зайняти |
Yerkwantai |
366 |
11:30:23 |
rus-ukr |
|
дорожать |
дорожчати |
Yerkwantai |
367 |
11:29:44 |
rus-ukr |
|
кое-кто |
дехто |
Yerkwantai |
368 |
11:23:06 |
eng-rus |
|
give it one's all |
выложиться на все сто (I gave it my all) |
Рина Грант |
369 |
11:22:14 |
eng-rus |
|
give it one's all |
выложиться по полной программе (the female athlete gave it her all) |
Рина Грант |
370 |
11:21:00 |
eng-rus |
|
give it one's all |
выложиться по полной (We must give it our all) |
Рина Грант |
371 |
11:20:03 |
eng-rus |
|
give it one's all |
выложиться на полную (You must give it your all) |
Рина Грант |
372 |
11:19:09 |
eng-rus |
|
give it one's all |
выложиться до конца (The runner gave it his all – бегун выложился до конца) |
Рина Грант |
373 |
11:18:21 |
rus-ger |
law |
на основании записи |
auf der Grundlage der Eintragung |
dolmetscherr |
374 |
11:17:38 |
eng-rus |
|
give it one's all |
выложиться (He gave it his all – он выложился полностью) |
Рина Грант |
375 |
11:16:50 |
eng-rus |
|
owe one a debt of gratitude |
быть признательным |
A.Rezvov |
376 |
11:13:52 |
eng-rus |
|
regnant |
властвующий |
Exoreug |
377 |
11:13:36 |
rus-ita |
|
Александро-Невская Лавра |
Laura di Aleksandr Nevskij |
armoise |
378 |
11:13:02 |
rus-ger |
law |
администрация района |
Stadtbezirksverwaltung |
dolmetscherr |
379 |
11:12:14 |
eng-rus |
law |
according to my statement |
с моих слов (в доверенности) |
Johnny Bravo |
380 |
11:11:53 |
eng-rus |
hydrogr. |
braid bar |
осерёдок (наносное (подводное или надводное) отложение в русле реки, не имеющее растительности и не примыкающее к берегу, которое во время высокого уровня воды затапливается, образуя мель, а в межень осыхает, превращаясь в невысокий остров (ближе к берегу называется побочень, а у выпуклых берегов при меандрировании – пляж) |
Taras |
381 |
11:06:29 |
eng-rus |
EBRD |
definitive security |
ценная бумага в документарной форме (в отличие от ценной бумаги в виде выписки из реестра) |
oVoD |
382 |
11:06:09 |
eng-rus |
bank. |
definitive security |
документарная ценная бумага |
oVoD |
383 |
11:06:03 |
rus-ger |
|
провокатор |
Agent Provocateur (der Agent Provocateur; Genitiv: des Agent Provocateur, Plural: die Agents Provocateurs [aˈʒãː provokaˈtøːɐ̯] oder der Agent provocateur; Genitiv: des Agent provocateur, Plural: die Agents provocateurs [aˈʒãː provokaˈtøːɐ̯] duden.de) |
Dominator_Salvator |
384 |
11:05:38 |
eng-rus |
law |
collected |
взыскано (в доверенности) |
Johnny Bravo |
385 |
11:04:47 |
eng-rus |
EBRD |
defined contribution scheme |
план пенсионного обеспечения на основе взносов |
oVoD |
386 |
11:03:54 |
eng-rus |
EBRD |
defined benefit scheme |
пенсионный фонд на основе трудового участия |
oVoD |
387 |
11:02:37 |
rus-ger |
neurol. |
дистальное запаздывание |
distale Latenz |
Vadim Rouminsky |
388 |
11:02:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
tertiary steel |
третичные стальные конструкции |
socrates |
389 |
11:02:16 |
eng-rus |
EBRD |
deficiency judgement |
решение суда о продаже имущества за долги |
oVoD |
390 |
11:02:00 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
secondary steel |
вторичные стальные конструкции |
