1 |
23:56:51 |
rus-spa |
gen. |
тонкий вкус |
gusto sutil |
PalomitaYuliia |
2 |
23:48:12 |
rus-ger |
mil. |
отрезать путь отхода |
sich vorlegen (противнику) |
juste_un_garcon |
3 |
23:45:24 |
rus-ger |
meteorol. |
снежные дюны |
Schneeverwehungen |
el_th |
4 |
23:41:02 |
rus-ger |
beekeep. |
лечение пчёлами |
Apitherapie |
marinik |
5 |
23:40:41 |
rus-ger |
beekeep. |
лечение пчёлами |
Bienentherapie (и продуктами пчеловодства) |
marinik |
6 |
23:40:01 |
rus-ger |
beekeep. |
апитерапия |
Bienentherapie |
marinik |
7 |
23:27:28 |
rus-fre |
inf. |
я сваливаю |
je me tire |
sophistt |
8 |
23:27:02 |
rus-fre |
inf. |
я пошёл |
je me tire |
sophistt |
9 |
23:26:37 |
rus-fre |
inf. |
я ухожу |
je me tire |
sophistt |
10 |
23:22:55 |
eng-rus |
inf. |
I'm outa here |
я сваливаю |
sophistt |
11 |
23:22:40 |
rus-lav |
gen. |
лысый |
plikpauris |
Hiema |
12 |
23:22:24 |
eng-rus |
inf. |
I'm outa here |
я пошёл |
sophistt |
13 |
23:21:57 |
eng-rus |
logist. |
cargo front |
грузовой фронт |
MichaelBurov |
14 |
23:16:07 |
rus |
abbr. trucks |
МГТ |
морской грузовой терминал |
MichaelBurov |
15 |
23:15:17 |
eng-rus |
trucks |
SCT |
МГТ (морской грузовой терминал, sea cargo terminal) |
MichaelBurov |
16 |
23:14:16 |
eng-rus |
trucks |
sea cargo terminal |
морской грузовой терминал (SCF, МГТ) |
MichaelBurov |
17 |
23:12:58 |
rus-ger |
beekeep. |
центрифугированный мёд |
Schleuderhonig (извлечённый из сотов путем центрифугирования) |
marinik |
18 |
23:07:19 |
rus |
abbr. railw. |
ЖГФ |
железнодорожный грузовой фронт |
MichaelBurov |
19 |
23:04:30 |
rus-ger |
beekeep. |
реверсивная медогонка |
Selbstwendeschleuder (с самооборачивающимися кассетами с рамками) |
marinik |
20 |
22:59:17 |
rus-heb |
idiom. |
выжить |
לדחוק את רגליו של (кого-л.) |
Баян |
21 |
22:59:00 |
eng-rus |
gen. |
pump nozzle |
заправочный пистолет (взято со странички магазина с заправочным оборудованием vseinstrumenti.ru) |
Neel_Yekk |
22 |
22:55:12 |
rus-ger |
beekeep. |
радиальная мёдогонка |
Radialschleuder |
marinik |
23 |
22:55:02 |
eng-rus |
inf. |
awesome! |
офигеть! |
Stas-Soleil |
24 |
22:54:38 |
rus-ger |
beekeep. |
радиальная мёдогонка |
Radialhonigschleuder |
marinik |
25 |
22:52:59 |
rus-ger |
beekeep. |
тангенциальная медогонка |
Tangentialschleuder |
marinik |
26 |
22:52:35 |
eng-rus |
inf. |
awesome! |
класс! |
Stas-Soleil |
27 |
22:46:37 |
eng-rus |
med. |
respiratory waveform |
дыхательная волна |
iwona |
28 |
22:36:01 |
eng-rus |
inf. |
I have heard enough |
дальше можешь не продолжать |
pelipejchenko |
29 |
22:32:28 |
rus-ger |
beekeep. |
экстрактор пчелиного мёда |
Honigschleuder (центрифуга для откачки мёда) |
marinik |
30 |
22:26:09 |
rus-ger |
inf. |
соторамка |
Wabenrähmchen |
marinik |
31 |
22:24:59 |
rus-ger |
beekeep. |
сотовая рамка |
Wabenrähmchen (или просто "Rähmchen") |
marinik |
32 |
22:22:55 |
rus-ger |
adv. |
реклама с использованием завышенных цен |
Mondpreiswerbung (вид нечестной рекламы товаров со скидками, когда указывается предыдущая (завышенная) цена, которая имела место очень короткий период времени) |
Bursch |
33 |
22:08:09 |
rus-ger |
gen. |
нож пасечника |
Entdeckelungsmesser |
marinik |
34 |
22:02:40 |
rus-ger |
adv. |
нереальная цена |
Mondpreis (завышенная цена, по которой вещь никогда не продавалась, используется во время распродажи (помещается на ярлыке рядом с актуальной ценой) <название "цена с луны", ср. "цена с потолка">) |
Bursch |
35 |
22:00:26 |
eng-rus |
scottish |
wee lass |
малышка (wee (little) lass (girl)) |
Taras |
36 |
21:58:25 |
eng-rus |
gen. |
shake yourself together! |
возьмите себя в руки! |
Taras |
37 |
21:57:43 |
eng-rus |
gen. |
get a grip on yourself! |
возьмите себя в руки! |
Taras |
38 |
21:56:40 |
rus-ger |
beekeep. |
рубанок для распечатки сотов |
Entdeckelungshobel |
marinik |
39 |
21:56:24 |
rus-ger |
beekeep. |
рубанок для распечатывания сотов |
Entdeckelungshobel (электрический) |
marinik |
40 |
21:53:04 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
podracer |
гоночный под |
Taras |
41 |
21:52:10 |
rus-ger |
jarg. |
разбрушевание |
Entdeckelung (у пчеловодов "разбрушёвывать" = распечатывать соты с мёдом) |
marinik |
42 |
21:49:39 |
eng-rus |
inf. |
go hungry |
уйти несолоно хлебавши |
Taras |
43 |
21:48:11 |
eng-rus |
inf. |
go hungry |
уйти ни с чем |
Taras |
44 |
21:47:45 |
eng-rus |
relig. |
ways of men |
людские нравы (The man who has not been engaged in any of the follies of the world, or, as Shakspeare expresses it, "hackneyed in the ways of men," may here find a picture of its follies and extravagancies. google.ru) |
stonedhamlet |
45 |
21:46:36 |
eng-rus |
gen. |
notion |
внезапное желание (An impulse or desire, especially one of a whimsical kind.
