1 |
23:57:52 |
eng-rus |
dril. |
inspection sequence |
последовательность проведения осмотра (термин NOV) |
Pathfinder |
2 |
23:54:45 |
eng-rus |
gen. |
skol |
выпить залпом |
Alexander Oshis |
3 |
23:53:09 |
eng-rus |
gen. |
drink in one shot |
выпить залпом |
Alexander Oshis |
4 |
23:49:30 |
rus-spa |
plumb. |
джакузи |
jacuzzi |
Alexander Matytsin |
5 |
23:42:52 |
eng-rus |
gen. |
go behind |
не успевать |
roman_es |
6 |
23:14:26 |
rus-ita |
tech. |
расточная оправка |
bareno |
likaus |
7 |
23:10:54 |
eng-rus |
energ.ind. |
supercritical pressure generator unit / set |
энергоблок сверхкритического давления |
starkside |
8 |
23:04:35 |
eng-rus |
gen. |
general lack |
полное отсутствие |
Mandarin2009 |
9 |
23:02:04 |
eng-rus |
tech. |
lack of means of transportation |
отсутствие транспортных средств |
Mandarin2009 |
10 |
22:57:55 |
eng-rus |
nautic. |
Minimum Safe Manning Certificate |
свидетельство о минимальном составе экипажа, обеспечивающем безопасность судна (randewy.ru) |
twinkie |
11 |
22:51:19 |
eng-rus |
gen. |
inept |
неадекватный |
MargeWebley |
12 |
22:49:59 |
eng-rus |
nautic. |
flag certificate |
свидетельство о праве плавания под государственным флагом (randewy.ru) |
twinkie |
13 |
22:49:14 |
eng-rus |
med. |
Calcichew |
Кальцичуи (торговое название дилтиазема) |
AGaliguzov |
14 |
22:46:13 |
rus-fre |
perf. |
блоттер |
mouillette |
ines_zk |
15 |
22:42:20 |
rus-ger |
sport. |
иметь преимущество |
führen |
solo45 |
16 |
22:40:43 |
rus-ger |
sport. |
вести в игре |
führen |
solo45 |
17 |
22:37:43 |
eng-rus |
med. |
Whipple surgery |
операция Уиппла (панкреатодуоденальная резекция) |
ННатальЯ |
18 |
22:37:33 |
eng-rus |
mus. |
tubular bell |
трубный колокол |
shergilov |
19 |
22:36:40 |
rus-ita |
gen. |
на слух |
a orecchio (tradurre a orecchio) |
Taras |
20 |
22:27:45 |
rus-fre |
gen. |
обставить |
meubler (комнату) |
Notburga |
21 |
22:25:27 |
eng-rus |
nano |
FL |
люминесценция, свечение (FL=fluorescence) |
YKV |
22 |
22:14:01 |
rus-ger |
gen. |
наполняться |
sich anreichern |
AlexandraM |
23 |
22:12:55 |
rus-ger |
gen. |
годовые кольца дерева |
Baumringen |
Эмилия Алексеевна |
24 |
22:07:50 |
rus-ger |
sport. |
выигрывать |
führen |
solo45 |
25 |
22:06:07 |
eng-rus |
med. |
chest discomfort |
дискомфорт в области грудной клетки |
ННатальЯ |
26 |
22:05:41 |
rus-ger |
sport. |
проигрывать |
zurücklegen (в ходе спортивного матча) |
solo45 |
27 |
21:58:23 |
eng |
abbr. |
VRS |
vapour recovery system |
RinaLe |
28 |
21:44:11 |
eng-rus |
pharm. |
viral rebound |
вирусная отдача (повышение вирусной нагрузки после первоначального её снижения) |
NatVer |
29 |
21:42:10 |
rus-ger |
footb. |
удар в створ ворот |
Direktschuss |
solo45 |
30 |
21:37:43 |
eng-rus |
gen. |
off-the-record |
кулуарный |
Alexander Demidov |
31 |
21:31:28 |
eng-rus |
med. |
lactobacillus acidophilus |
ацидофильные лактобациллы |
ННатальЯ |
32 |
21:29:58 |
eng-rus |
el. |
Scan Engine |
сканирующий модуль |
estherik |
33 |
21:15:49 |
rus-ger |
gen. |
пренебрегать |
versäumen |
Unc |
34 |
21:11:37 |
rus-fre |
gen. |
основополагающие нормы |
standards de base |
Siegie |
35 |
21:11:15 |
rus-ger |
paint. |
колонна Страстей Христовых |
Passionssäule |
Эмилия Алексеевна |
36 |
21:05:46 |
eng-rus |
gen. |
apostillation |
апостилирование |
Alexander Demidov |
37 |
20:46:51 |
eng-rus |
gen. |
oil spill clean-up |
ликвидация разлива нефти |
Alexander Demidov |
38 |
20:45:54 |
rus-fre |
gen. |
из стороны в сторону |
d'avant en arrière (раскачиваясь) |
Silina |
39 |
20:42:03 |
eng-rus |
slang |
flavor |
версия языка программирования (versions of the same language (such as different versions of the C language) are often called "flavors") |
inn |
40 |
20:40:28 |
rus-fre |
ed. |
магистр |
master (степень магистра, диплом магистра) |
transland |
41 |
20:38:57 |
rus-fre |
gen. |
мировое сообщество |
communauté mondiale |
Siegie |
42 |
20:37:58 |
eng-rus |
gen. |
root cause |
общая причина |
Alexander Demidov |
43 |
20:35:25 |
eng-rus |
gen. |
major hazard |
повышенная опасность |
Alexander Demidov |
44 |
20:34:04 |
eng-rus |
gen. |
heartening |
радующий глаз |
sas_proz |
45 |
20:21:13 |
rus-est |
gen. |
климат |
õhkkond |
aljona77 |
46 |
20:18:57 |
eng-rus |
cust. |
unified measures |
единая мера |
Yeldar Azanbayev |
47 |
