1 |
23:55:35 |
eng-rus |
gen. |
want |
планировать (in mass media) |
Butterfly812 |
2 |
23:50:49 |
eng-rus |
brit. austral. |
oi |
привет! (Oi, mate. Wanna go fishin'? outbackdictionary.com) |
Grunger |
3 |
23:48:45 |
eng-rus |
gen. |
they say |
их версия (youtube.com) |
Butterfly812 |
4 |
23:46:44 |
eng-rus |
gen. |
the military |
фронт (youtube.com) |
Butterfly812 |
5 |
23:45:20 |
eng-rus |
gen. |
can't understand |
спорят (youtube.com) |
Butterfly812 |
6 |
23:43:59 |
eng-rus |
gen. |
civilians |
гражданские (youtube.com) |
Butterfly812 |
7 |
23:41:53 |
eng-rus |
gen. |
most of them |
в массе своей (youtube.com) |
Butterfly812 |
8 |
23:40:31 |
eng-rus |
gen. |
current estimate |
современная оценка (youtube.com) |
Butterfly812 |
9 |
23:35:35 |
eng-rus |
clin.trial. |
lost to follow-up |
утрата связи в ходе наблюдения |
lisen |
10 |
23:27:56 |
eng-rus |
gen. |
close to |
по соседству с |
I. Havkin |
11 |
23:27:13 |
eng-rus |
gen. |
close to |
рядом с |
I. Havkin |
12 |
23:26:19 |
eng-rus |
gen. |
much more |
в разы (youtube.com) |
Butterfly812 |
13 |
23:21:39 |
eng-rus |
gen. |
come to see a doctor |
приходить к врачу (youtube.com) |
Butterfly812 |
14 |
23:20:09 |
eng-rus |
gen. |
for a moment |
на короткое время (youtube.com) |
Butterfly812 |
15 |
23:10:13 |
rus-ger |
fin. |
способ оплаты |
Bezahlverfahren |
Vorbild |
16 |
23:08:30 |
eng-rus |
gen. |
pile of brick |
груда кирпича (youtube.com) |
Butterfly812 |
17 |
23:07:37 |
eng-rus |
gen. |
everything else |
всё остальное (youtube.com) |
Butterfly812 |
18 |
23:06:12 |
eng-rus |
gen. |
deafen |
стоять оглушительному грохоту (youtube.com) |
Butterfly812 |
19 |
23:03:51 |
eng-rus |
gen. |
colorful neighborhood |
колоритное соседство (youtube.com) |
Butterfly812 |
20 |
22:58:50 |
eng-rus |
gen. |
matter of controversy |
вопрос споров (youtube.com) |
Butterfly812 |
21 |
22:58:12 |
eng-rus |
gen. |
matter of controversy |
предмет спора (youtube.com) |
Butterfly812 |
22 |
22:55:04 |
eng-rus |
gen. |
necessity |
оправданность (youtube.com) |
Butterfly812 |
23 |
22:49:35 |
eng-rus |
gen. |
within |
не более (youtube.com) |
Butterfly812 |
24 |
22:44:18 |
eng-rus |
gen. |
it's been |
исполнилось (youtube.com) |
Butterfly812 |
25 |
22:26:51 |
eng-rus |
gen. |
loose by just a little to something, someone |
лишь немного уступить (в соревновании youtube.com) |
Butterfly812 |
26 |
22:24:51 |
eng-rus |
gen. |
designed |
нормативная (youtube.com) |
Butterfly812 |
27 |
22:23:10 |
eng-rus |
gen. |
backup one |
дублер (неодушевлённое youtube.com) |
Butterfly812 |
28 |
22:22:11 |
eng-rus |
gen. |
of first-class quality |
высший класс (youtube.com) |
Butterfly812 |
29 |
22:20:36 |
eng-rus |
gen. |
higher traffic |
увеличение потока (движения автотранспорта youtube.com) |
Butterfly812 |
30 |
22:19:03 |
rus-ita |
inf. |
хапуга |
arraffone |
Avenarius |
31 |
22:17:51 |
eng-rus |
gen. |
means |
это (в слуачях, когда "это" заменяет глагол "значит", "означает": Half-life is denoted by t1/2, where 't' means time and the subscript ½ signifies 'half' of the property.) |
Butterfly812 |
32 |
22:14:48 |
rus-ita |
gen. |
раструбить на весь свет |
strombazzare |
Avenarius |
33 |
22:08:17 |
eng-rus |
gen. |
for a pretty long period |
на достаточно длительную перспективу (youtube.com) |
Butterfly812 |
34 |
22:06:53 |
eng-rus |
gen. |
mostly |
по большому счёту |
Butterfly812 |
35 |
22:05:03 |
eng-rus |
gen. |
silver-tongued devil |
сладкоречивый дьявол |
alexs2011 |
36 |
22:02:46 |
eng-rus |
gen. |
juncture |
развязка (дорог youtube.com) |
Butterfly812 |
37 |
22:01:04 |
eng-rus |
pack. |
corrugated board sleeve |
обечайка из гофрированного картона (обечайка из картона, которая надевается на картонный ящик для придания дополнительной жесткости) |
CopperKettle |
38 |
22:00:55 |
rus-ita |
geom. |
отрезок прямой |
segmento di una retta |
Avenarius |
39 |
22:00:29 |
eng-rus |
gen. |
be revived |
ожить (в переносном смысле, метафора youtube.com) |
Butterfly812 |
40 |
21:59:30 |
eng-rus |
gen. |
give it a rest |
ах, оставьте |
alexs2011 |
41 |
21:58:26 |
eng-rus |
gen. |
bypass road |
хорда (youtube.com) |
Butterfly812 |
42 |
21:57:27 |
eng-rus |
gen. |
tourist attraction |
туристическое место (youtube.com) |
Butterfly812 |
43 |
21:53:33 |
eng-rus |
gen. |
silver-tongued |
златоречивый |
alexs2011 |
44 |
21:51:48 |
eng-rus |
gen. |
at someone's expense |
за средства (кого-либо youtube.com) |
Butterfly812 |
45 |
21:50:39 |
eng-rus |
gen. |
silver-tongued devil |
чёрт языкастый |
alexs2011 |
46 |
21:50:35 |
eng-rus |
gen. |
fund |
профинансировать (youtube.com) |
Butterfly812 |
47 |
21:49:02 |
rus-ita |
book. |
лесть |
stoggio |
Avenarius |
48 |
21:48:36 |
eng-rus |
gen. |
bypass road |
ответвление дороги (youtube.com) |
Butterfly812 |
