1 |
23:56:32 |
rus-fre |
inf. |
автомобиль |
onze chevaux (имеется в виду модель Citroën 11CV, распространённая в пятидесятых годах) |
Wassya |
2 |
23:51:57 |
rus-fre |
gen. |
индивидуальный подход |
accompagnement sur mesure (il a pu rebondir grâce à un coach qui lui a offert un accompagnement sur mesure) |
Ашэс |
3 |
23:50:19 |
rus-lav |
gen. |
автостопом |
ar autostopiem |
Anglophile |
4 |
23:32:07 |
eng-rus |
mil. |
FXS |
голосовой интерфейс (эмулирует расширение интерфейса PABX для подключения обычного телефона к мультиплексору) |
WiseSnake |
5 |
23:28:41 |
eng-rus |
gen. |
ego wall |
доска почёта на рабочем месте |
Fifis |
6 |
23:27:39 |
rus |
abbr. dril. |
ЛБТ ПН |
легкие бурильные трубы повышенной надежности |
MichaelBurov |
7 |
23:27:35 |
rus-fre |
med. |
Муира-пуама |
muirapuama (Аптекарское сырье Muira-Puama lignum находит применение как сексуально возбуждающее средство для мужчин и женщин.) |
Tati55 |
8 |
23:26:40 |
rus |
abbr. dril. |
ЛБТПН |
ЛБТ ПН |
MichaelBurov |
9 |
23:24:44 |
rus-ger |
gen. |
школа полного дня |
Ganztagsbetreuung |
Zhalejka |
10 |
23:20:17 |
eng |
abbr. dril. |
ADP |
aluminium drill pipe |
MichaelBurov |
11 |
23:17:44 |
rus-fre |
med. |
мкг |
ug (microgramme) |
Tati55 |
12 |
23:16:11 |
rus |
abbr. dril. |
АБТ |
алюминиевая буровая труба |
MichaelBurov |
13 |
23:05:58 |
rus-fre |
med. |
Мелатонин |
mélatonine (основной гормон эпифиза) |
Tati55 |
14 |
22:56:38 |
eng |
abbr. |
Manual Series |
MS |
v3p1s4 |
15 |
22:54:19 |
rus-ger |
tech. |
управляемый рабочей средой |
eigenmediumgesteuert |
Anna Chalisova |
16 |
22:49:54 |
eng-rus |
gen. |
get distracted |
отвлекаться (отвлекать своё внимание от чего-либо) |
Alex_Odeychuk |
17 |
22:47:41 |
rus-ger |
law |
слушание свидетелей |
Zeugenvernehmung |
Praline |
18 |
22:44:33 |
rus-ger |
gen. |
лишать |
entheben |
AlexandraM |
19 |
22:40:00 |
rus-ger |
gen. |
перелом |
Kehrtwende |
arminius |
20 |
22:29:55 |
eng-rus |
geophys. |
compaction |
компакция |
MichaelBurov |
21 |
22:27:28 |
eng-rus |
geophys. |
dilatancy and compaction processes |
процессы дилатансии и компакции |
MichaelBurov |
22 |
22:17:33 |
eng-rus |
gen. |
slap bandages |
латать дыры |
Maxil |
23 |
22:08:57 |
rus-ger |
gen. |
Союз изгнанных |
Vetriebenenbund (офиц. Bund der Vertriebenen) |
Praline |
24 |
22:07:35 |
rus-ger |
gen. |
единомыслие |
Gesinnungsgleichheit |
AlexandraM |
25 |
22:01:35 |
rus-ger |
gen. |
забота |
Obliegenheit |
AlexandraM |
26 |
21:56:38 |
eng |
abbr. |
MS |
Manual Series |
v3p1s4 |
27 |
21:54:14 |
eng |
abbr. |
MS Manual Series |
Manual Series |
v3p1s4 |
28 |
21:53:24 |
eng-rus |
chem. |
trichloroanisole |
трихлоранизол |
Andrey Yasharov |
29 |
21:52:39 |
rus-fre |
med. |
флавоноиды |
flavonoïdes |
Tati55 |
30 |
21:49:49 |
rus-ger |
gen. |
поступление |
Einschreibung (в ВУЗ) |
AlexandraM |
31 |
21:48:31 |
eng-rus |
gen. |
non-equilibrium pH gradient electrophoresis |
электрофорез в неравновесном градиенте рН |
ileen |
32 |
21:44:14 |
eng-rus |
med. |
calcific acquired aortic stenosis |
кальцинированный аортальный стеноз |
MyxuH |
33 |
21:43:47 |
eng-rus |
law |
abscond during the investigation or trial |
скрыться от следствия и суда |
bookworm |
34 |
21:37:35 |
eng-rus |
meas.inst. |
fiscal accuracy |
коммерческая точность (измерений) |
Irina Verbitskaya |
35 |
21:35:01 |
eng-rus |
engin. |
water duct |
канал охлаждения (в блоке или головке цилиндров) |
translator911 |
36 |
21:30:16 |
eng-rus |
mil. |
United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force |
Целевая группа по осуществлению контртеррористических мероприятий (ЦГОКМ) |
Serho |
37 |
21:29:50 |
eng-rus |
law |
less restrictive preventive measure |
более мягкая мера пресечения |
bookworm |
38 |
21:28:33 |
eng-rus |
meas.inst. |
MV |
измеренная величина (measured value) |
Irina Verbitskaya |
39 |
21:25:47 |
eng-rus |
law |
in the manner required by law |
в установленном законом порядке |
felog |
40 |
21:24:29 |
eng-rus |
biol. |
true insect |
истинное насекомое |
Pirvolajnen |
41 |
21:16:05 |
rus-est |
lit. |
небывало |
ennekuulmatult |
meranika |
42 |
21:14:54 |
eng-rus |
geophys. |
geological system |
геосистема |
MichaelBurov |
43 |
21:14:49 |
eng-rus |
law |
an undertaking to appear |
обязательство о явке |
bookworm |
44 |
21:13:58 |
rus-fre |
med. |
"против всех болезней" |
remède à toute maladie |
Tati55 |
45 |
21:12:18 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
flotel |
плавучая база (для размещения персонала и оборудования при строительстве морских буровых платформ) |
Georgy Moiseenko |
46 |
21:09:58 |
eng-rus |
med. |
