1 |
23:56:50 |
rus-ger |
gen. |
удовлетворённый |
zufrieden gestellt (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
2 |
23:52:44 |
eng-rus |
inf. |
emergency lights |
аварийка (лампы аварийной сигнализации) |
Abysslooker |
3 |
23:51:04 |
rus-ger |
GDR |
учитель младших классов |
Lehrer für untere Klassen |
juste_un_garcon |
4 |
23:45:13 |
eng-rus |
cinema |
voices |
фильм озвучивали (в титрах документального фильма) |
plushkina |
5 |
23:42:52 |
rus-ger |
tech. |
технология холодной высадки |
Kaltfließpressverfahren |
Александр Рыжов |
6 |
23:36:34 |
rus-ger |
med. |
возрастные заболевания |
Altersgebrechen (wiktionary.org) |
Andrey Truhachev |
7 |
23:35:58 |
eng-rus |
med. |
the ailments of old age |
возрастные заболевания (academic.ru) |
Andrey Truhachev |
8 |
23:33:23 |
eng-rus |
bus.styl. |
longstanding commitment |
долголетняя приверженность |
translator911 |
9 |
23:32:24 |
eng-rus |
med. |
diseases of aging |
возрастные заболевания |
Andrey Truhachev |
10 |
23:32:10 |
eng-rus |
med. |
aging-associated diseases |
возрастные заболевания |
Andrey Truhachev |
11 |
23:32:00 |
eng-ger |
transp. |
window opening |
Fensterausschnitt |
xakepxakep |
12 |
23:31:47 |
rus-ger |
med. |
возрастные заболевания |
Alterskrankheiten |
Andrey Truhachev |
13 |
23:30:45 |
eng-rus |
med. |
aging-associated diseases |
болезни пожилого возраста |
Andrey Truhachev |
14 |
23:29:45 |
eng-rus |
chess.term. |
premove |
преход |
Yakov F. |
15 |
23:29:32 |
rus-ger |
med. |
болезни пожилого возраста |
Alterskrankheiten (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
16 |
23:27:54 |
eng-rus |
med. |
diseases of aging |
болезни пожилого возраста (wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
17 |
23:22:19 |
eng-rus |
inet. |
online identifier |
онлайн-идентификатор (термин из GDPR) |
sankozh |
18 |
23:15:36 |
eng-rus |
saying. |
Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me. |
если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием-он виноват, но если он сделает это во второй раз-виноват буду я |
Liv Bliss |
19 |
23:13:49 |
rus-pol |
inf. |
пьянка |
melanż (impreza с алкоголем) |
moevot |
20 |
23:13:27 |
rus-pol |
gen. |
смесь |
melanż |
moevot |
21 |
23:13:01 |
rus-ita |
gen. |
ту́рма |
turma (конный отряд из 30—32 человек, 1/10 алы в армии Древнего Рима: Qualche turma di numidi cavalli Dalla lunga e da lontano galoppa alla campagna (Pascoli) treccani.it) |
erikkru |
22 |
23:02:56 |
rus-ger |
photo. |
постановочная фотография |
gestelltes Foto |
Andrey Truhachev |
23 |
23:02:29 |
rus-ger |
photo. |
постановочное фото |
gestelltes Foto |
Andrey Truhachev |
24 |
23:02:18 |
rus-pol |
gen. |
трубка |
fajka (курительная) |
moevot |
25 |
22:52:40 |
eng-rus |
cinema |
period-appropriate |
соответствующий эпохе (т.е. не являющийся анахронизмом, напр., объект бутафории в историческом фильме) |
Orange_Jews |
26 |
22:52:21 |
eng-rus |
abbr. |
HQRS |
главное управление |
EnAs |
27 |
22:52:02 |
eng-rus |
chess.term. |
in reverse |
с переменой цвета (Sicilian in reverse – Сицилианская защита с переменой цвета) |
Yakov F. |
28 |
22:51:10 |
eng-rus |
med. |
poor physical condition |
плохое физическое состояние (...according to a United Nations report, 40% of illnesses on a global scale are linked to a lack of exercise and poor physical condition. linguee.de) |
Andrey Truhachev |
29 |
22:48:57 |
rus-ger |
med. |
плохое физическое состояние |
schlechter physischer Zustand (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
30 |
22:46:11 |
eng-rus |
context. |
not do something justice |
это значит ничего не сказать (New Jersey Democrat Bob Menendez of New Jersey chastised the president on Twitter. ... "To call Trump's response to COVID chaotic & incoherent doesn't do it justice. This won't protect American lives or interests – it leaves Americans sick & America alone. independent.co.uk) |
4uzhoj |
31 |
22:42:06 |
rus-ger |
med. |
физическое здоровье |
körperliche Gesundheit (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
32 |
22:39:58 |
eng-rus |
med. |
physical fitness |
физическое здоровье (Russian-english psychology dictionary > физическое здоровье academic.ru) |
Andrey Truhachev |
33 |
22:35:06 |
eng-rus |
med. |
respiratory dysfunction |
дыхательная дисфункция |
Andrey Truhachev |
34 |
22:35:05 |
rus-ger |
gen. |
Гваделупа |
Guadalupe (мексиканский остров близ Калифорнии) |
Raz_Sv |
35 |
22:34:52 |
rus-ger |
med. |
Гваделупа |
Guadalupe (мексиканский остров близ Калифорнии) |
Raz_Sv |
36 |
22:32:58 |
eng-rus |
med. |
respiratory disorder |
расстройство дыхания (A respiratory disorder characterised by episodic dyspnoea on breathing out, asthma is an inflammatory disease that affects the bronchial tubes. dict.cc) |
Andrey Truhachev |
37 |
22:32:21 |
eng-rus |
med. |
respiratory disorder |
нарушение дыхания (If they do not work correctly, the risk of respiratory disorder increases. dict.cc) |
Andrey Truhachev |
38 |
22:31:07 |
eng-rus |
med. |
respiratory dysfunction |