20:11:32 |
eng-rus |
busin. |
bulk shareholders list |
общий список акционеров |
v.alekseev |
48 |
19:53:51 |
rus-spa |
chem. |
этилсиликат |
silicato de etilo |
griega |
49 |
19:51:06 |
eng-rus |
IT |
debug session |
сеанс отладки |
owant |
50 |
19:42:21 |
rus-spa |
econ. |
Андское сообщество наций АСН |
CAN |
Ksushazinha |
51 |
19:41:28 |
eng-rus |
gen. |
follow-up enquiry |
уточняющий запрос |
Alexander Demidov |
52 |
19:40:14 |
rus-spa |
econ. |
ЦАОР центральноамериканский общий рынок |
MCCA |
Ksushazinha |
53 |
19:36:43 |
rus-spa |
econ. |
ПИИ прямые иностранные инвестиции |
IED |
Ksushazinha |
54 |
19:25:34 |
rus-fre |
gen. |
помахать рукой в знак прощания |
agiter les mains en signe d'adieu |
Silina |
55 |
19:22:50 |
rus-dut |
gen. |
мусор |
vuil |
Janneke Groeneveld |
56 |
19:20:21 |
rus-fre |
gen. |
чувства к к-л |
sentiments pour |
Silina |
57 |
19:19:00 |
rus-fre |
gen. |
выучиться многому у к-л |
apprendre beaucoup de qu'un |
Silina |
58 |
19:17:23 |
eng-rus |
geogr. |
Shinuiju |
Синыйчжу (город на севере КНДР, столица провинции Пхёнан-Пукто; встречается написание "Синыйджу") |
Pirvolajnen |
59 |
19:14:28 |
rus-fre |
gen. |
обняться |
tomber dans les bras l'une de l'autre |
Silina |
60 |
19:10:47 |
eng-rus |
anat. |
carotid sinus |
луковица сонной артерии |
Dimpassy |
61 |
19:05:15 |
eng-rus |
automat. |
chip auger |
шнек для удаления стружки (dmtgru.com) |
Hlaford |
62 |
19:00:25 |
rus-ger |
mil. |
глубокий тыл |
tiefes Hinterland |
Novoross |
63 |
19:00:19 |
rus-fre |
gen. |
из страха |
de peur dе |
Silina |
64 |
18:55:09 |
rus-fre |
gen. |
любить в ответ |
aimer en retour |
Silina |
65 |
18:54:48 |
rus-ger |
med. |
фимбриальны отдел |
Fimbrien |
Siegie |
66 |
18:32:43 |
rus-ger |
econ. |
наплыв заказов |
Auftragswelle |
Agador-spartak |
67 |
18:17:57 |
eng-rus |
brew. |
mouthfeel |
консистенция |
alemaster |
68 |
18:04:11 |
eng-rus |
gen. |
focal concern |
сильная озабоченность |
triumfov |
69 |
18:00:03 |
eng-rus |
invect. |
countering a perceived threat |
отражение возможной угрозы |
triumfov |
70 |
17:57:13 |
eng-rus |
electr.eng. |
I-converter |
преобразователь силы тока |
ivanishev |
71 |
17:57:02 |
rus |
gen. |
трубы нефтяного сортамента |
трубы нефтегазопромыслового сортамента |
Alexander Demidov |
72 |
17:53:40 |
rus-fre |
gen. |
вызывать крики |
arracher des cris |
Silina |
73 |
17:46:10 |
eng-rus |
knit.goods |
slip stitch |
снятая петля |
tats |
74 |
17:44:50 |
eng-rus |
med. |
Nikolsky's sign |
симптом Никольского (расслоение эпидермиса с образованием пузырей) |
AGaliguzov |
75 |
17:41:24 |
rus-fre |
gen. |
носить на спине |
porter sur le dos |
Silina |
76 |
17:39:07 |
eng-rus |
gen. |
rolling back reforms |
сворачивание реформ |
triumfov |
77 |
17:36:05 |
eng-rus |
gen. |
putative greatness |
мнимое величие |
triumfov |
78 |
17:35:50 |
rus-ger |
econ. |
отставать |
herhinken |
Agador-spartak |
79 |
17:34:03 |
eng-rus |
gen. |
public flogging |
публичная порка |
triumfov |
80 |
17:29:41 |
rus-dut |
gen. |
не за что! |
graag gedaan! |
Alexander Oshis |
81 |
17:18:26 |
eng-rus |
gen. |
unveil plans |
объявить о планах |
triumfov |
82 |
17:08:54 |
eng-rus |
gen. |
upon closer analysis |
при ближайшем рассмотрении |
triumfov |
83 |
17:03:36 |
eng-rus |
avia. |
hover in place |
зависать |
triumfov |
84 |
17:01:00 |
eng-rus |
ed. |
graduate jobs market |
рынок рабочих мест для выпускников (университетов) |
belozyorov |
85 |
17:00:34 |
rus-fre |
account. |
финансовая отчетность общества |
états financiers sociaux |
NaNa* |
86 |
16:58:24 |
eng-rus |
gen. |
assiduous disciple |
прилежный ученик |
triumfov |
87 |
16:58:00 |
rus-ger |
med. |
совместная врачебная практика |
Gemeinschaftpraxis |
irene_ya |
88 |
16:49:19 |
eng-rus |
vent. |
PPD |
ожидаемый процент неудовлетворённых степенью комфорта (Predicted Percent Dissatisfied) |
lascar |
89 |
16:48:13 |
rus-dut |
gen. |
лежанка |
lounger (для собаки, ковро-матрасик.) |
Janneke Groeneveld |
90 |
16:46:58 |
rus-ger |
med. |
кортикальная пластинка |
kortikale Platte |
Laminaria |
91 |
16:46:54 |
eng-rus |
therm.eng. |
PMV |
индекс комфортности по Фангеру (Predicted Mean Vote) |
lascar |
92 |
16:46:09 |
eng-rus |
med. |
Prognostic Factors |
Прогностические факторы |
Andy |
93 |
16:45:14 |
rus-fre |
gen. |
преодолеть страх |
