1 |
23:57:20 |
eng-rus |
scient. |
optimization in integers |
целочисленные методы оптимизации |
translator911 |
2 |
23:42:48 |
rus-est |
radiol. |
лёгочный рисунок |
kopsujoonis |
platon |
3 |
23:36:44 |
rus-heb |
gen. |
правда |
אָמְנָם נהגית אוֹמנם (уступ. союз) |
Баян |
4 |
23:34:15 |
eng-rus |
gen. |
damages |
убыток |
Alexander Demidov |
5 |
23:11:51 |
rus-ger |
gen. |
труды |
Oeuvre |
Anna Chalisova |
6 |
23:06:06 |
rus-fre |
law |
в силу самого закона |
ipso iure (лат.) |
eugeene1979 |
7 |
22:49:33 |
eng-rus |
gen. |
at this point |
в этот момент (At this point, the shaft begins to rotate in unison with the gear.) |
I. Havkin |
8 |
22:47:43 |
eng-rus |
automat. |
STOU |
суперуниверсальное тракторное масло круглогодичного использования (STOU) |
Oxana_dk |
9 |
22:45:18 |
rus-fre |
law |
опровержимая презумпция |
présomption juris tantum |
eugeene1979 |
10 |
22:33:33 |
rus-ita |
gen. |
тартар |
tartara |
Assiolo |
11 |
22:33:03 |
rus-ita |
gen. |
татарский соус |
salsa tartara |
Assiolo |
12 |
22:29:30 |
rus-fre |
law |
благоприятствование признанию |
favor recognitionis (лат.) |
eugeene1979 |
13 |
22:11:47 |
eng-rus |
publish. |
acknowledgements |
сведения об авторе и авторских правах |
4uzhoj |
14 |
22:09:30 |
rus-ger |
gen. |
освещение |
Berichterstattung (z.B. mediale) |
eleanor_rigby2 |
15 |
22:09:26 |
rus-ger |
fire. |
тушение взрывом |
Sprenglöschung |
marinik |
16 |
22:06:52 |
eng-rus |
gen. |
proposed |
предварительный (в знач. "еще не утвержденный") Примеры: proposed registered office address • The Publishers shall submit for the Proprietor's written approval the proposed cover or jacket design for the Licensed Edition.) |
4uzhoj |
17 |
21:59:27 |
rus-ger |
construct. |
профиль для остекления |
Verglasungsprofil |
Mr.Serge |
18 |
21:52:44 |
eng-rus |
gen. |
as advised in writing |
в соответствии с письменными указаниями (The Publishers shall cause the translation of the Work for the Licensed Edition to be made from the final English language edition of the Work as advised in writing by the Agents.) |
4uzhoj |
19 |
21:52:04 |
rus-fre |
geogr. |
Басен д'Аркашон |
bassin d'Arcachon |
Mec |
20 |
21:43:51 |
rus-fre |
geogr. |
Кап Ферре мыс |
Cap Ferret |
Mec |
21 |
21:19:01 |
rus-ger |
gen. |
водный огнетушитель |
Nasslöscher |
marinik |
22 |
21:13:34 |
rus-ger |
forestr. |
подземный ярус леса |
Wurzelschicht |
marinik |
23 |
21:04:03 |
eng-rus |
gen. |
full tank of gas |
полный бензобак |
Ivan Pisarev |
24 |
21:02:17 |
eng-rus |
gen. |
in large bills |
крупными банкнотами |
Ivan Pisarev |
25 |
21:01:50 |
eng-rus |
gen. |
in large bills |
крупными купюрами |
Ivan Pisarev |
26 |
21:00:15 |
eng-rus |
gen. |
large bills |
крупные купюры |
Ivan Pisarev |
27 |
20:59:41 |
eng-rus |
gen. |
large bills |
крупные банкноты |
Ivan Pisarev |
28 |
20:58:54 |
eng-rus |
gen. |
small bills |
мелкие банкноты |
Ivan Pisarev |
29 |
20:58:24 |
eng-rus |
gen. |
small bills |
мелкие купюры |
Ivan Pisarev |
30 |
20:57:55 |
eng-rus |
gen. |
in small bills |
мелкими банкнотами |
Ivan Pisarev |
31 |
20:54:59 |
eng |
abbr. cem. |
TSRC |
Thermal Shock-Resistant Cement |
ВосьМой |
32 |
20:52:29 |
rus-ger |
forestr. |
мохово-лишайниковый ярус |
Moosschicht (ярус мхов и лишайников) |
marinik |
33 |
20:51:33 |
eng-rus |
idiom. |
change of clothes |
сменный набор одежды |
Ivan Pisarev |
34 |
20:50:08 |
eng-rus |
idiom. |
told ya! |
то-то же! |
Ivan Pisarev |
35 |
20:49:39 |
eng-rus |
idiom. |
see I told ya! |
то-то же! |
Ivan Pisarev |
36 |
20:47:11 |
eng-rus |
gen. |
go bag |
котомка |
Ivan Pisarev |
37 |
20:44:36 |
rus-ger |
forestr. |
состав лесов |
Waldzusammensetzung (породный/видовой) |
marinik |
38 |
20:43:59 |
eng-rus |
cem. |
starch ether |
эфир крахмала |
ВосьМой |
39 |
20:43:20 |
eng-rus |
cem. |
potato starch ether |
эфир картофельного крахмала |
ВосьМой |
40 |
20:40:43 |
eng |
abbr. |
PIT |
Personal Income Tax |
schnuller |
41 |
20:36:25 |
eng-rus |
progr. |
pull request |
запрос на включение изменений (из кн.: Индрасири К., Курупу Д. gRPC: запуск и эксплуатация облачных приложений Go и Java для Docker и Kubernetes) |
Alex_Odeychuk |
42 |
20:34:50 |
eng-rus |
AI. |
sequence-to-sequence transformation |
преобразование последовательности в последовательность |
Alex_Odeychuk |
43 |
20:34:09 |
rus-fre |
law |
в цитируемом труде |
o.c. (= op. cit.) |
eugeene1979 |