Guillain-Barrэ syndrome |
Синдром Гийена-Барре |
allag |
47 |
21:07:43 |
eng-rus |
meas.inst. |
NMi |
Метрологический Институт Нидерландов (Netherlands Measurement Institute) |
Irina Verbitskaya |
48 |
21:05:28 |
eng-rus |
tech. |
uncertainty statement |
декларация о погрешностях |
Irina Verbitskaya |
49 |
21:04:23 |
rus-fre |
med. |
"против всех болезней" |
omnimorbia (Итальянский термин) |
Tati55 |
50 |
21:00:12 |
eng-rus |
med. |
Organ Procurement Coordinator |
координатор по снабжению донорскими органами (OPC) |
dianasbubnom |
51 |
20:58:51 |
eng |
abbr. med. |
Organ Procurement Coordinator |
OPC (координатор по снабжению донорскими органами) |
dianasbubnom |
52 |
20:53:33 |
eng-rus |
surg. |
turbinate enlargement surgery |
хирургия носовой раковины |
bigmaxus |
53 |
20:52:10 |
rus-ita |
gen. |
Позволять |
lasciamoci |
baclanjan |
54 |
20:47:51 |
eng-rus |
mil. |
Radio site |
радиообъект |
WiseSnake |
55 |
20:45:22 |
eng-rus |
TV |
multi-camera |
многокамерный (многокамерная съёмка) |
Shonichev |
56 |
20:44:59 |
eng-rus |
tech. |
repeatability band |
диапазон повторяемости |
Irina Verbitskaya |
57 |
20:41:55 |
eng-rus |
surg. |
sinus surgery |
вскрытие околоносовых пазух (операция) |
bigmaxus |
58 |
20:34:42 |
eng-rus |
IT |
data set |
пакет информации |
Irina Verbitskaya |
59 |
20:25:59 |
eng-rus |
gen. |
non-asbestos mineral fibers |
неасбестовое минеральное волокно |
ileen |
60 |
20:24:30 |
eng-rus |
immunol. |
human primary hepatocytes |
первичные гепатоциты человека |
ochernen |
61 |
20:23:10 |
eng-rus |
gen. |
urgent need |
острая необходимость |
bigmaxus |
62 |
20:12:41 |
eng-rus |
mil. |
troop surge |
ввод военного контингента |
bigmaxus |
63 |
20:11:06 |
eng-rus |
gen. |
interfere with the investigation |
противодействовать расследованию |
bookworm |
64 |
20:08:29 |
rus-ger |
subl. |
первообраз |
Urbild |
AlexandraM |
65 |
20:06:41 |
eng-rus |
gen. |
carbon capture |
снижение уровня СО2 |
bigmaxus |
66 |
20:05:27 |
eng-rus |
gen. |
low carbon economy |
экологически чистая экономика (с низким уровнем выделений СО2) |
bigmaxus |
67 |
20:03:17 |
eng-rus |
gen. |
green technology |
экологические технологии |
bigmaxus |
68 |
20:01:39 |
eng-rus |
immunol. |
HPH |
ген устойчивости (кодирует фосфотрансферазу, которая инактивирует антибиотик) |
ochernen |
69 |
20:00:49 |
eng-rus |
gen. |
peanut shell |
арахисовая шелуха |
bigmaxus |
70 |
19:58:51 |
eng |
abbr. med. |
OPC |
Organ Procurement Coordinator (координатор по снабжению донорскими органами) |
dianasbubnom |
71 |
19:55:45 |
eng-rus |
therm.eng. |
waste heat |
вторичное тепло |
RomanDM |
72 |
19:53:41 |
eng-rus |
geophys. |
geoenvironment |
геосреда |
MichaelBurov |
73 |
19:45:55 |
rus-ger |
gen. |
замещение |
Stellvertretung |
Mascha Gauner |
74 |
19:44:47 |
eng-rus |
psychol. |
personal values |
система ценностей |
shergilov |
75 |
19:44:20 |
eng-rus |
geophys. |
geologic environment |
геосреда |
MichaelBurov |
76 |
19:40:24 |
rus-fre |
med. |
Мате |
Mate (Мате́ тонизирующий напиток с высоким содержанием кофеина, приготовляемый из высушенных измельченных листьев и молодых побегов падуба парагвайского) |
Tati55 |
77 |
19:34:20 |
rus-fre |
med. |
гарпагофитум |
harpagophytum (род Кунжутовых) |
Tati55 |
78 |
19:28:11 |
eng-rus |
med. |
hemostasis valve |
гемостатический клапан |
MyxuH |
79 |
19:22:03 |
eng-rus |
geophys. |
fluid dynamics |
флюидодинамика |
MichaelBurov |
80 |
19:17:59 |
eng-rus |
gen. |
bridgeable |
пересекаемый, преодоляемый, выполнимый (напр., проблема (but even this though-to-be the innermost gap is bridgeable)) |
treepy |
81 |
19:03:34 |
eng-rus |
gen. |
highway robber |
бандит с большой дороги |
bigmaxus |
82 |
18:59:32 |
eng-rus |
gen. |
highway bandit |
бандит с большой дороги |
bigmaxus |
83 |
18:59:02 |
eng-rus |
polit. |
tough bandit |
бандит с большой дороги |
bigmaxus |
84 |
18:56:48 |
eng-rus |
relig. |
icon workshop |
иконописная мастерская |
markovka |
85 |
18:48:40 |
eng-rus |
vulg. |
metric fuckton |
до фига |
YeahRight |
86 |
18:47:46 |
eng-rus |
gen. |
under the normal procedure |
в обычном порядке |
Alexander Demidov |
87 |
18:43:47 |
eng-rus |
med. |
stent |
стентирование |
dianasbubnom |
88 |
18:42:02 |
eng-rus |
med. |
stentgraft |
стенирование (мед. разговорн.) |
dianasbubnom |
89 |
18:39:19 |
eng-rus |
med. |
institutionalized elderly |
больничные пожилые пациенты |
kardter |
90 |
18:37:47 |
eng-rus |
gen. |
passed budget |
утверждённый бюджет |
Glebson |
91 |
18:36:41 |
eng-rus |
jap. |
stroke order |
порядок написания черт иероглифа |
treepy |
92 |
18:35:13 |
eng-rus |
med.appl. |
stentgraft |
