1 |
23:54:31 |
rus-heb |
law |
поручитель |
עָרֵב (в знач. гарант) |
Баян |
2 |
23:50:47 |
rus-heb |
law |
обеспечение |
ערובה (залог) |
Баян |
3 |
23:49:56 |
eng-rus |
gen. |
ERCIS |
Европа, Россия и СНГ (Europe, Russia and CIS) |
sheetikoff |
4 |
23:49:13 |
rus-heb |
law |
кади |
קאדי (шариатский судья) |
Баян |
5 |
23:48:41 |
rus-heb |
law |
совещательное дело |
אבעיה (consultative case) |
Баян |
6 |
23:48:06 |
rus-heb |
crim.law. |
задержание |
עיכוב (до ареста) |
Баян |
7 |
23:46:06 |
rus-heb |
law |
арест |
עיקול (имущества) |
Баян |
8 |
23:45:47 |
rus-heb |
law |
арест |
מעצר (человека) |
Баян |
9 |
23:42:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
double stitch |
стачать (pf of тачать) |
Gruzovik |
10 |
23:41:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
double stitch |
вытачать (pf of тачать) |
Gruzovik |
11 |
23:35:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
run-down |
пробег (of voltage, etc.) |
Gruzovik |
12 |
23:34:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
display panel |
щит |
Gruzovik |
13 |
23:32:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
file |
первый вертикал (on a chessboard; = вертикаль) |
Gruzovik |
14 |
23:32:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
down |
первый вертикал (in a crossword puzzle; = вертикаль) |
Gruzovik |
15 |
23:31:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
descending vertical flue |
первый вертикал |
Gruzovik |
16 |
23:30:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
dip one's beak |
влезать |
Игорь Миг |
17 |
23:29:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
demolition explosives |
взрывчатка |
Gruzovik |
18 |
23:27:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
degree of focus |
сосредоточенность |
Gruzovik |
19 |
23:26:35 |
eng-rus |
Gruzovik |
degree of fermentation |
выбраживание |
Gruzovik |
20 |
23:26:17 |
eng-rus |
idiom. |
above one's station |
не соответствует статусу |
Баян |
21 |
23:24:08 |
eng-rus |
Gruzovik hydrol. |
decanting weir |
водосброс |
Gruzovik |
22 |
23:23:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
deathly still |
омертвелый |
Gruzovik |
23 |
23:21:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
day's march conversion |
переход |
Gruzovik |
24 |
23:21:17 |
eng-rus |
idiom. |
punch above one's weight |
взять слишком высокую планку |
Баян |
25 |
23:19:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
on his off days |
в выходные |
Игорь Миг |
26 |
23:17:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
dark-red |
червонный |
Gruzovik |
27 |
23:16:59 |
eng-rus |
|
fronting |
инверсия (нарушение привычного порядка слов) |
Luthien |
28 |
23:16:06 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
париться |
Игорь Миг |
29 |
23:15:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
пахать как лошадь |
Игорь Миг |
30 |
23:15:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
dark circles under the eyes |
подглази (= подглазни) |
Gruzovik |
31 |
23:14:39 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
работать без разгибу |
Игорь Миг |
32 |
23:14:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
dark circles under the eye |
подглазни |
Gruzovik |
33 |
23:14:11 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
надрывать пуп |
Игорь Миг |
34 |
23:13:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
dark circles under the eye |
подглазница (= подглазье) |
Gruzovik |
35 |
23:11:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting nippers |
кусанцы (= кусачки) |
Gruzovik |
36 |
23:10:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting forceps |
кусанцы (= кусачки) |
Gruzovik |
37 |
23:09:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
гнуть горб |
Игорь Миг |
38 |
23:09:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting pliers |
кусанцы (= кусачки) |
Gruzovik |
39 |
23:08:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
рвать жилы |
Игорь Миг |
40 |
23:08:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
втыкать |
Игорь Миг |
41 |
23:08:05 |
eng-rus |
Игорь Миг |
slave away |
пахать как трактор |
Игорь Миг |
42 |
23:08:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
cutting forceps |
кусачки |
Gruzovik |
43 |
23:05:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
cut brilliant |
бриллиант |
Gruzovik |
44 |
23:02:10 |
rus-heb |
|
сутенёрство |
סרסרות |
Баян |
45 |
23:01:51 |
rus-heb |
law |
супружеское согласие |
שלום בית |
Баян |
46 |
23:01:50 |
rus-heb |
law |
состязательная система |
שיטה אדוורסרית |
Баян |
47 |
23:01:49 |
rus-heb |
law |
сборник подзаконных актов |
קובץ תקנות |
Баян |
48 |
23:01:48 |
rus-heb |
law |
самоуправство |
עשיית דין לעצמו |
Баян |
49 |
23:00:15 |
rus-heb |
|
соучастие в преступлении |
שותפות לביצוע פשע |
Баян |
50 |
22:59:55 |
rus-heb |
crim.law. |
соучастие в преступлении |
שותפות לדבר עבירה |
Баян |
51 |
22:58:38 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit it out of the park |
развернуться |
Игорь Миг |
52 |
22:56:51 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit it out of the park |
показать себя |
Игорь Миг |
53 |
22:56:07 |
rus-heb |
|
сговор |
עשיית יד אחת |
Баян |
54 |
22:55:53 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit it out of the park |
превзойти самого себя |
Игорь Миг |
55 |
22:55:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
hit it out of the park |
блеснуть |
Игорь Миг |
56 |
22:53:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
crystal habit |
хабитус |
Gruzovik |
57 |
22:52:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
cry cuckoo better than |
перекуковать |
Gruzovik |
58 |
22:52:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
cry cuckoo longer than |
перекуковать |
Gruzovik |
59 |
22:49:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
criminal negligence |
бездействие |
Gruzovik |
60 |
22:49:01 |
rus-heb |
|
сговор |
קְנוּנְיָה |
Баян |
61 |
22:47:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
course tracer |
прокладчик (устройство для нанесения курса судна, самолёта на карту) |
Gruzovik |
62 |
22:47:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
course plotter |
прокладчик (устройство для нанесения курса судна, самолёта на карту) |
Gruzovik |
63 |
22:46:01 |
rus-heb |
crim.law. |
следственное заключение |
דו"ח סיכום חקירה (דוח סיכום חקירה) |
Баян |
64 |
22:45:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trouser |
хапнуть |
Игорь Миг |
65 |
22:44:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
trouser |
положить себе в карман |
Игорь Миг |
66 |
22:42:39 |
rus-heb |
crim.law. |
самооборона |
הגנה עצמית |
Баян |
67 |
22:42:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
country bumpkin |
мужлан |
Gruzovik |