socrates |
391 |
11:01:34 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
primary steel |
первичные стальные конструкции |
socrates |
392 |
11:00:24 |
rus-ger |
coal. |
дробильно-сортировочный комплекс |
Sieb- und Brechhaus |
Racooness |
393 |
10:59:20 |
eng-rus |
EBRD |
deferred revenue |
поступления будущих периодов |
oVoD |
394 |
10:58:53 |
eng-rus |
|
vial |
налить в склянку (dictionary.com) |
Alexx B |
395 |
10:58:28 |
eng-rus |
EBRD |
deferred payment |
срочный аккредитив |
oVoD |
396 |
10:55:40 |
rus-fre |
construct. |
навесной |
suspendu |
sanalex |
397 |
10:50:33 |
eng-rus |
law |
right of publicity |
публичное право |
Adiost |
398 |
10:49:39 |
eng-rus |
law |
please turn over |
смотреть на обороте |
Johnny Bravo |
399 |
10:48:24 |
eng-rus |
|
super sign |
суперзнамение |
Taras |
400 |
10:42:30 |
eng-rus |
|
lasting monument |
вечный памятник |
Taras |
401 |
10:42:14 |
eng-rus |
|
lasting memorial |
вечное напоминание |
Taras |
402 |
10:32:30 |
eng-rus |
unions. |
particular chance |
определённый шанс |
Кунделев |
403 |
10:32:21 |
rus-ger |
ling. |
переводческая страница |
Seite der Übersetzung |
Лорина |
404 |
10:31:37 |
rus-ukr |
|
ежегодный |
щорічний |
Yerkwantai |
405 |
10:30:26 |
rus-ukr |
|
пересечение |
перетин |
Yerkwantai |
406 |
10:28:17 |
rus-ukr |
|
общеизвестный |
загальновідомий |
Yerkwantai |
407 |
10:27:06 |
eng-rus |
law |
Supreme Judicial Authorities |
вышестоящие судебные органы |
Johnny Bravo |
408 |
10:24:20 |
eng-rus |
law |
appeal against the decision |
обжаловать решение |
Johnny Bravo |
409 |
10:21:45 |
eng-rus |
unions. |
mobilising tool |
механизм мобилизации |
Кунделев |
410 |
10:21:43 |
eng-rus |
law |
aggrieved person |
потерпевший |
Johnny Bravo |
411 |
10:16:32 |
eng-rus |
|
ice cream with toppings |
мороженое с наполнителями (в меню предлагается на выбор мороженое с несколькими наполнителями) |
sauvignon |
412 |
10:10:46 |
rus-ger |
elect. |
территориальная избирательная комиссия |
territoriale Wahlkommission (Die "Territoriale Wahlkommission" (Teritorial'na vyborЏa komisija / TVK) der Oblast' Kiew hatte eine illegitime Partei unter dem Namen "Bat'kiv"Џyna" registriert. google.ru) |
Dominator_Salvator |
413 |
10:09:12 |
eng-rus |
heat. |
direct connection |
зависимое открытое присоединение |
lapudzi |
414 |
10:08:41 |
eng-rus |
heat. |
indirect connection |
независимое закрытое присоединение |
lapudzi |
415 |
10:08:04 |
eng-rus |
construct. |
window vent |
оконный клапан |
lapudzi |
416 |
10:05:31 |
eng-rus |
|
make a prediction |
делать предсказание, предсказывать |
Меррей |
417 |
10:05:25 |
rus-ger |
ling. |
кабина для переводчика |
Dolmetscherkabine |
Лорина |
418 |
10:03:36 |
rus-ger |
opt. |
ИК |
infrarot |
Лорина |
419 |
10:01:26 |
eng |
abbr. busin. |
FNA |
For Neсessary Action (сокращение часто используется в деловой переписке) |
Go Sha |
420 |
9:56:44 |
rus-lav |
|
общение |
saziņa |
Edtim |
421 |
9:52:32 |
rus-ger |
ling. |
устный синхронный перевод |
Simultandolmetschen |
Лорина |
422 |
9:48:25 |
rus-ger |
ling. |
устный последовательный перевод |
Konsekutivdolmetschen |
Лорина |
423 |
9:47:31 |
eng-rus |
tech. |
vibrated density |