стентграфт (инструмент для стенирования) |
dianasbubnom |
93 |
18:18:07 |
eng-rus |
jap. |
radical |
ключ иероглифа |
treepy |
94 |
18:17:34 |
eng-rus |
jap. |
stroke |
черта иероглифа |
treepy |
95 |
18:06:39 |
eng-rus |
busin. |
single member |
единственный участник |
Denis Lebedev |
96 |
18:04:50 |
eng-rus |
busin. |
adopt an amendment |
принимать поправку |
Denis Lebedev |
97 |
17:56:38 |
eng-rus |
met. |
metal yield |
годный металл |
grossenwahn |
98 |
17:55:14 |
eng-rus |
gen. |
equaled |
составил |
grossenwahn |
99 |
17:53:34 |
rus-fre |
med. |
Индийский подорожник |
Ispaghul (Plantain indien) |
Tati55 |
100 |
17:52:54 |
rus-fre |
med. |
Подорожник индийский подорожник |
Ispaghul Plantain indien |
Tati55 |
101 |
17:48:24 |
rus-fre |
med. |
атеросклеротическая бляшка |
plaque d'athérome |
Tati55 |
102 |
17:47:54 |
eng-rus |
tech. |
variable-speed centrifugal pump |
центробежный насос с частотным регулированием |
Irina Verbitskaya |
103 |
17:47:23 |
eng-rus |
ecol. |
GAPP |
Глобальный план действий по торфяным болотам (Global Action Plan for Peatlands) |
OVSjanka |
104 |
17:42:54 |
rus-est |
gen. |
скупость |
koonerdamine |
SBS |
105 |
17:42:46 |
eng-rus |
gen. |
molecular structure-property relationship |
соотношение молекулярная структура свойство вещества |
ileen |
106 |
17:36:31 |
eng-rus |
engin. |
continuous use |
непрерывного действия (электроподогреватель) |
translator911 |
107 |
17:34:12 |
eng-rus |
gen. |
T-nut |
носковая гайка (art-krep.ru) |
Павел Дмитриев |
108 |
17:30:57 |
eng-rus |
med. |
frail elderly |
ослабленные пожилые |
kardter |
109 |
17:26:41 |
rus-ger |
subl. |
воссылать славу |
preisen |
AlexandraM |
110 |
17:25:52 |
rus-ger |
subl. |
заступница |
Fürsprecherin |
AlexandraM |
111 |
17:25:32 |
eng-rus |
med. |
dye |
контрастное вещество, контраст |
dianasbubnom |
112 |
17:19:41 |
rus-spa |
el.mach. |
Сильфонный компенсатор |
Junta de expansión ondulada |
Boitsov |
113 |
17:18:36 |
eng-rus |
gen. |
mean square displacement |
среднеквадратичное смещение (частицы) |
ileen |
114 |
17:14:53 |
eng-rus |
gen. |
molecular structure-biological activity relationship |
соотношение молекулярная структура биологическая активность |
ileen |
115 |
17:12:46 |
eng-rus |
abbr. |
ATRA |
ПТРК (All-trans-retinoic acid – полностью транс-ретиноевая кислота.) |
shergilov |
116 |
17:11:00 |
rus-est |
gen. |
глинт |
pankrannik |
SBS |
117 |
17:10:27 |
rus-ger |
subl. |
сопричастность |
Teilhabe (an D) |
AlexandraM |
118 |
17:07:15 |
rus-ger |
subl. |
зреть |
erblicken |
AlexandraM |
119 |
17:06:58 |
eng-rus |
pharm. |
all-trans-retinoic acid |
политрансретиноевая кислота |
shergilov |
120 |
17:06:13 |
rus-ger |
cleric. |
воздавать хвалу |
lobpreisen |
AlexandraM |
121 |
17:05:01 |
rus-ger |
gen. |
падать ниц |
sich niederwerfen |
AlexandraM |
122 |
17:04:32 |
eng-rus |
dril. |
drillpipe spinner |
вращатель бурильной колонны |
MichaelBurov |
123 |
17:02:21 |
eng-rus |
gen. |
mini rotary viscometer |
ротационный минивискозиметр |
ileen |
124 |
17:02:20 |
eng-rus |
pharm. |
all-trans-retinoic acid |
полностью транс-ретиноевая кислота |
shergilov |
125 |
16:56:19 |
eng-rus |
gen. |
hurry to university |
торопиться в университет |
dascha |
126 |
16:51:26 |
eng-rus |
energ.syst. |
generator frequency |
частота генератора |
makhno |
127 |
16:38:00 |
eng-rus |
gen. |
multiple reaction monitoring |
мониторинг множественных реакций |
ileen |
128 |
16:24:21 |
eng-rus |
pulm. |
woolsorter's pneumonia |
лёгочная форма сибирской язвы |
Игорь_2006 |
129 |
16:22:59 |
eng-rus |
pulm. |
ventilatory-associated pneumonia |
пневмония, спровоцированная ИВЛ (искусственной вентиляцией лёгких) |
Игорь_2006 |
130 |
16:21:54 |
eng-rus |
pulm. |
usual interstitial pneumonia |
обычная интерстициальная пневмония |
Игорь_2006 |
131 |
16:20:06 |
eng-rus |
gen. |
utility belt |
пояс с инструментами |
lijbeta |
132 |
16:19:14 |
eng-rus |
med. |
transient eosinophilic pneumonia |
летучая эозинофильная пневмония |
Игорь_2006 |
133 |
16:18:45 |
eng-rus |
tech. |
reproducible behaviour |
воспроизводимые характеристики |
Irina Verbitskaya |
134 |
16:18:22 |
eng-rus |
med. |
tabular pneumonia |
бронхиальная пневмония |
Игорь_2006 |
135 |
16:16:39 |
eng-rus |
med. |
tabular pneumonia |
очаговая пневмония |
Игорь_2006 |
136 |
16:14:56 |
eng-rus |
med. |
suppurative pneumonia |
гнойная пневмония |
Игорь_2006 |
137 |
16:14:32 |
eng-rus |
gen. |
answer phone |
автоответчик |
Maximus Fan |
138 |
16:14:20 |
eng-rus |
med. |
septic pneumonia |
гнойная пневмония |
Игорь_2006 |
139 |
16:14:01 |
eng-rus |
med. |
purulent pneumonia |