68 |
22:41:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
country bumpkin |
деревенщина |
Gruzovik |
69 |
22:39:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
Cossack inhabitant of a stanitsa |
станичник |
Gruzovik |
70 |
22:32:46 |
rus-heb |
crim.law. |
разыскиваемый |
מבוקש |
Баян |
71 |
22:32:07 |
rus-heb |
law |
расследование |
חקירה |
Баян |
72 |
22:31:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chump change |
детишкам на молочишко |
Игорь Миг |
73 |
22:30:51 |
eng-rus |
opt. |
circle of confusion |
пятно рассеяния (кружок рассеяния; In optics , a circle of confusion is an optical spot caused by a cone of light rays from a lens not coming to a perfect focus when imaging a point source . It is also known as disk of confusion , circle of indistinctness , blur circle , or blur spot .) |
AllaR |
74 |
22:30:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
coniform hill |
сопка |
Gruzovik |
75 |
22:30:15 |
rus-fre |
|
серьёзный уход |
gros soins (мн. ч. les gros soins sont complémentaires nécessaires) |
ulkomaalainen |
76 |
22:29:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
conducted without an A-B-C book |
безбукварный |
Gruzovik |
77 |
22:28:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
complicated affair |
музыка |
Gruzovik |
78 |
22:26:40 |
eng-rus |
Игорь Миг |
chump change |
старику на табачишко |
Игорь Миг |
79 |
22:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
compass bearing |
направление |
Gruzovik |
80 |
22:25:14 |
eng-rus |
Gruzovik rel., christ. |
communion bread |
просфира (= просфора) |
Gruzovik |
81 |
22:22:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
code of ethics |
мораль |
Gruzovik |
82 |
22:16:41 |
rus-heb |
bible.term. |
десять казней египетских |
עשר מכות מצרים |
Баян |
83 |
22:16:20 |
rus-heb |
bible.term. |
казни египетские |
מכות מצרים |
Баян |
84 |
22:14:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
clay gouge |
зальбанд (from the German word Salband) |
Gruzovik |
85 |
22:13:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
circus clowning |
фиглярство |
Gruzovik |
86 |
22:13:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
circus clown |
фигляр |
Gruzovik |
87 |
22:13:09 |
eng-rus |
|
one thing after another |
то одно, то другое (A series of problems or difficulties. ‘it's one thing after another with this kid') |
Bullfinch |
88 |
22:11:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
circus clown |
паяс |
Gruzovik |
89 |
22:11:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
circus acrobatics |
фиглярство |
Gruzovik |
90 |
22:10:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
circus acrobat |
фигляр |
Gruzovik |
91 |
22:10:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
circuit tester |
пробник |
Gruzovik |
92 |
22:08:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
cigarette wrapper |
гильза |
Gruzovik |
93 |
22:04:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
triumph |
лик |
Gruzovik |
94 |
22:04:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
exultation |
лик |
Gruzovik |
95 |
22:04:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
church choir |
лик |
Gruzovik |
96 |
21:56:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
church chant |
песнопение |
Gruzovik |
97 |
21:54:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
chorus singer |
песельник |
Gruzovik |
98 |
21:54:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
chorus singer |
песельница |
Gruzovik |
99 |
21:53:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
choir rehearsal |
спевка |
Gruzovik |
100 |
21:53:29 |
eng-rus |
Gruzovik mus. |
choir practice |
спевка |
Gruzovik |
101 |
21:52:37 |
eng-rus |
law |
referred to the jurisdiction |
подсудно |
D Cassidy |
102 |
21:51:30 |
eng-rus |
Gruzovik |
tag |
качалка (детская игра, по условиям которой нужно догнать убегающего и коснуться его рукой) |
Gruzovik |
103 |
21:47:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
child's rattle |
балаболка |
Gruzovik |
104 |
21:46:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
child's bonnet |
чепчик |
Gruzovik |
105 |
21:44:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
chief clerk |
письмоводитель |
Gruzovik |
106 |
21:43:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
chief clerk |
письмоводец (= письмоводитель) |
Gruzovik |
107 |
21:40:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
queen |
ферязь (in chess; = ферзь) |
Gruzovik |
108 |
21:40:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
problem |
этюда (= этюд) |
Gruzovik |
109 |
21:38:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
go and come back |
сходить |
Gruzovik |
110 |
21:35:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
check mark |
галочка |
Gruzovik |
111 |
21:35:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
charging skip |
скип |
Gruzovik |
112 |
21:31:55 |
rus-ger |
|
владычица |
Herrin (Ohne Kleid sah er sie nie – Die Herrin seiner Fantasie) |
4uzhoj |
113 |
21:14:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
center pin |
шворень (= шкворень) |
Gruzovik |
114 |
21:12:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
cavalry raid |
наездничество |
Gruzovik |
115 |
21:11:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
caused by famine |
голодный |
Gruzovik |
116 |
21:11:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
caused by hunger |
голодный |
Gruzovik |
117 |
21:08:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
caused by starvation |
гладный (= голодный) |
Gruzovik |
118 |
21:08:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
caused by hunger |
гладный (= голодный) |
Gruzovik |
119 |
21:02:00 |
eng-rus |
real.est. |
Multiple Listing Service |
единая база данных недвижимости |
A.Rezvov |
120 |
21:01:21 |
eng-rus |
real.est. |
MLS listing information |
информация по конкретным объектам из единой базы данных недвижимости |
A.Rezvov |
121 |
21:00:58 |
eng-rus |
real.est. |
MLS summary |
сводная информация из единой базы данных недвижимости |
A.Rezvov |
122 |
20:46:35 |
eng |
abbr. real.est. |
MLS |
Multiple Listing Service |
A.Rezvov |
123 |
20:43:22 |
eng-rus |
market. |
marketing scores |
индикаторы перспективности (потребителей; пример: The FTC found that a few data brokers "convert their analyses into marketing scores that, for example, rank clients' customers on the basis of how likely they are to respond to particular marketing efforts or to make a purchase, their presence on the web or their influence over others, or other metrics.") |
A.Rezvov |
124 |
20:40:25 |
eng-rus |
Игорь Миг |
just in case |
для подстраховки |
Игорь Миг |
125 |
20:38:54 |
rus-ger |
fire. |
порядок действий по сигналам оповещения |
Alarmplan |