‘she had a notion to ring her friend at work') |
Bullfinch |
46 |
21:46:29 |
eng-rus |
mil. |
maintain comm silence |
хранить радиомолчание |
Taras |
47 |
21:45:26 |
rus-ger |
beekeep. |
восковая крышечка |
Wachsdeckel |
marinik |
48 |
21:43:12 |
eng-rus |
inf. |
dump |
сплавить |
Taras |
49 |
21:42:40 |
eng-rus |
inf. |
pawn off |
сплавить |
Taras |
50 |
21:42:31 |
eng-rus |
idiom. |
uninspiring |
унылый |
DoctorKto |
51 |
21:41:58 |
eng-rus |
inf. |
pawn off |
сбагрить |
Taras |
52 |
21:35:58 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
buckethead |
ведроголовый (оскорбительное прозвище, использовавшееся для обозначения штурмовиков в период Галактической Империи, или других бойцов, частью брони которых были закрытые шлемы) |
Taras |
53 |
21:25:01 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
TIE-fighter |
СИД-истребитель |
Taras |
54 |
21:23:43 |
rus-fre |
coff. |
порция кофе |
un café (Le circuit de commande [d'une machine à café] peut retarder l'émission du signal de manque de grains d'un ou plusieurs cafés si une quantité résiduelle de grains située sous le niveau bas permet la réalisation d'un ou plusieurs café. Le dispositif de détection du niveau est congiguré pour que l'utilisateur puisse lancer suffisamment de cafés.) |
I. Havkin |
55 |
21:23:21 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holonet |
голонет |
Taras |
56 |
21:23:13 |
rus-ger |
beekeep. |
распечатывание сотов |
Entdeckelungsarbeiten |
marinik |
57 |
21:22:35 |
eng-rus |
chem. |
pH-switch |
изменение pH растворителя (The former method of self-assembly, referred to as pH-switch, is a version of a solvent switch method, where the solvent's pH is altered. whiterose.ac.uk) |
Chochaperdiz |
58 |
21:22:07 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
holonet |
голосеть |
Taras |
59 |
21:09:37 |
rus-ger |
beekeep. |
срезание забруса |
Entdeckelung |
marinik |
60 |
21:09:11 |
rus-ger |
beekeep. |
срезание забруса |
Entdeckelungsarbeiten |
marinik |
61 |
21:08:26 |
rus-ger |
beekeep. |
срезание забруса |
Wabenentdeckelung |
marinik |
62 |
21:01:33 |
rus-ger |
med. |
беспокойный |
gestört (о сне) |
LaFee |
63 |
21:00:06 |
rus-ger |
beekeep. |
станок для распечатывания сотовых рамок |
Entdeckelungsmaschine (перед помещением в мёдогонку для откачки) |
marinik |
64 |
20:57:42 |
eng-rus |
gen. |
you haven't seen the last of me! |
ну, погоди! |
Taras |
65 |
20:52:09 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
star-commuter shuttle |
астротакси |
Taras |
66 |
20:50:18 |
rus-ger |
gen. |
культиватор Кузина |
Entdeckelungsgabel (patentierte Bauform) |
marinik |
67 |
20:48:15 |
rus-ger |
beekeep. |
вилка-культиватор для распечатки сотов |
Entdeckelungsgabel (сот) |
marinik |
68 |
20:47:21 |
eng-rus |
railw. |
rail cargo complex |
железнодорожный комплекс погрузки/выгрузки (ЖГК) |
MichaelBurov |
69 |
20:41:10 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
sentients |
разумные существа |
Taras |
70 |
20:39:59 |
eng-rus |
trucks |
railroad cargo terminal |
железнодорожный грузовой терминал (ЖГТ) |
MichaelBurov |
71 |
20:39:43 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
astromech |
дроид-астромеханик |
Taras |
72 |
20:39:41 |
eng-rus |
trucks |
rail cargo terminal |
железнодорожный грузовой терминал (ЖГТ) |
MichaelBurov |
73 |
20:39:40 |
rus-ger |
beekeep. |
пасечная вилка для распечатки сот |
Entdeckelungsgabel |
marinik |
74 |
20:35:13 |
rus-ger |
beekeep. |
пасечный нож для распечатывания |
Entdeckelungsmesser (сот/медовых рамок) |
marinik |
75 |
20:33:52 |
eng-rus |
gen. |
brigand |
разбойник с большой дороги |
Taras |
76 |
20:32:24 |
eng-rus |
gen. |
out in the open |
достояние общественности (Now it's out in the open) |
Taras |
77 |
20:32:13 |
eng-rus |
ecol. |
ReCiPe |
"рецепт" – метод для расчёта показателей категории воздействия жизненного цикла (Аббревиатура отражает названия институтов – разработчиков: RIVM, Radboud University, CML и PRé Consultants) |
mzviniti |
78 |
20:29:13 |
rus-ita |
invect. |
Иди на хуй! |
Vaffanculo! |
Taras |
79 |
20:28:31 |
rus-ita |
invect. |
Иди на хуй! |
Fanculo! |
Taras |
80 |
20:26:41 |
eng-rus |
humor. |
walk the plankton |
идти на дно раков кормить (Join our people, or you'll walk the plankton!) |