плотность после вибрации |
KiraKA |
424 |
9:44:20 |
eng-rus |
bank. |
beneficiary of account |
бенефициарный владелец счета |
Alex_UmABC |
425 |
9:43:50 |
eng-rus |
econ. |
History of Economics Society |
Общество истории экономической теории |
A.Rezvov |
426 |
9:40:37 |
rus-ger |
ling. |
гагаузский язык |
Gagausisch |
Лорина |
427 |
9:39:45 |
eng-rus |
astronaut. |
reentry capsule |
возвращаемая капсула |
Ying |
428 |
9:38:59 |
eng-rus |
econ. |
European Society for the History of Economic Thought |
Европейское общество истории экономической мысли |
A.Rezvov |
429 |
9:38:48 |
rus-ger |
ling. |
гагаузский язык |
gagausische Sprache |
Лорина |
430 |
9:34:58 |
rus-ger |
med. |
сонаправленный |
konsensuell (напр., свет при исследовании реакции зрачков) |
Vadim Rouminsky |
431 |
9:33:12 |
eng-rus |
busin. |
first-priority security |
обеспечение с правом первоочередного обращения взыскания |
Alexander Matytsin |
432 |
9:31:54 |
rus-ger |
elect. |
субъект избирательного процесса |
Subjekt des Wahlprozesses (... die Parteien mit der Zeit das wichtigste Subjekt des Wahlprozesses werden sollten ... google.ru) |
Dominator_Salvator |
433 |
9:29:40 |
eng-rus |
med. |
conscientious objection |
возражение, продиктованное убеждениями (отказ врача от выполнения своих профессиональных обязанностей по морально-этическим или религиозным соображениям, напр., отказ от проведения искусственного прерывания беременности) |
capricolya |
434 |
9:28:20 |
rus-ger |
|
преступная группа |
Tätergruppe (организованная преступная группа) |
ich_bin |
435 |
9:13:04 |
rus-ger |
polit. |
критика политической системы |
Systemkritik |
Andrey Truhachev |
436 |
9:12:15 |
rus-ger |
polit. |
критик политической системы |
Systemkritiker |
Andrey Truhachev |
437 |
9:02:41 |
eng-rus |
|
folk linguistics |
любительская лингвистика |
Technical |
438 |
9:02:29 |
rus-ger |
|
творожный пирог |
Zupfkuchen (разновидность творожной запеканки) |
Aleksandraxs |
439 |
9:01:50 |
eng-rus |
|
negatively affect |
отрицательно повлиять |
Damirules |
440 |
9:00:48 |
rus-ger |
|
факты-упрямая вещь |
Tatsachen lassen sich nicht leugnen |
Dominator_Salvator |
441 |
8:55:20 |
rus-ita |
|
отличного качества |
di ottima fattura |
Assiolo |
442 |
8:54:14 |
rus-ita |
|
добротный |
di buona fattura |
Assiolo |
443 |
8:53:45 |
rus-ita |
|
добротный |
di qualità |
Assiolo |
444 |
8:52:20 |
rus-ita |
fig. |
добротный |
valido |
Assiolo |
445 |
8:50:44 |
rus-ger |
|
приносить завтрак в постель |
jemandem Frühstück ans Bett bringen |
Andrey Truhachev |
446 |
8:50:25 |
eng-rus |
|
bring someone breakfast in bed |
приносить завтрак в постель |
Andrey Truhachev |
447 |
8:50:21 |
rus-ita |
|
оснований, препятствующих ..., не имеется |
nulla osta a (не выявлено) |
Assiolo |
448 |
8:49:50 |
eng-rus |
inf. |
how you been? |
как жизнь ? |
Val_Ships |
449 |
8:49:23 |
eng-ger |
|
bring sb. breakfast in bed |
jdm. Frühstück ans Bett bringen |
Andrey Truhachev |
450 |
8:48:59 |
eng-rus |
|
bring someone breakfast in bed |
подавать завтрак в постель |
Andrey Truhachev |
451 |
8:48:40 |
rus-ger |
|
подавать завтрак в постель |
jemandem Frühstück ans Bett bringen |
Andrey Truhachev |
452 |
8:45:55 |