surmonter la peur |
Silina |
94 |
16:45:02 |
eng-rus |
agric. |
crop material |
убираемый материал |
skaivan |
95 |
16:43:25 |
rus-fre |
gen. |
узнать о ч-л |
apprendre sur |
Silina |
96 |
16:42:30 |
eng-rus |
pharm. |
Product License |
Лицензия регистрационное свидетельство на лекарственный препарат |
Andy |
97 |
16:37:41 |
eng-rus |
law |
as set forth in |
в силу установленного в |
Alexander Matytsin |
98 |
16:37:01 |
eng-rus |
pharm. |
Product Accountability |
Учёт препарата |
Andy |
99 |
16:32:06 |
eng-rus |
gen. |
nothing short of miraculous |
на грани возможного |
triumfov |
100 |
16:26:22 |
eng-rus |
gen. |
set the stage |
заложить фундамент |
triumfov |
101 |
16:25:24 |
rus-fre |
gen. |
отказаться от к-л |
se refuser à qu'un |
Silina |
102 |
16:24:46 |
eng-rus |
med. |
Pre-Trial Documentation |
Документация, необходимая перед началом исследования |
Andy |
103 |
16:24:24 |
eng-rus |
gen. |
post record gains |
бить рекорды роста |
triumfov |
104 |
16:23:54 |
fre |
med. |
ACAN |
anticorps antinucléaire |
Koshka na okoshke |
105 |
16:23:09 |
rus-fre |
gen. |
вести себя как женщина |
conduire en femme |
Silina |
106 |
16:22:42 |
eng-rus |
med. |
Power of a study |
Мощность исследования (Мощность обозначает вероятность обнаружения ожидаемого различия между двумя группами лечения, если оно существует или, иными словами, что нулевая гипотеза будет отклонена, если она ложная) |
Andy |
107 |
16:21:44 |
eng-rus |
med. |
Post Trial Phase |
Заключительная фаза исследования |
Andy |
108 |
16:20:40 |
eng-rus |
clin.trial. |
plausibility check |
проверка на правдоподобие (Проверка последовательности и логичности всех записей в базе данных клинического испытания) |
Andy |
109 |
16:20:11 |
eng-rus |
med. |
Planning the Study |
Планирование исследования |
Andy |
110 |
16:20:03 |
rus-fre |
gen. |
этический |
moral |
Notburga |
111 |
16:19:21 |
rus-fre |
gen. |
изо всех сил |
de toutes ses forces |
Silina |
112 |
16:18:03 |
eng-rus |
med. |
Periodic Monitoring |
Периодический мониторинг (Обыгчный регулярный мониторинг каждой клинической базы, проводимый монитором. Цель – гарантировать правильный выбор пациентов и выгполнение исследователем требований протокола и GCP) |
Andy |
113 |
16:16:25 |
eng-rus |
gen. |
big uproar |
крупный скандал |
triumfov |
114 |
16:15:12 |
eng-rus |
ecol. |
Moving Bed Biofilm Reactor |
Биоплёночный реактор с плавающей загрузкой |
monosyllabique |
115 |
16:14:29 |
eng-rus |
med. |
Patient Payments |
Выплаты пациенту |
Andy |
116 |
16:13:02 |
eng-rus |
med. |
Patient Notification Form |
Форма включения пациента в исследование |
Andy |
117 |
16:09:36 |
eng-rus |
gen. |
fault allocation |
распределение вины |
WiseSnake |
118 |
16:04:42 |
eng |
abbr. |
British Indian Ocean Territory |
BIOT |
Leonid Dzhepko |
119 |
16:04:15 |
rus-ger |
med. |
вне обострения |
nicht akut |
Siegie |
120 |
16:02:28 |
eng-rus |
med. |
Patient Entry Form |
Форма включения пациента в исследование |
Andy |
121 |
16:01:33 |
rus-ger |
med. |
трубный аборт |
Tubarabort |
Siegie |
122 |
15:56:54 |
eng-rus |
med. |
Partial Responder |
Пациент, частично ответивший на лечение |
Andy |
123 |
15:53:57 |
rus-dut |
gen. |
Полиглот |
Talenknobbel (человек, знающий много языков) |
gizal |
124 |
15:48:46 |
eng-rus |
med. |
Outcomes Research |
Исследование исходов |
Andy |
125 |
15:46:38 |
eng-rus |
gen. |
romper |
комбинезон (как элемент повседней одежды) |
DTO |
126 |
15:42:00 |
eng-rus |
med. |
colonic stricture |
стриктура толстой кишки |
ННатальЯ |
127 |
15:40:56 |
eng-rus |
stat. |
ordinal data |
порядковые данные (любые данные, которые могут быть упорядочены или ранжированы) |
Andy |
128 |
15:37:33 |
eng-rus |
post |
first class mail |
заказное почтовое отправление с уведомлением (о вручении) |
Alexander Matytsin |
129 |
15:36:52 |
eng-rus |
med. |
Opinion of Independent Ethics Committee |
Решение независимого комитета по вопросам этики |
Andy |
130 |
15:35:35 |
eng-rus |
leath. |
din leather |
водостойкая кожа |
Yuriy83 |
131 |
15:34:53 |
eng-rus |
leath. |
non din leather |
не водостойкая кожа |
Yuriy83 |
132 |
15:32:51 |
eng-rus |
post |
stamped letter |
оплаченное маркой письмо |
Alexander Matytsin |
133 |
15:30:46 |
eng-rus |
post |
stamped letter |
оплаченное письмо |
Alexander Matytsin |
134 |
15:07:32 |