Taras |
81 |
20:24:59 |
eng-rus |
nautic. |
walk the plank |
идти на дно раков кормить |
Taras |
82 |
20:22:04 |
eng-rus |
gen. |
table manners |
приличные манеры |
Taras |
83 |
20:20:25 |
rus-ger |
beekeep. |
жевательный воск |
Kauwachs (прополисный) |
marinik |
84 |
20:20:13 |
rus-ger |
beekeep. |
забрус |
Kauwachs |
marinik |
85 |
20:18:31 |
rus-ger |
beekeep. |
забрус |
Deckelwachs |
marinik |
86 |
20:16:26 |
eng-rus |
gen. |
small word |
простое слово |
Taras |
87 |
20:14:56 |
rus-ger |
beekeep. |
забрус |
Entdeckelungswachs |
marinik |
88 |
20:13:57 |
eng-rus |
gen. |
borderline exhaustion |
крайнее истощение |
Taras |
89 |
20:13:31 |
rus-ger |
beekeep. |
распечатывание сотов |
Wabenentdeckelung (сот) |
marinik |
90 |
20:12:49 |
rus-ger |
beekeep. |
срезание крышечек |
Wabenentdeckelung (запечатанных сот) |
marinik |
91 |
20:11:06 |
rus-ger |
beekeep. |
срезание крышечек |
Entdeckelung (с запечатанных сот) |
marinik |
92 |
20:10:49 |
rus-ger |
beekeep. |
распечатывание |
Entdeckelung (сотов с мёдом) |
marinik |
93 |
20:09:52 |
eng-rus |
gen. |
tax registration reason code |
код причины постановки на учёт (proz.com) |
V.Lomaev |
94 |
20:06:12 |
eng-rus |
gen. |
large focus |
значительное внимание |
iwona |
95 |
20:03:57 |
eng-rus |
gen. |
large focus |
большое внимание |
iwona |
96 |
19:34:19 |
eng-rus |
road.wrk. |
reverse cut |
направление среза против хода движения (при удалении дорожной разметки) |
translator911 |
97 |
19:33:12 |
eng-rus |
chem. |
pyridine compound |
пиридиновое соединение |
Gaist |
98 |
19:33:06 |
rus-ger |
foundr. |
перекос |
Formversatz (дефект литья) |
Schoepfung |
99 |
19:14:56 |
eng-rus |
road.wrk. |
forward cut |
направление среза по ходу движения (при удалении дорожной разметки) |
translator911 |
100 |
19:08:27 |
eng-rus |
social.sc. |
anti-Roma |
анти-цыганский ("цыгане", как экзоним, считается некоторыми устаревшим названием, которому предпочитают самоназвание "рома") |
HQ |
101 |
19:06:27 |
eng-rus |
tech. |
center weight design |
уравновешенная конструкция |
translator911 |
102 |
19:03:37 |
eng-rus |
social.sc. |
anti-Roma |
направленный против народности рома |
HQ |
103 |
18:58:06 |
eng-rus |
railw. |
railway cargo complex |
железнодорожный комплекс погрузки/выгрузки (ЖГК) |
MichaelBurov |
104 |
18:33:37 |
rus-ger |
beekeep. |
замена матки |
Umweiselung |
marinik |
105 |
18:28:48 |
rus-ger |
beekeep. |
замена матки |
Umweiseln (пчелиной: Der Fachbegriff für das Austauschen der Königin ist Umweiseln. die-honigmacher.de) |
marinik |
106 |
18:10:38 |
rus-ger |
fig. |
пропущенный |
ausgefallen |
Bedrin |
107 |
18:09:28 |
eng-rus |
tech. |
high-flow nozzle |
высокорасходное сопло |
translator911 |
108 |
18:09:01 |
eng-rus |
biochem. |
AA |
арахидоновая кислота |
Natalya Rovina |
109 |
18:06:55 |
rus-ger |
beekeep. |
лечение пчёл от клеща Варроа |
Varroabehandlung |
marinik |
110 |
18:03:43 |
eng-rus |
food.ind. |
niacin equivalent |
ниацин-эквивалент |
Natalya Rovina |
111 |
18:03:08 |
eng-rus |
food.ind. |
niacin equivalent |
ниациновый эквивалент (Единица, применяемая в теории питания. Незаменимый пищевой компонент, ниацин (никотиновая кислота. витамин РР) поступает в обычных диетах из триптофана, аминокислоты, которая присутствует во многих пищевых продуктах. Однако лишь небольшая доля триптофана преобразуется в ниацин в организме. Соответственно:: 1 ниацин-эквивалент равен 1 миллиграмму фактического ниацина или 60 миллиграммам триптофана) |
Natalya Rovina |
112 |
18:02:05 |
eng |
abbr. food.ind. |
NE |
niacin equivalent |
Natalya Rovina |
113 |
18:01:44 |
rus-ita |
fig. |
организовывать |
orchestrare (Coordinare, armonizzare tra loro le parti, gli atti di un'azione complessa: o. una dimostrazione pubblica; o. una polemica, un'accusa; o. le parti drammatiche di una commedia) |
shamild7 |
114 |
18:00:26 |
eng-rus |
slang |
for serious |
по серьёзке (seriously + for real: -Like I said, I have no desire to harm you. -For serious? urbandictionary.com) |
Shabe |
115 |
17:52:13 |
rus-pol |
inf. |
чушь |
kocopoły |
moevot |
116 |
17:46:41 |
eng-rus |
slang |
give someone a hard time |
доводить |
Mr. Wolf |
117 |
17:45:04 |
eng-rus |
gen. |
due to |
что обусловлено |
Stas-Soleil |
118 |
17:33:19 |
eng-rus |
gen. |