44 |
20:32:06 |
rus-ger |
gen. |
мышечный валик в поясничном отделе позвоночника |
Lendenwulst |
jurist-vent |
45 |
20:23:22 |
eng-rus |
AI. |
max pooling |
подвыборка с определением максимального значения |
Alex_Odeychuk |
46 |
20:22:37 |
eng-rus |
phys. |
be upheld |
соблюдаться (говоря о действии закона физики) |
Alex_Odeychuk |
47 |
20:19:53 |
rus-ger |
gen. |
дистанция безболевой ходьбы |
schmerzfreie Gehstrecke |
folkman85 |
48 |
20:12:04 |
rus-ger |
gen. |
общая и наружная подвздошные артерии |
Beckenachse (A. iliaca communis/ externa) |
folkman85 |
49 |
20:11:20 |
rus-spa |
Col. |
Командование образованием и войсковой доктриной |
Comando de Educación y Doctrina del Ejército Cedoc |
serdelaciudad |
50 |
19:56:54 |
rus-ger |
gen. |
освоение лесов |
Walderschließung |
soulveig |
51 |
19:43:11 |
eng-rus |
phys. |
Pachner moves |
переходы Пачнера |
Alex_Odeychuk |
52 |
19:27:35 |
eng-rus |
dog. |
game of fetch |
игра в апорт |
Гевар |
53 |
19:09:42 |
eng |
abbr. med. |
FWG |
Facial Wrinkling Grade |
ННатальЯ |
54 |
19:09:23 |
rus-ger |
inf. |
шорле |
Schorle (смесь минеральной воды и сока) |
marinik |
55 |
19:08:45 |
rus-est |
environ. |
экологическое воспитание |
keskkonnaõpetus |
platon |
56 |
18:58:43 |
rus-ger |
gen. |
тепловое истощение |
Hitzeerschöpfung (изнурение) |
marinik |
57 |
18:50:19 |
rus-heb |
gen. |
два |
שניים |
Баян |
58 |
18:49:00 |
rus-ger |
gen. |
тепловой коллапс |
Hitzekollaps |
marinik |
59 |
18:48:27 |
rus-ger |
gen. |
поддержание веса |
Gewichthalten |
paseal |
60 |
18:45:54 |
rus-ger |
gen. |
тепловая судорога |
Hitzekrampf (судороги) |
marinik |
61 |
18:44:02 |
rus-heb |
gen. |
две |
שתיים |
Баян |
62 |
18:43:47 |
rus-ger |
gen. |
поддержание веса |
Halten des Gewichtes |
paseal |
63 |
18:41:40 |
rus-ger |
gen. |
со временем |
im Verlauf |
paseal |
64 |
18:21:28 |
eng-rus |
scient. |
quantitative aspects |
количественный подход |
translator911 |
65 |
18:19:17 |
eng-rus |
traf. |
traffic education |
обучение детей безопасному поведению на дорогах |
platon |
66 |
18:17:53 |
eng-rus |
traf. |
traffic education |
изучение правил уличного и дорожного движения |
platon |
67 |
18:14:55 |
rus-ger |
fire. |
противопожарный ранец |
Löschrucksack (ранцевый лесной огнетушитель) |
marinik |
68 |
18:13:55 |
rus-ger |
fire. |
ранцевый лесной огнетушитель |
Waldbrandrucksack |
marinik |
69 |
17:59:38 |
eng-rus |
neurol. |
cauda equine syndrome |
Синдром "конского хвоста" |
Vicci |
70 |
17:58:11 |
rus-ger |
fire. |
ранцевый лесной огнетушитель |
Rückenspritze (опрыскиватель) |
marinik |
71 |
17:52:09 |
rus-ger |
gen. |
вектор атаки |
Angriffsvektor |
SvetDub |
72 |
17:45:20 |
rus-ger |
gen. |
супрастенотическое расширение |
suprastenotische Erweiterung |
Dimpassy |
73 |
17:33:05 |
rus-ger |
fire. |
отжиг |
Vorfeuer |
marinik |
74 |
17:32:48 |
rus-ger |
fire. |
встречный отжиг |
Vorfeuer |
marinik |
75 |
17:28:55 |
rus-ger |
fire. |
распространение пожара |
Brandausweitung (распространение огня) |
marinik |
76 |
17:26:29 |
rus-ger |
gen. |
граница раздела воздух/жидкость |
Spiegelbildung (УЗИ придаточных пазух носа) |
paseal |
77 |
17:23:00 |
eng-rus |
gen. |
encryption of personal data |
шифрование персональных данных |
VictorMashkovtsev |
78 |
17:18:04 |
eng-rus |
cloth. |
crew neck |
круглый вырез (на футболке, свитере) |
xakepxakep |
79 |
17:16:22 |
eng-rus |
gen. |
extending element |
выступающий элемент |
Gaist |
80 |
17:06:41 |
rus-ger |
gen. |
зев спокойный |
Rachen reizlos |
paseal |
81 |
17:03:01 |
rus-fre |
ed. |
университет г. Льеж |
ULg (Université de Liège) |
eugeene1979 |
82 |
17:01:30 |
rus |
abbr. karate. |
УССИ |
унифицированная станция сбора измерений |
Alexander Oshis |
83 |
16:59:02 |
rus-ger |
fire. |
мониторинг лесных пожаров |
Waldbrandüberwachung |
marinik |
84 |
16:58:29 |
rus-ger |
fire. |
профилактика лесных пожаров |
Waldbrandvorbeugung |
marinik |
85 |
16:43:39 |
eng-rus |
gen. |
geopathogenic |
геопатогенный |
Balanced |
86 |
16:34:12 |
rus-ger |
gen. |
глоток |
Schwalbe |
Dimpassy |
87 |
16:33:12 |
rus-ger |
hist. |
Антониева башня |
Antoniaturm (крепость в Иерусалиме на Храмовой горе) |
massana |
88 |
16:28:22 |
rus-ger |
fire. |
пожарно-наблюдательная вышка |
Feuerwachturm (пожарно-наблюдательный пункт) |
marinik |
89 |
16:23:14 |
rus-epo |
gen. |
вновь назначить |
renomumi |
Alex_Odeychuk |
90 |