септическая пневмония |
Игорь_2006 |
140 |
16:13:16 |
eng-rus |
pulm. |
pneumonia dissecans |
гнойная внутридолевая пневмония |
Игорь_2006 |
141 |
16:12:44 |
rus-ger |
gen. |
преклонение |
Unterwerfung |
IlonaPrytkowa |
142 |
16:12:20 |
eng-rus |
pulm. |
purulent intralobular pneumonia |
гнойная внутридолевая пневмония |
Игорь_2006 |
143 |
16:11:27 |
eng-rus |
pulm. |
postobstructive pneumonia |
постобструктивная пневмония |
Игорь_2006 |
144 |
16:08:00 |
eng-rus |
sport. |
for dummies |
для чайников (названии серии книг, учебных пособий, путеводителей) |
КГА |
145 |
16:07:18 |
eng-rus |
scient. |
international history |
зарубежная история |
bryu |
146 |
16:07:11 |
eng-rus |
pulm. |
pleuritic pneumonia |
пневмоплеврит (экссудативный плеврит, при котором в плевральной полости наряду с экссудатом скапливается воздух) |
Игорь_2006 |
147 |
16:05:41 |
eng-rus |
pulm. |
pneumonic plague |
чумная пневмония |
Игорь_2006 |
148 |
16:05:00 |
eng-rus |
pulm. |
Pittsburgh pneumonia |
питтсбургская пневмония (сапронозное острое инфекционное заболевание, обусловленное различными видами микроорганизмов, относящихся к роду Legionella) |
Игорь_2006 |
149 |
16:01:30 |
eng-rus |
pulm. |
overwhelming pneumonia |
сливная пневмония |
Игорь_2006 |
150 |
16:00:26 |
eng-rus |
pulm. |
organizing pneumonia |
организующаяся пневмония |
Игорь_2006 |
151 |
15:57:23 |
eng-rus |
pulm. |
opportunistic pneumonia |
оппортунистическая пневмония |
Игорь_2006 |
152 |
15:56:30 |
eng-rus |
pulm. |
obstructive pneumonia |
обструктивная пневмония |
Игорь_2006 |
153 |
15:55:19 |
eng-rus |
ecol. |
CMS |
КМВ (Конвенция об охране мигрирующих видов диких животных; Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals) |
OVSjanka |
154 |
15:55:09 |
eng-rus |
pulm. |
aspecific pneumonia |
неспецифическая пневмония |
Игорь_2006 |
155 |
15:54:57 |
eng |
abbr. pharm. |
PDL |
practical detection limit (практический предел определения) |
Studentus |
156 |
15:54:43 |
eng-rus |
pulm. |
aspecific chronic pneumonia |
хроническая неспецифическая пневмония |
Игорь_2006 |
157 |
15:54:17 |
eng-rus |
pulm. |
necrotizing pneumonia |
гангрена лёгкого |
Игорь_2006 |
158 |
15:51:38 |
eng-rus |
pulm. |
Magrassi – Leonardi pneumonia |
пневмония Маграсси-Леонарди |
Игорь_2006 |
159 |
15:50:31 |
eng-rus |
pulm. |
lymphocytic interstitial pneumonia |
лимфоцитарный интерстициальный пневмонит |
Игорь_2006 |
160 |
15:49:49 |
eng-rus |
pulm. |
lymphocytic interstitial pneumonia |
лимфоидная интерстициальная пневмония |
Игорь_2006 |
161 |
15:49:13 |
rus-ger |
inet. |
ссылка |
der Link |
Glu1984 |
162 |
15:48:53 |
eng-rus |
med. |
multi-layer spiral CT |
многослойная спиральная компьютерная томография |
doktortranslator |
163 |
15:46:59 |
eng-rus |
med. |
multi-layer spiral CT |
МСКТ |
doktortranslator |
164 |
15:44:59 |
eng-rus |
pulm. |
lipid pneumonia |
жировая пневмония |
Игорь_2006 |
165 |
15:44:38 |
eng-rus |
pulm. |
oil pneumonia |
липоидная пневмония |
Игорь_2006 |
166 |
15:42:43 |
eng-rus |
med. |
community-dwelling elderly |
дом престарелых (неверный перевод. Наоборот, это пожилые люди, которые не нуждаются в посторонней опеке. (см. напр. здесь www.arthritis.org/quality-care.php : "Community-dwelling older adults (meaning those who are not in assisted living or nursing homes)..." Andreev) |
kardter |
167 |
15:42:13 |
eng-rus |
fant./sci-fi. |
thestral |
фестрал (Впервые эти существа упоминаются в произведении Дж. К. Роулинг.) |
polyethylene |
168 |
15:41:16 |
eng-rus |
pulm. |
Pneumocystis carinii pneumonia |
интерстициальная плазмоклеточная пневмония |
Игорь_2006 |
169 |
15:40:29 |
eng-rus |
slang |
lip |
хамить |
Rust71 |
170 |
15:40:07 |
eng-rus |
pulm. |
pneumocystosis pneumonia |
интерстициальная плазмоклеточная пневмония |
Игорь_2006 |
171 |
15:39:05 |
eng-rus |
pulm. |
plasmacystic pneumonia |
интерстициальная плазмоклеточная пневмония |
Игорь_2006 |
172 |
15:38:24 |
eng-rus |
pulm. |
interstitial plasma cell pneumonia |
пневмоцистная пневмония |
Игорь_2006 |
173 |
15:37:54 |
eng-rus |
pulm. |
pneumonia interlobularis purulenta |
гнойная интерстициальная пневмония |
Игорь_2006 |
174 |
15:37:26 |
eng-rus |
pulm. |
interlobularis purulenta pneumonia |
гнойная интерстициальная пневмония |
Игорь_2006 |
175 |
15:35:30 |
eng-rus |
pulm. |
acid aspiration pneumonia |
ингаляционная пневмония |
Игорь_2006 |
176 |
15:35:02 |
eng-rus |
pulm. |
inhalation pneumonia |
синдром Мендельсона (пневмония, обусловленная аспирацией содержимого желудка) |
Игорь_2006 |
177 |
15:34:36 |
eng-rus |
pulm. |
deglutition pneumonia |
ингаляционная пневмония |
Игорь_2006 |