electronic medium |
электронный носитель |
grafleonov |
119 |
17:32:02 |
eng-rus |
gen. |
indirectly |
через посредников |
Nrml Kss |
120 |
17:16:56 |
eng-rus |
sl., teen. cinema |
three thousand |
три тысячи (на весь мир, more than anything, to infinity and beyond; цитата Железного Человека из Марвела: I love you 3000 – я люблю тебя 3000 allears.net) |
Shabe |
121 |
17:06:37 |
rus-ger |
tech. |
конический мотор-редуктор |
Kegelradgetriebemotor |
Nikita S |
122 |
17:06:21 |
eng-rus |
gen. |
substitution of concepts |
подмена понятий |
V.Lomaev |
123 |
16:55:19 |
eng-rus |
gen. |
glitch |
помеха |
Mr. Wolf |
124 |
16:52:39 |
eng-rus |
gen. |
hard rule |
непреложное правило |
sas_proz |
125 |
16:38:21 |
eng-rus |
gen. |
character |
графема |
HarleyQ |
126 |
16:26:51 |
eng-rus |
photometr. |
path radiance |
боковой подсвет |
Bogdan_Demeshko |
127 |
16:14:30 |
rus-heb |
obs. |
нелицеприятный |
הוגן (неодуш., устар. является значение русского прилагательного) |
Баян |
128 |
16:10:57 |
rus-heb |
gen. |
справедливый |
הוגן (неодуш.) |
Баян |
129 |
16:07:23 |
eng-rus |
food.ind. |
thiamin hydrochloride |
тиамина гидрохлорид |
Natalya Rovina |
130 |
16:05:28 |
rus-fre |
progr. |
трубоукладчик |
poseur de canalisations |
russirra |
131 |
16:03:50 |
rus-ger |
idiom. |
тревожный звонок |
Weckruf |
Alexander Oshis |
132 |
15:47:12 |
rus-ger |
gen. |
бригада по уборке снега |
Schneeräumtrupp |
Oxana Vakula |
133 |
15:38:09 |
rus |
abbr. food.ind. |
ОМЖ |
обезвоженный молочный жир (молочный продукт, который производится из натуральных молочных сливок или масла путем фракционирования. Массовая доля жира составляет не менее 99,9%) |
Natalya Rovina |
134 |
15:37:31 |
eng-rus |
food.ind. |
anhydrous milk fat |
обезвоженный молочный жир |
Natalya Rovina |
135 |
15:37:26 |
eng-rus |
gen. |
I've never had that happen |
со мной этого не случалось |
Stanislav Silinsky |
136 |
15:32:45 |
eng-rus |
railw. |
railway cargo complex |
железнодорожный грузовой комплекс (ЖГК) |
MichaelBurov |
137 |
15:32:07 |
eng-rus |
railw. |
rail cargo complex |
железнодорожный грузовой комплекс (ЖГК) |
MichaelBurov |
138 |
15:10:53 |
rus-spa |
gen. |
горшок со сластями |
piñata ((его подвешивают к потолку в первое воскресенье поста; игра заключает в том, чтобы разбить его палкой)) |
Alexander Matytsin |
139 |
15:08:38 |
rus-ger |
law |
устав акционерного общества |
Satzung der Aktiengesellschaft |
Alexander Oshis |
140 |
15:04:53 |
eng-rus |
skiing |
nucleator |
нуклеатор (система снежной пушки для лыжных склонов, способствующая снегообразованию) |
nikolkor |
141 |
15:01:53 |
eng-rus |
tech. |
heavy-duty repair facility |
предприятие по ремонту тяжёлой техники |
translator911 |
142 |
14:59:44 |
eng-rus |
inf. |
thattagirl |
молодчинка (=attagirl, употребляется в обращении к человеку/животному женского пола wiktionary.org) |
Shabe |
143 |
14:58:25 |
eng-rus |
tech. |
roofed facility |
крытое здание |
MichaelBurov |
144 |
14:58:13 |
eng-rus |
tech. |
roofed facility |
крытый объект |
MichaelBurov |
145 |
14:55:02 |
eng-rus |
tech. |
sheltered |
крытый |
MichaelBurov |
146 |
14:53:52 |
eng-rus |
tech. |
sheltered facility |
крытое здание |
MichaelBurov |
147 |
14:53:30 |
eng-rus |
tech. |
sheltered facility |
крытый объект |
MichaelBurov |
148 |
14:37:05 |
rus-ita |
gen. |
с природой не поспоришь |
non si scherza con la natura (с природой не спорят. Не надо спорить с природой. Мы не можем спорить с природой) |
massimo67 |
149 |
14:33:03 |
rus-ger |
gen. |
торопись медленно |
eile mit Weile |
jerschow |
150 |
14:26:55 |
rus-ita |
gen. |
экзекуция |
punizione corporale (телесное наказание) |
massimo67 |
151 |
14:26:34 |
rus-ita |
gen. |
телесное наказание |
punizione corporale |
massimo67 |
152 |
14:23:12 |
eng-rus |
O&G, tengiz. |
EERA Evacuation, Escape and Rescue Assessment |
Оценка готовности к эвакуации и спасательным мероприятиям (
The purpose of an Evacuation, Escape and Rescue Assessment (EERA) is to qualitatively and quantitatively confirm that the resources identified in the Emergency Response Philosophy/Plan for evacuation, escape and rescue at an offshore facility are appropriate and adequate for the hazards that may require personnel to leave that facility in an emergency.) |