16:21:35 |
rus-heb |
bible.term. |
иссохнуть |
להינחר |
Баян |
91 |
16:19:17 |
rus-heb |
book. |
пересыхать |
להינחר |
Баян |
92 |
16:18:53 |
rus-heb |
idiom. |
хриплым голосом |
בגרון ניחר |
Баян |
93 |
16:18:36 |
rus-ger |
gen. |
оральный аллергический синдром |
orales Allergiesyndrom |
paseal |
94 |
16:18:11 |
rus-ger |
gen. |
синдром оральной аллергии |
orales Allergiesyndrom |
paseal |
95 |
16:18:04 |
rus-heb |
idiom. |
он осип |
גרונו ניחר |
Баян |
96 |
16:17:04 |
rus-heb |
idiom. |
у него пересохло в горле |
גרונו ניחר |
Баян |
97 |
16:06:35 |
eng-rus |
photo. |
wildlife photography |
фотографирование живой природы |
translator911 |
98 |
15:59:43 |
rus-heb |
gen. |
не обязательно |
לא בהכרח |
Баян |
99 |
15:59:19 |
rus-heb |
gen. |
не обязательно |
לָאו דַווּקָא (арам., в сочетаниях с прил. и нареч.) |
Баян |
100 |
15:53:54 |
rus-heb |
inf. |
по барабану |
לא אִכפּת ל |
Баян |
101 |
15:53:46 |
rus-heb |
inf. |
сиренево |
לא אִכפּת ל |
Баян |
102 |
15:53:35 |
rus-heb |
inf. |
фиолетово |
לא אִכפּת ל |
Баян |
103 |
15:53:10 |
rus-heb |
gen. |
дрессура |
אילוף |
Баян |
104 |
15:53:09 |
rus-heb |
gen. |
божество |
אֵלָה (ж.р.) |
Баян |
105 |
15:53:08 |
rus-heb |
gen. |
сноп света |
אלומת אור |
Баян |
106 |
15:46:01 |
eng-rus |
gen. |
expand |
повсеместно применять |
yanadya19 |
107 |
15:40:57 |
eng-rus |
gen. |
rate on a scale of to |
оценить по шкале от до (How would you rate his work on a scale of 1 to 5? -  cambridge.org) |
dimock |
108 |
15:39:26 |
eng-rus |
gen. |
scale model |
уменьшенная модель (He was building a scale model of the Empire State Building. -  cambridge.org) |
dimock |
109 |
15:39:04 |
rus-heb |
book. |
тишина |
אֵלֶם |
Баян |
110 |
15:39:03 |
rus-heb |
book. |
безмолвие |
אֵלֶם |
Баян |
111 |
15:36:49 |
rus-heb |
law |
поддающийся принудительному исполнению |
אָכִיף |
Баян |
112 |
15:36:07 |
rus-heb |
law |
обеспеченный правовой санкцией |
אָכִיף |
Баян |
113 |
15:35:58 |
rus-heb |
law |
правообеспеченный |
אָכִיף |
Баян |
114 |
15:28:20 |
rus-heb |
mil. |
должностное лицо без офицерского звания |
מפקד שאינו קצין (наделённый особыми полномочиями прапорщик, старшина или рядовой) |
Баян |
115 |
15:23:58 |
rus-heb |
mil. |
прапорщик |
רב-סַמָּל בכיר |
Баян |
116 |
15:23:57 |
rus-heb |
mil. |
выходная форма |
'מדי א |
Баян |
117 |
15:22:24 |
eng-rus |
gen. |
Archimedes' thrust |
архимедова сила |
Gaist |
118 |
15:19:40 |
rus-heb |
mil. |
надеть учебную форму |
לעלות על בית |
Баян |
119 |
15:19:39 |
rus-heb |
mil. |
повседневная форма |
בית |
Баян |
120 |
15:15:42 |
rus-spa |
energ.syst. |
специалисты техники по предотвращению профессиональных рисков |
TPRL - Técnicos de Prevención de Riesgos Laborales |
serdelaciudad |
121 |
15:13:16 |
eng-rus |
gen. |
Archimedean thrust |
архимедова сила |
Gaist |
122 |
15:13:07 |
rus-heb |
inf. |
безграмотный |
אַנְאַלְפָבֵּיתִי |
Баян |
123 |
15:13:06 |
rus-heb |
inf. |
во-вторых |
בי"ת |
Баян |
124 |
15:12:59 |
eng-rus |
gen. |
sexist pig |
женоненавистническая свинья |
Дмитрий_Р |
125 |
15:12:12 |
rus-heb |
agric. |
сноп |
אלומה |
Баян |
126 |
15:11:19 |
rus-heb |
anat. |
пучок |
אלומה |
Баян |
127 |
15:10:11 |
rus-heb |
tech. |
луч |
אלומה (осветительного прибора) |
Баян |
128 |
15:06:41 |
rus-heb |
phys. |
допирование |
אילוח (полупроводника) |
Баян |
129 |
15:06:29 |
rus-ita |
comp. |
мастер |
percorso guidato |
massimo67 |
130 |
15:05:57 |
rus-heb |
med. |
сепсис |
אֶלַח דם |
Баян |
131 |
15:05:27 |
rus-heb |
med. |
сепсис |
אֶלַח דם |
Баян |
132 |
15:04:45 |
rus-heb |
zool. |
кета |
אִלְתִּית |
Баян |
133 |
15:04:04 |
rus-heb |
bot. |
фисташковое дерево |
אֵלָה |
Баян |
134 |
15:03:13 |
rus-heb |
book. |
плодовые деревья |
אילנות מאכל |
Баян |
135 |
15:02:26 |
rus-heb |
relig. |
клятва |
אָלָה |
Баян |
136 |
15:00:56 |
rus-heb |
relig. |
благословение цветущих деревьев |
ברכת אילנות (в месяце нисан) |
Баян |
137 |
14:39:07 |
rus-ger |
adm.law. |
районный отдел ведомства или учреждения |
Bezirksstelle |
Andrey Truhachev |
138 |
14:38:37 |
rus-ger |
adm.law. |
районный отдел ведомства или учреждения |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
139 |
14:37:37 |
eng-rus |
adm.law. |
district office |
окружной отдел (ведомства или учреждения) |
Andrey Truhachev |
140 |
14:37:20 |
eng-rus |
adm.law. |
district branch |
окружной отдел (ведомства или учреждения) |
Andrey Truhachev |