расстройство дыхания (With intermittent, continuous ventilation (in individual cases) the symptoms of chronic hypoventilation (especially sleep-related respiratory dysfunction and daytime fatigue) can be improved, in some cases also the exercise capacity. linguee.de) |
Andrey Truhachev |
39 |
22:27:18 |
eng |
abbr. |
VPO |
Village Post Office |
EnAs |
40 |
22:19:58 |
rus-ger |
econ. |
осложнение |
Erschwernis (Deutsch-Russisch Wörterbuch für Finanzen und Wirtschaft > Erschwernis academic.ru) |
Andrey Truhachev |
41 |
22:14:43 |
rus-ger |
med. |
расстройство дыхания |
Atemstörung (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
42 |
22:09:49 |
eng-rus |
med. |
Indian hemp addiction |
злоупотребление гашишем |
Raz_Sv |
43 |
22:09:30 |
rus-ger |
gen. |
приходить в шок |
die Hände über dem Kopf zusammenschlagen (Ehrlich gesagt komme ich von einem Frühstück, bei dem jeder Ernährungsberater die Hände über dem Kopf zusammengeschlagen hätte: Milchkaffee im Thermobecher und eine klebrige Frühstücksschnitte für Kinder auf dem Weg zur Arbeit") |
Iryna_mudra |
44 |
22:04:55 |
rus-ger |
law |
согласовываться |
vereinbart werden |
Лорина |
45 |
22:02:04 |
rus-ger |
med. |
затруднение дыхания |
Beeinträchtigung der Atmung (dict.cc) |
Andrey Truhachev |
46 |
22:01:45 |
eng-rus |
els. |
permanent cathode |
нерасходуемый катод |
Сабу |
47 |
21:59:40 |
rus-fre |
ornit. |
мохноногий сыч |
chouette de tengmalm (Aegolius funereus) |
NickMick |
48 |
21:58:34 |
eng-rus |
amer. |
stereo record |
стереофоническая звукозапись |
Taras |
49 |
21:55:47 |
eng-rus |
amer. |
stereo |
магнитофон |
Taras |
50 |
21:54:57 |
rus-fre |
ornit. |
домовой сыч |
chouette au brownie (Athene noctua) |
NickMick |
51 |
21:54:44 |
eng-rus |
mol.biol. |
glycolyl neuraminic acid |
гликолилнейраминовая кислота (Neu5Gc) |
baloff |
52 |
21:44:31 |
rus-ger |
philos. |
интерпассивность |
Interpassivität (Интерпассивность – феномен, обозначающий лишённость человека аутентичного опыта наслаждения. Понятие предложено венским профессором философии Робертом Пфаллером в анализе понятия интерактивности. Используется в психоанализе словенским мыслителем Славоем Жижеком для анализа современной культуры. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
53 |
21:43:43 |
eng-rus |
philos. |
interpassivity |
интерпассивность (Интерпассивность – феномен, обозначающий лишённость человека аутентичного опыта наслаждения. Понятие предложено венским профессором философии Робертом Пфаллером в анализе понятия интерактивности. Используется в психоанализе словенским мыслителем Славоем Жижеком для анализа современной культуры. wikipedia.org) |
Andrey Truhachev |
54 |
21:37:33 |
eng-rus |
gen. |
civic dignitaries |
городские должностные лица |
Taras |
55 |
21:36:21 |
eng-rus |
gen. |
visiting dignitaries |
священники, приходящие на дом |
Taras |
56 |
21:34:41 |
rus-ita |
gen. |
плановое заседание |
riunione ordinaria |
ktatiana078 |
57 |
21:30:22 |
rus-ger |
gen. |
агентство по временному трудоустройству |
Zeitarbeitunternehmen |
Лорина |
58 |
21:26:52 |
rus-fre |
ornit. |
воробьиный сычик |
chouette chevéchette (Glaudicium passerinum) |
NickMick |
59 |
21:14:35 |
rus-ger |
hrs.brd. |
оленья шея |
Hirschhals (т.назыв.) |
marinik |
60 |
21:11:50 |
eng-rus |
gen. |
bring to tears |
заставить заплакать |
Taras |
61 |
21:10:01 |
eng-rus |
gen. |
bring to tears |
доводить до слёз |
Taras |
62 |
21:02:34 |
rus-ger |
hrs.brd. |
лошадь квадратного формата |
Quadratpferd (длина корпуса равна высоте в холке) |
marinik |
63 |
21:00:37 |
rus-ger |
hrs.brd. |
лошадь прямоугольного формата |
Rechteckpferd (длина корпуса превышает высоту в холке) |
marinik |
64 |
20:08:29 |
rus-pol |
gen. |
обман |
ściema |
moevot |
65 |
19:52:34 |
eng-rus |
gen. |
Astrid |
Астрид (a female given name: from Scandinavian, meaning "divine strength") |
Taras |
66 |
19:44:37 |
eng-rus |
med. |
tox screen |
проверка на наркотики |
Taras |
67 |
19:30:41 |
eng-rus |
idiom. |
just saying |
просто к сведению |
Vadim Rouminsky |
68 |
19:25:30 |
eng-rus |
econ. |
valuable asset |
ценный актив |
Taras |
69 |
19:13:55 |
eng-rus |
law |
will + verb |
обязуется (в договорах) |
4uzhoj |
70 |
18:57:37 |
rus-dut |
idiom. |
снять колдовство |
de toverspreuk omdraaien |
Wif |
71 |
18:43:10 |
eng-rus |
gen. |
human rights lawyer |
правозащитник (юрист или адвокат: A prominent Russian journalist and chief editor of the independent news magazine Holod Media has been detained after authorities searched her apartment in Moscow, human rights lawyer Pavel Chikov said Tuesday.) |
4uzhoj |
72 |
18:36:44 |
rus-tgk |
trav. |
хоумстей |
ҳоумстей |
В. Бузаков |
73 |
18:36:14 |
rus-tgk |
trav. |
хомстей |
ҳомстей |
В. Бузаков |
74 |
18:25:45 |
rus-tgk |
trav. |
гостевой дом |
гестҳаус |
В. Бузаков |
75 |
18:25:29 |
rus-tgk |
trav. |
гестхаус |
гестҳаус |
В. Бузаков |
76 |
18:12:58 |
eng-rus |
idiom. |
not know whether one is coming or going |
голова кругом (вариант требует замены безличной конструкции на личную: Lisa has been so busy getting everything ready for the party, she doesn't know whether she's coming or going. • I have so many appointments today, I don't know whether I'm coming or going anymore. • You look as if you don't know whether you're coming or going.) |