rus-ger |
idiom. |
рисковать всем |
ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
453 |
8:45:42 |
eng-rus |
idiom. |
go to the limit |
рисковать всем |
Andrey Truhachev |
454 |
8:45:28 |
eng-rus |
idiom. |
go to the limit |
идти до последнего |
Andrey Truhachev |
455 |
8:45:16 |
rus-ger |
idiom. |
идти до последнего |
ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
456 |
8:44:43 |
eng-rus |
amer. |
beauty pageant |
конкурс красоты (тж. см. beauty contest) |
Taras |
457 |
8:44:40 |
eng-rus |
|
gifted children |
одарённые дети |
rechnik |
458 |
8:43:35 |
eng-rus |
idiom. |
go to the limit |
пойти на риск |
Andrey Truhachev |
459 |
8:43:34 |
eng-rus |
idiom. |
go to the limit |
пойти ва-банк |
Andrey Truhachev |
460 |
8:42:40 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" |
Dominator_Salvator |
461 |
8:42:21 |
eng-rus |
idiom. |
go to the limit |
лезть на рожон |
Andrey Truhachev |
462 |
8:42:11 |
rus-ger |
idiom. |
лезть на рожон |
ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
463 |
8:41:29 |
rus-ger |
law |
Федеральный закон от 12 июня 2002 г. № 67-ФЗ "Об основных гарантиях избирательных прав и права на участие в референдуме граждан Российской Федерации" |
Föderales Gesetz Nr. 67-FZ vom 12.6.2002 "Über die grundlegenden Garantien der Wahlrechte und des Rechts auf Teilnahme an einem Referendum der Bürger der RF" (drjv.org) |
Dominator_Salvator |
464 |
8:41:10 |
eng-rus |
amer. |
pageant |
конкурс красоты (A pageant or a beauty pageant is a competition for young women in which they are judged on their beauty and other qualities) |
Taras |
465 |
8:39:43 |
rus-ger |
idiom. |
пойти ва-банк |
bis ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
466 |
8:39:33 |
rus-ger |
idiom. |
работать на грани фола |
bis ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
467 |
8:39:22 |
rus-ger |
idiom. |
идти на риск |
bis ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
468 |
8:39:05 |
rus-ger |
idiom. |
пойти на риск |
bis ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
469 |
8:38:54 |
rus-ger |
idiom. |
полезть на рожон |
bis ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
470 |
8:38:23 |
rus-ger |
idiom. |
пойти ва-банк |
ans Limit gehen |
Andrey Truhachev |
471 |
8:36:04 |
eng-rus |
inf. |
how you been? |
как жизнь? (which means someone wants to know how your life in the recent days has been) |
Val_Ships |
472 |
8:34:33 |
rus-ger |
health. |
переполнять |
ans Limit bringen |
Andrey Truhachev |
473 |
8:34:20 |
rus-ger |
health. |
заполнять до предела |
ans Limit bringen |
Andrey Truhachev |
474 |
8:33:48 |
rus-ger |
|
до предела |
ans Limit |
Andrey Truhachev |
475 |
8:33:20 |
rus-ger |
health. |
набивать до отказа |
ans Limit bringen |
Andrey Truhachev |
476 |
8:31:48 |
rus-ger |
|
до отказа набивать |
ans Limit |
Andrey Truhachev |
477 |
8:30:24 |
rus-ita |
|
неважно |
al di lя (al di là di quanto di spetta - неважно, сколько тебе полагается) |
Assiolo |
478 |
8:28:51 |
eng-rus |
|
eidetic memory |
зрительная память (a good visual memory for details) |
Val_Ships |
479 |
8:27:45 |
eng-rus |
|
eidetic memory |
фотографическая память (commonly referred to as photographic memory) |