141 |
14:35:31 |
eng-rus |
adm.law. |
district branch |
районное отделение |
Andrey Truhachev |
142 |
14:31:00 |
rus-spa |
energ.syst. |
Ассоциация производителей электроэнергии AAEE |
AAEE - Asociación de Autogeneradores de Energía Eléctrica |
serdelaciudad |
143 |
14:22:07 |
eng-ukr |
gen. |
beggars can't be choosers |
жебракам не доводиться вибирати |
tha7rgk |
144 |
14:21:49 |
rus-ger |
adm.law. |
районный центр |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
145 |
14:21:19 |
rus-ger |
adm.law. |
районное отделение |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
146 |
14:21:02 |
rus-ger |
adm.law. |
окружное отделение |
Bezirksdienststelle |
Andrey Truhachev |
147 |
14:20:56 |
eng-rus |
gen. |
Beggars can't be choosers |
нужно довольствоваться тем, что есть |
tha7rgk |
148 |
14:18:48 |
rus-ger |
adm.law. |
районное отделение |
Bezirksstelle |
Andrey Truhachev |
149 |
14:16:15 |
eng-rus |
psychophys. |
scan |
перемещать взгляд |
Min$draV |
150 |
14:15:13 |
eng-rus |
psychophys. |
scanning |
движение взгляда |
Min$draV |
151 |
14:13:27 |
eng-rus |
psychophys. |
scan |
переводить взгляд (The time necessary to scan between all pos-sible pairs of locations was measured.) |
Min$draV |
152 |
14:12:25 |
rus-ger |
forestr. |
сезон лесных пожаров |
Waldbrandsaison |
marinik |
153 |
14:10:43 |
eng-rus |
psychophys. |
scanning |
перемещение взгляда |
Min$draV |
154 |
14:04:08 |
rus-ger |
forestr. |
напочвенный покров |
Bodenvegetation |
marinik |
155 |
13:58:46 |
eng-rus |
gen. |
Saturdays and Sundays |
выходные дни (Notices shall be deemed to have been received ... on the seventh day after dispatch (Saturdays, Sundays and public holidays excluded).) |
4uzhoj |
156 |
13:56:22 |
eng-ukr |
gen. |
go with the flow |
робити все, що роблять всі |
tha7rgk |
157 |
13:55:49 |
eng-ukr |
gen. |
go with the flow |
пустити на самотік |
tha7rgk |
158 |
13:55:12 |
eng-ukr |
gen. |
go with the flow |
опустити руки |
tha7rgk |
159 |
13:48:18 |
rus-ita |
comp. |
системный администратор |
utente amministratore o il supervisore |
massimo67 |
160 |
13:46:49 |
eng-rus |
gen. |
planned obsolescence |
последовательная модернизация морально устаревшего оборудования |
yanadya19 |
161 |
13:43:22 |
eng-rus |
gen. |
hand delivery |
курьерская доставка лично в руки |
Евгений Тамарченко |
162 |
13:41:15 |
eng-ukr |
gen. |
self-efficacy |
самовпевненість |
tha7rgk |
163 |
13:41:06 |
eng-ukr |
gen. |
self-efficacy |
впевненість у собі |
tha7rgk |
164 |
13:38:46 |
eng-ukr |
gen. |
wake-up call |
заклик до дії |
tha7rgk |
165 |
13:29:55 |
eng-rus |
law |
entire agreement |
все отношения между сторонами в отношении предмета договора (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": Настоящий договор урегулирует все отношения между сторонами в отношении его предмета.) |
4uzhoj |
166 |
13:26:47 |
eng-rus |
law |
entire agreement |
все существенные условия сделки между сторонами (контекстуальный перевод с заменой группы подлежащего; только в тексте, не в заголовке! В качестве заголовка переводится как "исчерпывающий характер договора": This agreement contains the entire agreement between the parties and supersedes any previous agreement between the parties on the subject matter hereof. – В тексте настоящего договора приведены все существенные условия сделки между сторонами. Любые предыдущие договоренности, имевшие место до заключения настоящего договора и не отраженные в нем, после его подписания теряют юридическую силу.) |
4uzhoj |
167 |
13:23:21 |
eng-rus |
cardiol. |
guide catheter |
проводниковый катетер |
Insane_doll |
168 |
13:22:14 |
eng-rus |
gen. |
without prejudice to |
без ограничения силы (положений...) |
VictorMashkovtsev |
169 |
13:09:30 |
eng-rus |
psychol. |
liminal space |
лиминальное пространство |
soulveig |
170 |
13:04:28 |
rus-heb |
offic. |
см. אדון/גברת נכבדים |
.א.ג.נ |
Баян |
171 |
13:04:15 |
rus-heb |
offic. |
см. אדון וגברת נכבדים |
.א.ג.נ |
Баян |
172 |
13:04:05 |
rus-heb |
offic. |
см. אדון/גברת נכבד/ה |
.א.ג.נ (обращение в офиц. документах) |
Баян |
173 |
13:03:17 |
rus-heb |
offic. |
уважаемые господин/жа |
אדון/גברת נכבדים |
Баян |
174 |
13:03:02 |
rus-heb |
offic. |
уважаемые господин и госпожа |
אדון וגברת נכבדים |
Баян |
175 |
13:02:41 |
rus-ger |
fire. |
противопожарный барьер |
Waldbrandriegel (из деревьев лиственных пород) |
marinik |