178 |
15:34:06 |
eng-rus |
pulm. |
aspiration pneumonia |
ингаляционная пневмония |
Игорь_2006 |
179 |
15:30:35 |
eng-rus |
pulm. |
congestion pneumonia |
гипостатическая пневмония |
Игорь_2006 |
180 |
15:29:50 |
eng-rus |
pulm. |
hypersensitivity pneumonia |
аллергический альвеолит |
Игорь_2006 |
181 |
15:29:33 |
eng-rus |
pulm. |
nosocomial pneumonia |
госпитальная пневмония |
Игорь_2006 |
182 |
15:28:59 |
eng-rus |
pulm. |
hospital-acquired pneumonia |
внутрибольничная пневмония |
Игорь_2006 |
183 |
15:28:29 |
eng-rus |
pulm. |
herpes simplex virus pneumonia |
герпесвирусная пневмония |
Игорь_2006 |
184 |
15:28:24 |
eng-rus |
gen. |
godfearing |
богобоязненный |
VASSILIEV |
185 |
15:24:17 |
eng-rus |
pulm. |
fungal pneumonia |
микотическая пневмония |
Игорь_2006 |
186 |
15:23:23 |
eng-rus |
pulm. |
fibrinous pneumonia |
фибринозная пневмония |
Игорь_2006 |
187 |
15:22:57 |
eng-rus |
pulm. |
pulmonary congestion |
лёгочная гиперемия |
Игорь_2006 |
188 |
15:21:39 |
eng-rus |
pulm. |
ephemeral pneumonia |
эфемерная пневмония |
Игорь_2006 |
189 |
15:21:10 |
eng-rus |
pulm. |
eosinophilic pneumonopathy |
эозинофильная пневмония (воспалительно-аллергическая реакция легочной ткани на различные антигены) |
Игорь_2006 |
190 |
15:19:58 |
eng-rus |
pulm. |
eosinophilic pneumonia |
синдром Леффлера (воспалительно-аллергическая реакция легочной ткани на различные антигены) |
Игорь_2006 |
191 |
15:19:49 |
eng-rus |
inet. |
crawler |
поисковый бот |
Silense |
192 |
15:19:33 |
eng-rus |
med. |
exercise induced asthma |
астма физического усилия |
sakina |
193 |
15:19:27 |
eng-rus |
pulm. |
Loeffler syndrome |
синдром Леффлера (воспалительно-аллергическая реакция легочной ткани на различные антигены) |
Игорь_2006 |
194 |
15:16:29 |
eng-rus |
pulm. |
desquamative interstitial pneumonia |
десквамативная интерстициальная пневмония |
Игорь_2006 |
195 |
15:14:35 |
eng-rus |
pulm. |
acid aspiration pneumonia |
аспирационная пневмония (пневмония, обусловленная аспирацией содержимого желудка) |
Игорь_2006 |
196 |
15:14:01 |
eng-rus |
pulm. |
aspiration pneumonia |
синдром Мендельсона (пневмония, обусловленная аспирацией содержимого желудка) |
Игорь_2006 |
197 |
15:13:37 |
eng-rus |
pulm. |
deglutition pneumonia |
синдром Мендельсона (пневмония, обусловленная аспирацией содержимого желудка) |
Игорь_2006 |
198 |
15:00:58 |
eng-rus |
invest. |
participate but do not initiate |
участвовать, но не первым (PNI) |
алешаBG |
199 |
14:58:48 |
eng |
abbr. |
Participate But Do Not Initiate |
PNI |
алешаBG |
200 |
14:58:36 |
eng-rus |
mil. |
rotation plan |
план ротации (в эксплуатационных испытаниях шин транспортных средств) |
МЕК |
201 |
14:56:44 |
eng-rus |
med. |
vertebrologist |
вертебролог |
4uzhoj |
202 |
14:55:25 |
eng-rus |
weap. |
drum cover |
патронная ячейка барабана |
МЕК |
203 |
14:55:08 |
eng-rus |
qual.cont. |
correct non-conformances |
устранять несоответствия |
cerceo |
204 |
14:53:53 |
eng-rus |
pulm. |
croupous pneumonia |
лобарная пневмония |
Игорь_2006 |
205 |
14:52:22 |
eng-rus |
pulm. |
traumatic pneumonia |
контузионная пневмония |
Игорь_2006 |
206 |
14:52:03 |
eng-rus |
pulm. |
contusion pneumonia |
травматическая пневмония |
Игорь_2006 |
207 |
14:51:44 |
eng-rus |
biotechn. |
digestate |
сброженный органический осадок |
Biomaster |
208 |
14:49:58 |
eng-rus |
pulm. |
Carrington disease |
хроническая эозинофильная пневмония |
Игорь_2006 |
209 |
14:49:04 |
eng-rus |
bot. |
celandine |
чистяк весенний (Lesser celandine, Ranunculus ficaria (лат.)) |
Наташа T |
210 |
14:48:42 |
rus-spa |
gen. |
печатать, набирать на компьютере |
tipear |
kayvee |
211 |
14:45:17 |
eng-rus |
gen. |
considerate |
участливый |
aza |
212 |
14:44:11 |
eng-rus |
pulm. |
bilious pneumonia |
жёлчная пневмония |
Игорь_2006 |
213 |
14:43:51 |
eng-rus |
scient. |
research workshop |
научный семинар |
bryu |
214 |
14:43:22 |
eng-rus |
invest. |
price level adjusted mortgage |
скорректированная с учётом уровня цен регулируемая закладная |
алешаBG |
215 |
14:42:37 |
eng-rus |
pulm. |
attended pneumonia |
сопутствующая пневмония |
Игорь_2006 |
216 |
14:42:18 |
eng-rus |
pulm. |
asthenic pneumonia |
астеническая пневмония (пневмония на фоне истощения, изнурения (у пожилых больных)) |
Игорь_2006 |
217 |
14:42:14 |
eng |
abbr. |
Price Level Adjusted Mortgage |
PLAM |
алешаBG |
218 |
14:34:48 |
rus-lav |
gen. |
направленный |
tendēts (на) |
Anglophile |
219 |
14:33:45 |
rus-ger |
gen. |
мазать всё чёрной краской |
alles schwarz in schwarz darstellen (пессимизм; чернуха) |
Abete |
220 |
14:33:42 |
rus-lav |
gen. |
имеющий тенденцию |