49 |
21:43:24 |
eng-ger |
med. |
wash-out |
Auswaschphänomen |
paseal |
50 |
21:43:16 |
eng-rus |
gen. |
bottleneck |
узкое место (для проезда youtube.com) |
Butterfly812 |
51 |
21:42:37 |
rus-ita |
gen. |
кермесса |
kermesse |
Avenarius |
52 |
21:40:38 |
eng-rus |
gen. |
presence |
наличие или отсутствие (youtube.com) |
Butterfly812 |
53 |
21:39:49 |
rus-ger |
meat. |
посол шприцеванием |
Schnellpökelung (ускоренный) |
marinik |
54 |
21:39:02 |
eng-rus |
gen. |
stable communication |
стабильный сигнал (связи youtube.com) |
Butterfly812 |
55 |
21:38:55 |
rus-ger |
meat. |
ускоренный посол |
Spritzpökeln |
marinik |
56 |
21:37:26 |
eng-rus |
gen. |
licensed company |
специализированная организация (например) |
Butterfly812 |
57 |
21:37:06 |
rus-ger |
meat. |
посол шприцеванием |
Spritzpökeln |
marinik |
58 |
21:36:12 |
eng-rus |
gen. |
communications tower |
мачта сотовой связи (youtube.com) |
Butterfly812 |
59 |
21:34:52 |
eng-rus |
gen. |
but for this road |
если бы не эта дорога (youtube.com) |
Butterfly812 |
60 |
21:33:37 |
rus-ger |
meat. |
мокрый способ посола |
Nasspökelverfahren (способ мокрого посола) |
marinik |
61 |
21:33:21 |
eng-rus |
gen. |
license plate |
номер машины (youtube.com) |
Butterfly812 |
62 |
21:32:39 |
rus-ita |
fig. |
шумное веселье |
kermesse |
Avenarius |
63 |
21:32:34 |
eng-rus |
gen. |
Detinets |
детинец (youtube.com) |
Butterfly812 |
64 |
21:30:25 |
rus-ger |
meat. |
посол в рассоле |
Lakepökeln |
marinik |
65 |
21:30:04 |
rus-ger |
meat. |
посол в рассоле |
Lakepökelung (рассолом) |
marinik |
66 |
21:29:51 |
eng-rus |
gen. |
low season |
несезон (youtube.com) |
Butterfly812 |
67 |
21:29:32 |
rus-ger |
meat. |
мокрый посол |
Lakepökelung |
marinik |
68 |
21:28:39 |
rus-ger |
meat. |
мокрый посол |
Nasspökelung (в рассоле) |
marinik |
69 |
21:27:47 |
eng-rus |
gen. |
being at the wheel |
сидение за рулем (youtube.com) |
Butterfly812 |
70 |
21:27:18 |
rus-ger |
meat. |
способ сухого посола |
Trockenpökelverfahren |
marinik |
71 |
21:26:46 |
rus-ger |
meat. |
сухой способ посола |
Trockenpökelverfahren |
marinik |
72 |
21:25:44 |
eng-rus |
gen. |
trunk |
багажник (автомобиля youtube.com) |
Butterfly812 |
73 |
21:24:36 |
rus-ita |
econ. |
экономика здоровья |
economia della salute |
Sergei Aprelikov |
74 |
21:22:58 |
rus-spa |
econ. |
экономика здоровья |
economía de la salud |
Sergei Aprelikov |
75 |
21:20:34 |
rus-fre |
econ. |
экономика здоровья |
économie de la santé |
Sergei Aprelikov |
76 |
21:19:33 |
rus-ger |
econ. |
экономика здоровья |
Gesundheitsökonomie |
Sergei Aprelikov |
77 |
21:19:30 |
rus-ger |
meat. |
продолжительность посола |
Pökeldauer |
marinik |
78 |
21:19:00 |
rus-ita |
gen. |
глухой голос |
voce cavernosa |
Avenarius |
79 |
21:17:49 |
eng-rus |
econ. |
health economics |
экономика здоровья |
Sergei Aprelikov |
80 |
21:16:57 |
eng-rus |
lab.eq. |
water bath shaker |
баня-шейкер |
Rada0414 |
81 |
21:14:01 |
eng-rus |
lab.eq. |
shaking water-bath |
баня-шейкер |
Rada0414 |
82 |
21:11:10 |
rus-spa |
pharm. |
фармакоэкономика |
farmacoeconomía |
Sergei Aprelikov |
83 |
21:09:52 |
rus-fre |
pharm. |
фармакоэкономика |
pharmacoéconomie |
Sergei Aprelikov |
84 |
21:05:48 |
eng-rus |
inf. |
well noted |
принял к сведению |
4uzhoj |
85 |
21:04:34 |
rus-ger |
meat. |
сухой посол |
Trockenpökelung |
marinik |
86 |
21:03:39 |
eng-rus |
gram. |
verb of movement |
глагол движения |
sophistt |
87 |
20:56:11 |
rus-spa |
pharm. |
фармакоэкономическая оценка |
evaluación farmacoeconómica |
Sergei Aprelikov |
88 |
20:55:44 |
rus-spa |
pharm. |
фармакоэкономический |
farmacoeconómico |
Sergei Aprelikov |
89 |
20:52:29 |
rus-fre |
pharm. |
фармакоэкономическая оценка |
évaluation pharmacoéconomique |
Sergei Aprelikov |
90 |
20:51:42 |
rus-fre |
pharm. |
фармакоэкономический |
pharmacoéconomique |
Sergei Aprelikov |
91 |
20:48:37 |
eng-rus |
gen. |
it's clear |
мы с вами хорошо понимаем, что (youtube.com) |
Butterfly812 |
92 |
20:43:31 |
rus-ger |
pharm. |
фармакоэкономическая оценка |
pharmakoökonomische Auswertung |
Sergei Aprelikov |
93 |
20:43:00 |
rus-ger |
pharm. |
фармакоэкономический |
pharmakoökonomisch |
Sergei Aprelikov |
94 |
20:40:05 |
eng-rus |
gen. |
work and be up-to-date |
работать по-современному (youtube.com) |
Butterfly812 |
95 |
20:39:52 |
eng-rus |
pharm. |
pharmacoeconomic evaluation |
фармакоэкономическая оценка |
Sergei Aprelikov |
96 |
20:39:06 |
eng-rus |
gen. |
freeway |
трасса (youtube.com) |
Butterfly812 |
97 |
20:36:27 |
eng-rus |
gen. |
entirely |
целиком и полностью (youtube.com) |
Butterfly812 |
98 |
20:35:18 |
eng-rus |
gen. |
developed |
обустроенный (youtube.com) |
Butterfly812 |
99 |
20:29:50 |
rus-pol |
inf. |
счастливого пути! |
szczęśliwej podróży! |
4uzhoj |
100 |