Burkitov Azamat |
153 |
14:15:24 |
rus-ita |
gen. |
ямный туалет |
latrina a fossa |
massimo67 |
154 |
13:57:03 |
eng-rus |
gen. |
count |
количество |
MichaelBurov |
155 |
13:56:54 |
eng-rus |
gen. |
accidently |
случайно |
Vadim Rouminsky |
156 |
13:54:02 |
rus-ita |
gen. |
грубая непристойность |
grave indecenza |
massimo67 |
157 |
13:51:31 |
eng-rus |
cook. |
cooking ham |
варёная ветчина (в контексте итальянского меню – прошутто котто) |
ispeaksuahili |
158 |
13:47:01 |
rus-ger |
gen. |
в состоянии лёгкого опьянения |
bierselig |
marinik |
159 |
13:46:36 |
rus-ger |
gen. |
в состоянии лёгкого опьянения |
angesäuselt |
marinik |
160 |
13:44:26 |
rus-ger |
gen. |
подвыпивший |
angetüdelt |
marinik |
161 |
13:44:19 |
eng-rus |
clin.trial. |
treatment-free period |
период без введения препарата |
Andy |
162 |
13:43:25 |
rus-ger |
inf. |
под мухой |
angetüdelt |
marinik |
163 |
13:42:20 |
rus-ger |
inf. |
под мухой |
angesäuselt |
marinik |
164 |
13:41:04 |
rus-ger |
gen. |
поддатый |
leicht alkoholisiert |
marinik |
165 |
13:39:19 |
rus-ita |
gen. |
безобразие |
oscenita |
massimo67 |
166 |
13:34:14 |
rus-ita |
gen. |
непристойности |
oscenita |
massimo67 |
167 |
13:28:11 |
rus-ita |
gen. |
нецензурная лексика |
parole volgari |
massimo67 |
168 |
13:25:06 |
rus-ita |
gen. |
использовать ненормативную лексику |
dire parolacce o volgarita (Chi dice parolacce o volgarità in pubblico non commette più reato) |
massimo67 |
169 |
13:18:32 |
rus-ita |
gen. |
нецензурно выражаться |
usare linguaggio scurrile |
massimo67 |
170 |
13:16:33 |
rus-ita |
gen. |
нецензурная брань |
linguaggio scurrile (è lecito usare un linguaggio scurrile, anche in luogo pubblico) |
massimo67 |
171 |
13:15:55 |
rus-ger |
beekeep. |
холодный занос |
Kaltbau |
marinik |
172 |
13:14:08 |
rus-ger |
beekeep. |
тёплый занос |
Warmbau |
marinik |
173 |
13:11:50 |
eng-rus |
gen. |
Hindsight is 20/20 |
За́дним умо́м все ямы полны |
Дмитрий_Р |
174 |
13:04:05 |
rus-ita |
gen. |
нецензурная брань |
oscenita (urlando oscenità e rivolgendo minacce di violenza e di morte ai fedeli riuniti in preghiera) |
massimo67 |
175 |
13:02:37 |
rus-ita |
gen. |
нецензурная брань |
parolacce |
massimo67 |
176 |
12:59:32 |
rus-spa |
gen. |
быть как рыба в воде |
estar en su salsa |
kopeika |
177 |
12:57:00 |
rus-ita |
gen. |
использование бранных слов |
uso di oscenita (нецензурной брани) |
massimo67 |
178 |
12:50:49 |
eng-rus |
gen. |
coral |
построенный из кораллового известняка |
sankozh |
179 |
12:47:18 |
rus-ita |
gen. |
использовать ненормативную лексику и оскорбления |
usare un linguaggio volgare, osceno o ingiurioso |
massimo67 |
180 |
12:45:34 |
rus-ita |
gen. |
ненормативная лексика |
linguaggio contrario alla pubblica decenza |
massimo67 |
181 |
12:43:43 |
rus-ita |
gen. |
нецензурная брань |
linguaggio contrario alla pubblica decenza |
massimo67 |
182 |
12:39:05 |
rus-ita |
gen. |
вульгарные выражения |
linguaggio volgare |
massimo67 |
183 |
12:38:48 |
eng-rus |
genet. |
inherited trait |
наследственный признак |
Maria Klavdieva |
184 |
12:38:18 |
eng-rus |
genet. |
heritable trait |
наследственный признак |
Maria Klavdieva |
185 |
12:37:00 |
eng-rus |
pmp. |
hard-to-do |
сложный |
translator911 |
186 |
12:33:58 |
eng-rus |
gen. |
diving spot |
место для погружения |
sankozh |
187 |
12:22:27 |
rus-ita |
law |
злоупотребление правом |
abuso del diritto |
massimo67 |
188 |
12:15:56 |
rus-ita |
law |
злоупотребление властью |
abuso di ufficio (полномочиями) |
massimo67 |
189 |
12:15:17 |
rus-ita |
law |
злоупотребление полномочиями |
abuso di ufficio |
massimo67 |
190 |
12:13:12 |
rus-ita |
law |
злоупотребление полномочиями |
abuso di autorita |
massimo67 |
191 |
12:10:08 |
rus-ita |
law |
сексуальные преступления в отношении несовершеннолетних |
abuso e lo sfruttamento sessuale dei minori |
massimo67 |
192 |
12:05:33 |
rus-ita |
law |
преступления против половой неприкосновенности несовершеннолетних |
abuso sessuale nei confronti di soggetti minorenni |
massimo67 |
193 |
12:04:24 |
rus-ita |
law |
сексуальные преступления в отношении несовершеннолетних |
abuso sessuale nei confronti di soggetti minorenni |
massimo67 |
194 |
12:02:40 |
rus-ita |
gen. |
класть |
poggiare |
IreneBlack |
195 |
11:55:47 |