marinik |
126 |
20:26:50 |
eng-rus |
Игорь Миг slang |
moolah |
пети-мети |
Игорь Миг |
127 |
20:26:30 |
eng-rus |
Игорь Миг slang |
moolah |
фити-мити |
Игорь Миг |
128 |
20:25:08 |
eng-rus |
Игорь Миг slang |
moolah |
бабло |
Игорь Миг |
129 |
20:21:16 |
eng-rus |
market. |
glean shelf-level analytics |
анализировать покупки на уровне отдельных магазинных полок |
A.Rezvov |
130 |
20:06:40 |
dut-ukr |
brew. |
lambiek |
ламбік |
Yuriy Sokha |
131 |
20:05:10 |
eng-rus |
genet. |
plasmid-borne |
передаются посредством плазмид (напр., механизмы фаговой или антибиотико-резистентности) |
Yaroslav.cv |
132 |
20:04:11 |
dut-ukr |
brew. |
gisting |
бродіння |
Yuriy Sokha |
133 |
20:00:39 |
eng-rus |
|
exquisite workmanship |
ювелирная работа |
Taras |
134 |
19:57:58 |
eng-rus |
O&G |
aleurolite-siltstone |
песчано-алевролитовый |
dimock |
135 |
19:50:15 |
rus-ger |
fire. |
предупреждение пожаров |
Brandvorbeugung |
marinik |
136 |
19:40:54 |
rus-fre |
electr.eng. |
отношение моста |
rapport de pont |
I. Havkin |
137 |
19:24:51 |
eng-rus |
geogr. |
Volga District |
Приволжский округ |
igisheva |
138 |
19:24:36 |
eng-rus |
geogr. |
Privolzhsky District |
Приволжский округ |
igisheva |
139 |
19:21:07 |
eng-rus |
rel., christ. |
Miracle of multiplication of Loaves and Fishes |
Чудо умножения хлебов и рыб |
collegia |
140 |
19:08:25 |
eng-rus |
|
digital native |
Цифровой уроженец |
Ed_4es27 |
141 |
18:48:17 |
eng-rus |
inf. |
key takeaway |
мораль (истории: The moral of the story is to know what you want and pursue it directly.) |
SirReal |
142 |
18:34:23 |
eng-rus |
|
no one is safe |
под угрозой находятся все |
Tanya Gesse |
143 |
18:32:53 |
eng-rus |
manag. |
as-built schedule |
график выполнения (как построено) |
Dashout |
144 |
18:32:42 |
eng-rus |
genet. |
contamination |
контаминация (напр., загрязнение прерарата ДНК/РНК другим препаратом или загрязнение нуклеиновыми кислотами оборудования, ПЦР-бокса и т.п.) |
Yaroslav.cv |
145 |
18:32:17 |
rus-fre |
|
приоритет перед... |
priorité sur... |
I. Havkin |
146 |
18:31:44 |
rus-fre |
bot. |
иудины уши, аурикулярия уховидная |
Oreille de Judas |
ulkomaalainen |
147 |
18:31:22 |
eng-rus |
|
chip away at |
мало-помалу напр. бороться с... |
Tanya Gesse |
148 |
18:28:06 |
rus-fre |
|
соответственно |
dès lors (в знач. "следовательно") |
I. Havkin |
149 |
18:25:08 |
rus-fre |
bot. |
кречмария обыкновенная |
ustuline brûlée (Kretzschmaria deusta) |
ulkomaalainen |
150 |
18:03:57 |
eng-rus |
|
nursery furniture |
мебель для малолетних детей |
A.Rezvov |
151 |
18:03:13 |
eng-rus |
|
double down on |
ужесточить |
Tanya Gesse |
152 |
18:00:15 |
eng-rus |
|
maternity clothing |
одежда для беременных |
A.Rezvov |
153 |
17:59:03 |
rus-fre |
swiss. |
Федеральный научно-исследовательский институт лесного хозяйства, снежного покрова и ландшафта |
Institut fédéral de recherches sur la forêt, la neige et le paysage WSL |
ulkomaalainen |
154 |
17:57:04 |
rus-tgk |
zool. |
дятел |
эзорсурхак |
В. Бузаков |
155 |
17:56:15 |
eng-rus |
market. |
wedding registry |
журнал предстоящих бракосочетаний (предоставляемая сайтом или розничным магазином услуга, помогающая будущим супругам сообщить гостям о предпочтительных подарках) |
A.Rezvov |
156 |
17:56:05 |
fre |
abbr. swiss. |
WSL |
Institut fédéral de recherches sur la forêt, la neige et le paysage WSL (от немецкого Eidgenössische Forschungsanstalt für Wald, Schnee und Landschaft) |
ulkomaalainen |
157 |
17:55:58 |
eng-rus |
market. |
bridal registry |
журнал предстоящих бракосочетаний (предоставляемая сайтом или розничным магазином услуга, помогающая будущим супругам сообщить гостям о предпочтительных подарках) |
A.Rezvov |
158 |
17:52:58 |
rus-tgk |
|
москит |
хомӯшак |
В. Бузаков |
159 |
17:52:46 |
rus-tgk |
|
комар |
хомӯшак |
В. Бузаков |
160 |
17:50:56 |
rus-tgk |
|
льдина |
яхпора |
В. Бузаков |
161 |
17:48:35 |
rus-tgk |
|
издательский |
нашриявӣ |
В. Бузаков |
162 |
17:48:04 |
rus-tgk |
|
галантерейные товары |
чарчинворӣ |
В. Бузаков |
163 |
17:47:20 |
rus-tgk |
|
галантерея |
чарчинворӣ |
В. Бузаков |
164 |
17:45:40 |
rus-tgk |
|
продольный |
тӯлӣ |
В. Бузаков |
165 |
17:42:30 |
rus-tgk |
|
пункт |
нуқта |
В. Бузаков |
166 |
17:41:39 |
rus-tgk |
|
автомобилист |
автомобилрон |
В. Бузаков |
167 |
17:40:37 |
rus-tgk |
|
пограничная служба |
хадамоти сарҳадӣ |
В. Бузаков |
168 |
17:39:34 |
rus-tgk |
|
электронная карта |
харитаи электронӣ |
В. Бузаков |
169 |
17:32:11 |
rus-fre |
bot. |
Не́ктрия кинова́рно-кра́сная |
maladie du corail |
ulkomaalainen |
170 |
17:30:30 |
rus-fre |
bot. |
крень, креновая древесина |
bois de réaction |
ulkomaalainen |
171 |
17:29:21 |
rus-fre |
bot. |
тяговая древесина |
bois de tension |
ulkomaalainen |
172 |
17:26:56 |
eng-rus |
polym. |
polymer thickener |
полимерный загуститель |
VladStrannik |
173 |
17:19:34 |
rus-fre |
bot. |
плагиотропный |
plagiotrope |
ulkomaalainen |
174 |
17:14:43 |
eng-rus |
|
surprisingly well |
на удивление хорошо |
Nrml Kss |
175 |
17:08:29 |
eng-rus |
|
Canny edge detector |
детектор границ Кэнни |
Ivan Pisarev |
176 |
17:06:55 |
rus |
abbr. mil., navy |
ПСК |
пограничный сторожевой корабль |
aldrignedigen |
177 |
17:03:27 |
rus |
abbr. mil., navy |
ПСК |
поисково-специальный корабль |
aldrignedigen |
178 |
17:03:02 |
eng-rus |
dig.curr. |
ICOs |
первичные размещения предложения монет (Initial coin offering, (с англ. – "первичное предложение монет, первичное размещение монет")) |
Moonranger |
179 |
16:43:21 |
eng-rus |
genet. |
lysotype |
лизотип или фаготип (подгруппа вида бактерий чувствительных к бактериофагу и определяется путем фаготипирования) |
Yaroslav.cv |
180 |
16:42:18 |
rus-fre |
trav. |
отель среднего класса |
hôtel de moyenne gamme |
sophistt |
181 |
16:41:51 |
rus-ita |
med. |
никаких изменений |
NDR (nulla da rilevare) |
Незваный гость из будущего |
182 |
16:38:39 |
rus-ita |
|
вся прелесть заключается в том, что |
il bello è che |
Незваный гость из будущего |
183 |
16:29:05 |
eng-rus |
dentist. |
silica thickener |
загуститель на основе диоксида кремния |
VladStrannik |
184 |
16:28:36 |
eng-rus |
dentist. |
cross-linked PVP thickener |
загуститель на основе сшитого PVP |
VladStrannik |
185 |
16:23:11 |
rus-ger |
|
увековечить |
perpetuieren |
Litvishko |
186 |
16:16:31 |
eng-rus |
dentist. |
oral care whitening enhancer |
усилитель отбеливания для ухода за полостью рта |
VladStrannik |
187 |
16:14:27 |
eng-rus |
dentist. |
oral care whitening booster |
ускоритель отбеливания для ухода за полостью рта |
VladStrannik |
188 |
16:12:49 |
eng-rus |
|
Rioy |
с привкусом лекарств (применяется при дегустации кофе. Является недостаком кофе, появляется при повышенной кислотности зерен. Есть 3 составляющих вкуса- едкий, карболовый, йодный. Сравнивается с запахом воздуха в операционных. Либо как смесь йода, спирта и кислоты.) |