20:28:54 |
rus-pol |
inf. |
ни гвоздя, ни жезла! |
szerokiej drogi! (forma życzeń przyjemnej podróży, wypowiadana do kierowców przy pożegnaniu) |
4uzhoj |
101 |
20:27:23 |
eng-rus |
commer. |
cardboard sleeve |
шубер (шубер – картонный чехол на товар с дизайном, улучшающим презентабельность товара) |
CopperKettle |
102 |
20:26:15 |
eng-rus |
gen. |
gain another perspective |
получить другую точку зрения |
Taras |
103 |
20:25:30 |
eng-rus |
gen. |
sweep along |
промчать (youtube.com) |
Butterfly812 |
104 |
20:17:55 |
eng-rus |
inf. |
flip |
перепродавать (дороже) |
Taras |
105 |
20:16:12 |
eng-rus |
gen. |
Latin-derived language |
романский язык (группа языков и диалектов, входящих в италийскую ветвь индоевропейской языковой семьи и восходящих к общему предку – латыни. Название романский происходит от латинского слова Romanus (римский). Наука, изучающая романские языки, их происхождение, развитие, классификацию и т.д., называется романистика и является одним из подразделов языкознания. Народы, говорящие на них, также называются романскими.) |
Alex_Odeychuk |
106 |
20:15:02 |
eng-rus |
gen. |
language commonly used in the mass media |
язык средств массовой информации |
Alex_Odeychuk |
107 |
20:14:23 |
eng-rus |
gen. |
feeling of being part of |
чувство сопричастности (youtube.com) |
Butterfly812 |
108 |
20:13:20 |
eng-rus |
gen. |
opposing information |
контраргументы |
sheetikoff |
109 |
20:12:49 |
eng-rus |
gen. |
language of unity |
язык межнационального общения |
Alex_Odeychuk |
110 |
20:10:46 |
eng-rus |
gen. |
addressing you |
в вашем лице (youtube.com) |
Butterfly812 |
111 |
20:10:15 |
eng-rus |
gen. |
exemplarily |
в качестве примера укажем, что (наречие) См. пример в статье "например".) |
I. Havkin |
112 |
20:08:20 |
eng-rus |
gen. |
be recommended for awards |
быть представленным к наградам (youtube.com) |
Butterfly812 |
113 |
20:07:12 |
eng-rus |
gen. |
exemplarily |
так, например (См. пример в статье "например".) |
I. Havkin |
114 |
20:06:02 |
eng-rus |
gen. |
exemplarily |
например (Exemplarily, the installation is the power distribution system of one or more electric utility companies. google.com) |
I. Havkin |
115 |
20:05:15 |
rus-fre |
med. |
тыльная флексия |
flexion dorsale |
ulkomaalainen |
116 |
20:04:59 |
eng-rus |
gen. |
but oddly enough |
как ни парадоксально (youtube.com) |
Butterfly812 |
117 |
20:03:01 |
eng-rus |
gen. |
in terms of |
это если считать (youtube.com) |
Butterfly812 |
118 |
20:00:36 |
rus-ger |
med. |
гипопноэ |
Minderatmung |
paseal |
119 |
20:00:11 |
rus-fre |
ling. |
язык деревни Сен-Луи |
patois de Saint-Louis (на острове Новая Каледония в Индийском океане, контактный язык на французской основе) |
Alex_Odeychuk |
120 |
19:56:10 |
eng-rus |
anat. |
corrugator supercilii muscle |
мышца, сморщивающая бровь |
Dimpassy |
121 |
19:54:46 |
rus-ger |
audit. |
немодифицированное мнение аудитора (о достоверности финансовой бухгалтерской отчётности |
uneingeschränkter Bestätigungsvermerk |
SKY |
122 |
19:54:10 |
eng |
abbr. med. |
MEOI |
Medical Event of Interest |
smovas |
123 |
18:58:28 |
eng-rus |
gen. |
oyster knife |
нож для устриц |
Levairia |
124 |
18:48:02 |
eng-rus |
inf. |
yahoo |
обскурант |
alexs2011 |
125 |
18:47:31 |
eng-rus |
inf. |
yahoo |
зубр (о крайнем реакционере) |
alexs2011 |
126 |
18:46:25 |
eng-rus |
amer. |
yahoo |
мужлан |
alexs2011 |
127 |
18:45:58 |
eng-rus |
inf. |
yahoo |
свинья (о человеке) |
alexs2011 |
128 |
18:45:48 |
eng-rus |
inf. |
yahoo |
скотина (о человеке) |
alexs2011 |
129 |
18:45:01 |
eng-rus |
inf. |
yahoo |
гадина (о человеке) |
alexs2011 |
130 |
18:43:58 |
eng-rus |
biotechn. |
bathing solution |
отмывочный раствор |
capricolya |
131 |
18:28:33 |
eng-rus |
gen. |
off-putting |
раздражающий (I find his manner a bit off-putting – Его манера [говорить] кажется мне несколько отталкивающей) |
vogeler |
132 |
18:25:29 |
rus-ger |
tech. |
кнопка аварийного выключения |
Notaus-Taste |
Александр Рыжов |
133 |
18:15:55 |
rus-spa |
biol. |
галофильный |
halófilo (приспособленный к обитанию в водной среде с повышенной солёностью) |
dbashin |
134 |
18:13:53 |
rus-heb |
gen. |
рыбка |
דגיג |
Баян |
135 |
18:13:33 |
rus-heb |
gen. |
рыбёшка |
דגיג |
Баян |
136 |
18:13:02 |
rus-heb |
zool. |
рыба |
דג |
Баян |
137 |
18:12:46 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Рыбы |
דגים |
Баян |
138 |
18:12:07 |
rus-heb |
astrol. |
Рыбы |
מזל דגים (знак Зодиака) |
Баян |
139 |
18:11:30 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Водолей |
דְּלִי |
Баян |
140 |
18:10:51 |
rus-heb |
gen. |
ведро |
דְּלִי ר' דּלָיִים |
Баян |
141 |
18:10:27 |
eng-rus |
embryol. |
two-cell stage embryo |
двухклеточный эмбрион |
MichaelBurov |
142 |
18:09:29 |
rus-heb |
astrol. |
Водолей |