4uzhoj |
77 |
18:10:23 |
eng-rus |
dermat. |
boxcar scar |
прямоугольный рубец ("Атрофические рубцы постакне делятся на 3 основных типа: сколотые, холмистые и прямоугольные. Прямоугольные рубцы похожи на сколотые, но не сужаются, могут быть мелкими (0,1–0,5 мм) или глубокими, в диаметре – от 1,5 до 4 мм" 1nep.ru) |
evmezhev |
78 |
18:07:39 |
rus-tgk |
gen. |
как можно скорее |
ҳар чӣ зудтар |
В. Бузаков |
79 |
18:07:26 |
rus-tgk |
gen. |
как можно быстрее |
ҳар чӣ зудтар |
В. Бузаков |
80 |
18:07:13 |
eng-rus |
idiom. |
not know whether one is coming or going |
уже ничего не соображать (I'm so tired, I don't know whether I'm coming or going.) |
4uzhoj |
81 |
18:06:33 |
eng-rus |
dermat. |
rolling scar |
холмистый рубец ("Атрофические рубцы постакне делятся на 3 основных типа: сколотые, холмистые и прямоугольные. <...> Холмистые – неглубокие, широкие (4-5 мм) рубцы, из-за них поверхность кожи становится волнистой" 1nep.ru) |
evmezhev |
82 |
17:46:45 |
eng-rus |
gen. |
diamond in the rough |
неотшлифованный алмаз |
В.И.Макаров |
83 |
17:46:32 |
eng-rus |
prop.&figur. |
diamond in the rough |
неогранённый алмаз (тж. о человеке) |
В.И.Макаров |
84 |
17:45:18 |
rus-tur |
gen. |
возрастной период |
çağ |
Natalya Rovina |
85 |
17:34:23 |
rus-tur |
gen. |
век |
çağ |
Natalya Rovina |
86 |
17:27:25 |
eng-rus |
dermat. |
reparative |
заживляющий |
evmezhev |
87 |
17:23:32 |
eng-rus |
pharma. |
pharmaceutical sciences |
фармакология (противопоставляется pharmacy practice (фармацевтике)
) |
evmezhev |
88 |
17:21:50 |
eng-rus |
soc.med. |
hackerspace |
хакспейс (A hackerspace (also referred to as a hacklab, hackspace, or makerspace) is a community-operated, often "not for profit" (501(c)(3) in the United States), workspace where people with common interests, such as computers, machining, technology, science, digital art, or electronic art, can meet, socialize, and collaborate wikipedia.org) |
'More |
89 |
17:21:38 |
eng-rus |
pharma. |
pharmacy practice |
фармацевтика (противопоставляется pharmaceutical sciences (фармакологии)
) |
evmezhev |
90 |
17:21:37 |
eng-rus |
med. |
hyloid |
подъязычная кость |
LenKush |
91 |
17:21:27 |
eng-rus |
humor. |
microsoft user |
мелкомягкий |
MichaelBurov |
92 |
17:18:47 |
eng-rus |
gen. |
advance |
шаг вперёд |
evmezhev |
93 |
17:18:29 |
eng-rus |
humor. |
microsofter |
мелкомягкий |
MichaelBurov |
94 |
17:17:35 |
eng-rus |
gen. |
instructiveness |
значение (usefulness and instructiveness of the study) |
evmezhev |
95 |
17:16:35 |
eng-rus |
gen. |
usefulness |
значение (usefulness and instructiveness of the study) |
evmezhev |
96 |
17:14:22 |
rus-ger |
gen. |
гигиеническая промывка |
Hygienespülung |
dolmetscherr |
97 |
17:14:09 |
eng-rus |
med. |
tensile strength |
прочность на разрыв (раны) |
evmezhev |
98 |
17:12:01 |
rus-fre |
gen. |
через некоторое время |
après un instant |
sophistt |
99 |
17:09:54 |
eng-rus |
engl. |
Romani |
цыга́не (also spelled Romany, colloquially known as Roma people or by the exonym Gypsies / Gipsies (pejorative)) |
TPmailbox |
100 |
17:08:41 |
rus-srp |
zool. |
суслик |
текуница (lat. Spermophilus citellus) |
Soulbringer |
101 |
17:08:18 |
rus-hrv |
zool. |
суслик |
tekunica (lat. Spermophilus citellus) |
Soulbringer |
102 |
17:06:25 |
eng-rus |
med. |
point-of-care |
в полевых условиях |
evmezhev |
103 |
17:04:11 |
eng-rus |
med. |
local practitioner |
врач первичного звена (local practitioners often refer patients for ultrasound) |
evmezhev |
104 |
17:02:22 |
eng-rus |
med. |
deposit |
депо (введенного вещества) |
evmezhev |
105 |
17:00:56 |
rus-srp |
gen. |
привести в недоумение |
довести до недоумице |
Soulbringer |
106 |
17:00:37 |
rus-srp |
gen. |
приводить в недоумение |
доводити до недоумице |
Soulbringer |
107 |
17:00:10 |
rus-hrv |
gen. |
привести в недоумение |
dovesti do nedoumice |
Soulbringer |
108 |
16:59:42 |
rus-hrv |
gen. |
приводить в недоумение |
dovoditi do nedoumice |
Soulbringer |
109 |
16:58:36 |
rus-srp |
gen. |
на разных концах города |
на супротним странама града (Наше куће се налазе на супротним странама града. - Наши дома находятся на разных концах города.) |
Soulbringer |
110 |
16:57:44 |
rus-hrv |
gen. |
на разных концах города |
na suprotnim stranama grada (Naše kuće se nalaze na suprotnim stranama grada. - Наши дома находятся на разных концах города.) |
Soulbringer |
111 |
16:56:02 |
rus-srp |
inf. |
И это ещё мягко сказано |
И то је благо речено |
Soulbringer |
112 |
16:55:39 |
rus-hrv |
inf. |
И это ещё мягко сказано |
I to je blago rečeno |
Soulbringer |
113 |
16:54:58 |
rus-fre |
inf. |
о вкусах не спорят |
chacun son goût |
sophistt |
114 |
16:54:14 |
rus-fre |
inf. |
о вкусах не спорят |
à chacun son goût |
sophistt |
115 |
16:54:03 |
rus-srp |
gen. |
жить честно |
живети часно (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "живјети часно") |
Soulbringer |
116 |
16:53:51 |
rus-fre |
inf. |
о вкусах не спорят |
chacun ses goûts |
sophistt |
117 |
16:53:29 |
rus-fre |
inf. |
о вкусах не спорят |