Brittaney |
189 |
16:10:21 |
rus-ger |
hunt. |
стонать |
trenzen (об олене в период гона) |
Miyer |
190 |
16:06:04 |
rus-fre |
idiom. |
Тамбовский волк тебе товарищ |
Le loup de Tambov est votre ami |
CRINKUM-CRANKUM |
191 |
16:04:47 |
rus-ger |
hunt. |
пасть |
verludern (о дичи) |
Miyer |
192 |
16:04:08 |
rus-ger |
hunt. |
сдохнуть |
verludern (о дичи) |
Miyer |
193 |
16:02:56 |
eng-rus |
HR |
start work |
выйти на работу (о новом сотруднике. Или просто "start": When does she start? – Когда у нее первый день?) |
masizonenko |
194 |
16:01:26 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fittingly |
заслуженно |
Игорь Миг |
195 |
16:01:23 |
rus-ger |
fin. |
государственный служащий управления |
RBe (Regierungsbeschäftigte) |
Lana81 |
196 |
15:56:58 |
rus-fre |
Игорь Миг |
справедливо |
à juste titre |
Игорь Миг |
197 |
15:56:17 |
eng-rus |
O&G |
gas-to-chemicals |
газохимия |
masizonenko |
198 |
15:55:58 |
eng-rus |
O&G |
methane conversion |
газопереработка |
masizonenko |
199 |
15:55:48 |
eng-rus |
O&G |
methane conversion |
газохимия |
masizonenko |
200 |
15:50:32 |
eng-rus |
O&G |
natural gas conversion |
газопереработка |
masizonenko |
201 |
15:50:13 |
eng-rus |
O&G |
natural gas conversion |
газохимия |
masizonenko |
202 |
15:47:13 |
eng-rus |
bank. |
authority limit |
лимит полномочий |
elsid |
203 |
15:40:23 |
rus-spa |
oil |
центратор |
Centralizador |
victorovna999 |
204 |
15:37:16 |
rus-spa |
oil |
поплавковый башмак с обратным клапаном |
zapata flotadora |
victorovna999 |
205 |
15:35:45 |
eng-rus |
|
measuring up |
ответ |
ssn |
206 |
15:30:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
lamentably |
увы |
Игорь Миг |
207 |
15:28:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux |
мнимый |
Игорь Миг |
208 |
15:27:54 |
rus-ger |
hunt. |
лезвие для взрезание брюшины дичи |
Aufschärfklinge |
Miyer |
209 |
15:26:34 |
rus-ger |
hunt. |
задеть дичь |
anstechen |
Miyer |
210 |
15:26:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
faux camaraderie |
товарищество в кавычках |
Игорь Миг |
211 |
15:22:31 |
eng-rus |
philos. |
the method of rising from the abstract to the concrete |
метод восхождения от абстрактного к конкретному |
IngaP |
212 |
15:21:40 |
rus-ger |
hunt. |
добить выстрелом |
verenden (дичь) |
Miyer |
213 |
15:20:58 |
rus-ger |
hunt. |
уложить |
erlegen (дичь) |
Miyer |
214 |
15:15:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
time and again |
в который уже раз |
Игорь Миг |
215 |
15:15:30 |
rus-ger |
hunt. |
выкладка добычи простых диких животных |
Niederwildstrecke (сначала млекопитающие, такие как лисы, зайцы и кролики, затем птицы, начиная с фазанов и уток, и т. д.) |
Miyer |
216 |
15:15:24 |
eng-rus |
Игорь Миг |
time and again |
в очередной раз |
Игорь Миг |
217 |
15:14:40 |
eng-rus |
uncom. |
cattleless |
бесскотный |
Супру |
218 |
15:10:38 |
eng-rus |
O&G. tech. |
measurement chamber |
замерная камера |
ssn |
219 |
15:10:16 |
rus-ger |
hunt. |
выкладка добычи диких копытных животных |
Schalenwildstrecke (сначала олени, затем серны, затем косули, затем муфлоны, затем кабаны) |
Miyer |
220 |
15:08:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
obviate |
обойти |
Игорь Миг |
221 |
15:07:46 |
eng-rus |
|
neurogeriatrics |
нейрогериатрия |
Andy |
222 |
15:06:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propel |
придать более динамичный характер |
Игорь Миг |
223 |
15:05:33 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propel |
ускорить развитие |
Игорь Миг |
224 |
15:04:46 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propel |
дать мощный толчок |
Игорь Миг |
225 |
15:04:18 |
rus-fre |
med. |
импедансометрия |
impédancemétrie |
Katharina |
226 |
15:04:12 |
rus-ger |
|
я Вам этого не рассказывал? |
Habe ich Ihnen das nicht erzählt? |
Супру |
227 |
15:02:53 |
rus-ger |
hunt. |
сумка для дичи |
Holster |
Miyer |
228 |
15:02:20 |
eng-rus |
Игорь Миг |
propel |
придать импульс |
Игорь Миг |
229 |
15:00:31 |
rus-ger |
hunt. |
обозначить сломанными ветками |
verbrechen |
Miyer |
230 |
14:59:06 |
rus-ger |
hunt. |
Стоп! Загонщики в окладе |
Halt! Treiber in der Kessel (охотничий сигнал) |
Miyer |
231 |
14:58:45 |
eng-rus |
market. |
individualized in-shop tracking |
отслеживание действий отдельно взятых покупателей в магазинах |
A.Rezvov |
232 |
14:57:05 |
rus-ger |
hunt. |
Конец охоты |
Abblasen (охотничий сигнал) |
Miyer |
233 |
14:56:44 |
eng-rus |
market. |
in-shop tracking |
отслеживание действий покупателей в магазинах |
A.Rezvov |
234 |
14:56:09 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in 2H19 and beyond |
в 2019 и последующие годы |
Игорь Миг |
235 |
14:56:07 |
rus-ger |
hunt. |
Начало охоты |
Anblasen (охотничий сигнал) |
Miyer |
236 |
14:50:54 |
rus-ger |
hunt. |
осуществлять комплекс мероприятий по охране и защите растений и животных |
hegen |
Miyer |
237 |
14:49:35 |
rus-ger |
hunt. |
выпустить дичь в естественную среду обитания |
auswildern |
Miyer |
238 |
14:45:41 |
rus-fre |
|
см. anthroposols |
anthrosol |
ulkomaalainen |
239 |
14:45:24 |
rus-fre |
cook. |
чувство жжения во рту из-за специй |
avoir la bouche en feu |
NikaGorokhova |
240 |
14:44:52 |
rus-fre |
|
антропогенные почвы |
anthroposols (почвы, находившиеся под длительным воздействием человека, изменённые человеком или сформировавшиеся под его воздействием как случайно, так и целенаправленно, занимающие огромные пространства чернозёмных равнин или крошечные участки в городах и посёлках, улучшенные по сравнению с природными и полезные человеку, или, напротив, техногенно загрязнённые , опасные для его здоровья, образуют разнообразный и сложный мир особых почв.) |
ulkomaalainen |
241 |
14:29:29 |
rus-ger |
hunt. |
окладчик |
Kreiser (охотник, выслеживающий диких зверей) |
Miyer |
242 |
14:24:08 |
rus-ger |
hunt. |
вспугнуть дичь |
aufsteсhen |
Miyer |
243 |
14:18:11 |
rus-fre |
|
повышать квалификацию |
valoriser les compétences |
NikaGorokhova |
244 |
14:17:22 |
eng-rus |
law |
discharge |
исполнение обязательств |
Alexander Matytsin |
245 |
14:14:41 |
rus-ger |
hunt. |
охотничья вышка |
Kanzel |
Miyer |
246 |
14:14:04 |
rus-ita |
|
мешок-пылесборник, пылесборник, мешок для пылесоса |
sacco-sacchetto per la polvere, sacco polvere, sacchetto per aspirapolvere, sacchetto raccogli polvere |
massimo67 |
247 |
14:13:33 |
eng-rus |
|
talus bone |
таранная кость |
Linera |
248 |
14:12:19 |
rus-ger |
hunt. |
охота с гончими |
Brackieren |
Miyer |
249 |
14:08:00 |
rus-ger |
hunt. |
охота с помощью различных ловушек |
Fallenjagd |
Miyer |
250 |
14:07:26 |
rus-fre |
|
читать нотации |
sermonner |
NikaGorokhova |
251 |
14:06:52 |
rus-fre |
|
поучать |
sermonner |
NikaGorokhova |