eng-rus |
gen. |
grief counselor |
психотерапевт, помогающий справиться с утратой близкого человека |
grafleonov |
135 |
15:04:46 |
eng-rus |
avia. |
Regulations on Technical Operation and Repair of Aircraft Equipment in Civil Aviation |
Наставление по технической эксплуатации и ремонту авиационной техники в гражданской авиации (НТЭРАТ ГА) |
Anya L |
136 |
14:57:01 |
eng-rus |
pharma. |
actuation |
нажатие (на клапан – для ингаляторов отмеренных доз) |
Игорь_2006 |
137 |
14:54:02 |
eng-rus |
gen. |
aggregate effect |
суммарное влияние |
Alexander Demidov |
138 |
14:49:47 |
eng-rus |
gen. |
inveterate pessimist |
неисправимый пессимист |
triumfov |
139 |
14:46:35 |
eng-rus |
polit. |
suitcasing |
передача очень крупных взяток |
grafleonov |
140 |
14:45:57 |
rus-ger |
inf. |
быть приятно удивлённым |
hin und weg sein |
chronik |
141 |
14:39:49 |
rus-fre |
gen. |
смотреть поочередно |
regarder à tour de rôle |
Silina |
142 |
14:24:10 |
rus-spa |
chem. |
жирная кислота |
ácido graso |
griega |
143 |
14:23:28 |
rus-ger |
econ. |
топ-менеджер |
hochrangiger Manager |
Anna Chu |
144 |
14:21:36 |
eng-rus |
law |
specifically |
при этом |
lawput |
145 |
14:19:45 |
eng-rus |
product. |
wood-polymer composites |
древополимерный композит |
antoxi |
146 |
14:18:18 |
rus-ger |
gen. |
манометр |
Finimeter (дайвинг) |
Anna Chu |
147 |
14:17:21 |
rus-ger |
econ. |
управляющая компания |
Management Company |
NataSbk@ |
148 |
14:17:17 |
eng-rus |
geol. |
caledonides |
каледониды |
Т.Р. Мусин |
149 |
14:16:49 |
eng-rus |
polit. |
suicide protest |
самоубийство в знак протеста |
grafleonov |
150 |
14:16:20 |
eng-rus |
med. |
laryngeal oedema |
ларингеальный отёк |
owant |
151 |
14:15:22 |
eng-rus |
polit. |
sundry bill |
законопроект, объединяющий в себе несколько разных вопросов |
grafleonov |
152 |
14:10:43 |
eng-rus |
polit. |
Super Tuesday |
"Великий вторник" (день выборов президента США – первый вторник ноября) |
grafleonov |
153 |
14:10:00 |
rus-fre |
gen. |
прогулка верхом |
tour à cheval |
Silina |
154 |
14:09:35 |
eng-rus |
polit. |
Supercabinet |
"сверхкабинет" (неофициальное название Совета национальной безопасности США, состоящего из президента, вице-президента, госсекретаря, министра обороны, директора ЦРУ и др. высокопоставленных должностных лиц) |
grafleonov |
155 |
14:08:58 |
eng-rus |
mil. |
liaison aircraft |
связной самолёт |
yevsey |
156 |
14:06:59 |
eng-rus |
polit. |
supremacy group |
группировка сторонников господства белых |
grafleonov |
157 |
14:06:34 |
rus-spa |
fig. |
обрушиться на |
cargar contra |
Alexander Matytsin |
158 |
14:05:16 |
rus-ger |
econ. |
исполнительный директор |
Managing Director |
NataSbk@ |
159 |
14:03:36 |
eng-rus |
gen. |
re-injection of cuttings |
закачка буровых отходов |
Alexander Demidov |
160 |
14:01:07 |
eng |
abbr. O&G |
G/L |
gain/loss |
tat-konovalova |
161 |
14:00:01 |
eng-rus |
audit. |
performance audit |
аудит эффективности |
Mikhail Zemskov |
162 |
13:59:59 |
eng-rus |
med. |
hepatocellular damage |
гепатоцеллюлярные повреждения (spbraaci.ru) |
owant |
163 |
13:58:12 |
rus-fre |
inf. |
бросить курить |
arrêter la clope |
Vadim Rouminsky |
164 |
13:58:04 |
eng-rus |
mach. |
main spindle |
шпиндель |
Alex Lilo |
165 |
13:57:22 |
eng-rus |
mil. |
survivable weapons |
"оружие, которое может уцелеть" (ракеты, которые могут выдержать первый ядерный удар и быть использованы для ответного удара) |
grafleonov |
166 |
13:55:55 |
eng-rus |
hist. |
swart gevaar |
"чёрная опасность" (опасность, которую черное население якобы представляло для белого населения Южной Африки) |
grafleonov |
167 |
13:55:17 |
rus-ger |
tech. |
стыковочный ход |
Einfederweg |
Александр Рыжов |
168 |
13:52:48 |
rus-ger |
tech. |
внутренний паз |
Hinterschnitt |
Александр Рыжов |
169 |
13:50:51 |
eng-rus |
O&G |
Fuel refilling tanker |
Топливозаправочник |
Dilshod.Mukhomediev |
170 |
13:48:34 |
eng-rus |
sec.sys. |
shortcut |
ухищрение (негативный оттенок; при выполнении работы с наименьшими затратами времени и сил) |
denkos |
171 |
13:47:44 |
rus-spa |
gen. |
смена курса |
cambio de rumbo |
Alexander Matytsin |
172 |
13:45:33 |
rus-ita |
relig. |
праздник Успения Богородицы |
ferragosto |
Avenarius |
173 |
13:42:50 |
rus-spa |
gen. |
изнутри |
desde dentro |
Alexander Matytsin |