176 |
13:02:00 |
rus-heb |
offic. |
уважаемый/ая господин/жа |
אדון/גברת נכבד/ה |
Баян |
177 |
13:00:14 |
rus-ger |
gen. |
датчик распознавания материала |
Materialmelder |
N71 |
178 |
12:59:16 |
rus-heb |
relig. |
главный раввин населённого пункта |
מָרָא דְאַתְרָא (арамейский, на иврите - אדון המקום) |
Баян |
179 |
12:58:11 |
rus-heb |
med. |
Красная звезда Давида |
מגן דוד אדום |
Баян |
180 |
12:57:23 |
rus-heb |
relig. |
см. מָרָא דְאַתְרָא |
מד"א |
Баян |
181 |
12:57:06 |
rus-heb |
med. |
см. מגן דוד אדום |
מד"א |
Баян |
182 |
12:47:00 |
eng-rus |
gen. |
clearly marked |
чётко обозначенный как таковой (The Publishers will deliver to the Proprietor any proposal to abridge, expand or alter the Work or its title clearly marked in English.) |
4uzhoj |
183 |
12:45:09 |
rus-ger |
gen. |
компонентное аллерготестирование |
Komponentendiagnostik |
paseal |
184 |
12:43:10 |
eng-rus |
mil. |
cover |
защитное укрытие (укрытие, дающее защиту от средств поражения, в отличие от concealment, обеспечивающего исключительно маскировку, скрывающего визуально) |
GoMaz |
185 |
12:40:43 |
rus-ger |
gen. |
поллинация трав |
Gräserpollenflug |
paseal |
186 |
12:36:39 |
rus-ger |
gen. |
в осенне-зимний период |
im Herbst/Winter |
paseal |
187 |
12:35:22 |
rus-heb |
gen. |
в большинстве случаев |
לָרוב |
Баян |
188 |
12:35:12 |
rus-heb |
gen. |
чаще всего |
לָרוב |
Баян |
189 |
12:35:05 |
rus-heb |
gen. |
в основном |
לָרוב |
Баян |
190 |
12:34:51 |
ger |
gen. |
NS |
Nasenspray |
paseal |
191 |
12:34:45 |
rus-heb |
gen. |
по большей части |
לָרוב |
Баян |
192 |
12:33:26 |
eng-rus |
mil. |
concealment |
маскирующее укрытие (укрытие, обеспечивающее только маскировку, но не защиту, в отличие от cover, т.е. защитного укрытия) |
GoMaz |
193 |
12:28:38 |
rus-ger |
gen. |
сезон пыльцы |
Pollenflugzeit |
paseal |
194 |
12:20:35 |
rus-spa |
gen. |
Страдания юного Вертера |
Las penas del joven Werther |
Lavrov |
195 |
12:17:06 |
rus-spa |
gen. |
байдарочник |
piragüista |
Lavrov |
196 |
12:15:53 |
eng-rus |
psychol. |
sense of family |
чувство семьи |
soulveig |
197 |
12:15:31 |
rus-spa |
tech. |
блокировка и опломбирование |
LOTO (lockout/tagout) |
serdelaciudad |
198 |
12:13:15 |
rus-spa |
tech. |
промышленное кабельное соединение розетка или штекер |
decontactor (eng. розетка или штекер decontactor (female decontactor - розетка; male decontactor - штекер) |
serdelaciudad |
199 |
12:06:51 |
rus-ita |
gen. |
в одиночку |
da solo |
IreneBlack |
200 |
12:02:29 |
eng-rus |
gen. |
clearly marked |
на котором ясно указано ("The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea. ... It's a sovereign immune vessel, clearly marked in English not to be removed from the water – that it was U.S. property," the official said. ... Still, the Pentagon viewed China's seizure seriously since it had effectively taken U.S. military property. "It is ours, and it is clearly marked as ours and we would like it back ... ," Pentagon spokesman Jeff Davis said.) |
4uzhoj |
201 |
12:00:43 |
rus-heb |
bank. |
доверенность на распоряжение счетом |
ייפוי כח בחשבון |
Баян |
202 |
11:56:47 |
rus-heb |
offic. |
адрес для корреспонденции |
כתובת למשלוח דואר |
Баян |
203 |
11:48:41 |
rus-spa |
gen. |
гламурный |
glamoroso |
Lavrov |
204 |
11:48:36 |
rus-ita |
gen. |
замковый выключатель |
interruttore a chiave |
ale2 |
205 |
11:47:18 |
eng-rus |
agric. |
palletless cotton module |
модуль хлопка (спрессованный объём хлопка для хранения непосредственно на земле) |
serdelaciudad |
206 |
11:45:45 |
eng-rus |
agric. |
palletized cotton module |
модуль хлопка на поддоне (спрессованный объём хлопка для хранения на поддоне) |
serdelaciudad |
207 |
11:45:29 |
rus-ger |
mil. |
стационарный лагерь военнопленных |
Stalag |
Nick Kazakov |
208 |
11:45:00 |
rus-spa |
gen. |
гламур |
el glamour |
Lavrov |
209 |
11:44:04 |
eng-rus |
gen. |
wild |
независимый |
Abysslooker |
210 |
11:44:00 |
eng-rus |
agric. |
cotton module |
модуль хлопка (спрессованный объём хлопка-сырца определенного размера и плотности для временного хранения) |
serdelaciudad |
211 |
11:43:08 |
rus-heb |
gen. |
образец подписи |
דוגמת חתימה |
Баян |
212 |
11:40:52 |
eng-rus |
agric. |
immature cotton |
незрелое хлопковое волокно (из несозревших коробочек, открывшихся под воздействием мороза или засухи) |
serdelaciudad |
213 |
11:39:40 |
eng-rus |
news |