מזל דְּלִי (знак Зодиака) |
Баян |
143 |
18:08:36 |
rus-heb |
astr. |
созвездие |
קבוצת כוכבים |
Баян |
144 |
18:07:31 |
rus-spa |
gen. |
бессточный |
endorreico |
dbashin |
145 |
18:07:29 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Козерог |
גְּדִי |
Баян |
146 |
18:06:33 |
eng-rus |
bot. |
flowering plants |
покрытосеменные растения (The flowering plants, also known as angiosperms, Angiospermae, or Magnoliophyta, are the most diverse group of land plants---- wikipedia.org) |
Betula |
147 |
18:06:25 |
rus-heb |
zool. |
козлёнок |
גְּדִי ר' גדָיִים |
Баян |
148 |
18:05:14 |
rus-heb |
astrol. |
Козерог |
גְּדִי (знак Зодиака) |
Баян |
149 |
18:04:49 |
rus-spa |
gen. |
солончак |
salar |
dbashin |
150 |
18:03:21 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Стрелец |
קַשָת |
Баян |
151 |
18:01:57 |
rus-heb |
gen. |
дуга |
קֶשֶת ׁר' קשָתוֹת, צורת נסמך קַשתוֹת |
Баян |
152 |
18:01:54 |
eng-rus |
econ. |
Greater Bay Area |
Регион Большого залива |
Lana81 |
153 |
18:00:40 |
eng-rus |
gen. |
he couldn't think straight |
мысли путались у него в голове |
Рина Грант |
154 |
17:59:59 |
eng-rus |
embryol. |
two-cell stage |
двухклеточная стадия |
MichaelBurov |
155 |
17:59:56 |
rus-heb |
astrol. |
Стрелец |
קַשָת (знак Зодиака) |
Баян |
156 |
17:56:57 |
rus-heb |
astrol. |
Змееносец |
נושא הנחש (знак Зодиака) |
Баян |
157 |
17:55:57 |
rus-heb |
zool. |
скорпион |
עקרב ר' עַקרַבִּים |
Баян |
158 |
17:55:18 |
rus-heb |
astrol. |
Скорпион |
מזל עקרב (знак Зодиака) |
Баян |
159 |
17:54:02 |
rus-heb |
astrol. |
Весы |
מֹאזנַיִים (знак Зодиака) |
Баян |
160 |
17:53:22 |
rus-heb |
astrol. |
Лев |
אַרְיֵה (знак Зодиака) |
Баян |
161 |
17:53:13 |
rus-heb |
astrol. |
Лев |
מזל אריה (знак Зодиака) |
Баян |
162 |
17:52:48 |
rus-heb |
astrol. |
Дева |
מזל בְּתולה (знак Зодиака) |
Баян |
163 |
17:52:37 |
rus-heb |
astrol. |
Дева |
בְּתולה (знак Зодиака) |
Баян |
164 |
17:52:11 |
rus-heb |
astrol. |
Весы |
מזל מֹאזנַיִים (знак Зодиака) |
Баян |
165 |
17:51:16 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Дева |
בְּתולה |
Баян |
166 |
17:50:49 |
eng-rus |
gen. |
welcoming silence |
уютная тишина |
tania_mouse |
167 |
17:47:42 |
rus-heb |
gen. |
девственница |
בְּתולה |
Баян |
168 |
17:47:31 |
eng-rus |
spoken |
on a daily basis |
буднично |
ВосьМой |
169 |
17:47:12 |
rus-heb |
gen. |
девственник |
בַּתוּל נ' בְּתולה |
Баян |
170 |
17:46:30 |
eng-rus |
context. |
on an everyday basis |
буднично |
ВосьМой |
171 |
17:44:35 |
eng-rus |
gen. |
on an everyday basis |
на ежедневной основе |
ВосьМой |
172 |
17:43:49 |
rus-heb |
astrol. |
Рак |
סרטן |
Баян |
173 |
17:43:33 |
rus-heb |
astrol. |
Рак |
מזל סרטן |
Баян |
174 |
17:42:44 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Рак |
סרטן |
Баян |
175 |
17:42:10 |
rus-heb |
zool. |
рак |
סרטן |
Баян |
176 |
17:42:06 |
eng-rus |
spoken |
on a daily basis |
в повседневной жизни |
ВосьМой |
177 |
17:41:56 |
rus-heb |
med. |
рак |
סרטן |
Баян |
178 |
17:34:27 |
rus-heb |
gen. |
близнец |
תְאוֹם |
Баян |
179 |
17:30:15 |
rus-heb |
gen. |
близнецы |
תְאוֹמים נ' תאומות |
Баян |
180 |
17:29:40 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Близнецы |
תְאוֹמים |
Баян |
181 |
17:29:09 |
rus-heb |
astrol. |
Близнецы |
מזל תְאוֹמים |
Баян |
182 |
17:28:56 |
rus-heb |
astrol. |
Близнецы |
תְאוֹמים |
Баян |
183 |
17:27:00 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Телец |
שוֹר |
Баян |
184 |
17:26:36 |
rus-heb |
astrol. |
Телец |
שוֹר |
Баян |
185 |
17:26:11 |
rus-heb |
astrol. |
Телец |
מזל שור |
Баян |
186 |
17:21:53 |
rus-heb |
arch. |
агнец |
טלה ר' טלָאִים; נ' טַליָה (арх. является русское слово) |
Баян |
187 |
17:20:59 |
rus-heb |
astr. |
созвездие Овен |
טלה |
Баян |
188 |
17:20:05 |
rus-heb |
zool. |
ягнёнок |
טלה ר' טלָאִים; נ' טַליָה |
Баян |
189 |
17:18:54 |
rus-heb |
astrol. |
Овен |
טלה |
Баян |
190 |
17:18:44 |
eng-rus |
pharma. |
BME |
начало, середина, конец (beginning, middle, end) |
susana2267 |
191 |
17:17:35 |
eng-rus |
gen. |
have different names |
называться по-разному |
dimock |
192 |
17:16:49 |
rus-heb |
astrol. |
Зодиакальный круг |
גלגל הזודיאק |
Баян |
193 |
17:14:48 |
eng-rus |
gen. |
snap back |
вернуться |
April May |
194 |
17:03:32 |
rus-ger |
tech. |
действующая в зубчатом зацеплении сила |
Verzahnungskraft (по наводке Erdferkel: Es dürfen keine Verzahnungskräfte auf die Welle übertragen werden, die höher sind als die zulässige Axial- bzw. Radialkraft, ggf. muss das Zahnrad am Getriebeausgang separat gelagert werden.) |
Александр Рыжов |
195 |
16:59:55 |
rus-heb |
gen. |
лесбиянки, геи, транссексуалы и бисексуалы |
לסביות, הומואים, טרנסג'נדרים וביסקסואלים |
Баян |
196 |
16:59:17 |
heb |
gen. |
להט"ב |
см. לסביות, הומואים, טרנסג'נדרים וביסקסואלים |
Баян |
197 |
16:57:10 |