174 |
13:42:09 |
eng-rus |
valves |
axial needle bearing |
упорный игольчатый подшипник |
Quelle |
175 |
13:38:46 |
rus-spa |
nautic. |
дрейфовать |
navegar a la deriva |
Alexander Matytsin |
176 |
13:35:35 |
eng-rus |
med. |
Nominal Data |
Качественные данные |
Andy |
177 |
13:28:11 |
rus-ger |
bank. |
бланк платёжного поручения |
Überweisungsvordruck |
anastasia_le |
178 |
13:24:57 |
eng |
abbr. food.ind. |
COM |
skim milk powder (сухое обезжиренное молоко) |
antoxi |
179 |
13:23:42 |
eng-rus |
med. |
Mutagenicity Testing |
Тест на мутагенность |
Andy |
180 |
13:18:32 |
eng-rus |
econ. |
factor income |
факторный доход |
WiseSnake |
181 |
13:14:33 |
eng-rus |
O&G |
TPHWG |
Рабочая группа по вопросам определения общего содержания нефтяных углеводородов (Total Petroleum Hydrocarbon Working Group) |
monosyllabique |
182 |
13:14:21 |
eng-rus |
gen. |
adorableness |
очарование |
vikavikavika |
183 |
13:13:54 |
eng-rus |
forex |
disclosure statement |
заявление о раскрытии информации |
lawput |
184 |
13:12:59 |
eng-rus |
gen. |
call each other |
созваниваться |
roman_es |
185 |
13:12:09 |
eng-rus |
gen. |
skittering |
беготня (носиться туда-сюда) |
vikavikavika |
186 |
13:11:20 |
eng-rus |
gen. |
allan bolt |
болт с цилиндрической головкой |
Quelle |
187 |
13:08:59 |
rus-ger |
gen. |
отличаться в зависимости от |
sich unterscheiden nach |
Larisa0187 |
188 |
13:06:15 |
rus-fre |
gen. |
в возрасте 5 лет |
à l'âge de cinq ans |
Silina |
189 |
13:04:58 |
rus-fre |
gen. |
бояться больше всего на свете |
craindre le plus au monde |
Silina |
190 |
13:03:14 |
eng-rus |
med. |
Logical Inconsistency |
Логическое несоответствие |
Andy |
191 |
12:59:49 |
eng-rus |
EBRD |
involuntary resettlement |
вынужденное переселение, отселение |
votrin |
192 |
12:58:10 |
rus-fre |
inf. |
обалдеть |
fumer (Ты обалдел, что ли? Tu as fume ou quoi ?) |
Фредерик Дуэн |
193 |
12:56:24 |
eng-rus |
O&G. tech. |
dissolved gas flotation |
газовая флотация |
monosyllabique |
194 |
12:53:12 |
rus-fre |
inf. |
обалдеть |
peter un cable |
Фредерик Дуэн |
195 |
12:52:30 |
eng |
abbr. |
T-H Ban |
Taft-Hartley ban |
grafleonov |
196 |
12:51:18 |
eng-rus |
hotels |
hospitality |
гостеприимность |
Alexgrus |
197 |
12:51:13 |
eng-rus |
pharm. |
granutable |
гранулируемый (способный гранулироваться, превращаться в гранулы) |
wolferine |
198 |
12:45:51 |
eng-rus |
gen. |
track |
делить учащихся на группы классы по способностям (US аналог британский stream) |
Telecaster |
199 |
12:45:07 |
eng-rus |
pharm. |
Sodium Saccharine |
Натрия сахарин (вспомогательный компонент при производстве лекарственных препаратов) |
wolferine |
200 |
12:44:51 |
eng-rus |
O&G. tech. |
Corrugated Plate Separator |
Сепаратор из гофрированных пластин |
monosyllabique |
201 |
12:44:38 |
eng-rus |
agric. |
crop material |
сельскохозяйственный материал |
skaivan |
202 |
12:43:52 |
eng-rus |
agric. |
crop material |
выращенный материал |
skaivan |
203 |
12:42:54 |
eng-rus |
med. |
Laboratory Print Out |
Лабораторные распечатки |
Andy |
204 |
12:41:59 |
eng-rus |
med. |
Labelling of clinical trial material |
Маркировка материалов для клинического исследования |
Andy |
205 |
12:41:00 |
eng-rus |
ecol. |
Compact Flotation Unit |
Компактная флотационная установка |
monosyllabique |
206 |
12:38:53 |
eng-rus |
cardiol. |
cardiac repolarization |
сердечная реполяризация |
bulichka |
207 |
12:38:27 |
eng-rus |
econ. |
international investment position |
международная инвестиционная позиция |
Азери |
208 |
12:37:49 |
eng-rus |
med. |
Investigator Recruitment |
Набор исследователей |
Andy |
209 |
12:32:58 |
eng-rus |
food.ind. |
skim milk powder |
СОМ (сухое обезжиренное молоко) |
antoxi |
210 |
12:32:13 |
rus-fre |
fig.of.sp. |
массированная кампания в СМИ |
coups médiatiques |
Lucile |
211 |
12:29:32 |
eng-rus |
book. |
jauntiness |
самодовольство |
Katharina_oren |
212 |
12:29:07 |
eng-rus |
media. |
corporate hospitality program |
корпоративная программа гостеприимности |
Alexgrus |
213 |
12:27:37 |
eng-rus |
gen. |
please find attached |
смотрите в приложении (часто используется в электронной переписке на английском языке, получаемой из Индии) |
Alex Lilo |
214 |
12:26:45 |
eng-rus |
abbr. |
PFA |
смотрите в приложении (please find attached; часто используется в электронной переписке на английском языке, получаемой из Индии) |