speaking on condition of anonymity |
пожелавший остаться неназванным ("The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea," one official said, speaking on condition of anonymity. • ...according to a Ukrainian defense official speaking on condition of anonymity to discuss sensitive bilateral talks.) |
4uzhoj |
214 |
11:39:19 |
eng-rus |
gen. |
Imbabure cotton |
перуанский хлопок "имбабура" |
serdelaciudad |
215 |
11:38:51 |
eng-rus |
gen. |
who didn't wish to be named |
пожелавший остаться неизвестным |
denghu |
216 |
11:38:15 |
eng-rus |
media. |
speaking on condition of anonimity |
пожелавший остаться неизвестным ("The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea," one official said, speaking on condition of anonymity.) |
Censonis |
217 |
11:38:04 |
eng-rus |
gen. |
Gulf cotton |
хлопчатник, выращенный в штатах бассейна реки Миссисипи |
serdelaciudad |
218 |
11:37:57 |
rus-spa |
gen. |
кайтсерфинг |
el kitesurf |
Lavrov |
219 |
11:37:41 |
eng-rus |
news |
on condition of anonymity |
на условиях анонимности (For that reason he would only speak on condition of anonymity • "The UUV was lawfully conducting a military survey in the waters of the South China Sea," one official said, speaking on condition of anonymity.) |
Olga Okuneva |
220 |
11:36:09 |
eng-rus |
textile |
Dharwar cotton |
индийский хлопок "дхарвар" кремового оттенка |
serdelaciudad |
221 |
11:34:51 |
eng-rus |
textile |
cut staple cotton |
повреждённое хлопковое волокно (перебитое и укороченное при некачественном джинировании) |
serdelaciudad |
222 |
11:34:13 |
rus-spa |
gen. |
наперекор волне и ветру |
contra viento y marea |
Lavrov |
223 |
11:32:56 |
eng-rus |
gen. |
curled cotton |
хлопковое волокно с большим содержанием жгутиков |
serdelaciudad |
224 |
11:30:12 |
eng-rus |
gen. |
Bohemia cotton |
богемский хлопок (улучшенный сорт американского хлопка "Упланд") |
serdelaciudad |
225 |
11:28:05 |
eng-rus |
gen. |
Bahmia cotton |
египетский хлопок селекционного сорта "бахмия", одна из разновидностей "сиайленд" |
serdelaciudad |
226 |
11:27:18 |
eng-rus |
gen. |
gBRCAwt |
герминальная мутация в гене BRCA дикого типа (germline BRCA mutation wild type) |
Гера |
227 |
11:26:39 |
rus-ger |
gen. |
деформации нижних конечностей |
Beinfehlstellungen |
paseal |
228 |
11:26:14 |
eng-rus |
gen. |
baled cotton |
хлопковое волокно в кипах, пакетированное хлопковое волокно |
serdelaciudad |
229 |
11:24:54 |
eng-rus |
gen. |
Bate's Big Ball cotton |
американский крупнокоробочный хлопок "бейтс биг болл" |
serdelaciudad |
230 |
11:24:25 |
eng-rus |
gen. |
entire understanding |
полнота соглашения (между сторонами договора) |
VictorMashkovtsev |
231 |
11:23:04 |
rus-ger |
gen. |
площадь |
Flächenraum |
massana |
232 |
11:21:10 |
rus-ger |
gen. |
перекос таза |
Hüft-Schiefstand |
paseal |
233 |
11:16:25 |
rus-ger |
gen. |
приводящие и отводящие мышцы бедра |
hüftführende Muskulatur |
jurist-vent |
234 |
11:15:20 |
eng-rus |
gen. |
renewal |
продление на следующий период (в отличиче от extension – продление на любой другой срок, отличный от первоначального) |
4uzhoj |
235 |
11:14:28 |
rus-ger |
gen. |
питьевой режим правильный |
gutes Trinkverhalten |
paseal |
236 |
11:13:25 |
rus-ger |
gen. |
питьевой режим |
Trinkverhalten |
paseal |
237 |
11:02:57 |
rus-ger |
gen. |
ингаляционная аллергия |
lnhalationsallergie |
paseal |
238 |
10:39:48 |
rus-ger |
gen. |
резко положительный |
stark positiv (напр., результат кожного теста и т. п.) |
paseal |
239 |
10:35:33 |
rus-heb |
offic. |
см. אדון/גברת נכבד/ה |
אג"נ |
Баян |
240 |
10:26:26 |
eng-rus |
cardiol. |
controlled antegrade and retrograde subintimal tracking |
контролируемое антеградное и ретроградное субинтимальное прохождение (CART) |
Insane_doll |
241 |
10:25:43 |
rus-ger |
gen. |
шахтная сушилка непрерывного действия |
Dächer – Durchlauftrockner |
N71 |
242 |
10:16:05 |
rus-ger |
gen. |
диагностическая кушетка |
Untersuchungsliege |
jurist-vent |
243 |
10:10:54 |
rus-ita |
offic. |
часть I, раздел А |
p.I s. A (Часто встречается в итальянских справках с места жительства) |
spanishru |
244 |
10:09:31 |
rus-ita |
offic. |
часть 1, раздел А |
p.1 s. A (Часто встречается в итальянских справках с места жительства) |
spanishru |
245 |
10:07:05 |
eng-rus |
gen. |
ongoing confidentiality |
постоянная конфиденциальность |
VictorMashkovtsev |