tendēts (uz... - к...) |
Anglophile |
221 |
14:29:57 |
rus-lav |
gen. |
Йельский университет |
Jeila universitāte |
Anglophile |
222 |
14:23:46 |
eng-rus |
invest. |
portfolio management theory |
теория управления портфелем (Синоним термина "портфельная теория" (portfolio theory).) |
алешаBG |
223 |
14:22:30 |
eng |
abbr. med. |
EIA |
exercise-induced asthma |
sakina |
224 |
14:22:09 |
eng-rus |
invest. |
portfolio theory |
портфельная теория |
алешаBG |
225 |
14:18:42 |
eng-rus |
invest. |
portfolio beta score |
счёт портфеля "бета" (Изменчивость принадлежащего инвестору портфеля акций в целом, измеренная с помощью коэффициентов составляющих его ценных бумаг "бета".) |
алешаBG |
226 |
14:18:30 |
eng-rus |
polit. |
Bush era |
времена правления Буша |
bigmaxus |
227 |
14:17:52 |
rus-lav |
gen. |
феромон |
feromons |
Anglophile |
228 |
14:14:17 |
eng-rus |
weap. |
ammunition drum |
оружейный барабан |
МЕК |
229 |
14:11:25 |
eng-rus |
invest. |
controlled account |
подконтрольный счёт |
алешаBG |
230 |
14:09:50 |
eng-rus |
invest. |
undivided account |
неделимый счёт |
алешаBG |
231 |
14:09:41 |
eng-rus |
med. |
cardiometabolic syndrome |
кардиометаболический синдром |
doktortranslator |
232 |
14:08:31 |
eng-rus |
med. |
HEMGH |
цинк-связывающий мотив (последовательность нуклеотидов участка связывания молекулы АПФ с ингибиторами АПФ) |
doktortranslator |
233 |
14:06:46 |
eng-rus |
med. |
zincbinding motif |
цинк-связывающий мотив |
doktortranslator |
234 |
14:01:05 |
eng-rus |
hist. |
Corded Ware culture |
культура шнуровой керамики |
bryu |
235 |
13:58:48 |
eng |
abbr. |
PNI |
Participate But Do Not Initiate |
алешаBG |
236 |
13:57:33 |
eng-rus |
gen. |
horizontal |
пологий |
Irina Verbitskaya |
237 |
13:57:31 |
eng-rus |
invest. |
growth portfolio |
инвестиционный портфель роста |
алешаBG |
238 |
13:56:58 |
rus-spa |
inf. |
как заведено |
como Dios manda |
Alexander Matytsin |
239 |
13:56:38 |
eng-rus |
invest. |
mortgage portfolio |
ипотечный портфель |
алешаBG |
240 |
13:52:06 |
eng-rus |
med. |
gastric-bypass surgery |
операция по шунтированию желудка |
rescator |
241 |
13:46:49 |
eng-rus |
tech. |
linearization curve |
кривая линеаризации |
Irina Verbitskaya |
242 |
13:42:14 |
eng |
abbr. |
PLAM |
Price Level Adjusted Mortgage |
алешаBG |
243 |
13:19:29 |
rus-ger |
hist. |
Икония |
Ikonium |
AlexandraM |
244 |
13:15:55 |
eng-rus |
gen. |
continuity person |
монтажница |
Slevin |
245 |
13:15:32 |
eng-rus |
med. |
retinal pigment epithelium |
пигментный эпителий сетчатки |
Dimpassy |
246 |
13:08:33 |
eng-rus |
polit. |
advocacy |
защита прав и гражданских интересов |
Alex Lilo |
247 |
13:08:31 |
eng |
abbr. med. |
HEMGH |
zincbinding motif |
doktortranslator |
248 |
13:07:48 |
eng-rus |
tech. |
mean flow velocity |
средняя скорость потока |
Irina Verbitskaya |
249 |
13:07:45 |
eng-rus |
polit. |
watch-dog activity |
мониторинг и общественный контроль |
Alex Lilo |
250 |
13:06:46 |
eng |
abbr. med. |
HEMGH |
zinc-binding motif |
doktortranslator |
251 |
13:04:46 |
eng-rus |
mil. |
Willoughby templates |
шаблоны Уиллокби |
sergeifisher |
252 |
12:53:05 |
eng-rus |
gen. |
costume workshop |
костюмерная мастерская |
Alexander Demidov |
253 |
12:44:36 |
eng-rus |
comp., MS |
PoL |
Подтверждение лицензии (Proof of License) |
Smantha |
254 |
12:43:44 |
rus-dut |
gen. |
Орган по аккредитации |
Raad voor Accreditatie |
Irina Verbitskaya |
255 |
12:41:20 |
eng-rus |
slang |
chappy |
потрескавшийся (перевод google translate) |
IlyaMart |
256 |
12:40:37 |
eng-rus |
gen. |
Council for accreditation |
Орган по аккредитации |
Irina Verbitskaya |
257 |
12:35:02 |
rus-spa |
busin. |
письмо об отсутствии претензий |
Carta de No Objeción |
DiBor |
258 |
12:32:23 |
eng-rus |
gen. |
warming tray |
мармит |
Pirvolajnen |
259 |
12:31:58 |
eng-rus |
tech. |
calibration tower |
калибровочная башня |
Irina Verbitskaya |
260 |
12:30:49 |
eng-rus |
sport. |
fake foul |
липовый фол (неспровоцированное падение футболиста на поле, симуляция нарушения) |
КГА |
261 |
12:29:03 |
eng-rus |
immunol. |
DU |
Д-антигенная инфекционная единица (D-antigen unit (Единица измерения содержания антигена, которая показывает количество антигена в одной дозе полиомиелитной вакцины)) |
ochernen |
262 |
12:25:57 |
rus-ita |
geogr. |
Смоленск |
Smolensk |
Aruma |
263 |
12:23:49 |
eng-rus |
gen. |
key advantage |
главное преимущество |
Irina Verbitskaya |
264 |
12:11:50 |
eng-rus |
med. |
critical condition |
критическое состояние (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
265 |
12:10:18 |
eng-rus |
med. |
remain in critical condition |