Val_Ships |
480 |
8:25:53 |
rus-ger |
law |
закон о рекламе |
Werbegesetz |
Dominator_Salvator |
481 |
8:23:56 |
rus-ita |
|
разрешить |
concedere il nulla osta |
Assiolo |
482 |
8:23:27 |
rus-ita |
|
дать согласие |
concedere il nulla osta (при отсутствии препятствий к совершению действия) |
Assiolo |
483 |
8:23:24 |
eng-rus |
USA |
eidetic memory |
фотографическая память |
Val_Ships |
484 |
8:21:50 |
rus-ita |
|
дать разрешение |
concedere il nulla osta |
Assiolo |
485 |
8:18:11 |
rus-ita |
|
разрешение |
nulla osta |
Assiolo |
486 |
8:17:55 |
rus-ita |
|
справка об отсутствии препятствий |
nulla osta (документ) |
Assiolo |
487 |
8:09:29 |
eng-rus |
|
apiece |
с носа |
valtih1978 |
488 |
8:08:52 |
eng-rus |
|
per head |
c носа |
valtih1978 |
489 |
8:06:09 |
rus-ger |
law |
в документах архива |
in Archivdokumenten |
dolmetscherr |
490 |
8:04:08 |
rus-dut |
law |
судебное поручение |
rogatoire commissie |
harassmenko |
491 |
8:00:16 |
rus-ger |
med. |
физическая слабость |
Kraftverlust |
Vadim Rouminsky |
492 |
7:53:45 |
rus-ger |
med. |
левая коронарная створка |
linkskoronares Segel |
folkman85 |
493 |
7:53:00 |
rus-ger |
med. |
левая коронарная створка |
linkskoronares Segel (аортального клапана) |
folkman85 |
494 |
7:52:24 |
rus-ger |
polit. |
избирательный процесс |
Wahlprozess |
Dominator_Salvator |
495 |
7:45:29 |
rus-ger |
adv. |
ситилайт |
City-Light-Poster |
Dominator_Salvator |
496 |
7:44:06 |
rus-ger |
adv. |
ситилайт |
City-Light-Poster (das oder der wikipedia.org) |
Dominator_Salvator |
497 |
7:32:09 |
eng-rus |
bot. |
cattail |
очерет (any tall, reedlike marsh plant of the genus Typha latifolia, having long, sword-shaped leaves and dense, cylindrical clusters of minute brown flowers) |
Val_Ships |
498 |
7:29:34 |
rus-ger |
law |
решение вступило в законную силу |
das Urteil ist rechtskräftig seit |
dolmetscherr |
499 |
7:26:44 |
eng-rus |
bot. |
cattail |
болотное камышовое растение (a tall, reedlike marsh plant with straplike leaves and a dark brown, velvety cylindrical head of numerous tiny flowers) |
Val_Ships |
500 |
7:22:40 |
eng-rus |
brit. |
not to fur |
не баись! (сленг) |
vipere |
501 |
7:17:22 |
rus-ger |
law |
судебный секретарь |
Protokollführerin |
dolmetscherr |
502 |
7:02:14 |
eng-rus |
comp.sl. |
Lightning connector |
коннектор для USB-порта (сотового телефона Apple; an 8-pin power connector used to connect Apple iPhone to host computers, USB battery chargers and other peripherals) |
Val_Ships |
503 |
6:48:52 |
rus-ger |
law |
БССР |
Belarussische Sozialistische Sowjetrepublik |
dolmetscherr |
504 |
6:34:24 |
eng-rus |
amer. |
river rat |
человек, живущий у реки (a slang word for those who live near the inland waterways) |
Val_Ships |
505 |
6:32:10 |
eng-rus |
amer. |
river rat |
житель штата Миссисипи (slang; a term given to someone from Mississippi) |
Val_Ships |
506 |
6:25:26 |
eng-rus |
psychol. |
futurephobia |
страх перед будущим |
Ying |
507 |
6:24:56 |
rus-ger |
law |
выражаться нецензурной бранью |
obszöne Worte verwenden |
dolmetscherr |
508 |
6:24:38 |
rus-ger |
|
рекламное место |
Werbefläche |
Dominator_Salvator |
509 |
6:21:53 |