rus |
abbr. |
ЛГБТ |
лесбиянки, геи, бисексуалы и транссексуалы |
Баян |
198 |
16:55:06 |
rus-heb |
gen. |
ЛГБТ |
להט"ב |
Баян |
199 |
16:31:34 |
eng-rus |
shipb. |
fitting-out |
обстройка (wikipedia.org) |
Serge Ragachewski |
200 |
16:27:32 |
rus-heb |
inf. |
с удовольствием |
בְּכֵּיף |
Баян |
201 |
16:11:09 |
rus-ger |
trucks |
профиль |
Spriegelbrett |
dolmetscherr |
202 |
15:55:35 |
rus-ger |
gen. |
самоизоляция |
Selbstisolation |
Sergei Aprelikov |
203 |
15:53:27 |
eng-rus |
tech. |
surge generator |
генератор выброса |
koh777 |
204 |
15:53:13 |
eng-rus |
med.appl. |
surge generator |
генератор выброса |
koh777 |
205 |
15:52:59 |
eng-rus |
GOST. |
surge generator |
генератор выброса |
koh777 |
206 |
15:51:58 |
eng-rus |
GOST. |
surge current |
выброс тока |
koh777 |
207 |
15:51:30 |
eng-rus |
med.appl. |
surge current |
выброс тока |
koh777 |
208 |
15:50:47 |
eng-rus |
med.appl. |
surge voltage |
выброс напряжения |
koh777 |
209 |
15:50:14 |
eng-rus |
GOST. |
surge voltage |
выброс напряжения |
koh777 |
210 |
15:40:44 |
eng-rus |
GOST. |
immunity test |
испытание на помехоустойчивость |
koh777 |
211 |
15:40:30 |
eng-rus |
med.appl. |
immunity test |
испытание на помехоустойчивость |
koh777 |
212 |
15:40:08 |
eng-rus |
gen. |
ferrule |
обоймица |
Vadim Rouminsky |
213 |
15:39:56 |
eng-rus |
tech. |
immunity test |
испытание на помехоустойчивость |
koh777 |
214 |
15:36:31 |
eng-rus |
tech. |
electromagnetic immunity |
устойчивость к ЭМП (ЭМП (электромагнитная помеха)) |
koh777 |
215 |
15:35:05 |
eng-rus |
med.appl. |
electromagnetic immunity |
электромагнитная помехоустойчивость |
koh777 |
216 |
15:34:34 |
eng-rus |
GOST. |
electromagnetic immunity |
электромагнитная помехоустойчивость |
koh777 |
217 |
15:32:42 |
rus-heb |
idiom. |
любовный роман |
פרשת אהבים (milog.co.il утверждает, что в основном в контексте адюльтера milog.co.il) |
Баян |
218 |
15:31:46 |
rus-heb |
idiom. |
любовный роман |
פרשיית אהבים |
Баян |
219 |
15:14:56 |
eng-bul |
logist. |
virtual teams |
виртуални екипи |
алешаBG |
220 |
15:14:21 |
eng-bul |
logist. |
new technologies are emerging all the time |
излизат все нови и нови технологии |
алешаBG |
221 |
15:13:45 |
eng-bul |
logist. |
human and artificial intelligence |
човешки и изкуствен интелект |
алешаBG |
222 |
15:13:14 |
rus-ita |
idiom. |
убегать сломя голову |
scappare a gambe levate |
Avenarius |
223 |
15:12:16 |
eng-bul |
logist. |
future of warehouse logistics |
бъдещето на складовата логистика |
алешаBG |
224 |
15:11:32 |
eng-bul |
logist. |
maritime shipping |
корабоплаване |
алешаBG |
225 |
15:11:19 |
eng-rus |
immunol. |
dean tube |
пробирка Дина |
ignoila |
226 |
15:11:03 |
eng-rus |
gen. |
face blindness |
неспособность различать и/или запоминать лица |
plushkina |
227 |
15:11:01 |
eng-bul |
logist. |
shipping industry |
корабна индустрия |
алешаBG |
228 |
15:10:23 |
eng-bul |
logist. |
logistics predictions |
логистични предсказания |
алешаBG |
229 |
15:09:22 |
eng-bul |
logist. |
air freight services |
въздушно карго |
алешаBG |
230 |
15:09:21 |
eng-rus |
gen. |
face-blind |
не способный запоминать лица |
plushkina |
231 |
15:08:53 |
eng-rus |
gen. |
face-blind |
не различающий лица |
plushkina |
232 |
15:08:31 |
eng-bul |
logist. |
liquid hydrogen fuel in aviation |
течно водородно гориво в авиацията |
алешаBG |
233 |
15:06:45 |
eng-bul |
logist. |
sustainable alternative fuels |
устойчиви алтернативни горива |
алешаBG |
234 |
15:06:08 |
eng-bul |
logist. |
autonomous ships |
автономни кораби (without a crew on board) |
алешаBG |
235 |
15:05:27 |
eng-bul |
logist. |
European Green Deal |
Европейска зелена сделка |
алешаBG |
236 |
15:04:53 |
eng-bul |
logist. |
faster collection of service requests |
бързо събиране на заявките |
алешаBG |
237 |
15:04:14 |
eng-bul |
logist. |
optimum warehouse management |
добро управление на складовете |
алешаBG |
238 |
15:03:30 |
eng-rus |
NASA |
go fever |
"предстартовая лихорадка" (стремление как можно скорее запустить сложный и дорогостоящий проект, часто с пренебрежением правилами безопасности) |
plushkina |
239 |
15:03:13 |
eng-bul |
logist. |
partnership relations |
партньорски отношения |
алешаBG |
240 |
15:02:41 |
eng-bul |
logist. |
analysis of historical sales data and market trends analysis |
анализ на история на продажбите и на пазарните тенденции |
алешаBG |
241 |
15:02:03 |
eng-bul |
logist. |
irrigation systems, garden solutions, PVC pipes, internal plumbing, external plumbing and heating pipe networks |
поливни системи, градина, PVC маркучи, вътрешен водопровод, външен водопровод и отопление |
алешаBG |
242 |
15:01:22 |
eng-bul |
logist. |
plumbing and irrigation systems and components |
компоненти и системи за водопровод и напояване |
алешаBG |