eng-rus |
med. |
vaccine uptake |
эффективность вакцины |
collegia |
196 |
11:53:11 |
rus-ita |
law |
демонстрация половых органов в общественном месте |
esibizione in luogo pubblico degli organi genitali |
massimo67 |
197 |
11:44:46 |
rus-ita |
gen. |
непристойное поведение в общественном месте |
commettere atti osceni in luogo pubblico |
massimo67 |
198 |
11:39:57 |
rus-ita |
gen. |
непристойное поведение |
atti osceni |
massimo67 |
199 |
11:37:52 |
eng-rus |
avia. |
onward ticket |
транзитный билет |
sankozh |
200 |
11:37:01 |
rus-ger |
beekeep. |
средство для борьбы с клещом Варроа |
Varroabekämpfungsmittel (противоварроатозное средство) |
marinik |
201 |
11:35:10 |
rus |
abbr. immunol. |
ФЧ |
фагоцитарная чувствительность |
Natalya Rovina |
202 |
11:35:00 |
rus-ita |
gen. |
отборная ругань |
parolacce |
massimo67 |
203 |
11:33:43 |
rus |
abbr. immunol. |
ФИ |
фагоцитарный индекс |
Natalya Rovina |
204 |
11:33:29 |
rus-ita |
gen. |
матерные выражения |
parolacce |
massimo67 |
205 |
11:31:04 |
eng-rus |
trav. |
authentic Arabia |
древняя арабская культура (контекстуально) |
sankozh |
206 |
11:30:53 |
rus-ita |
gen. |
бранное слово |
bestemmia |
massimo67 |
207 |
11:30:37 |
rus-ita |
gen. |
нецензурное слово |
parolaccia |
massimo67 |
208 |
11:29:27 |
rus-ita |
gen. |
нецензурное слово |
bestemmia |
massimo67 |
209 |
11:27:54 |
rus |
med. |
гестационный возраст |
число полных недель, прошедших между первыми сутками последней менструации и датой родов |
Natalya Rovina |
210 |
11:27:14 |
rus |
med. |
постконцептуальный возраст |
общий то есть гестационный плюс постнатальный возраст недоношенного ребенка в неделях с начала последнего менструального цикла матери. Например, 7-недельный ребенок ребенку 1 месяц 3 недели, родившийся на 25-й неделе гестации, трактуется как ребенок с постконцептуальным возрастом 32 недели |
Natalya Rovina |
211 |
11:26:11 |
rus |
med. |
постнатальный возраст |
фактический календарный возраст, то есть число месяцев, прошедших после рождения ребенка |
Natalya Rovina |
212 |
11:25:36 |
rus-ita |
gen. |
ненормативная лексика |
volgarita |
massimo67 |
213 |
11:24:54 |
eng-rus |
gen. |
peer review |
коллегиальная рецензия |
Igor Kondrashkin |
214 |
11:20:47 |
rus-ita |
gen. |
ненормативная лексика |
linguaggio osceno |
massimo67 |
215 |
11:18:21 |
rus-ger |
gen. |
борьба с клещом Варроа |
Bekämpfung der Varroamilbe |
marinik |
216 |
11:15:15 |
eng-rus |
idiom. |
cover every angle |
детально во всём разобраться |
Abysslooker |
217 |
11:15:08 |
eng-rus |
gen. |
international cuisine |
ресторан с международным меню (контекстуально) |
sankozh |
218 |
11:14:31 |
eng-rus |
gen. |
international cuisine |
международное меню |
sankozh |
219 |
11:14:09 |
rus-ger |
beekeep. |
борьба с клещом Варроа |
Varroabekämpfung |
marinik |
220 |
11:11:31 |
rus-ita |
gen. |
ипэшник |
imprenditore autonomo |
massimo67 |
221 |
11:06:28 |
eng-rus |
nonstand. |
ol' |
старый |
April May |
222 |
11:05:48 |
eng-rus |
mus. |
choghur |
чогур (струнный музыкальный инструмент.: "Впереди победно шествующей армии играли чугуры и пели тюрки-варсаги для поднятия боевого духа воинов" (с) летопись "Чаханараи-Шах Исмаил Сефеви".) |
NailHelgi |
223 |
11:04:19 |
rus-ita |
gen. |
непристойный контент |
contenuti molto osceni |
massimo67 |
224 |
11:03:46 |
eng-rus |
clin.trial. |
trend analysis |
анализ тенденций изменения (напр., детской инвалидности) |
Natalya Rovina |
225 |
11:03:14 |
rus-ita |
gen. |
обсценная лексика |
linguaggio osceno |
massimo67 |
226 |
10:57:41 |
rus-ita |
gen. |
откровенные "грязные" фразы слова |
linguaggio spinto |
massimo67 |
227 |
10:52:23 |
rus-ita |
gen. |
юридическая терминология |
linguaggio normativo |
massimo67 |
228 |
10:50:34 |
eng-rus |
law, com.law |
private attorney general action |
частный иск в защиту общественных интересов |
Igor Kondrashkin |
229 |
10:50:16 |
eng-rus |
law, com.law |
private attorney general action |
иск в защиту интересов широких слоёв общественности |
Igor Kondrashkin |
230 |
10:50:00 |
eng-rus |
inf. |
what took you? |
ты где застрял? (про опоздание) |
Abysslooker |
231 |
10:49:58 |
eng-rus |
gen. |
oozing history |
что-либо, от чего веет историей |
sankozh |
232 |
10:48:37 |
eng-rus |
gen. |
coral |