252 |
14:04:57 |
rus-ger |
hunt. |
загонная охота |
Kreisjagd (охота, при которой стрелки и загонщики идут в одной линии, постепенно замыкая круг) |
Miyer |
253 |
14:03:42 |
rus-ger |
hunt. |
загонная охота |
Streifjagd (охота на простую дичь, при которой стрелки и загонщики идут на одной линии, охватывая возможно большую территорию) |
Miyer |
254 |
14:00:30 |
eng-rus |
|
bursitis prepatellar |
препателлярный бурсит |
Linera |
255 |
14:00:17 |
rus-ger |
hunt. |
охота из засидки |
Ansitz |
Miyer |
256 |
13:59:32 |
eng-rus |
|
articular structures |
костно-суставные структуры |
Linera |
257 |
13:58:22 |
rus-ger |
hunt. |
охота с подхода |
Pirsch |
Miyer |
258 |
13:53:01 |
rus-ger |
hunt. |
заклобучить |
verkappen |
Miyer |
259 |
13:51:33 |
rus-ger |
hunt. |
подклеивать ловчей птице новые перья взамен сломанных |
schiften |
Miyer |
260 |
13:50:11 |
rus-ger |
hunt. |
брать птенцов ловчих птиц из гнезда |
aushorsten |
Miyer |
261 |
13:49:24 |
rus-ger |
hunt. |
самец ловчей птицы |
Terzel |
Miyer |
262 |
13:46:03 |
rus-fre |
|
нашептывать на ухо |
susurrer à l'oreille |
NikaGorokhova |
263 |
13:42:05 |
rus-ger |
hunt. |
охота с ловчими птицами |
Beize |
Miyer |
264 |
13:41:35 |
eng-rus |
|
produce work |
совершить работу |
Bratets |
265 |
13:40:21 |
eng-rus |
market. |
payment records |
история платежей |
A.Rezvov |
266 |
13:39:56 |
rus-fre |
|
воздействие ветра |
Exposition au vent |
ulkomaalainen |
267 |
13:39:24 |
eng-rus |
psychol. |
Scarcity mindset |
психология бедности |
skyoliver5 |
268 |
13:38:53 |
rus-ger |
hunt. |
самец ястреба-перепелятника |
Sprinz |
Miyer |
269 |
13:34:16 |
rus-ger |
|
кожух пилы |
Sägehaube |
Александр Рыжов |
270 |
13:29:36 |
rus-heb |
idiom. |
исключительный |
יוצא מן הכלל |
Баян |
271 |
13:29:16 |
rus-heb |
idiom. |
исключительный |
יוצא דופן |
Баян |
272 |
13:29:06 |
rus-heb |
idiom. |
из ряда вон выходящий |
יוצא דופן |
Баян |
273 |
13:28:37 |
rus-heb |
idiom. |
он не имеет себе равных |
אֵין לוֹ אָח וָרֵעַ |
Баян |
274 |
13:26:41 |
rus-heb |
|
единственный в своём роде |
מיוחד במינו |
Баян |
275 |
13:24:03 |
eng-rus |
psychol. |
abundance mindset |
психология богатства |
skyoliver5 |
276 |
13:23:04 |
eng-rus |
busin. |
incumbent |
старожил рынка |
A.Rezvov |
277 |
13:22:34 |
eng-rus |
|
enabler |
предпосылка |
DRE |
278 |
13:10:44 |
rus-heb |
civ.law. |
разрешение на временное проживание |
רישיון לישיבת ארעי |
Баян |
279 |
13:10:02 |
rus-heb |
civ.law. |
разрешение на постоянное проживание |
רישיון לישיבת קבע |
Баян |
280 |
13:08:45 |
rus-heb |
civ.law. |
вид на жительство |
היתר שהייה |
Баян |
281 |
13:08:24 |
rus-heb |
civ.law. |
вид на жительство |
רישיון שהייה |
Баян |
282 |
13:07:48 |
eng-rus |
|
customer engagement |
активность потребителя (готовность тратить усилия на поиск наиболее выгодных предложений и т.п.) |
A.Rezvov |
283 |
13:06:08 |
rus-spa |
|
отражать |
plasmar |
Baykus |
284 |
12:59:43 |
rus-spa |
|
выше |
posterior (y las versiones posteriores del programa) |
traductorandrea |
285 |
12:59:05 |
rus-fre |
|
Отчет о проведенном осмотре |
Fiche d'analyse visuelle |
ulkomaalainen |
286 |
12:57:54 |
rus-ger |
|
дипломированный инженер окончивший университет прикладных наук |
DI FH Diplom-Ingenieur Fachhochschule |
viktorlion |
287 |
12:57:50 |
rus-ger |
hunt. |
копченая колбаса из дичи |
Wildknacker |
Miyer |
288 |
12:46:10 |
eng-rus |
|
cherry-picker |
охотник за скидками |
A.Rezvov |
289 |
12:45:45 |
rus-spa |
industr. |
свечной лак |
barniz para velas |
artemisa |
290 |
12:39:04 |
eng-rus |
market. |
loss leaders |
"лидеры убытков" (товары, продаваемые в убыток для привлечения покупателей) |
A.Rezvov |
291 |
12:37:46 |
eng-rus |
dentist. |
whitening booster |
ускоритель отбеливания |
VladStrannik |
292 |
12:35:40 |
eng-rus |
|
God the Father |
Бог |
Taras |
293 |
12:35:16 |
eng-rus |
fig. |
cherry-pick |
снимать сливки |
A.Rezvov |
294 |
12:34:27 |
eng-rus |
fig. |
cherry-pick |
выковыривать изюм (из булок) |
A.Rezvov |
295 |
12:33:20 |
eng-rus |
|
Maker |
Бог |
Taras |
296 |
12:31:47 |
eng-rus |
construct. |
Design Drawing |
эскизный чертёж (oh no H-Jack) |
Александр Стерляжников |
297 |
12:30:20 |
rus-ger |
mech. |
МСС |
Mechanik kontinuierlicher Medien |
Dalilah |
298 |
12:28:33 |
rus |
abbr. mil. |
ПВЧС |
пункт высокочастотной связи |
aldrignedigen |
299 |
12:25:36 |
eng-rus |
inf. |
ravenous |
голодный как волк |
Ремедиос_П |
300 |
12:24:36 |
eng-rus |
fig. inf. |
piggyback |
выезжать (на чужих достижениях. На – onto/on/off) |
Ремедиос_П |
301 |
12:19:19 |
eng-rus |
|
in any meaningful way |
мало-мальски |
Ремедиос_П |
302 |
12:18:38 |
eng-rus |
|
in any meaningful way |
хоть сколько-нибудь |
Ремедиос_П |
303 |
12:18:32 |
rus-ita |
|
развенчать миф |
demitizzare |
Kochtaik |
304 |
12:18:09 |
eng-rus |
|
scant evidence |
мало доказательств |
Ремедиос_П |
305 |
12:09:38 |
rus-ita |
comp.sl. |
зависнуть |
inchiodarsi |
Spindel |
306 |
11:58:50 |
eng-rus |
law |
International Center for standardization and certification |
МЦСиС |
eugeene1979 |
307 |
11:56:16 |
rus-spa |
|
общие соображения |
consideraciones generales |
Baykus |
308 |
11:50:32 |
rus-spa |
proj.manag. |
консультационная помощь |
apoyo técnico |
Baykus |
309 |
11:43:42 |
eng-rus |
|
born of a merger |
образованный в результате слияния |
Ремедиос_П |
310 |
11:41:13 |
eng-rus |
|
irrelevant |
не по делу |
ailsie |
311 |
11:32:18 |
eng-rus |
|
what is someone's relation to someone? |
кем кто-либо приходится кому-либо? |
4uzhoj |
312 |
11:29:55 |
eng-rus |
dentist. |
oral care whitening agent |
отбеливающее средство для ухода за полостью рта |
VladStrannik |
313 |
11:21:25 |
rus |
abbr. mil. |
КЖИ |
комбинат железобетонных изделий |
aldrignedigen |
314 |
11:21:10 |
rus |
abbr. mil. |
КМТС |
контора материально-технического снабжения |
aldrignedigen |
315 |
11:19:35 |
rus-spa |
opt. |
полифокальные очки |
gafas progresivas |
Alexander Matytsin |
316 |
11:17:57 |
eng-rus |
|
power control valve |
клапан регулировки мощности |
Ast_Kris |
317 |
11:17:11 |
rus-spa |
opt. |
мультифокальные очки |
gafas progresivas |
Alexander Matytsin |
318 |
11:14:45 |
eng-rus |
dentist. |
whitening complex |
отбеливающий комплекс |
VladStrannik |
319 |
11:14:17 |
rus-spa |
opt. |
перфорационные очки |
gafas reticulares |
Alexander Matytsin |
320 |
11:06:07 |
eng-rus |
product. |
forming table |
формовочный стол |
ВосьМой |
321 |
11:03:14 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in that event |
в данном случае |
Игорь Миг |
322 |
11:02:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in that event |
в подобном случае |
Игорь Миг |
323 |
11:00:59 |
eng-rus |
pharma. |
bacterial mutagenicity test |
испытание на мутагенность с использованием бактерий |
Wakeful dormouse |
324 |