243 |
14:58:25 |
eng-bul |
logist. |
pampering for rich people |
глезотия за богати хора |
алешаBG |
244 |
14:55:08 |
eng-bul |
logist. |
online trading in fast-moving products |
онлайн търговия с бързооборотни стоки |
алешаBG |
245 |
14:53:43 |
eng-rus |
idiom. |
drop the other shoe! |
сказал "А" – говори "Б" |
plushkina |
246 |
14:52:36 |
eng-rus |
hobby |
buddy reading |
дружеское чтение (параллельное чтение одной и той же книги; компаньоном может выступать любой знакомый, разделяющий книжные вкусы инициатора, в т. ч. и виртуальный. Желательно придерживаться определённого графика, чтобы не "забегать вперёд" и периодически сравнивать полученные впечатления) |
plushkina |
247 |
14:52:21 |
eng-rus |
hobby |
buddy reading |
чтение за компанию (параллельное чтение одной и той же книги; компаньоном может выступать любой знакомый, разделяющий книжные вкусы инициатора, в т. ч. и виртуальный. Желательно придерживаться определённого графика, чтобы не "забегать вперёд" и периодически сравнивать полученные впечатления) |
plushkina |
248 |
14:51:08 |
eng-bul |
logist. |
365 days a year, 7 days a week and 24 hours a day |
365 дни в годината, 7 дни в седмицата и 24 часа на ден |
алешаBG |
249 |
14:50:40 |
eng-rus |
gen. |
argue |
возражать |
suburbian |
250 |
14:49:54 |
eng-bul |
logist. |
principal contractor of the technical equipment, stage design, exposition stands, all exhibition areas and furniture |
цялостен изпълнител на техническото оборудване, сценичния дизайн, експозиционните щандове, всички изложбени зони и мебели |
алешаBG |
251 |
14:45:41 |
eng-bul |
logist. |
entry laboratory tests |
входящи лабораторни тестове |
алешаBG |
252 |
14:45:03 |
eng-bul |
logist. |
vegan organic desserts |
вегански биодесерти |
алешаBG |
253 |
14:44:30 |
eng-bul |
logist. |
vegan organic products |
вегански биопродукти |
алешаBG |
254 |
14:43:40 |
eng-bul |
logist. |
production-delivery supply chain |
верига производство-доставки |
алешаBG |
255 |
14:43:04 |
eng-bul |
logist. |
delivery supply chain |
верига на доставки |
алешаBG |
256 |
14:42:11 |
eng-bul |
logist. |
deceptive price lull |
измамно ценово затишие |
алешаBG |
257 |
14:41:36 |
eng-bul |
logist. |
toll charges |
тол такси |
алешаBG |
258 |
14:41:07 |
eng-bul |
logist. |
toll system |
тол система |
алешаBG |
259 |
14:30:16 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
cooking stage |
стадия варки (цел.-бум. сырья: It is also obtained from other items at the pulp mill, such as the vapours and condensates of the cooking stage. – Он также получается из других продуктов на целлюлозном заводе, таких как пары и конденсаты со стадии варки.) |
Alexnuller |
260 |
14:27:25 |
eng-rus |
pulp.n.paper |
cooking |
варка (цел.-бум. сырья: These side streams are typically created when the introduction of sulfurous chemicals into the process from the outside exceeds the amount of sulfur needed for the cooking.- Эти боковые потоки обычно образуются, когда введение сернистых химических веществ в процесс извне превышает количество серы, необходимое для варки.) |
Alexnuller |
261 |
14:17:12 |
eng-rus |
vulg. |
stick out like a dog's balls |
торчать на виду |
plushkina |
262 |
14:14:25 |
rus-heb |
gram. |
восклицательный знак |
סימן קריאה |
Баян |
263 |
14:12:22 |
rus-heb |
gram. |
междометие |
מילת קריאה |
Баян |
264 |
14:03:31 |
rus-heb |
idiom. |
один на один |
בארבע עיניים |
Баян |
265 |
13:50:24 |
rus-heb |
gen. |
этим утром |
הבוקר |
Баян |
266 |
13:49:59 |
rus-heb |
gen. |
в этом году |
השנה |
Баян |
267 |
13:49:43 |
rus-heb |
gen. |
в этом месяце |
החודש |
Баян |
268 |
13:49:19 |
rus-heb |
gen. |
на этой неделе |
השבוע |
Баян |
269 |
13:49:07 |
eng |
abbr. risk.man. |
MTI |
medically treated injury (MTI (Medically treated injury) – A work-related occurrence that results in treatment by, or under the order of, a qualified medical practitioner, or any injury that could be considered as being one that would normally be treated by a medical practitioner but does not result in the loss of a full day/shift. gov.au) |
ilghiz |
270 |
13:48:55 |
rus-heb |
gen. |
этим вечером |
הערב |
Баян |
271 |
13:48:24 |
rus-heb |
gen. |
этой ночью |
הלילה |
Баян |
272 |
13:45:41 |
eng |
abbr. risk.man. |
MTI |
medical treatment injury (Most organisations make the distinction between first aid injuries (FAIs) and medical treatment injuries (MTIs). com.au) |
ilghiz |
273 |
13:37:25 |
rus-heb |
gen. |
игривый |
פלרטטני (в сексуальном смысле) |
Баян |
274 |
13:34:03 |
rus-heb |
gen. |
неизвестный |
לא מוכר |
Баян |
275 |
13:28:22 |
ita-ukr |
zool. |
geometra |
ехіура (клас морських тварин) |
Yuriy Sokha |
276 |
13:25:37 |
rus-heb |
textile |
джинса |
ג'ינס (как тип ткани) |
Баян |
277 |
13:24:20 |
rus-heb |
cloth. |
джинсы |