Alex Lilo |
215 |
12:26:15 |
rus-fre |
literal. |
веб-сайт |
site web |
Lucile |
216 |
12:26:03 |
eng-rus |
pharma. |
ACRI |
Американский научно-исследовательский институт сердечно-сосудистых заболеваний (American Cardiovascular Research Institute) |
Galiya |
217 |
12:24:55 |
rus-fre |
nonstand. |
всех расцветок |
de tout poil |
Lucile |
218 |
12:24:29 |
eng-rus |
mil. |
joint air power competence centre |
объединённый центр оценки обстановки ВВС НАТО |
ZNIXM |
219 |
12:15:54 |
rus-fre |
nonstand. |
драть глотку |
péter la gueule |
Lucile |
220 |
12:06:42 |
eng-rus |
fin. |
net tangible worth |
чистая стоимость материальных активов |
Alexander Matytsin |
221 |
11:59:49 |
eng-rus |
EBRD |
involuntary resettlement |
вынужденное переселение |
votrin |
222 |
11:57:44 |
eng-rus |
relig. |
alevi |
Алеви (одно из направлений ислама, близко шиитам, распространено в Турции) |
Чернышев И.А. |
223 |
11:50:28 |
eng-rus |
mining. |
area hand back |
возврат площади |
Aksakal |
224 |
11:41:25 |
eng-rus |
fin. |
cluster risk |
кластерный риск |
Vladimir Shevchuk |
225 |
11:29:54 |
eng-rus |
archit. |
centerpiece |
доминанта |
steve |
226 |
11:29:32 |
eng-rus |
book. |
jauntiness |
оживлённость |
Katharina_oren |
227 |
11:25:13 |
eng-rus |
med. |
Hospital Trial |
Исследование в клинике |
Andy |
228 |
11:15:03 |
eng-rus |
mil. |
separate airtight magazine |
герметичный индивидуальный погреб |
Natangel |
229 |
11:14:30 |
eng-rus |
ecol. |
engineering and environmental survey |
инженерно-экологические изыскания |
votrin |
230 |
11:13:29 |
eng-rus |
gen. |
fire-adapted forests |
леса, адаптированные к воздействию огня |
emmaus |
231 |
11:09:38 |
eng-rus |
fin. |
silent sub-participation |
негласное субучастие |
Alexander Matytsin |
232 |
11:03:33 |
eng-rus |
gen. |
earbug |
Привязавшаяся мелодия (Пример из urbandictionary.com: "I have an earbug. I can't get this stupid Metallica song out of my head.") |
Stilor |
233 |
11:02:27 |
rus-ger |
gen. |
установочные работы |
Installationsarbeit |
Schirin |
234 |
10:57:02 |
eng-rus |
int.rel. |
Building Workers International |
Интернационал работников строительства и деревообработки (BWI) |
Holu |
235 |
10:46:05 |
eng-rus |
construct. |
thermoset plastic coating |
изоляционное покрытие из реактопласта |
VPK |
236 |
10:45:05 |
eng-rus |
gen. |
Grainau |
г. Грайнау (город в Германии) |
Tamarka |
237 |
10:43:28 |
eng-rus |
perf. |
under-eye brightening boost |
светоотражающий бальзам для кожи вокруг глаз |
leo_messi |
238 |
10:41:19 |
rus-fre |
tech. |
защёлка типа "лягушка" |
grenouillère |
Sergei K |
239 |
10:25:19 |
eng-rus |
gen. |
over the hump |
закончить трудную часть (чего-либо; That is the most difficult part of the project, but fortunately we are over the hump with it) |
Andy |
240 |
10:22:56 |
eng-rus |
gen. |
perforated casing |
перфорационная колонна |
Alexander Demidov |
241 |
10:03:34 |
eng-rus |
law |
Institute Radioactive Contamination, Chemical, Biological, Bio-Chemical and Electromagnetic Weapons Exclusion Clause |
оговорка об исключении рисков радиационного загрязнения, химического, биологического, биохимического и электромагнитного оружия (оговорка Института лондонских страховщиков) |
Soulbringer |
242 |
10:02:37 |
eng-rus |
ophtalm. |
glaucomocyclitica crisis |
глаукомоциклитический криз |
Vilriel |
243 |
9:59:04 |
eng-rus |
pharm. |
influx |
инфлюкс (транспорт веществ внутрь клетки) |
Dimpassy |
244 |
9:53:30 |
rus-ger |
gen. |
Колун |
spalter |
Mäxchen |
245 |
9:52:46 |
eng |
abbr. pharm. |
Concerned Member State |
CMS |
Katherine Schepilova |
246 |
9:52:27 |
rus-ger |
interntl.trade. |
с глубоким уважением |
verbleiben mit freundlichen Grüßen |
hora |
247 |
9:49:02 |
eng-rus |
fin. |
mezzanine debt |
среднесрочный долг |
Alexander Matytsin |
248 |
9:40:19 |
eng-rus |
comp., net. |
folding keyboard |
раскладная клавиатура |
WiseSnake |
249 |
9:40:03 |
eng |
abbr. |
would |
wd |
janette |
250 |
9:38:31 |
eng-rus |
avia. |
air training center |
УТЦ (Учебно-тренировочный центр) |
Anya L |
251 |
9:37:53 |
eng |
abbr. |
reference number |
ref no |
janette |
252 |
9:34:55 |
eng |
abbr. |
answering machine |
ans machine |
janette |
253 |
9:30:27 |
eng-rus |
fin. |
indicative terms and conditions |