246 |
10:06:26 |
eng-rus |
gen. |
encryption of personal data |
криптографическая защита персональных данных |
VictorMashkovtsev |
247 |
9:43:20 |
rus-ger |
gen. |
со свободным выдувом |
frei ausblasend |
N71 |
248 |
9:34:01 |
rus-ger |
fire. |
пожар на нефтяной скважине |
Ölfeuer (на нефтяной вышке) |
marinik |
249 |
9:30:34 |
rus-ger |
fire. |
нефтяной пожар |
Ölfeuer |
marinik |
250 |
9:27:47 |
eng-rus |
mech.eng. |
conveyor pulley |
барабан конвейера (ленточного) |
yagailo |
251 |
9:22:32 |
rus-ger |
gen. |
слабо выраженный |
gering |
paseal |
252 |
9:19:14 |
rus-ger |
gen. |
резьбовое соединение |
Anschlussbefestigung |
N71 |
253 |
9:18:49 |
eng |
abbr. sec.sys. |
LGF |
Local Guard Force |
Miss Martyshka |
254 |
9:15:07 |
eng-rus |
gen. |
policy owner |
лицо, отвечающее за политику |
VictorMashkovtsev |
255 |
9:14:59 |
eng-rus |
gen. |
policy owner |
владелец политики |
VictorMashkovtsev |
256 |
9:08:36 |
rus-ger |
gen. |
тросовый зонд |
Seilsonde |
N71 |
257 |
8:42:03 |
rus-ita |
gen. |
он мне никогда не отказывает |
non mi dice mai di no |
Assiolo |
258 |
8:30:05 |
eng-ukr |
phys. |
electron-magnon interaction |
електрон-магнонна взаємодія |
Yuriy Sokha |
259 |
8:14:32 |
eng-ukr |
phys. |
QSL |
квантова спінова рідина |
Yuriy Sokha |
260 |
8:13:24 |
eng-ukr |
phys. |
quantum spin liquid state |
стан квантової спінової рідини |
Yuriy Sokha |
261 |
8:07:10 |
eng-ukr |
phys. |
nuclear relaxation |
ядерна релаксація |
Yuriy Sokha |
262 |
8:03:59 |
rus-ger |
gen. |
способность к плаванию |
Schwimmfähigkeit (способность плавать) |
marinik |
263 |
8:03:57 |
eng-ukr |
met.sci. |
high-entropy alloy |
ВЕС |
Yuriy Sokha |
264 |
8:02:56 |
eng-ukr |
phys. |
muon-spin resonance |
мюонний спіновий резонанс |
Yuriy Sokha |
265 |
8:02:23 |
rus-ger |
gen. |
плавательная способность |
Schwimmfähigkeit (плавательные навыки) |
marinik |
266 |
7:58:51 |
eng-ukr |
met.sci. |
high-entropy alloy |
високоентропійний сплав |
Yuriy Sokha |
267 |
6:57:55 |
rus-ger |
gen. |
учёба в спортивном ВУЗе |
Sportstudium (получение высшего спортивного образования) |
marinik |
268 |
6:51:55 |
rus-ger |
gen. |
высшее спортивное образование |
Sportstudium (физкультурное) |
marinik |
269 |
6:46:57 |
rus-ger |
gen. |
вступительное испытание по общей физической подготовке |
Sporteingangsprüfung |
marinik |
270 |
6:46:19 |
rus-ger |
gen. |
вступительный экзамен по общей физической подготовке |
Sporteingangsprüfung |
marinik |
271 |
6:45:56 |
rus-ger |
gen. |
вступительный экзамен по общей физической подготовке |
Sporteignungstest |
marinik |
272 |
6:45:38 |
rus-ger |
gen. |
вступительный экзамен по общей физической подготовке |
Sporttest |
marinik |
273 |
6:45:00 |
rus-ger |
gen. |
тестирование физической подготовленности |
Sporttest |
marinik |
274 |
6:33:33 |
rus-ger |
gen. |
фитнес-тестирование |
Fitnesstest |
marinik |
275 |
6:33:16 |
rus-ger |
fire. |
тестирование уровня физической подготовленности |
Fitnesstest |
marinik |
276 |
6:12:41 |
eng-rus |
O&G |
storm-water sewage |
промышленно-ливневая канализация (ПЛК) |
alikan |
277 |
4:28:30 |
rus-ger |
gen. |
обходить бюрократические препоны |
die Bürokratie umgehen |
Andrey Truhachev |
278 |
4:28:13 |
eng-rus |
gen. |
cut through the red tape |
обходить бюрократические препоны |
Andrey Truhachev |
279 |
4:09:13 |
eng-rus |
law |
official seal |
гербовая печать |
Andrey Truhachev |
280 |
4:08:02 |
eng-rus |
hist. |
heraldic seal |
гербовая печать |
Andrey Truhachev |
281 |
3:35:31 |
rus-ger |
relig. |
Святая Троица |
das Heilige Pfingsten (религиозный праздник) |
Лорина |
282 |
3:03:31 |
rus-ger |
gen. |
бытовать |
bestehen |
Лорина |
283 |
2:28:53 |
rus-ger |
construct. |
панельный дом |
Plattenbaublock |
Andrey Truhachev |
284 |
2:27:58 |
eng-rus |
slang context. |
play board games |
заниматься сексом (we are going to play some board games with my babe) |
chiefcanelo |
285 |
2:25:26 |
eng-rus |
gen. |
run counter to |
вступать в противоречие |
Liv Bliss |
286 |
2:10:57 |
eng-rus |
gen. |
single-round elections |
одностепенные выборы |
Liv Bliss |
287 |
1:44:00 |
eng-rus |
gen. |
subject to mutual agreement |
по обоюдному согласию |
4uzhoj |
288 |
1:26:52 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
bedrock |
устои |
Liv Bliss |
289 |
1:19:23 |
eng-rus |
law |
action |