построенный из кораллового материала (coral houses) |
sankozh |
233 |
10:48:05 |
eng-rus |
gen. |
coral house |
дом, построенный из кораллового материала |
sankozh |
234 |
10:47:05 |
rus |
clin.trial. |
дизайн исследования |
комбинация требований относительно сбора и анализа данных, необходимых для достижения целей исследования |
Natalya Rovina |
235 |
10:46:44 |
eng-rus |
gen. |
traditional |
старинный (traditional houses) |
sankozh |
236 |
10:41:58 |
rus-ita |
gen. |
непристойный анекдот |
barzelletta scurrile |
massimo67 |
237 |
10:37:35 |
rus-ita |
gen. |
использовать ненормативную лексику |
dire parolacce |
massimo67 |
238 |
10:33:08 |
rus-ita |
gen. |
нецензурная брань |
linguaggio volgare |
massimo67 |
239 |
10:25:20 |
rus-ita |
gen. |
бранные термины |
parole scurrile |
massimo67 |
240 |
10:18:14 |
eng-rus |
house. |
sealing stripe |
запаечная планка (в бытовом вакуумном упаковщике) |
www.perevod.kursk.ru |
241 |
10:17:49 |
rus-ita |
gen. |
ясная и четкая формулировка |
linguaggio esplicito |
massimo67 |
242 |
10:15:10 |
eng-rus |
house. |
vacuum sealer |
вакууматор |
www.perevod.kursk.ru |
243 |
10:14:25 |
eng-rus |
house. |
vacuum sealer |
вакуумный упаковщик |
www.perevod.kursk.ru |
244 |
10:13:34 |
rus-ita |
gen. |
использовать оскорбительные выражения |
usare linguaggio molto sgradevole |
massimo67 |
245 |
10:12:34 |
rus-ger |
gen. |
поражение клещами |
Milbenbefall (клещом) |
marinik |
246 |
10:08:08 |
rus-ger |
geol. |
Заалеское оледенение |
Saaleeiszeit (Wie Wissenschaftler berichten, geht aus ihren Ergebnissen hervor: Die schwimmenden Ausläufer der nördlichen Eisschilde bedeckten den ganzen Arktischen Ozean im Rahmen der Weichsel-Eiszeit vor 70.000 bis 60.000 Jahren und ein zweites Mal im Laufe der sogenannten Saaleeiszeit vor 150.000 bis 130.000 Jahren. (https://www.wissenschaft.de/erde-klima/arktischer-ozean-einst-voller-suesswasser/) qaz.wiki) |
Sol12 |
247 |
10:06:17 |
rus-ita |
gen. |
материалы откровенного сексуального характера |
materiali sessualmente espliciti (откровенно сексуальные материалы Il contenuto non deve includere materiale sessualmente esplicito e, in particolare, atti, funzioni o comportamenti a sfondo sessuale) |
massimo67 |
248 |
9:58:01 |
rus-ita |
gen. |
непечатная брань |
linguaggio scurrile |
massimo67 |
249 |
9:48:58 |
rus-ita |
gen. |
непечатная брань |
linguaggio volgare |
massimo67 |
250 |
9:46:00 |
rus-spa |
energ.ind. |
энергетический коллапс |
colapso energético |
Sergei Aprelikov |
251 |
9:42:06 |
rus-fre |
energ.ind. |
энергетический коллапс |
effondrement énergétique |
Sergei Aprelikov |
252 |
9:39:13 |
rus-ger |
energ.ind. |
энергетический коллапс |
Energiekollaps |
Sergei Aprelikov |
253 |
9:37:07 |
eng-rus |
energ.ind. |
energy collapse |
энергетический коллапс |
Sergei Aprelikov |
254 |
9:34:05 |
rus-ger |
law |
оговорка, допускающая отклонение от установленного правила |
Öffnungsklausel |
uzbek |
255 |
9:12:43 |
eng-rus |
invest. |
mobilization of private investments |
мобилизация частных инвестиций |
Sergei Aprelikov |
256 |
8:54:16 |
eng-rus |
gen. |
Get away from me! |
Отстань! (Get away from me! Can't you see I'm talking on the phone?) |
ART Vancouver |
257 |
8:53:29 |
eng-rus |
gen. |
Get away from me! |
Отвали! (Get away from me! Can't you see I'm talking on the phone?) |
ART Vancouver |
258 |
8:34:50 |
eng-rus |
pmp. |
ambient transducer |
преобразователь параметров окружающей среды |
translator911 |
259 |
8:16:34 |
rus-ger |
beekeep. |
прилётная доска |
Flugbrett |
marinik |
260 |
8:12:51 |
rus-ger |
beekeep. |
варооз |
Varroatose (устар.) |
marinik |
261 |
8:01:44 |
rus-ger |
beekeep. |
безматочность |
Weisellosigkeit |
marinik |
262 |
7:07:22 |
eng-rus |
gen. |
what's to be done? |
что теперь делать? |
ART Vancouver |
263 |
6:47:03 |
eng-rus |
real.est. |
country estate |
загородное поместье (Aunt Agatha, in selecting a country estate, had lashed out on an impressive scale. There were miles of what they call rolling parkland, trees in considerable profusion well provided with doves and what not cooing in no uncertain voice, gardens full of roses, and also stables, out-houses, and messuages, the whole forming a rather fruity tout ensemble. But the feature of the place was the lake.