примерные условия |
Alexander Matytsin |
254 |
9:30:16 |
rus-ger |
gen. |
излишки электроэнергии |
reststrommenge |
malek_de |
255 |
9:28:09 |
eng |
abbr. |
speak |
spk |
janette |
256 |
9:28:00 |
rus-ger |
gen. |
мужененавистнический |
männerfeindlich |
oliversorge |
257 |
9:27:10 |
eng |
abbr. |
convenient |
convnt |
janette |
258 |
9:24:18 |
eng-rus |
fin. |
indicative terms |
предварительные условия (сделки) |
Alexander Matytsin |
259 |
9:22:47 |
eng |
abbr. pharm. |
TDS |
transdermal delivery system (Разновидность лекарственной формы лекарственного препарата; главным образом-пластырь) |
Скрипка |
260 |
9:22:05 |
eng |
abbr. scient. |
the review of existing sudies |
synthetic review |
ZNIXM |
261 |
9:16:30 |
eng-rus |
construct. |
water vapour transmission |
паропроницаемость (ASTM E96 Test Methods for Water Vapour Transmission of Materials – Методы определения паропроницаемости материалов) |
VPK |
262 |
9:10:28 |
eng-rus |
gen. |
authorized body |
уполномоченный орган (E&Y) |
ABelonogov |
263 |
9:10:05 |
eng-rus |
gen. |
authorised authority |
уполномоченный орган (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
264 |
9:08:09 |
eng-rus |
gen. |
mechanical works |
ОВВК (Отопление, водоснабжение, вентиляция и кондиционеры) |
vitushka |
265 |
9:07:39 |
eng-rus |
gen. |
physical entities |
физические лица (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
266 |
9:07:11 |
eng-rus |
psychol. |
Social anxiety |
социальное беспокойство |
vikavikavika |
267 |
9:06:49 |
eng-rus |
gen. |
legal entities |
юридические лица (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
268 |
9:06:01 |
eng-rus |
gen. |
at what costs |
какой ценой |
Vladimir Shevchuk |
269 |
9:04:43 |
eng-rus |
gen. |
call to administrative account |
привлекать к административной ответственности (Hunton & Williams) |
ABelonogov |
270 |
9:04:02 |
eng-rus |
gen. |
take administrative action against |
привлекать к административной ответственности (E&Y) |
ABelonogov |
271 |
8:57:41 |
eng |
abbr. meas.inst. |
LSL |
lower sensor limit |
Yerkwantai |
272 |
8:57:20 |
eng-rus |
construct. |
test method |
метод определения (ASTM D1525 – Test Method for Vicat Softening Temperature of Plastics – Пластмассы. Метод определения температуры размягчения по Вика) |
VPK |
273 |
8:54:44 |
eng-rus |
law |
Anglo-Saxon type of trust |
траст в англо-саксонской правовой системе |
derex |
274 |
8:52:46 |
eng |
abbr. pharm. |
CMS |
Concerned Member State |
Katherine Schepilova |
275 |
8:52:19 |
eng-rus |
immunol. |
DNA paragraph |
фрагмент кода ДНК (paragraph of DNA) |
vikavikavika |
276 |
8:50:26 |
eng |
abbr. med.appl. |
PDMS |
patient data management system |
Фьялар |
277 |
8:42:08 |
eng-rus |
met. |
bag cutter |
нож для разрезания навальных мешков |
Hay Pendergast |
278 |
8:40:03 |
eng |
abbr. |
wd |
would |
janette |
279 |
8:37:53 |
eng |
abbr. |
ref no |
reference number |
janette |
280 |
8:36:41 |
eng |
abbr. |
hv |
have |
janette |
281 |
8:34:55 |
eng |
abbr. |
ans machine |
answering machine |
janette |
282 |
8:29:45 |
eng-rus |
stat. |
supply and use tables |
таблицы ресурсов и использования |
Азери |
283 |
8:28:09 |
eng |
abbr. |
spk |
speak |
janette |
284 |
8:27:10 |
eng |
abbr. |
convnt |
convenient |
janette |
285 |
8:25:16 |
eng-rus |
gen. |
University of Chemical Technology of Russia |
РХТУ |
rechnik |
286 |
8:24:38 |
eng-rus |
gen. |
D. Mendeleyev University of Chemical Technology of Russia |
РХТУ им. Д.И. Менделеева |
rechnik |
287 |
8:22:05 |
eng |
scient. |
synthetic review |
the review of existing sudies |
ZNIXM |
288 |
8:17:26 |
eng-rus |
comp. |
pocket drive |
флешка (= USB drive) |
Mus |
289 |
8:00:44 |
eng-rus |
med. |
rectal discharge |
выделения из прямой кишки |
ННатальЯ |
290 |
7:58:01 |
eng-rus |
law |
Institute Strike Clauses |
оговорка об исключении забастовок |
Soulbringer |
291 |
7:55:03 |
eng-rus |
med. |
faeces discoloured |
изменение цвета каловых масс |
ННатальЯ |
292 |
7:54:31 |
eng-rus |
law |
Institute Ware Clauses |
оговорка о военных действиях |
Soulbringer |
293 |
7:52:04 |
eng-rus |
med. |
breath odour |
запах изо рта |
ННатальЯ |
294 |
7:36:53 |
eng-rus |
law |
Termination of Transit Clause |
аннулирование транзитной оговорки |
Soulbringer |
295 |
7:32:21 |
eng-rus |
law |