ג'ינס (на иврите одна пара, множ. число означает множество пар, на русском всегда во множ. числе) |
Баян |
278 |
13:21:30 |
rus-ger |
airccon. |
пластинчатый теплообменник |
LWT (Lamellenwärmetauscher) |
bert85 |
279 |
13:20:28 |
rus-tur |
account. |
доплата за работу в сверхурочное время |
fazla mesai ücreti |
Natalya Rovina |
280 |
13:19:47 |
eng-rus |
law |
U.S. Dept. of Labor |
Департамент труда США |
TVovk |
281 |
13:19:31 |
rus-heb |
gen. |
кино |
קולנוע |
Баян |
282 |
13:19:15 |
rus-heb |
gen. |
кинотеатр |
בית קולנוע |
Баян |
283 |
13:17:19 |
eng-rus |
hist. |
personal nobility |
личные дворяне |
Tamerlane |
284 |
13:16:43 |
eng-rus |
hist. |
hereditary nobility |
потомственные дворяне |
Tamerlane |
285 |
13:15:58 |
rus-tur |
account. |
доплата по питанию и проживанию |
iaşe ve ibate ödeneği |
Natalya Rovina |
286 |
13:15:31 |
rus-heb |
inet. |
пользовательское соглашение |
הסכם משתמש |
Баян |
287 |
13:14:30 |
eng-rus |
law |
Standards for Educational Psychological Testing |
Стандарты для образовательного и психологического тестирования |
TVovk |
288 |
13:13:42 |
rus-tur |
account. |
выплата |
ödenek |
Natalya Rovina |
289 |
13:12:56 |
eng-rus |
law |
Uniform Guidelines on Employee Selection Procedures |
Единые рекомендации по процедурам отбора наемных работников |
TVovk |
290 |
13:08:11 |
eng-rus |
tech. |
integral connection |
неразъемное соединение |
I. Havkin |
291 |
13:01:48 |
eng-rus |
hist. |
first-guild merchant |
купец первой гильдии |
Tamerlane |
292 |
12:59:45 |
rus-ger |
med. |
обызвествленные бляшки |
Kalkplaques |
paseal |
293 |
12:59:06 |
eng-rus |
agric. |
village store-house |
сельское складское строение (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:58:14 |
eng-rus |
hist. |
distinguished citizens |
почётные граждане |
Tamerlane |
295 |
12:54:13 |
eng-rus |
econ. |
the transition from an agrarian to an industrial society |
переход от аграрного к индустриальному обществу (CNN, 2020) |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:50:21 |
eng-rus |
chem. |
PBS buffer |
фосфатно-солевой буферный раствор |
capricolya |
297 |
12:48:08 |
eng-rus |
immunol. |
tetanus neurotoxin |
столбнячный нейротоксин |
capricolya |
298 |
12:47:29 |
eng |
immunol. |
TeNT |
tetanus neurotoxin |
capricolya |
299 |
12:46:43 |
rus-ger |
PPE |
принятие неотложных мер |
Durchführung von Sofortmaßnahmen |
jurist-vent |
300 |
12:44:07 |
eng-rus |
gen. |
keep away |
изолироваться от |
MichaelBurov |
301 |
12:39:22 |
eng-rus |
gen. |
cage |
бокс |
MichaelBurov |
302 |
12:37:03 |
rus-heb |
idiom. |
категорически |
מִכֹּל וְכֹל (в отриц. предлож.) |
Баян |
303 |
12:35:10 |
rus-tur |
bank. |
накопительный счёт |
birikimli mevduat hesabı |
Natalya Rovina |
304 |
12:34:41 |
eng-rus |
tech. |
lip |
гребень |
Svetozar |
305 |
12:31:52 |
rus-tur |
bank. |
сберегательный счёт |
tasarruf mevduatı |
Natalya Rovina |
306 |
12:30:43 |
eng-rus |
tech. |
item |
компонент (Referring now to the drawings in detail, similar reference numerals throughout the drawings refer to similar items.) |
I. Havkin |
307 |
12:30:06 |
rus-tur |
bank. |
сберегательный банк |
tasarruf bankası |
Natalya Rovina |
308 |
12:20:03 |
rus-heb |
bot. |
клубника |
תוּת שָׂדֶה |
Баян |
309 |
12:18:28 |
rus-ger |
PPE |
защитная экипировка |
Schutzausrüstung |
jurist-vent |
310 |
12:17:06 |
eng-rus |
account. |
management discussion and analysis |
пояснительная записка к финансовой отчётности |
mtovbin |
311 |
12:16:07 |
eng-rus |
police |
have her fingerprints taken |
проходить процедуру сдачи отпечатков пальцев (NBC News, 2020: by ... – ..., проводимую ... кем именно, напр., сотрудником полиции | A woman seeking asylum has her fingerprints taken by a Customs and Border Protection patrol officer at a pedestrian port of entry from Mexico to the United States.) |
Alex_Odeychuk |
312 |
12:13:32 |
rus-ger |
PPE |
источник света открытого типа |
offenes Licht (газовые лампы и т. п.) |
jurist-vent |
313 |
12:13:24 |
eng-rus |
police |
have his fingerprints taken |
сдавать отпечатки пальцев (NBC News, 2020) |
Alex_Odeychuk |
314 |
12:12:26 |
eng-rus |
gen. |
fall within the scope of |
укладываться в рамки объёма (чего-либо) |
I. Havkin |
315 |
12:08:25 |
rus-heb |
inet. |
лайк |
לייק |
Баян |
316 |
11:44:37 |
rus-ger |
med. |
эпидпаротит |
Mumps (эпидемический паротит (свинка)) |
dolmetscherr |
317 |
11:36:10 |
rus-ger |
ed. |
цифровая фотография |
Digitalfotografie (wikipedia.org) |
viktorlion |
318 |
11:21:50 |
ger-ukr |
ed. |
Fachsprache |
мова за професійним спрямуванням |
Гималайя |
319 |
11:20:56 |
rus-ger |
tech. |
резьбовое отверстие |
Einschraubloch |
Александр Рыжов |
320 |
11:15:59 |
rus-ger |
econ. |
цепочка поставок |
Zulieferkette |
Lana81 |
321 |
11:08:12 |
rus-spa |