находиться в критическом состоянии (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
266 |
12:09:50 |
eng-rus |
med. |
Acute Physiology And Chronic Health Evaluation scoring system |
Система оценки острых функциональных и хронических изменений в состоянии здоровья |
Bosik |
267 |
12:07:26 |
eng-rus |
sec.sys. |
emergency official |
должностное лицо министерства по чрезвычайным ситуациям (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
268 |
12:05:55 |
eng-rus |
media. |
Emergency Ministry spokesperson |
пресс-секретарь Министерства по чрезвычайным ситуациям (Associated Press) |
Alex_Odeychuk |
269 |
12:05:03 |
eng-rus |
tech. |
linearity curve |
кривая линейности |
Irina Verbitskaya |
270 |
11:56:37 |
eng-rus |
pharma. |
flip-off cap |
съёмный обжимной колпачок |
ochernen |
271 |
11:55:56 |
eng-rus |
O&G |
flowmeter linearity |
линейность показаний расходомера |
Irina Verbitskaya |
272 |
11:55:29 |
eng-rus |
busin. |
good management |
эффективное управление |
sergeifisher |
273 |
11:50:40 |
eng-rus |
med. |
reossification |
реоссификация (формирование новой костной ткани на участке поражения) |
Игорь_2006 |
274 |
11:44:48 |
eng-rus |
med. |
epiphysial aseptic necrosis |
асептический эпифизарный некроз |
Игорь_2006 |
275 |
11:43:18 |
eng-rus |
construct. |
trough |
проминание грунта |
Julchonok |
276 |
11:42:37 |
eng-rus |
OHS |
HSE |
ТБОЗ и ООС (техника безопасности, охрана здоровья и охрана окружающей среды) |
Julchonok |
277 |
11:40:52 |
eng-rus |
gen. |
Municipal Utility Service |
ГКП (городское коммунальное предприятие) |
Julchonok |
278 |
11:38:28 |
eng-rus |
fire. |
non-combustible |
невозгораемый (не возгорается самостоятельно) |
Julchonok |
279 |
11:24:21 |
eng-rus |
pharm. |
audit trial |
контроль прослеживаемости (Ряд документов или записей в протоколах, который позволяет проследить взаимосвязанную информацию) |
ochernen |
280 |
11:20:44 |
eng-rus |
gen. |
donation |
акт безвозмездной передачи |
Alexander Demidov |
281 |
11:11:34 |
rus-ger |
media. |
число погибших достигло |
die Zahl der Todesopfer steigt ist gestiegen (auf + число) |
Abete |
282 |
10:58:23 |
eng-rus |
archaeol. |
brain endocasts |
объём мозга |
Interex |
283 |
10:57:24 |
rus-ger |
law |
Порядок пользования общей долевой собственностью |
Gemeinschaftsordnung |
antonsosna |
284 |
10:53:11 |
eng-rus |
archaeol. |
body sherd |
фрагмент керамического сосуда |
Interex |
285 |
10:52:37 |
eng-rus |
gen. |
premonetary |
домонетарный |
КГА |
286 |
10:48:16 |
eng-rus |
archaeol. |
Bannerstone |
культовый камень |
Interex |
287 |
10:03:27 |
eng-rus |
econ. |
mining activities |
деятельность по добыче полезных ископаемых |
YelenaPestereva |
288 |
9:34:27 |
eng-rus |
invest. |
net transaction |
чистая сделка (При торговле ценными бумагами величина сделки, когда не налагается никаких последующих комиссий либо на покупателя, либо на продавца.) |
алешаBG |
289 |
9:30:38 |
eng-rus |
fin. |
net tangible assets per share |
чистые материальные активы в расчёте на одну акцию |
алешаBG |
290 |
9:27:22 |
eng-rus |
fin. |
net surplus |
чистая прибыль |
алешаBG |
291 |
9:24:24 |
eng-rus |
invest. |
net realized capital gain per share |
чистые реализованные доходы от прироста капитала в расчёте на одну акцию |
алешаBG |
292 |
9:21:41 |
eng-rus |
fin. |
net long-term debt |
чистая долгосрочная задолженность |
алешаBG |
293 |
9:20:37 |
eng-rus |
invest. |
net listing |
чистый "листинг" (Брокер получает в качестве комиссии все денежные суммы, полученные сверх минимальных продажных цен, оговоренных владельцами и брокером.) |
алешаBG |
294 |
9:10:08 |
eng-rus |
invest. |
net investment income per share |
чистый инвестиционный доход в расчёте на одну акцию |
алешаBG |
295 |
9:04:06 |
eng-rus |
fin. |
net income per share of common stock |
чистый доход на обыкновенную акцию (Синоним термина "доход на акцию" (EPS).) |
алешаBG |
296 |
9:03:43 |
eng-rus |
fin. |
net income multiplier |
мультипликатор чистого дохода |
алешаBG |
297 |
9:02:33 |
eng-rus |
fin. |
net income after dividends |
чистый доход после выплаты дивидендов |
алешаBG |
298 |
9:01:48 |
eng-rus |
fin. |
net foreign investment |
чистые зарубежные инвестиции |
алешаBG |
299 |
9:00:49 |
eng-rus |
fin. |
net for common stock |
чистый доход на обыкновенную акцию |
алешаBG |
300 |
8:59:08 |
eng-rus |
econ. |
net federal funds borrowed as percent of average net loans outstanding |
чистые заимствованные федеральные резервные фонды в процентном отношении к предоставленным средним чистым ссудам |
алешаBG |
301 |
8:57:19 |
eng-rus |
gen. |
dust sweeping |
удаление пыли |