à chacun ses goûts |
sophistt |
118 |
16:53:16 |
rus-hrv |
gen. |
жить честно |
živjeti časno |
Soulbringer |
119 |
16:52:27 |
rus-srp |
trav. |
в разгар сезона |
у шпици сезоне |
Soulbringer |
120 |
16:52:02 |
rus-hrv |
trav. |
в разгар сезона |
u špici sezone |
Soulbringer |
121 |
16:43:03 |
rus-srp |
gen. |
радостно |
радо |
Soulbringer |
122 |
16:42:38 |
rus-hrv |
gen. |
радостно |
rado |
Soulbringer |
123 |
16:39:26 |
rus-srp |
gen. |
работать из дома |
радити од куће |
Soulbringer |
124 |
16:38:56 |
rus-hrv |
gen. |
работать из дома |
raditi od kuće |
Soulbringer |
125 |
16:34:12 |
rus-srp |
gen. |
занимать промежуточное положение |
заузимати средњи положај (Којот заузима средњи положај између вука и лисице. - Койот занимает промежуточное положение между волком и лисицей.) |
Soulbringer |
126 |
16:32:47 |
rus-hrv |
gen. |
занимать промежуточное положение |
zauzimati srednji položaj (Kojot zauzima srednji položaj između vuka i lisice. - Койот занимает промежуточное положение между волком и лисицей.) |
Soulbringer |
127 |
16:28:24 |
rus-srp |
book. |
переадресовать вопрос |
преусмерити питање (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "преусмјерити питање": Наставник може преусмерити питање, што значи да га упућује другом ученику или одељењу у целини. - Преподаватель может переадресовать вопрос, то есть, задать его другому ученику или всему остальному классу.) |
Soulbringer |
128 |
16:25:33 |
rus-hrv |
book. |
переадресовать вопрос |
preusmjeriti pitanje (Nastavnik može preusmjeriti pitanje, što znači da ga upućuje drugom učeniku ili odjeljenju u cjelini. - Преподаватель может переадресовать вопрос, то есть, задать его другому ученику или всему остальному классу.) |
Soulbringer |
129 |
16:21:29 |
rus-srp |
comic. |
знаток комиксов |
стрипозналац |
Soulbringer |
130 |
16:21:02 |
rus-hrv |
comic. |
знаток комиксов |
stripoznalac |
Soulbringer |
131 |
16:18:39 |
rus-srp |
book. |
касающийся |
везан (Она је свесна многих ствари везаних за тему хришћанства. - Она в курсе многих вещей [вопросов, моментов], касающихся темы христианства.) |
Soulbringer |
132 |
16:17:35 |
rus-srp |
gen. |
связанный |
везан (Злочинац је био везан ужетом. - Преступник был связан верёвкой.) |
Soulbringer |
133 |
16:16:12 |
rus-hrv |
book. |
касающийся |
vezan (Ona je svjesna mnogih stvari vezanih za temu kršćanstva. - Она в курсе многих вещей [вопросов, моментов], касающихся темы христианства.) |
Soulbringer |
134 |
16:13:08 |
rus-ita |
electr.eng. |
вилочный датчик |
sensore a forcella (щелевой) |
Rossinka |
135 |
16:12:35 |
rus-srp |
gen. |
быть в курсе |
бити свестан (В произношении боснийских сербов и черногорцев - "бити свјестан": Она је свесна многих ствари везаних за тему хришћанства. - Она в курсе многих вещей [вопросов, моментов], касающихся темы христианства.) |
Soulbringer |
136 |
16:12:14 |
rus-ita |
med. |
химиотерапия |
CT (chemioterapia) |
Rossinka |
137 |
16:11:54 |
rus-ita |
med. |
клетки злокачественной опухоли |
CTM (cellule tumorali maligne) |
Rossinka |
138 |
16:11:32 |
rus-ita |
market. |
позиционирование товара |
posizionamento del prodotto (или продукта) |
Rossinka |
139 |
16:11:11 |
rus-ita |
market. |
проверка на соответствие нормативно-правовой базе |
regolatorio (как этап вывода продукта на рынок) |
Rossinka |
140 |
16:10:46 |
rus-ita |
corp.gov. |
планы развития |
visione (на будущее) |
Rossinka |
141 |
16:10:27 |
rus-ita |
busin. |
прекратить деятельность |
scadere ((свою) совет управляющих) |
Rossinka |
142 |
16:09:27 |
rus-ita |
tech. |
номинальная длина |
LN (lunghezza nominale) |
Rossinka |
143 |
16:09:07 |
rus-ita |
cook. |
кокум |
kokum (cocum, растительный жир/масло, заменитель какао-масло) |
Rossinka |
144 |
16:08:42 |
rus-ita |
cook. |
иллипе |
Illipè (растительный жир/масло) |
Rossinka |
145 |
16:08:12 |
rus-ita |
med. |
низкодифференцированный |
scarsamente differenziato (вид карциномы) |
Rossinka |
146 |
16:07:57 |
rus-srp |
book. |
Важно! |
Важна напомена (Используется как начало затекстового примечания) |
Soulbringer |
147 |
16:07:31 |
rus-ita |
med. |
полностью ввод непрерывно |
tot in infusione continua (в течение х дней) |
Rossinka |
148 |
16:06:19 |
eng-rus |
facil. |
single disk |
однодисковая машина (для очистки пола) |
Rossinka |
149 |
16:05:56 |
eng-rus |
electr.eng. |
fork sensor |
вилочный датчик (щелевой) |
Rossinka |
150 |
16:05:27 |
eng-rus |
tech. |
Light Duty |
лёгкая серия (DKOL фитинги) |
Rossinka |
151 |
16:04:26 |
eng-rus |
tobac. |
pull panel |
отрывная часть (внутренней обёртки пачки сигарет) |
Rossinka |
152 |
16:03:19 |
eng-rus |
tech. |
RPTFE |
усиленный политетрафторэтилен (Reinforced PolyTetraFluoroEthylen) |
Rossinka |
153 |
16:02:53 |
eng-rus |
tech. |
mbgl |
метры ниже уровня земли (Metres Below Ground Level) |
Rossinka |
154 |
16:00:16 |
eng-rus |
combust. |
performance envelope |
линия рабочих режимов (компрессора) |
Rossinka |
155 |
15:59:52 |
eng-rus |
tech. |
sensing range |
расстояние срабатывания (индуктивного датчика) |
Rossinka |
156 |
15:59:10 |
eng-rus |
sec.sys. |
awareness training |