претензия (достаточно вольный перевод, подходит только в определенном контексте и то не во всех случаях) Пример: The Publishers acknowledge that no further warranties and no indemnity are extended to the Publishers and the Publishers waive any right to any action in respect of this matter.) |
4uzhoj |
290 |
0:45:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
слинять |
Игорь Миг |
291 |
0:45:17 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
линять |
Игорь Миг |
292 |
0:44:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
валить |
Игорь Миг |
293 |
0:44:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
чесать |
Игорь Миг |
294 |
0:44:08 |
eng-rus |
Игорь Миг |
get the hell out of there |
удирать |
Игорь Миг |
295 |
0:42:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
redo |
переоформить |
Игорь Миг |
296 |
0:41:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
redo |
переиначить |
Игорь Миг |
297 |
0:38:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
he does whatever he damn well pleases |
делает, как его левая нога захочет (Начальник делает, как его левая нога захочет! А нам надо весь годовой план переделать! – The boss does whatever he damn well pleases. And we've got to redo the whole annual plan. // berdy.19) |
Игорь Миг |
298 |
0:37:51 |
eng-rus |
|
from the field |
с места (= from the grassroots) |
Liv Bliss |
299 |
0:36:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with |
утащить |
Игорь Миг |
300 |
0:36:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with |
свиснуть |
Игорь Миг |
301 |
0:31:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
walk away with |
приделать ноги (Гаражу приделали ноги. Автомобиль тоже прихватили. – Someone walked away with the garage. They grabbed the car, too (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
302 |
0:29:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
not repay debts |
не отдавать долги |
Игорь Миг |
303 |
0:23:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
форснуть (To get someone to stop running around, there is a lovely old expression you might use – if you wanted to show off your knowledge of Russian: В ногах правды нет (Michele Berdy)) |
Игорь Миг |
304 |
0:23:10 |
rus-ita |
agric. |
инжирный персик |
pesca platicarpa |
Незваный гость из будущего |
305 |
0:20:18 |
eng-rus |
Игорь Миг |
show off |
шика дать |
Игорь Миг |
306 |
0:18:49 |
eng-rus |
viet. |
certificate of exemption from work permit |
свидетельство об упрощённом порядке трудоустройства (буквальный перевод – "об освобождении от необходимости получать разрешение на работу") |
schnuller |
307 |
0:18:15 |
rus-ita |
agric. |
инжирный персик |
pesca tabacchiera |
Незваный гость из будущего |
308 |
0:16:06 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
give up the ghost |
уйти в мир иной |
Игорь Миг |
309 |
0:15:04 |
eng-rus |
Игорь Миг |
draw one's last breath |
отправиться на тот свет |
Игорь Миг |
310 |
0:14:28 |
rus-ita |
agric. |
нектарин |
pesca noce |
Незваный гость из будущего |
311 |
0:14:15 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
give up the ghost |
отправиться на тот свет |
Игорь Миг |
312 |
0:13:46 |
eng-rus |
|
the Sovereign Emperor |
Государь-император (part of the tsar's title: Его Императорское Величество, Государь Император и Самодержец...: ) |
Liv Bliss |
313 |
0:12:54 |
ger |
|
Schnittblumen |
frische Blumen |
Лорина |
314 |
0:12:25 |
eng-rus |
Игорь Миг fig. |
give up the ghost |
сыграть в ящик |
Игорь Миг |
315 |
0:04:07 |
eng-rus |
bus.styl. |
care of |
адрес для корреспонденции (XXX c/o Erin Murphy Literary Agency, 824 Roosevelt Trail #290, Windham, ME 04062, United States of America (the 'Proprietor') c/o Rights People of 9 Kingsway, Fourth Floor, London WC2B 6XF, United Kingdom (the ‘Agents')...) |
4uzhoj |
316 |
0:02:02 |
eng-rus |
|
putative |
по мысли |
Liv Bliss |
317 |
0:00:59 |
eng-rus |
literal. lit. |
let one's thoughts flow over the tree |
растекаться мыслию по древу (trans. by I. Walshe and V. Berkov) |
VLZ_58 |
318 |
0:00:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
I have a hard time with |
мне плохо даётся (Наша дочка вообще хорошо учится, но в русском языке она хромает на обе ноги (=этот предмет ей плохо дается) – Our daughter does well in school in general, but she is really having a hard time with Russian language classes. // mberdy.19) |
Игорь Миг |