10:58:12 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in that event |
в связи с этим |
Игорь Миг |
325 |
10:57:07 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in that event |
при этом |
Игорь Миг |
326 |
10:55:57 |
eng-rus |
market. |
baby registry |
журнал предстоящих рождений (предоставляемая сайтом или розничным магазином услуга, помогающая будущим родителям сообщить своим родным и друзьям о предпочтительных подарках новорожденному) |
A.Rezvov |
327 |
10:55:21 |
eng-rus |
market. |
baby-shower registry |
журнал предстоящих рождений (предоставляемая сайтом или розничным магазином услуга, помогающая будущим родителям сообщить своим родным и друзьям о предпочтительных подарках новорожденному) |
A.Rezvov |
328 |
10:54:01 |
eng-rus |
Игорь Миг |
in that event |
в такой ситуации |
Игорь Миг |
329 |
10:52:54 |
eng-rus |
|
in broad daylight |
среди бела дня (A Jewish man, 70, was brutally beaten in broad daylight on a street in Islington on Tuesday.) |
Супру |
330 |
10:50:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
quite such a degree |
в такой степени |
Игорь Миг |
331 |
10:49:52 |
eng-rus |
win.tast. |
staker |
стейкер (узел, проверяющий блок) |
Moonranger |
332 |
10:48:48 |
eng-rus |
|
community needs |
социальная сфера (контекстуальный перевод) |
Ремедиос_П |
333 |
10:45:03 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be with |
быть согласным с |
Игорь Миг |
334 |
10:44:02 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be with |
присоединяться к мнению/позиции |
Игорь Миг |
335 |
10:43:32 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be with |
быть на стороне |
Игорь Миг |
336 |
10:42:36 |
eng-rus |
|
sirens blare |
вой сирен |
Taras |
337 |
10:42:24 |
eng-rus |
law |
delagee |
лицо, которому делегируются полномочия |
Igor Kondrashkin |
338 |
10:38:48 |
rus-heb |
|
по мере необходимости |
במידת הצורך |
Баян |
339 |
10:37:50 |
eng-rus |
|
in broad daylight |
при естественном освещении |
Shalimar |
340 |
10:37:46 |
eng-rus |
market. |
in-stock levels |
товарная обеспеченность (магазина) |
A.Rezvov |
341 |
10:37:32 |
eng-rus |
cinema |
roll on |
снимай! (продолжай снимать (на камеру)) |
OLGA P. |
342 |
10:37:15 |
eng-rus |
Игорь Миг |
range of views |
разброс мнений |
Игорь Миг |
343 |
10:36:30 |
rus-ita |
|
значок |
spilletta (от spilla) |
rems |
344 |
10:32:25 |
eng-rus |
market. |
traffic patterns |
маршруты движения покупателей (в магазине) |
A.Rezvov |
345 |
10:31:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
make likelier |
повысить шансы (конт.) |
Игорь Миг |
346 |
10:30:05 |
rus-heb |
|
моральные устои |
אושיות המוסר |
Баян |
347 |
10:29:00 |
rus-heb |
|
моральные нормы |
מידות המוסר |
Баян |
348 |
10:28:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsume |
захватывать |
Игорь Миг |
349 |
10:27:30 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsume |
вобрать |
Игорь Миг |
350 |
10:26:45 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsume |
закабалять |
Игорь Миг |
351 |
10:26:31 |
eng-rus |
Игорь Миг |
subsume |
абсорбировать |
Игорь Миг |
352 |
10:26:28 |
rus-ger |
|
рабочие перчатки |
Arbeitshandschuh |
Александр Рыжов |
353 |
10:22:39 |
rus-ger |
hunt. |
обработка продукции охотничьего промысла |
Wildbretbearbeitung |
Miyer |
354 |
10:21:24 |
eng-rus |
|
profile picture |
изображение из профиля пользователя |
A.Rezvov |
355 |
10:19:17 |
eng-rus |
|
Hydropower Sustainability Assessment Protocol |
Протокол оценки устойчивости гидроэнергетики |
Baykus |
356 |
10:16:30 |
rus-ger |
hunt. |
хвост |
Ruder (глухаря и т. п.) |
Miyer |
357 |
10:14:28 |
rus-ger |
hunt. |
шкура |
Decke (оленя, косули и т. п.) |
Miyer |
358 |
10:11:25 |
rus-ger |
hunt. |
шкура |
Schwarte (кабана, барсука и т. п.) |
Miyer |
359 |
10:08:26 |
rus-ger |
hunt. |
спинная часть |
Ziemer (туши) |
Miyer |
360 |
10:06:34 |
rus-ger |
hunt. |
грудинка |
Dünnung (туши) |
Miyer |
361 |
10:05:21 |
rus-ger |
hunt. |
взрезать шкуру убитого зверя |
аufschärfen |
Miyer |
362 |
10:04:53 |
eng-rus |
O&G, casp. |
locking hook |
крючок |
Yeldar Azanbayev |
363 |
10:03:58 |
rus-ger |
hunt. |
потрошение |
Aufbruch |
Miyer |
364 |
10:03:20 |
eng-rus |
|
instant pot |
мультиварка |
Vadim Rouminsky |
365 |
9:47:12 |
eng-rus |
|
Doubly Fed Induction Motor |
АМДП |
Baykus |
366 |
9:46:45 |
eng-rus |
|
Doubly Fed Induction Machine |
АМДП |
Baykus |
367 |
9:45:46 |
eng-rus |
|
Doubly Fed Induction Motor |
Асинхронная машина двойного питания |
Baykus |
368 |
9:45:29 |
rus-heb |
|
праотцы |
אבות |
Баян |
369 |
9:44:19 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
стимулировать |
Игорь Миг |
370 |
9:43:45 |
eng-rus |
|
be qualified for |
быть признанным отвечающим квалификационным требованиям для |
Johnny Bravo |
371 |
9:43:29 |
eng-rus |
Игорь Миг |
bolster |
усилить |
Игорь Миг |
372 |
9:43:12 |
eng-rus |
|
DFIM |
АМДП |
Baykus |
373 |
9:42:48 |
eng-rus |
|
be qualified for |
быть пригодным для |
Johnny Bravo |
374 |
9:42:12 |
rus-ger |
|
этап проверки |
Überprüfungsschritt |
Gaist |
375 |
9:36:29 |
eng-rus |
|
be qualified for |
иметь право на |
Johnny Bravo |
376 |
9:34:36 |
rus-ger |
fin. |
ухудшение экономической конъюнктуры |
Konjunkturschwäche |
Lana81 |
377 |
9:28:18 |
rus-heb |
|
предки |
אבות |
Баян |
378 |
9:28:14 |
rus-ger |
|
на протяжении нескольких минут |
im Laufe einiger Minuten |
Александр Рыжов |
379 |
9:24:13 |
eng-rus |
securit. |
participating share |
акция с правом участия в прибылях |
Ukrainian-to-the-core |
380 |
9:23:42 |
rus-spa |
food.ind. |
овоскопирование |
ovoscopia |
spanishru |
381 |
9:23:19 |
rus-ger |
hunt. |
разлагающаяся падаль |
Anbruch |
Miyer |
382 |
9:22:53 |
eng-ukr |
securit. |
participating share |
акція з правом участі у прибутках |
Ukrainian-to-the-core |
383 |
9:22:50 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the sway of |
при доминирующей роли |
Игорь Миг |
384 |
9:21:36 |
rus-ger |
hunt. |
павшая дичь |
Fallwild |
Miyer |
385 |
9:19:56 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the sway of |
контролируемый |
Игорь Миг |
386 |
9:19:38 |
rus-spa |
|
Манифестация |
manifa (manifestación) |
jjoss |
387 |
9:19:13 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the sway of |
под игом |
Игорь Миг |
388 |
9:17:07 |
rus-spa |
|
Уличный артист |
perroflauta (Сидит на улице с собачкой, играет в дудочку, просит денежку) |
jjoss |
389 |
9:16:34 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall under the sway of |
стать зависимым от |
Игорь Миг |
390 |
9:15:54 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall under the sway of |
попасть под иго |
Игорь Миг |
391 |
9:13:42 |
eng-rus |
Игорь Миг |
be bought under the sway of |
попасть под влияние |
Игорь Миг |
392 |
9:10:46 |
eng-rus |
|
standard operating procedure |