slang |
покусывание |
mordisquito (No me gustan los mordisquitos, todos los cuerpos son distintos, ¿y qué va?) |
Ana Severa |
322 |
11:05:45 |
eng-rus |
med. |
general feeling of being unwell |
общее недомогание (Symptoms are usually mild to moderate and can include: runny nose, headache, cough, sore throat, fever, a general feeling of being unwell.) |
ART Vancouver |
323 |
11:04:31 |
eng-rus |
med. |
feeling of being unwell |
недомогание (Symptoms are usually mild to moderate and can include: runny nose, headache, cough, sore throat, fever, a general feeling of being unwell.) |
ART Vancouver |
324 |
10:56:22 |
eng-rus |
cinema |
tribute |
подборка лучших моментов |
Vadim Rouminsky |
325 |
10:53:49 |
rus-ger |
audit. |
мнение аудитора |
Bestätigungsvermerk |
SKY |
326 |
10:49:43 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all on one's own |
сам по себе |
Игорь Миг |
327 |
10:49:21 |
eng-rus |
Игорь Миг |
all on one's own |
самостоятельно |
Игорь Миг |
328 |
10:48:34 |
rus-fre |
jarg. |
шопиться |
faire vos achats (англ. to shop) |
Alex_Odeychuk |
329 |
10:48:01 |
rus-fre |
commer. |
совершать покупки |
faire vos achats |
Alex_Odeychuk |
330 |
10:47:09 |
rus-fre |
fin. |
совершать денежный перевод |
envoyer de l'argent |
Alex_Odeychuk |
331 |
10:46:16 |
rus-ita |
pharm. |
зверобой продырявленный |
erba di San Giovanni |
OKokhonova |
332 |
10:46:11 |
eng-bul |
logist. |
careful selection |
внимателна селекция |
алешаBG |
333 |
10:43:08 |
eng-rus |
genet. |
enzymatic amplification |
ферментативная амплификация |
MichaelBurov |
334 |
10:37:25 |
eng-rus |
Игорь Миг agric. |
worm castings |
копролит |
Игорь Миг |
335 |
10:23:18 |
eng-bul |
logist. |
is embedded at the heart of the logistics |
е в основата на логистиката |
алешаBG |
336 |
10:22:26 |
eng-bul |
logist. |
logistics sector |
логистичен сектор |
алешаBG |
337 |
10:21:51 |
eng-bul |
logist. |
world premiere |
световна премиера |
алешаBG |
338 |
10:20:56 |
eng-bul |
logist. |
well-organized supply chain |
добре организирана верига на доставки |
алешаBG |
339 |
10:20:06 |
eng-bul |
logist. |
at the right place, at the right time, and in the right amount |
на точното място, в точното време и в правилното количество |
алешаBG |
340 |
9:59:21 |
eng-rus |
immunol. |
immune reaction toward cells |
иммунная реакция на клетки |
MichaelBurov |
341 |
9:27:24 |
rus-ger |
meat. |
время посола |
Pökelzeit |
marinik |
342 |
9:24:40 |
rus-ger |
meat. |
срок посола |
Pökelzeit |
marinik |
343 |
9:24:16 |
rus-ger |
meat. |
срок посола |
Pökeldauer |
marinik |
344 |
9:17:34 |
eng-rus |
biochem. |
magnetosome generation |
синтез магнитосом |
MichaelBurov |
345 |
9:03:03 |
rus-ger |
law |
решение на основе имущественного права |
güterrechtliche Lösung |
dolmetscherr |
346 |
8:57:21 |
rus-ger |
meat. |
четвертина туши |
Schlachtkörperviertel (четверть туши забитого жив-го; одна из двух частей полутуши, разделённой в поперечном направлении) |
marinik |
347 |
8:56:29 |
rus-ger |
law |
прекращение брака |
Auflösung der Ehe |
dolmetscherr |
348 |
8:52:48 |
rus-ger |
meat. |
полутуша |
Schlachtkörperhälfte (половина целой туши, разделенной вдоль хребта) |
marinik |
349 |
7:56:34 |
rus-ger |
law |
Режим раздельной собственности супругов с компенсацией увеличения стоимости имущества |
Zugewinngemeinschaft |
dolmetscherr |
350 |
7:52:47 |
eng-rus |
abbr. |
UEBA |
анализ поведения пользователей и сущностей (объектов; user and entity behavior analytics wikipedia.org) |
luvpis |
351 |
7:50:48 |
eng-rus |
hist. |
pinder |
егерь-ловчий (English history
a person whose job was to impound stray animals) |
Aussie Ruskie |
352 |
7:18:42 |
eng-rus |
soviet. |
special operations police |
ОМОН |
Alex_Odeychuk |
353 |
7:18:14 |
eng-rus |
police |
special operations police |
полиция особого назначения |
Alex_Odeychuk |
354 |
6:42:29 |
rus-ger |
law |
условия семейной жизни |
eheliche Lebensverhältnisse |
dolmetscherr |
355 |
4:42:29 |
eng-rus |
|
wisp |
тростинка (a wisp of a girl -- не девушка, а тростинка) |
Aussie Ruskie |
356 |
4:21:27 |
eng-rus |
med. |
Drug Utilization Study |
исследование обращения лекарственного препарата (proz.com) |
LEkt |
357 |
2:01:15 |
eng-rus |
|
break away |
высвободиться (из объятий: finally, she broke away) |
Побеdа |
358 |
1:18:13 |
eng-rus |
oncol. |
clear-cell component |
светлоклеточный компонент |
Andy |
359 |
0:55:40 |
rus-ger |
ed. |
гражданское образование |
staatsbürgerliche Bildung |
viktorlion |
360 |
0:35:42 |
eng-rus |
agric. |
food-producing animal |
животное, выращиваемое в продовольственных целях |
Olden_N |
361 |
0:15:31 |
eng-rus |
Игорь Миг commer. |
collection from |
самовывоз из |
Игорь Миг |
362 |
0:03:50 |
rus-ita |
geom. |
развернутый угол |
angolo aperto |
Avenarius |