cerceo |
302 |
8:56:26 |
eng-rus |
busin. |
net current asset value per share |
стоимость чистых текущих активов в расчёте на одну акцию (оборотный капитал, разделенный на количество выпущенных обыкновенных акций.) |
алешаBG |
303 |
8:52:59 |
eng-rus |
st.exch. |
National Exchange Market System |
Национальная система биржевого рынка |
алешаBG |
304 |
8:51:49 |
eng |
abbr. |
National Exchange Market System |
NEMS |
алешаBG |
305 |
8:43:30 |
eng-rus |
securit. |
negotiated underwriting |
договорное размещение (Размещение посредством андеррайтинга новых выпусков, где разница между покупной ценой, уплаченной эмитенту, и публичной ценой продавца устанавливается скорее в результате переговоров, чем многочисленных конкурентных торгов.) |
алешаBG |
306 |
8:41:57 |
eng-rus |
pharm. |
stroke |
выпуск препарата (не уверен в точности перевода; встретилось в сочетании: stroke (batch) лекарственных препаратов для химиотерапии опухолей) |
Виталий Деньгин |
307 |
8:34:09 |
eng-rus |
invest. |
negotiated purchase |
договорная покупка (Процесс подготовки выпуска ценных бумаг эмитирующей компанией путем переговоров с инвестиционными банковскими фирмами-андеррайтерами, посредниками по размещению) |
алешаBG |
308 |
8:17:19 |
eng-rus |
invest. |
hypothecation |
залог (залог ценных бумаг в качестве обеспечения; напр., с целью обеспечения дебетового баланса на маржинальном счете.) |
алешаBG |
309 |
8:12:39 |
eng-rus |
invest. |
hypothecation agreement |
залоговое соглашение (Синоним термина "соглашение, оговаривающее правила ведения маржинального счета" (margin agreement).) |
алешаBG |
310 |
8:07:17 |
eng-rus |
securit. |
hypothecated stock |
залоговые ценные бумаги (ценные бумаги, заложенные в качестве обеспечения кредита.) |
алешаBG |
311 |
8:01:26 |
eng-rus |
slang |
tomcatting |
холостяцкий образ жизни (женщины, пиво, рок-н-ролл) |
i-version |
312 |
7:51:49 |
eng |
abbr. |
NEMS |
National Exchange Market System |
алешаBG |
313 |
7:37:27 |
eng-rus |
gen. |
saber-tooth tiger |
саблезубый тигр |
Interex |
314 |
6:40:04 |
eng-rus |
energ.ind. |
wind potential assessment |
ветроэнергетический расчёт |
S. Manyakin |
315 |
5:51:24 |
eng-rus |
gen. |
in the current account |
на текущий момент |
Kibrik |
316 |
5:32:24 |
eng-rus |
gen. |
AWST |
Австралийское Западное Стандартное Время (Australian Western Standard Time) |
Duke Nukem |
317 |
4:33:37 |
eng-rus |
cardiol. |
use-dependence |
частотная зависимость (усиление электрофизиологических эффектов с возрастанием ритма сердечных сокращений) |
RD3QG |
318 |
3:44:54 |
eng-rus |
op.hearth. |
standby gas mode |
режим "дежурного газа" |
grossenwahn |
319 |
3:08:16 |
eng-rus |
med. |
graft failure |
недостаточность трансплантата |
RD3QG |
320 |
2:59:18 |
eng-rus |
idiom. |
put something on the long finger |
откладывать в долгий ящик (Irish) |
Baxter |
321 |
2:41:25 |
eng-rus |
mil. |
AFOC |
оперативный центр базы ВВС |
WiseSnake |
322 |
2:28:41 |
eng-rus |
gen. |
Green Audit |
экологический аудит (Оценка воздействия компании на окружающую среду. Also called Environmental Audit. An official assessment which shows the effect that an organisation or a company has on the environment.) |
Interex |
323 |
2:23:47 |
rus-spa |
construct. |
труба ПНД |
tubo de polietileno |
Boitsov |
324 |
2:20:30 |
eng-rus |
gen. |
Googlewhack |
поиск в Google |
Interex |
325 |
2:04:50 |
eng-rus |
gen. |
Golden Formula |
золотая формула (В Великобритании, термин используемый для описания забастовок, которые являются законными, т.е. связанные с требованиями условий труда и занятости.) |
Interex |
326 |
1:52:31 |
eng-rus |
literal. |
glamping |
кемпинг (Языковая контаминация.) |
Interex |
327 |
1:46:06 |
eng-rus |
account. |
giveback |
возвращать (Сокращение заработной платы или уменьшение льгот, как правило, из-за экономического спада.) |
Interex |
328 |
1:31:32 |
eng |
abbr. fig.of.sp. |
Get All Your Ducks In A Row |
GAYDIAR (Согласовать всё, включая мелкие детали, прежде чем приступить к осуществлению нового проекта.) |
Interex |
329 |
1:23:38 |
eng-rus |
gen. |
geek speak |
разговор помешанного на ч-либо (Термин используемый компьютерными экспертами.) |
Interex |
330 |
1:02:05 |
eng-rus |
account. |
gainsharing |
участие в прибыли (Стимулирования сотрудников имеющих акции своей компании.) |
Interex |
331 |
0:31:32 |
eng |
abbr. fig.of.sp. |
GAYDIAR |
Get All Your Ducks In A Row (Согласовать всё, включая мелкие детали, прежде чем приступить к осуществлению нового проекта.) |
Interex |
332 |
0:27:10 |
eng-rus |
amer. |
I'm sorry |
мне жаль (-I lost my earing! – Oh, I'm sorry.) |
Harding |