стандартизированная производственная инструкция |
4uzhoj |
393 |
9:10:41 |
eng-rus |
Игорь Миг |
under the sway of |
под контролем |
Игорь Миг |
394 |
9:08:38 |
rus-ger |
|
однонаправленный сигнал |
unidirektionales Signal |
Gaist |
395 |
9:05:55 |
eng-rus |
Игорь Миг |
fall under the sway of |
попадать под влияние |
Игорь Миг |
396 |
9:04:34 |
rus-ger |
progr. |
субадминистратор |
Subadministrator |
Gaist |
397 |
9:01:28 |
eng-rus |
Игорь Миг |
come under the sway of |
попадать в зависимость от |
Игорь Миг |
398 |
8:59:44 |
eng-rus |
clin.trial. |
standard operating procedure |
стандартная операционная процедура (калькированный перевод РАМН) |
agrabo |
399 |
8:57:31 |
rus-ger |
softw. |
ошибка полномочия |
Berechtigungsfehler |
Gaist |
400 |
8:39:59 |
rus-spa |
chem. |
спиртовой факел |
mechero de alcohol |
spanishru |
401 |
8:38:46 |
rus-ger |
softw. |
подтверждающее сообщение |
positive Meldung |
Gaist |
402 |
8:35:49 |
rus-tur |
med. |
дендрит |
dendrit (короткий разветвленный отросток нервной клетки) |
Natalya Rovina |
403 |
8:33:58 |
rus-tur |
med. |
аксон |
akson (в виде одного длинного отростка нервной клетки) |
Natalya Rovina |
404 |
8:32:15 |
rus-tur |
med. |
сома |
soma (тело нервной клетки) |
Natalya Rovina |
405 |
8:31:25 |
rus-tur |
med. |
тело клетки |
hücre gövdesi |
Natalya Rovina |
406 |
8:29:45 |
rus-tur |
med. |
нейрон |
nöron |
Natalya Rovina |
407 |
8:28:53 |
rus-tur |
med. |
нервная клетка |
sinir hücresi |
Natalya Rovina |
408 |
8:27:38 |
rus-tur |
med. |
нервная ткань |
sinir dokusu |
Natalya Rovina |
409 |
8:26:24 |
tur-lat |
med. |
tıbbi sülüğü |
hirudo medicinalis |
Natalya Rovina |
410 |
8:26:00 |
rus-lat |
med. |
медицинская пиявка |
hirudo medicinalis |
Natalya Rovina |
411 |
8:23:41 |
rus-spa |
chem. |
трис-буфер |
tampón tris |
spanishru |
412 |
8:04:07 |
rus-tur |
med. |
гирудотерапия |
hirudoterapi (лечение пиявками) |
Natalya Rovina |
413 |
8:03:29 |
rus-tur |
med. |
лечение пиявками |
sülük tedavisi (гирудотерапия) |
Natalya Rovina |
414 |
8:02:29 |
rus-tur |
biol. |
пиявка |
sülük |
Natalya Rovina |
415 |
7:55:09 |
eng-rus |
nano |
ion track |
ионно-трековая технология |
атир |
416 |
7:54:27 |
rus-ger |
|
пластинчатая завеса |
Lamellenvorhang |
Александр Рыжов |
417 |
7:48:01 |
rus-bak |
|
стена |
диуар |
damir1047 |
418 |
7:46:27 |
rus-bak |
|
кофе |
ҡәһүә |
damir1047 |
419 |
7:43:09 |
rus-bak |
|
молоко |
һөт |
damir1047 |
420 |
7:31:11 |
eng-rus |
|
Pickwickian syndrome |
Синдром Пиквика (Синдром ожирения-гиповентиляции)) |
Zheneva |
421 |
7:23:05 |
eng-rus |
law |
as |
в порядке и на условиях (as defined herein – в порядке и на условиях, определяемых настоящим соглашением) |
schnuller |
422 |
5:52:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
caused by famine |
гладный (= голодный) |
Gruzovik |
423 |
5:49:45 |
eng-rus |
Gruzovik |
cause to thaw |
растопить (pf of растапливать) |
Gruzovik |
424 |
5:42:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
cartridge drum |
диск (of an automatic weapon) |
Gruzovik |
425 |
5:37:55 |
eng-rus |
Gruzovik |
cartridge clip |
пачка |
Gruzovik |
426 |
5:34:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
carrier vehicle |
носитель |
Gruzovik |
427 |
5:32:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
carried out in every volost |
поволостной |
Gruzovik |
428 |
5:28:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
deal the cards for a certain time |
промётывать (impf of прометать) |
Gruzovik |
429 |
5:26:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
deal the cards for a certain time |
прометать (pf of промётывать) |
Gruzovik |
430 |
4:57:14 |
eng-rus |
|
use commercially reasonable efforts |
своевременно и качественно (строго контекстуальный перевод. Использовать в ситуациях, когда речь не идёт о возникших трудностях, которые нужно устранить. Пример употребления: The Contractor shall use commercially reasonable efforts to provide Services -> Исполнитель обязуется своевременно и качественно оказывать Услуги) |
schnuller |
431 |
4:50:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
carbon deposit |
нагар |
Gruzovik |
432 |
4:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
cap peak |
козырь |
Gruzovik |
433 |
4:49:02 |
eng-rus |
O&G |
gas station |
АГНКС (используемое в документах предприятий нефтегазового комплекса сокращение от "автомобильная газонаполнительная компрессорная станция") |
Alex_Odeychuk |
434 |
4:45:42 |
rus-ger |
|
устройство углового прижима |
Winkelanpressvorrichtung |
Александр Рыжов |
435 |
4:43:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
by area |
порайонный |
Gruzovik |
436 |
4:41:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
bullion bead |
королёк |
Gruzovik |
437 |
4:41:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
but on the other hand |
зато |
Gruzovik |
438 |
4:38:13 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
breeding sow |
свиноматка |
Gruzovik |
439 |
4:37:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
brake rod |
тяж |
Gruzovik |
440 |
4:28:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
bracelet trinket |
брелочек (dim. of брелок) |
Gruzovik |
441 |
4:28:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
bracelet pendant |
брелочек (dim. of брелок) |
Gruzovik |
442 |
3:39:15 |
rus-ger |
|
шоссейный |
Straßenrenn- |
Andrey Truhachev |
443 |
3:38:42 |
eng-rus |
|
Renn- |
шоссейный |
Andrey Truhachev |
444 |
3:37:51 |
eng-rus |
|
road |
шоссейный |
Andrey Truhachev |
445 |
3:36:46 |
eng-rus |
|
road bike |
шоссер |
Andrey Truhachev |
446 |
3:36:26 |
eng-rus |
|
road bike |
шоссейник |
Andrey Truhachev |
447 |
3:35:56 |
eng-rus |
cycl. |
road bike |
шоссейный велосипед |
Andrey Truhachev |
448 |
3:10:27 |
eng-rus |
|
racing cycle |
гоночный велосипед |
Andrey Truhachev |
449 |
3:08:21 |
eng-rus |
cycl. |
road racer |
шоссейник |
Andrey Truhachev |
450 |
3:07:51 |
eng-rus |
|
racer |
шоссейник |
Andrey Truhachev |
451 |
3:06:55 |
eng-rus |
|
racer |
гоночный велосипед |
Andrey Truhachev |
452 |
3:05:31 |
rus-ger |
|
шоссейник |
Straßenrennrad |
Andrey Truhachev |
453 |
3:04:45 |
rus-ger |
|
шоссейный велосипед |
Rennrad |
Andrey Truhachev |
454 |
2:40:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
bracelet charm |
брелочек (dim. of брелок) |
Gruzovik |
455 |
2:39:04 |
eng-rus |
Gruzovik jewl. |
bracelet charm |
брелок |
Gruzovik |
456 |
2:38:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
bowling pins |
кегли |
Gruzovik |
457 |
2:37:52 |
eng-rus |
oncol. |
light work |
лёгкая работа (e.g., patient capable of light work) |
Ying |
458 |
2:37:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
bowling pins |
кегель (= кегля) |
Gruzovik |
459 |
2:35:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