вводный курс (ExxonMobil) |
Rossinka |
157 |
15:58:47 |
eng-rus |
sec.sys. |
interim training |
начальный курс (ExxonMobil) |
Rossinka |
158 |
15:58:31 |
eng-rus |
sec.sys. |
standard training |
базовый курс (ExxonMobil) |
Rossinka |
159 |
15:58:15 |
rus-hrv |
gen. |
связанный |
vezan (Zločinac je bio vezan užetom. - Преступник был связан верёвкой.) |
Soulbringer |
160 |
15:58:09 |
eng-rus |
sec.sys. |
near loss investigation/loss investigation |
расследование потерь и предпосылок потерь (ExxonMobil) |
Rossinka |
161 |
15:57:45 |
eng-rus |
sec.sys. |
JSA |
анализ безопасности работ (ExxonMobil) |
Rossinka |
162 |
15:57:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
spsa |
самостоятельная оценка безопасности работ (ExxonMobil) |
Rossinka |
163 |
15:56:57 |
eng-rus |
sec.sys. |
stewardship |
контроль (ExxonMobil) |
Rossinka |
164 |
15:56:30 |
eng-rus |
sec.sys. |
superviser |
супервайзер (ExxonMobil) |
Rossinka |
165 |
15:56:06 |
eng-rus |
sec.sys. |
manager supervisor training |
курс для руководителей (ExxonMobil) |
Rossinka |
166 |
15:55:42 |
eng-rus |
cloth. |
rock |
с эффектом наскального рисунка (кожа) |
Rossinka |
167 |
15:55:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
verification/validation |
проверка и подтверждение (решений (ExxonMobil)) |
Rossinka |
168 |
15:54:35 |
rus-hrv |
gen. |
быть в курсе |
biti svjestan (Ona je svjesna mnogih stvari vezanih za temu kršćanstva. - Она в курсе многих вещей [вопросов, моментов], касающихся темы христианства.) |
Soulbringer |
169 |
15:54:27 |
eng-rus |
cloth. |
cropped |
укороченные (по щиколотку джинсы) |
Rossinka |
170 |
15:54:00 |
eng-rus |
progr. |
OB |
организационный блок (ПЛК Сименс) |
Rossinka |
171 |
15:53:34 |
eng-rus |
progr. |
organizational block |
организационный блок (ПЛК Сименс) |
Rossinka |
172 |
15:52:57 |
eng-rus |
tech. |
PRPD |
исполнитель (prepared) |
Rossinka |
173 |
15:51:45 |
eng-rus |
tech. |
Qstop |
быстрый останов (quick stop) |
Rossinka |
174 |
15:51:06 |
eng-rus |
tech. |
Heavy Duty |
тяжёлая серия (DKOS фитинги) |
Rossinka |
175 |
15:50:43 |
eng-rus |
inet. |
informer |
информер (блок оперативной информации на сайте) |
Rossinka |
176 |
15:50:07 |
eng-rus |
gambl. |
inside bet |
внутренняя ставка (в рулетке) |
Rossinka |
177 |
15:49:34 |
eng-rus |
gambl. |
straight up |
прямая ставка (на один номер) |
Rossinka |
178 |
15:48:50 |
eng-rus |
gambl. |
high number |
большой номер (в рулетке) |
Rossinka |
179 |
15:48:20 |
eng-rus |
gambl. |
low number |
малый номер (в рулетке) |
Rossinka |
180 |
15:47:54 |
eng-rus |
gambl. |
seed capital |
стартовый капитал (джекпота) |
Rossinka |
181 |
15:47:12 |
eng-rus |
gambl. |
start-up seed |
стартовая сумма (джекпота) |
Rossinka |
182 |
15:46:43 |
eng-rus |
tobac. |
spacer |
разделитель (двух рядов сигарет в пачке) |
Rossinka |
183 |
15:45:58 |
eng-rus |
cloth. |
marcella front |
пикейная полочка (рубашки) |
Rossinka |
184 |
15:44:51 |
eng-rus |
cloth. |
turnback cuff |
манжета с отворотом (рубашки) |
Rossinka |
185 |
15:44:37 |
eng-rus |
cloth. |
cocktail cuff |
манжета с отворотом (рубашки) |
Rossinka |
186 |
15:43:13 |
eng-rus |
cloth. |
support |
с поддерживающим эффектом (колготки) |
Rossinka |
187 |
15:41:48 |
eng-rus |
cloth. |
side pleats |
двойная складка (на спинке рубашки) |
Rossinka |
188 |
15:32:13 |
eng-rus |
bus.styl. |
scarce resource |
исчерпаемый ресурс |
translator911 |
189 |
15:31:07 |
rus-ger |
gen. |
впускные и выпускные отверстия |
Luftein- und Austrittsöffnungen |
dolmetscherr |
190 |
15:20:19 |
eng-rus |
inet. |
search activity |
процесс поиска |
A.Rezvov |
191 |
15:10:28 |
rus-ger |
gen. |
зона обнаружения датчика |
Sensorerfassungsbereich |
dolmetscherr |
192 |
15:03:18 |
eng-rus |
UN |
agency |
инициативность |
jerrymig1 |
193 |
14:55:02 |
eng-rus |
inf. |
give someone hell |
бранить кого-либо на чём свет стоит (someone) |
В.И.Макаров |
194 |
14:40:35 |
eng-rus |
UN |
people-led |
коллективный |
jerrymig1 |
195 |
14:36:25 |
rus-ger |
gen. |
мытье рук |
Handreinigung |
dolmetscherr |
196 |
14:28:41 |
rus-ger |
ed. |
получить стипендию |
ein Stipendium erhalten |
Лорина |
197 |
14:28:33 |
rus-ger |
ed. |
получать стипендию |
ein Stipendium erhalten |
Лорина |
198 |
14:27:48 |
rus-ger |
gen. |
сила воздушного потока |
Luftstromstärke |
dolmetscherr |
199 |
14:03:23 |
eng-rus |
med. |
last observation carried forward |
перенос данных последнего наблюдения вперёд |
amatsyuk |
200 |
14:02:16 |
eng-rus |
construct. |
textured paint |
фактурная краска |
tannin |
201 |
13:52:54 |
eng |
abbr. dermat. |
MPPD |
minimal persistent pigment darkening |
Ying |
202 |
13:44:31 |
eng-rus |
idiom. |
keep one's nose in the wind |
держать нос по ветру (Keep your nose in the wind and your eyes along the skyline) |
Tamerlane |
203 |
13:42:36 |
eng-rus |
psychother. |
optics |
оптика (ex: "it indicates that her feminist optics contain a blind spot") |
Se6astian |
204 |
13:32:56 |
eng-rus |
med. |
safety concern |
опасение в отношении безопасности |
amatsyuk |
205 |
13:30:24 |
eng-rus |
bus.styl. |
energy data |
данные по энергопотреблению |