eng-rus |
amer. |
johnboat |
плоскодонка (or a jon boat – a flat-bottomed boat constructed of aluminum, fiberglass, or wood with one, two, or three bench seats) |
Val_Ships |
510 |
6:19:25 |
rus-epo |
police |
управление полиции |
policĉefstabejo |
Andrey Truhachev |
511 |
6:18:57 |
rus-afr |
police |
управление полиции |
polisiehoofkwartier |
Andrey Truhachev |
512 |
6:18:11 |
rus-lav |
police |
управление полиции |
policijas štābs |
Andrey Truhachev |
513 |
6:15:42 |
rus-lav |
police |
управление полиции |
policijas pārvaldē |
Andrey Truhachev |
514 |
6:13:46 |
rus-est |
police |
управление полиции |
politsei peakorteri |
Andrey Truhachev |
515 |
6:13:37 |
rus-ger |
|
скопилось много работы |
es hat sich viel Arbeit angehäuft |
Dominator_Salvator |
516 |
6:10:47 |
rus-ita |
police |
управление полиции |
quartier generale della polizia |
Andrey Truhachev |
517 |
6:10:07 |
rus-ita |
police |
управление полиции |
commissariato di polizia |
Andrey Truhachev |
518 |
6:09:05 |
rus-dut |
police |
управление полиции |
politiehoofdkwartier |
Andrey Truhachev |
519 |
6:08:22 |
eng |
abbr. mil., navy |
INTOP |
Integrated Topside (design concept for a Zumwalt-class destroyer) |
Val_Ships |
520 |
6:08:03 |
rus-dut |
police |
управление полиции |
politiebureau |
Andrey Truhachev |
521 |
6:07:08 |
rus-ger |
|
последнее дело |
das taugt gar nichts |
Dominator_Salvator |
522 |
6:06:26 |
rus-ger |
|
никуда не годится |
das geht ganz und gar nicht |
Dominator_Salvator |
523 |
6:06:22 |
rus-dut |
police |
управление полиции |
hoofdbureau van politie |
Andrey Truhachev |
524 |
6:05:16 |
rus-spa |
police |
управление полиции |
cuartel de policía |
Andrey Truhachev |
525 |
6:04:44 |
rus-spa |
police |
управление полиции |
jefatura de policía |
Andrey Truhachev |
526 |
6:03:42 |
rus-spa |
police |
управление полиции |
comisaría de policía |
Andrey Truhachev |
527 |
6:02:24 |
rus-fre |
police |
управление полиции |
préfecture de police |
Andrey Truhachev |
528 |
6:00:36 |
rus-fre |
police |
управление полиции |
quartier général de la police |
Andrey Truhachev |
529 |
5:58:23 |
rus-ger |
police |
полицейское управление |
Polizeipräsidium |
Andrey Truhachev |
530 |
5:55:37 |
rus-ger |
police |
полицейское управление |
Polizeidirektion (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
531 |
5:54:33 |
eng-rus |
police |
police authority |
управление полиции |
Andrey Truhachev |
532 |
5:53:52 |
ger |
abbr. police |
PD |
Polizeidirektion |
Andrey Truhachev |
533 |
5:52:45 |
ger |
abbr. |
Polizeidirektion |
PD |
Andrey Truhachev |
534 |
5:45:23 |
eng-ger |
welf. |
refugee center |
Flüchtlingszentrum |
Andrey Truhachev |
535 |
5:44:51 |
eng-rus |
welf. |
refugee center |
центр приёма беженцев (Am.) |
Andrey Truhachev |
536 |
5:44:39 |
eng-rus |
welf. |
refugee center |
центр временного размещения беженцев (Am.) |
Andrey Truhachev |
537 |
5:42:36 |
eng-rus |
road.wrk. |
federal motorway |
федеральная автострада |
Andrey Truhachev |
538 |
5:41:37 |
eng-rus |
road.wrk. |
federal motorway |
федеральная трасса (Br.; in reference to German-speaking countries) |
Andrey Truhachev |
539 |
5:40:19 |
rus-ger |
road.wrk. |