Institute Strike Clauses |
оговорка о забастовках Института лондонских страховщиков |
Soulbringer |
296 |
7:18:45 |
eng-rus |
mil. |
ORCWS |
вынесенная дистанционно управляемая установка вооружения |
qwarty |
297 |
7:12:19 |
eng-rus |
brit. |
accident blackspot |
аварийно-опасные участки |
JoannaStark |
298 |
6:49:47 |
eng-rus |
gen. |
government official |
чиновник |
MargeWebley |
299 |
6:46:29 |
eng-rus |
nonferr. |
plating-deplating machine |
машина отжига и нанесения покрытия (Цветмет&Johnson Matthey PLC) |
Soulbringer |
300 |
6:45:13 |
rus-ita |
philos. |
обожествление, вообожествление |
indiamento |
escribium |
301 |
6:36:03 |
eng-rus |
gen. |
sovereign |
самостоятельный |
MargeWebley |
302 |
6:32:31 |
eng-rus |
construct. |
full body safety harness |
предохранительный пояс парашютного типа |
SAKHstasia |
303 |
5:57:51 |
eng-rus |
nonferr. |
soft whisker disk |
вискер диск мягкий (деталь, используемая на вязальной машине (the knitting machine) (Цветмет&Johnson Matthey PLC)) |
Soulbringer |
304 |
5:53:22 |
eng-rus |
nonferr. |
middle hardness whisker disc |
вискер диск средней жёсткости (деталь, используемая на вязальной машине (the knitting machine) (Цветмет&Johnson Matthey PLC)) |
Soulbringer |
305 |
5:49:32 |
eng-rus |
nonferr. |
wire rapture detector |
детектор контроля обрыва проволоки (деталь, используемая на вязальной машине (the knitting machine) (Цветмет&Johnson Matthey PLC)) |
Soulbringer |
306 |
5:46:39 |
eng-rus |
nonferr. |
sinker |
синкер (деталь, используемая на вязальной машине (the knitting machine) (Цветмет&Johnson Matthey PLC); подигольный толкатель) |
Soulbringer |
307 |
4:42:24 |
eng-rus |
gen. |
clamp down on |
приструнить |
Andrew Goff |
308 |
4:36:35 |
eng-rus |
brit. |
weighbridge printout |
акт взвешивания |
JoannaStark |
309 |
4:31:43 |
rus-spa |
Panam. |
Идентификационный номер |
Dígito verificador DV (идет после ОГРН (RUC) |
Boitsov |
310 |
3:32:00 |
eng-rus |
vulg. |
schlick hour |
пора дрочить (час ежедневной мастурбации (или онанироания)) |
kalich411 |
311 |
3:30:34 |
eng-rus |
gen. |
schlick hour |
время для (промежуток времени на дню в расписании) |
kalich411 |
312 |
3:12:09 |
rus-ger |
build.mat. |
лимфоидноклеточная инфильтрация |
Lymphoidzelleninfiltration |
War7ock |
313 |
3:04:00 |
eng-rus |
gen. |
aspire |
жаждать (желать) |
Ista |
314 |
2:43:08 |
eng-rus |
gen. |
articulate |
эффектный |
Ista |
315 |
2:32:49 |
rus-ger |
paint. |
колонна столб бичевания |
Geißelsäule |
Эмилия Алексеевна |
316 |
2:25:06 |
eng-rus |
comp., net. |
serial control |
последовательный контроль |
WiseSnake |
317 |
2:22:04 |
rus-fre |
law |
управляющая компания |
société de gestion immobilière |
transland |
318 |
2:07:34 |
eng-rus |
gen. |
quality-of-life crime |
вандализм, порча имущества (wikipedia.org) |
Winona |
319 |
1:47:50 |
rus-fre |
law |
частное охранное предприятие |
société privée de gardiennage |
transland |
320 |
1:47:26 |
rus-fre |
law |
ЧОП |
société privée de gardiennage (частное охранное предприятие) |
transland |
321 |
1:27:17 |
eng-rus |
law, copyr. |
uncopyrightable |
то, что не подлежит закону об авторском праве (that for which no one can obtain copyright) |
andriy f |
322 |
1:21:36 |
eng-rus |
law, copyr. |
uncopyrightable |
не подлежащий закону об авторском праве (ineligible for copyright) |
andriy f |
323 |
0:30:43 |
eng-rus |
mil. |
APAA |
антенна с АФАР ("active phased array antenna" (антенна с активной фазированной решёткой)) |
Alex_Odeychuk |
324 |
0:27:35 |
eng-rus |
mil. |
active phased array antenna |
антенна с активной фазированной решёткой |
Alex_Odeychuk |
325 |
0:27:07 |
eng-rus |
biochem. |
dimethylaminocinnamaldehyde |
диметиламиноцинамальдегид |
Палачах |
326 |
0:23:42 |
eng-rus |
insur. |
GPI |
валовой доход от страховых взносов (gross premium income) |
okob |
327 |
0:20:31 |
eng-rus |
mil. |
APAR |
РЛС с АФАР ("active phased array radar" (РЛС с активной фазированной решёткой)) |
Alex_Odeychuk |
328 |
0:18:08 |
eng-rus |
mil. |
active phased array radar |
РЛС с активной фазированной решёткой |
Alex_Odeychuk |
329 |
0:11:50 |
eng-rus |
gen. |
key case |
футляр для ключей |
markovka |
330 |
0:09:01 |
rus-ger |
law |
срочный вклад |
Festgeldkonto |
Vera Cornel |
331 |
0:08:31 |
rus-ger |
gen. |
добросовестность |
Seriosität |
Андрей Клименко |