translator911 |
206 |
13:29:19 |
eng-rus |
Ukraine |
collective centre |
место компактного проживания (ВПЛ (Украина)) |
VictoriaMoroz |
207 |
13:21:57 |
eng-rus |
bus.styl. |
energy KPI |
показатель энергоэффективности |
translator911 |
208 |
13:16:02 |
eng |
dermat. |
MPPDp |
minimum melanism dose on protected skin |
Ying |
209 |
13:15:31 |
eng |
dermat. |
MPPDu |
minimum melanism dose on unprotected skin |
Ying |
210 |
13:03:22 |
eng-rus |
slang |
all farts and no shit |
звону много, а толку мало |
starkside |
211 |
13:01:24 |
rus-ger |
gen. |
расстояние срабатывания |
Aktivierungsabstand |
dolmetscherr |
212 |
12:46:46 |
rus-ita |
inf. |
бюджетный |
economico (a buon mercato) |
Assiolo |
213 |
12:41:34 |
eng-rus |
idiom. |
no bad blood |
без обид! |
Vadim Rouminsky |
214 |
12:40:05 |
eng-rus |
dermat. |
Fitzpatrick Skin Classification |
Классификация кожи человека по Фицпатрику |
Ying |
215 |
12:38:51 |
eng-rus |
idiom. |
just saying |
не говорите, что не слышали |
Vadim Rouminsky |
216 |
12:36:53 |
eng-rus |
idiom. |
just saying |
в порядке информации |
Vadim Rouminsky |
217 |
12:36:03 |
eng-rus |
idiom. |
just saying |
к сведению |
Vadim Rouminsky |
218 |
12:32:06 |
eng-rus |
invest. |
hit unicorn valuation |
стать единорогом |
Ремедиос_П |
219 |
12:29:28 |
rus-dut |
gen. |
распространенный |
veelvoorkomend |
Lichtgestalt |
220 |
12:24:36 |
eng-rus |
gen. |
might as well |
вполне можно (Почему бы мне/нам/ему это не сделать? Нет причин этого не сделать.: Buses are so expensive these days, you might as well get a taxi. (Автобусы такие дорогие в последнее время, ты вполне можешь взять такси)) |
Sysel |
221 |
12:19:39 |
rus-spa |
polit. |
регуляторная гильотина |
guillotina reguladora (Термин "регуляторная гильотина" был предложен международной консалтинговой компанией Jacobs, Cordova & Associates, разработавшей ее концепцию.
) |
Alexander Matytsin |
222 |
12:13:30 |
eng-rus |
gen. |
alert |
собранный |
FeaWylja |
223 |
12:13:25 |
eng-rus |
gen. |
number of internet users |
интернет-аудитория |
Ремедиос_П |
224 |
12:12:29 |
eng-rus |
gen. |
medium-stage startup |
стартап на средней стадии развития |
Ремедиос_П |
225 |
12:12:04 |
eng-rus |
gen. |
medium-stage |
на средней стадии развития |
Ремедиос_П |
226 |
11:56:44 |
eng-rus |
old.fash. context. |
cut a dash |
рисоваться |
В.И.Макаров |
227 |
11:56:10 |
eng-rus |
old.fash. brit. |
cut a dash |
щегольнуть (нарядно одеваться) |
В.И.Макаров |
228 |
11:53:10 |
eng-rus |
immunol. |
viral protease |
вирусная протеаза |
Гера |
229 |
11:49:05 |
eng-rus |
bev. |
twist of lemon rind |
спираль из лимонной кожуры (в коктейлях: They're all smoking Luckies and drinking Martinis with green olives and a twist of lemon rind.) |
4uzhoj |
230 |
11:47:44 |
eng-rus |
gen. |
citrus rind |
лимонная кожура |
4uzhoj |
231 |
11:47:28 |
eng-rus |
bev. |
twist of citrus rind |
спираль из лимонной кожуры (в коктейлях: ...a cocktail made by muddling sugar with bitters and adding whiskey or, less commonly, brandy; served with a twist of citrus rind.) |
4uzhoj |
232 |
11:43:05 |
eng-rus |
inf. |
old-fashioned |
той эпохи |
4uzhoj |
233 |
11:42:35 |
eng-rus |
gen. |
old-fashioned |
консервативных взглядов (You can't stay the night, because my parents are a bit old-fashioned.) |
4uzhoj |
234 |
11:41:15 |
rus-ita |
inet. |
чат-бот |
risponditore automatico alle chat |
Lantra |
235 |
11:36:39 |
eng-rus |
context. |
old-fashioned |
морально отсталый (контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
236 |
11:27:44 |
eng-rus |
old.fash. brit. |
cut a dash |
хорошо смотреться (в каком-либо наряде: He really cuts a dash in his new suit.) |
В.И.Макаров |
237 |
11:26:05 |
eng-rus |
old.fash. brit. |
cut a dash |
произвести впечатление (своим видом; make a stylish impression: If you're determined to cut a dash in a designer dress, consider hiring one. • Louise really cut a dash in her new dress at her sister's wedding.) |
4uzhoj |
238 |
11:06:34 |
eng-rus |
fig. |
light up |
засиять (He saw Mary and his face lit up.) |
4uzhoj |
239 |
11:04:15 |
rus-heb |
idiom. |
вступать в брак |
לבוא בברית נישואין |
Баян |
240 |
11:04:02 |
rus-heb |
idiom. |
заключать брак |
לבוא בברית נישואין |
Баян |
241 |
11:02:32 |
rus-heb |
idiom. |
вступать в брак |
לבוא בברית הנישואין |
Баян |
242 |
11:01:42 |
rus-heb |
gen. |
заключать брак с |
להינשא ל |
Баян |
243 |
11:00:36 |
eng-rus |
chem. |
HF |
фтороводородная кислота |
MichaelBurov |
244 |
10:59:51 |
rus-heb |
law |
действовать |
לעמוד בתוקף |
Баян |
245 |
10:58:40 |
eng-rus |
gen. |
timing |
затрачиваемое время |
Stas-Soleil |
246 |
10:49:26 |
rus-ita |
gen. |
назначение |
adibizione |
zhvir |
247 |
10:40:37 |
eng-rus |
gen. |
focus |
объект концентрации |
Stas-Soleil |
248 |
10:17:53 |
rus-tgk |
med. |
эпилепсия |
бемории эпилепсия |
В. Бузаков |
249 |
10:15:52 |
rus-tgk |
med. |
болезнь Паркинсона |
бемории Паркинсон |
В. Бузаков |
250 |
10:15:28 |
rus-heb |
gen. |
за его пределами |
מחוצה לו |
Баян |
251 |
10:14:48 |
rus-tgk |
med. |
красное ядро |
ядрои сурх |
В. Бузаков |
252 |
10:14:21 |
rus-tgk |
med. |