bottle opener |
открывалка |
Gruzovik |
460 |
2:34:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
born of a second marriage |
второбрачный |
Gruzovik |
461 |
2:32:34 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
border guard |
кордонный |
Gruzovik |
462 |
2:31:24 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
bodily injury |
травма |
Gruzovik |
463 |
2:31:17 |
fre |
abbr. |
BCE |
Banque-Carrefour des Entreprises (Национальный торговый реестр в Бельгии) |
opossum |
464 |
2:31:15 |
eng-rus |
oncol. |
hormone-immunotherapy |
гормоноиммунотерапия |
Ying |
465 |
2:30:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
board of guardians |
опека |
Gruzovik |
466 |
2:29:03 |
rus-ger |
|
трек-байк |
Bahnmaschine |
Andrey Truhachev |
467 |
2:26:19 |
eng-rus |
Gruzovik soil. |
black alkali soil |
солонец |
Gruzovik |
468 |
2:25:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
birds' mating place |
ток |
Gruzovik |
469 |
2:24:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
birds' mating call |
токование |
Gruzovik |
470 |
2:23:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
birds' courtship display |
токование |
Gruzovik |
471 |
2:23:36 |
eng-ger |
cycl. |
track bicycle |
Bahnmaschine |
Andrey Truhachev |
472 |
2:23:18 |
eng-ger |
cycl. |
track bike |
Bahnmaschine |
Andrey Truhachev |
473 |
2:22:45 |
eng-ger |
cycl. |
track bike |
Bahnrad |
Andrey Truhachev |
474 |
2:22:16 |
eng-rus |
Gruzovik |
big eater |
едунья (женск. к едун) |
Gruzovik |
475 |
2:20:42 |
eng-rus |
|
track bicycle |
трек-байк |
Andrey Truhachev |
476 |
2:20:27 |
eng-rus |
|
track bike |
трек-байк |
Andrey Truhachev |
477 |
2:20:09 |
rus-ger |
|
трек-байк |
Bahnrad |
Andrey Truhachev |
478 |
2:19:14 |
eng-rus |
oncol. |
circumstances of detection |
обстоятельства выявления ( : Circumstances of choroid and ciliary body melanoma detection) |
Ying |
479 |
2:18:09 |
eng-rus |
|
track bicycle |
трековый велосипед |
Andrey Truhachev |
480 |
2:14:14 |
eng-rus |
Gruzovik |
big drinker |
питух |
Gruzovik |
481 |
2:11:25 |
eng-rus |
Gruzovik |
big brown bat |
бурый кожан (Vespertilio fuscus) |
Gruzovik |
482 |
2:10:51 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
bending deflection |
стрела прогиба |
Gruzovik |
483 |
2:04:58 |
eng-rus |
sport. |
cycle-racing track |
велотрек |
Andrey Truhachev |
484 |
2:04:24 |
eng-rus |
sport. |
cycling track |
велотрек |
Andrey Truhachev |
485 |
2:03:06 |
eng-rus |
sport. |
bicycle race track |
велосипедный трек |
Andrey Truhachev |
486 |
2:02:02 |
eng-rus |
sport. |
bicycle race track |
велотрек |
Andrey Truhachev |
487 |
1:51:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
become mellow |
улежаться (См. улёживаться) |
Gruzovik |
488 |
1:49:56 |
rus-ger |
sport. |
велосипедная гонка |
Fahrradrennen |
Andrey Truhachev |
489 |
1:49:36 |
rus-ger |
sport. |
велосипедная гонка |
Radrennen |
Andrey Truhachev |
490 |
1:49:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
become empty |
опустеть (pf of пустеть) |
Gruzovik |
491 |
1:47:45 |
eng-rus |
sport. |
cycle race |
велосипедная гонка |
Andrey Truhachev |
492 |
1:46:33 |
eng-rus |
Gruzovik met.work. |
bearing brass |
вкладыш |
Gruzovik |
493 |
1:40:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
basket mullet |
кефаль |
Gruzovik |
494 |
1:36:04 |
eng-rus |
sport. |
bicycle race |
велосипедная гонка |
Andrey Truhachev |
495 |
1:23:44 |
eng-rus |
Gruzovik |
banking order |
жироприказ |
Gruzovik |
496 |
1:20:39 |
eng-rus |
Gruzovik |
balance beam of scales |
коромысло |
Gruzovik |
497 |
1:04:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
baffle plate |
боровок (уменьш.-ласк. к боров: горизонтальная часть дымохода, соединяющая печь с дымовой трубой) |
Gruzovik |
498 |
1:00:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
bad fortune |
планета |
Gruzovik |
499 |
0:58:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
bad fortune |
планида |
Gruzovik |
500 |
0:50:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
weewee |
сикать (baby talk; impf of посикать) |
Gruzovik |
501 |
0:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik |
urinate |
сикать (baby talk; impf of посикать) |
Gruzovik |
502 |
0:49:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
weewee |
посикать (baby talk; pf of сикать) |
Gruzovik |
503 |
0:48:51 |
eng-rus |
|
netpop |
точка доступа в сеть (интернет; Network point of presence (TelCo)) |
aleem |
504 |
0:48:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
autumn leaf fall |
листопад |
Gruzovik |
505 |
0:47:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
automobile camping ground |
кемпинг |
Gruzovik |
506 |
0:40:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
automobile bumper |
бампер |
Gruzovik |
507 |
0:34:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
research assistant |
ассистент |
Gruzovik |
508 |
0:33:45 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
assistant lecturer |
ассистент |
Gruzovik |
509 |
0:32:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
research assistant |
ассистентка |
Gruzovik |
510 |
0:32:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
assistant lecturer |
ассистентка |
Gruzovik |
511 |
0:26:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
as angry as hell |
злой-презлой |
Gruzovik |
512 |
0:22:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
deary |
голуба (as a term of address; = голубчик) |
Gruzovik |
513 |
0:11:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
as a whole |
безоглядно |
Gruzovik |
514 |
0:11:47 |
eng-rus |
Gruzovik |
whole |
безоглядно |
Gruzovik |
515 |
0:10:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
soldier |
служба (as a term of address) |
Gruzovik |
516 |
0:10:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
guard |
служба (as a term of address) |
Gruzovik |
517 |
0:07:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
artificial beauty spot |
мушка |
Gruzovik |
518 |
0:07:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
art charcoal |
уголь |
Gruzovik |
519 |
0:05:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
school |
студия (of art, drama, etc.) |
Gruzovik |
520 |
0:03:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
anvil plate |
наличник |
Gruzovik |
521 |
0:02:39 |
eng-rus |
Gruzovik footwear |
ankle boot |
башмак |
Gruzovik |
522 |
0:01:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
ankle-high shoe |
полусапожок |
Gruzovik |
523 |
0:01:34 |
eng-rus |
|
affected |
затрагиваемый |
Stas-Soleil |
524 |
0:01:11 |
rus-fre |
|
коэффициент экспозиции |
facteur d'exposition |
ulkomaalainen |
525 |
0:01:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
ankle-high boots |
ботинки |
Gruzovik |