автомобильная дорога федерального значения |
Bundesautobahn |
Andrey Truhachev |
540 |
5:39:30 |
rus-ger |
road.wrk. |
федеральная трасса |
Bundesautobahn (русскоязычная формулировка) |
Andrey Truhachev |
541 |
5:32:47 |
rus-ger |
sociol. |
центр временного размещения беженцев |
Flüchtlingszentrum |
Andrey Truhachev |
542 |
5:32:31 |
rus-ger |
sociol. |
центр приёма беженцев |
Flüchtlingszentrum |
Andrey Truhachev |
543 |
5:32:09 |
eng-ger |
sociol. |
refugee centre |
Flüchtlingszentrum |
Andrey Truhachev |
544 |
5:30:12 |
rus-ger |
obs. |
истина лежит посередине |
die Wahrheit liegt in der Mitte |
Dominator_Salvator |
545 |
5:22:35 |
eng-rus |
sociol. |
refugee hostel |
общежитие для беженцев |
Andrey Truhachev |
546 |
5:22:06 |
rus-ger |
sociol. |
общежитие для беженцев |
Flüchtlingsheim |
Andrey Truhachev |
547 |
5:20:36 |
eng-ger |
sociol. |
refugee hostel |
Flüchtlingsheim |
Andrey Truhachev |
548 |
5:18:56 |
rus-ger |
idiom. |
истина лежит посередине |
die Wahrheit liegt in der Mitte (/ duden.de, academic.ru) |
Dominator_Salvator |
549 |
5:10:28 |
rus-ger |
ed. |
исследовательский университет |
Forschungsuniversität |
Лорина |
550 |
5:00:54 |
rus-ger |
tech. |
станок |
Werkbank |
Лорина |
551 |
4:37:19 |
rus-ger |
pharm. |
адаптол |
Adaptol |
Лорина |
552 |
3:29:59 |
rus-ger |
pharm. |
милдронат |
Mildronate |
Лорина |
553 |
3:16:06 |
rus-ger |
neurol. |
денервационно-реинервационный процесс |
denerviert-reinnervierter Prozess |
Лорина |
554 |
3:01:00 |
rus |
abbr. neurol. |
ПНП |
полинейропатия |
Лорина |
555 |
3:00:29 |
rus-ger |
neurol. |
ПНП |
Polyneuropathie |
Лорина |
556 |
2:56:41 |
rus-est |
|
серовато-коричневый |
hallikaspruun |
ВВладимир |
557 |
2:36:59 |
rus-ger |
|
приближаться к завершению |
zum Abschluss kommen |
Лорина |
558 |
2:31:51 |
rus-ger |
neurol. |
потенциал фасцикулляций |
Faszikulationspotential |
Лорина |
559 |
2:29:01 |
rus-ger |
neurol. |
игольчатая ЭМГ |
Nadel-EMG |
Лорина |
560 |
2:15:33 |
eng-rus |
cards |
straight-draw |
стрит-дро (комбинация в покере, четыре карты подряд, при добавлении к которым сверху или снизу ещё одной карты, получится стрит) |
MrKabanPyatak |
561 |
1:47:03 |
rus-ger |
neurol. |
снижение скорости проведения |
Verminderung der Leitungsgeschwindigkeit (возбуждения по нервам) |
Лорина |
562 |
1:43:51 |
rus-ger |
neurol. |
периферический нерв |
peripherer Nerv |
Лорина |
563 |
1:23:24 |
rus-ger |
med. |
сенсорный |
sensorisch |
Лорина |
564 |
0:49:34 |
eng-rus |
clin.trial. |
visit window |
интервал для проведения визита |
Andy |
565 |
0:48:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
double blind visit |
двойной слепой визит |
Andy |
566 |
0:42:05 |
eng-rus |
busin. |
informational content |
информационное содержание |
elena.kazan |
567 |
0:39:04 |
eng-rus |
|
pick up the tab |
заплатить за ужин (в ресторане) |
ART Vancouver |
568 |
0:35:00 |
eng-rus |
polit. |
run for |
выставить свою кандидатуру на пост (председателя и пр.) |
ART Vancouver |
569 |
0:31:46 |
eng-rus |
cosmet. |
makeup design |
визаж |
VLZ_58 |
570 |
0:08:26 |
rus-ger |
med. |
антидромно |
antidrom |
Лорина |
571 |
0:07:16 |
rus-ger |
med. |
антидромный |
antidrom |
Лорина |