экстерорецептор |
экстероретсептор |
В. Бузаков |
253 |
10:13:47 |
rus-tgk |
med. |
эстезиометр |
эстезиометр |
В. Бузаков |
254 |
10:13:14 |
rus-tgk |
med. |
электроэнцефалограф |
электроэнсефалограф |
В. Бузаков |
255 |
10:12:09 |
rus-tgk |
med. |
эпифиз |
эпифиз |
В. Бузаков |
256 |
10:11:39 |
rus-tgk |
med. |
эпиталамус |
эпиталамус |
В. Бузаков |
257 |
10:11:01 |
rus-tgk |
med. |
фоторецептор |
фоторетсептор |
В. Бузаков |
258 |
10:10:27 |
rus-tgk |
med. |
чёрная субстанция |
субстансияи сиёҳ |
В. Бузаков |
259 |
10:09:40 |
rus-tgk |
chem. |
ниобий |
ниобий |
В. Бузаков |
260 |
10:08:55 |
rus-tgk |
med. |
механорецептор |
механоретсептор |
В. Бузаков |
261 |
10:08:09 |
rus-tgk |
med. |
чёрное вещество среднего мозга |
моддаи сиёҳи мағзи миёна |
В. Бузаков |
262 |
10:07:39 |
rus-tgk |
med. |
чёрное вещество |
моддаи сиёҳ |
В. Бузаков |
263 |
10:07:26 |
rus-tgk |
med. |
чёрная субстанция |
моддаи сиёҳ |
В. Бузаков |
264 |
10:07:00 |
rus-tgk |
med. |
лимфа |
лимфа |
В. Бузаков |
265 |
10:06:01 |
rus-tgk |
gen. |
шар |
кура |
В. Бузаков |
266 |
10:06:00 |
eng-rus |
physiol. |
Hassall bodies |
тельца Гассаля |
Raz_Sv |
267 |
10:03:48 |
rus-tgk |
med. |
бледный шар |
кураи нимранг |
В. Бузаков |
268 |
10:00:50 |
rus-tgk |
med. |
внутриутробный период |
давраи дохилибатнӣ |
В. Бузаков |
269 |
10:00:21 |
rus-tgk |
med. |
атриовентрикулярный узел |
гиреҳи атриовентрикулярӣ |
В. Бузаков |
270 |
9:59:44 |
rus-tgk |
med. |
синусный узел |
гиреҳи синусӣ |
В. Бузаков |
271 |
9:59:13 |
rus-tgk |
med. |
лимфатический узел |
гиреҳи лимфагӣ |
В. Бузаков |
272 |
9:58:32 |
eng |
abbr. tax. |
NIC |
National Insurance Contributions |
Dalilah |
273 |
9:57:58 |
eng-rus |
clin.trial. |
post-observation period |
период пост-наблюдения |
traductrice-russe.com |
274 |
9:53:32 |
eng-rus |
clin.trial. |
rescue period |
период применения резервного препарата для экстренной помощи |
traductrice-russe.com |
275 |
9:51:48 |
eng-rus |
tech. |
discontinuation of production |
прекращение производства (of) |
Jenny1801 |
276 |
9:35:20 |
eng-rus |
gen. |
marina |
стоянка для катеров |
Ivan Pisarev |
277 |
9:04:33 |
rus-ger |
gen. |
лаконичная архитектура |
schlichte Architektur |
dolmetscherr |
278 |
9:01:12 |
eng-rus |
eng. |
non-coaxial |
несоосный |
Svetozar |
279 |
8:49:13 |
rus-ger |
ecol. |
вид со спутника |
Satellitenansicht |
Nilov |
280 |
8:48:21 |
eng-rus |
insur. |
property damage claims |
имущественные требования (thebalance.com) |
Jenny1801 |
281 |
8:48:17 |
rus-ger |
ecol. |
природосберегающая технология |
nachhaltige Technologie |
Nilov |
282 |
8:47:35 |
rus-ger |
comp. |
машинные технологии |
Maschinentechnologien |
Nilov |
283 |
8:47:08 |
rus-ger |
comp. |
основной текст |
Haupttext |
Nilov |
284 |
8:45:43 |
rus-ger |
comp. |
оптическая поверхность |
optische Fläche |
Nilov |
285 |
8:43:20 |
rus-ger |
comp. |
выделенный серым цветом |
grau hinterlegt |
Nilov |
286 |
8:42:52 |
rus-ger |
comp. |
USB-устройство |
USB-Gerät |
Nilov |
287 |
8:42:12 |
rus-ger |
gen. |
при желании |
falls gewünscht |
Nilov |
288 |
8:40:36 |
rus-ger |
comp. |
USB-накопитель |
USB-Speichermedium |
Nilov |
289 |
8:40:07 |
rus-ger |
comp. |
скорректированное значение |
angepasster Wert |
Nilov |
290 |
8:38:39 |
rus-ger |
comp. |
кнопка запоминания |
Speicherschaltfläche |
Nilov |
291 |
8:38:13 |
rus-ger |
comp. |
основные настройки |
grundsätzliche Einstellungen |
Nilov |
292 |
8:37:49 |
rus-ger |
comp. |
наполнение бумаги |
Papierfüllung |
Nilov |
293 |
8:34:30 |
rus-ger |
comp. |
изображение меню |
Menübild |
Nilov |
294 |
8:34:01 |
rus-ger |
comp. |
навигационные кнопки |
Navigationsschaltflächen |
Nilov |
295 |
8:33:34 |
rus-ger |
comp. |
опция настройки |
Einstelloption |
Nilov |
296 |
8:33:04 |
rus-ger |
comp. |
системные данные |
Systemdaten |
Nilov |
297 |
8:32:20 |
rus-ger |
road.constr. |
поправка дня |
Tageskorrektur |
Nilov |
298 |
8:30:41 |
rus-ger |
gen. |
на века |
für die Ewigkeit |
dolmetscherr |
299 |
8:30:00 |
rus-ger |
ecol. |
минеральные отходы |
mineralische Abfälle |
Nilov |
300 |
8:29:37 |
rus-spa |
concr. |
пуццолановый |
puzolánico |
Yuriy Sokha |
301 |
8:29:33 |
rus-ger |
ecol. |
тело полигона |
Deponiekörper |
Nilov |
302 |
8:28:24 |
rus-ger |
gen. |
который ни с чем не перепутаешь |
unverkennbar |
dolmetscherr |
303 |
8:28:07 |
rus-ger |
gen. |
легко узнаваемый |
unverkennbar |
dolmetscherr |
304 |
6:30:19 |
eng |
abbr. dermat. |
PPF |
Phototoxic Protection Factor |
Ying |
305 |
6:30:01 |
eng-rus |
gen. |
make a bad slip |
допустить оплошность ("Therefore, Amberley had not been to the theatre, and his alibi fell to the ground. He made a bad slip when he allowed my astute friend to notice the number of the seat taken for his wife." (Sir Arthur Conan Doyle) – допустил серьёзную оплошность) |
ART Vancouver |
306 |
6:25:32 |
eng-rus |
gen. |
the blow was struck |
удар был нанесён ("The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. Now, how can that be unless it were by a left-handed man?" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
307 |
6:23:15 |
eng-rus |
gen. |