(P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
264 |
6:29:56 |
eng-rus |
idiom. |
wrap oneself round |
уписывать за обе щеки (some food: One gazes at the Right Hon. wrapping himself round the salmon mayonnaise at lunch, and he seems a man without a care in the world. Yet all the while a dreadful fate is hanging over him, creeping nearer and nearer. (P.G. Wodehouse)) |
ART Vancouver |
265 |
5:12:04 |
eng-rus |
gen. |
guilt |
угрызения ("УГРЫЗЕНИЕ (...) 2. Беспокойное, мучительное состояние из-за чувства своей вины, ответственности за что-либо" (Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998.)) |
masizonenko |
266 |
5:09:57 |
eng-rus |
psychol. |
survivor guilt |
угрызения спасшегося? |
masizonenko |
267 |
3:41:19 |
eng-rus |
real.est. |
lock in a lease |
заключить договор аренды (помещения: The retailers are frantically trying to take advantage of cheaper leases when they can get them and lock them in.) |
ART Vancouver |
268 |
3:22:24 |
eng-rus |
traf. |
lose traction on an icy road |
занести на обледеневшей дороге (Roger recounted the time he was driving a cargo van from Janesville, Wisconsin to Cleveland, Ohio, and lost traction on an icy road. According to Roger, he slid uncontrollably toward what he thought was certain doom and blacked out. – занесло на обледеневшей трассе coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
269 |
3:09:04 |
eng-rus |
gen. |
develop the ability |
приобрести способность ("We actually don't have any idea of what the human brain is truly capable of, what its potential is," he continued. Slade reported on the case of a man who received a head injury in a car accident and instantly developed the ability to play piano. He could write music as well, he noted. Slade suggested there may be some latent genetic component to such musical inclinations. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
270 |
3:07:56 |
eng-rus |
gen. |
growth marketing |
маркетинг роста |
katherinekr |
271 |
2:49:52 |
rus-fre |
gen. |
застать врасплох |
prendre par surprise |
IreneBlack |
272 |
2:44:54 |
eng-rus |
gen. |
mobile measurement partner |
партнёр по мобильным измерениям (facebook.com) |
katherinekr |
273 |
2:43:10 |
rus-fre |
gen. |
преподнести на блюдечке с голубой каёмочкой |
livrer sur un plateau |
IreneBlack |
274 |
2:42:30 |
rus-pol |
gen. |
плоскостопие |
platfus |
moevot |
275 |
2:30:13 |
rus-pol |
gen. |
бездельник |
obibok |
moevot |
276 |
2:29:01 |
rus-pol |
gen. |
мультфильм |
kreskówka |
moevot |
277 |
2:27:01 |
eng-rus |
fig.of.sp. |
reverse the tide of |
обратить вспять (что-либо) |
aspss |
278 |
2:00:34 |
rus-ger |
law |
получать заработную плату |
den Arbeitslohn erhalten |
Лорина |
279 |
1:50:04 |
eng-rus |
ed. |
masters graduate |
выпускник магистратуры |
Alex_Odeychuk |
280 |
1:48:01 |
eng-rus |
med. |
aura |
для внутриушного применения |
platon |
281 |
1:43:13 |
eng-rus |
ed. |
be studying for a masters in digital communications |
учиться на магистра по специальности "Цифровая связь" (учиться в магистратуре по направлению "Радиотехника", специальность "Цифровая связь" // Guardian, 2021) |
Alex_Odeychuk |
282 |
1:34:08 |
eng-rus |
ed. |
masters students |
студенты магистратуры |
Alex_Odeychuk |
283 |
1:23:54 |
eng-rus |
gen. |
meet in the flesh |
встретиться вживую |
Alex_Odeychuk |
284 |
1:22:12 |
eng-rus |
gen. |
in the flesh |
вживую (meet in the flesh – встретиться вживую, лично) |
Alex_Odeychuk |
285 |
1:11:58 |
eng-rus |
psychol. |
impasse |
ступор |
Agasphere |
286 |
1:07:32 |
eng-rus |
rhetor. |
it's going to be OK |
всё будет хорошо |
Alex_Odeychuk |
287 |
1:02:21 |
rus-ger |
law |
положение оговорка о внесудебном порядке обращения взыскания |
Zwangsvollstreckungsunterwerfungsklausel |
Mme Kalashnikoff |
288 |
1:00:16 |
eng-rus |
idiom. |
put to good use |
давать толк (чему-либо) |
Баян |
289 |
0:48:35 |
eng-rus |
psychol. |
double bind |
двусмысленность |
Agasphere |
290 |
0:43:51 |
eng-rus |
psychol. |
double bind |
двойственность |
Agasphere |
291 |
0:43:35 |
rus-ger |
law |
согласие на внесудебный порядок обращения взыскания или соглашение об этом |
Zwangsvollstreckungsunterwerfung |
Mme Kalashnikoff |
292 |
0:28:27 |
rus-ger |
hist. |
цилиндрическая печать |
Siegelzylinder |
soulveig |
293 |
0:24:00 |
eng-rus |
slang |
hoodwink |
разводить |
Abysslooker |
294 |
0:08:03 |
eng-rus |
idiom. |
bone-chilling temperatures |
собачий холод (CNN, 2021) |
Alex_Odeychuk |
295 |
0:05:51 |
eng-rus |
med. |
laboratory assessment |
лабораторный анализ |
Andy |
296 |
0:05:35 |
eng-rus |
med. |
treatment history |
анамнез лечения |
Andy |