left-handed man |
левша ("The blow was struck from immediately behind, and yet was upon the left side. Now, how can that be unless it were by a left-handed man?" (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
308 |
5:53:25 |
rus-ger |
gen. |
измерительный эксперимент |
Messversuch |
dolmetscherr |
309 |
5:52:49 |
rus-ger |
gen. |
измерительный эксперимент |
Messexperiment |
dolmetscherr |
310 |
5:52:44 |
eng |
abbr. dermat. |
MED |
minimal erythema dose |
Ying |
311 |
5:29:58 |
rus-ger |
gen. |
нестандартная ситуация |
ungewöhnliche Situation |
dolmetscherr |
312 |
5:15:25 |
eng-rus |
gen. |
take off running |
бежать со всех ног (She peered into the water and saw the head of a huge snake looking back at her with what almost looked like a mischievous grin on its face. The young lady quickly woke up her boyfriend and the two took off running.) |
ART Vancouver |
313 |
5:13:06 |
eng-rus |
idiom. |
run at the top of one's speed |
бежать без оглядки ('He took two swift steps to the whip, but before he could grasp it there was a wild clatter of steps upon the stairs, the heavy door banged, and from the window we could see Mr. James Windibank running at the top of his speed down the road.' (Sir Arthur Conan Doyle)) |
ART Vancouver |
314 |
3:30:15 |
eng-rus |
inf. |
goner |
человек, которому уже не помочь (a person beyond help; тж. в шутку: The Maitre'd is standing there. He's beaming at Daniella and ignoring me. She smiles sort of sweetly at him and it's clear that the poor sap is a goner.) |
4uzhoj |
315 |
3:26:54 |
eng-rus |
fig. |
live |
находиться (By then, my brains have descended to a spot about two feet lower than where they usually live. I'm sorta floating on a little cloud of testosterone-fuelled happiness.) |
4uzhoj |
316 |
3:12:14 |
eng-rus |
gen. |
mostly |
в основном (My parents speak mostly French with my daughters.) |
В.И.Макаров |
317 |
3:09:16 |
eng-rus |
law |
Edict of the President of the Republic of Belarus |
Указ Президента Республики Беларусь (law.by) |
AFilinovTranslation |
318 |
3:08:40 |
eng-rus |
gen. |
for another thing |
с другой стороны (For one thing the Cambodians are tough; their parents were probably in the Khmer Rouge and spent a few years wiping out a few million of the population. For another thing the Cambodian mafia often works hand-in-hand with the Thai military.) |
4uzhoj |
319 |
3:06:11 |
eng-rus |
gen. |
arrange for |
нанять (в контексте) |
4uzhoj |
320 |
2:58:13 |
eng-rus |
gen. |
arrange for |
подрядить (в контексте: "Then you decide that you don't want no competition from me. So you arranged for some goon to bust my brains out with a baseball bat. Am I right?") |
4uzhoj |
321 |
2:55:53 |
eng-rus |
inf. |
bust someone's brains out |
вышибить мозги (кому-либо: "Then you decide that you don't want no competition from me. So you arranged for some goon to bust my brains out with a baseball bat. Am I right?") |
4uzhoj |
322 |
2:36:27 |
eng-rus |
low |
hooch |
бодяга (дешевый алкоголь: Some dumb saps go to these joints and drink spirits like scotch or vodka. After a few drinks they don't know what the hell they are doing. Then the barmen start pouring them real cheap locally made hooch that ain't healthy.) |
4uzhoj |
323 |
2:29:09 |
eng-rus |
gen. |
modesty |
срам (интимные части тела) |
4uzhoj |
324 |
2:21:08 |
eng-rus |
explan. |
front |
быть подставным владельцем (не во всех контекстах; переводится по ситуации: The bar where Charlie Figuera hangs out is about halfway down the street on the left hand side. Charlie pretends he owns the place but I reckon he just fronts for one of the mafia groups that control most of the booze and vice in town. – ...бар его только на бумаге, а на самом деле он принадлежит одной из местных мафиозных группировок.) |
4uzhoj |
325 |
1:53:29 |
rus-ita |
med. |
внебольничная пневмония |
polmonite extraospedaliera |
Avenarius |
326 |
1:52:18 |
rus-ita |
med. |
внебольничный |
extraospedaliero |
Avenarius |
327 |
1:45:54 |
rus-ita |
hist. |
коннетабль |
connestabile |
Avenarius |
328 |
1:37:30 |
rus-ita |
gen. |
на глазок |
a spanna (meglio affidarsi alle cifre e non andare a spanna) |
Avenarius |
329 |
1:36:35 |
rus-ita |
gen. |
на глаз |
a spanna |
Avenarius |
330 |
1:24:33 |
rus-ita |
fr. |
плиссированный |
plisse |
Avenarius |
331 |
1:24:08 |
rus-ita |
fr. |
плиссе |
plisse |
Avenarius |
332 |
1:19:37 |
rus-ita |
food.ind. |
гофрированная форма для выпечки |
pirottino (бумажная, алюминиевая или фарфоровая) |
Avenarius |
333 |
0:39:08 |
eng-rus |
comp., MS |
target path |
конечный путь |
Andy |
334 |
0:36:05 |
eng-rus |
comp., MS |
valid path |
допустимый путь |
Andy |
335 |
0:24:11 |
rus-ger |
leg.ent.typ. Kazakh. |
товарищество с ограниченной ответственностью |
Gesellschaft mit beschränkter Haftung (только в кач. пояснительной расшифровки организационно-правовой формы казахстанских ТОО при переводе на немецкий язык) |
4uzhoj |
336 |
0:04:18 |
eng-rus |
slang |
shank |
ферзь |
Maksim Petrov |
337 |
0:00:33 |
eng |
abbr. ophtalm. |
MBD |
multifocal Best disease (мультифокальная дистрофия Беста) |
doc090 |