1 |
23:40:23 |
eng-rus |
fig. |
veg |
яйцо (в смысле, тестикула) |
Vadim Rouminsky |
2 |
23:29:02 |
eng-rus |
explan. |
deadpan |
протокольное выражение (лица) |
Vadim Rouminsky |
3 |
23:28:48 |
eng-rus |
explan. |
deadpan |
морда колом |
Vadim Rouminsky |
4 |
23:15:35 |
rus-dut |
gen. |
база данных |
databank |
taty43 |
5 |
23:09:11 |
eng-rus |
gen. |
long shot |
сомнительное предприятие |
FixControl |
6 |
22:35:52 |
rus-spa |
mexic. |
марихуана |
motita (разг) |
YuriTranslator |
7 |
22:00:57 |
eng |
abbr. clin.trial. |
КТ-LSIM |
computed tomography lung subtraction iodine mapping |
ННатальЯ |
8 |
21:58:33 |
eng-rus |
clin.trial. |
КТ-LSIM |
компьютерная томография легких с субтракционным йодным картированием |
ННатальЯ |
9 |
21:46:13 |
rus-ger |
ed. |
вид отчётности |
Art von Bestätigung der akademischen Leistung (термин встретился в справке о периоде обучения; в контексте имелся в виду зачёт или экзамен) |
Midnight_Lady |
10 |
21:37:26 |
rus-heb |
idiom. |
мгновенно |
כאש בשדה קוצים (о быстром распространении чего-л.) |
Баян |
11 |
21:37:12 |
eng-rus |
|
jaxey |
jacksy (alternative spelling) |
Shabe |
12 |
21:36:29 |
rus-ger |
ed. |
профиль образования |
Bildungsprofil |
Midnight_Lady |
13 |
21:35:32 |
rus-heb |
gen. |
минное поле |
שְֹדה מוקשים |
Баян |
14 |
21:34:29 |
rus-ita |
gen. |
мощь |
potere |
Olya34 |
15 |
21:34:08 |
rus-ita |
gen. |
двоемыслие |
doppio pensiero |
Olya34 |
16 |
21:31:43 |
rus-ita |
gen. |
разномастный |
eterogeneo |
Olya34 |
17 |
21:29:19 |
rus-ita |
gen. |
перебежчик |
rinnegato |
Olya34 |
18 |
21:26:44 |
rus-ita |
gen. |
затейливый |
intricato (una bugia intricata — затейливая ложь) |
Olya34 |
19 |
21:24:13 |
rus-ita |
gen. |
День народного единства |
Giornata dell'unità nazionale |
Olya34 |
20 |
21:19:13 |
rus-ita |
mil. |
призыв |
ciclo di coscrizione (ciclo di coscrizione regolare autunnale — осенний призыв (в армию)) |
Olya34 |
21 |
20:51:21 |
rus-ger |
gen. |
пригвоздить |
festnageln (Denken Sie, sie kann Denko festnageln?) |
Ant493 |
22 |
20:47:08 |
rus-ger |
hist. |
Северная Трансильвания |
Nordsiebenbürgen |
soulveig |
23 |
20:34:44 |
eng-rus |
abbr. |
Semyon |
Сёма (имя) |
MichaelBurov |
24 |
20:32:00 |
eng-rus |
clin.trial. |
person-time |
человеко-время |
Olga47 |
25 |
20:24:23 |
eng-rus |
meat. |
portioning system |
система порционной нарезки |
BabaikaFromPechka |
26 |
20:17:11 |
eng-rus |
cook. |
deprocessing |
переработка (чего-либо) |
BCN |
27 |
20:14:11 |
eng-rus |
gen. |
on balance |
в общем |
Stas-Soleil |
28 |
20:13:01 |
eng-rus |
gen. |
on balance |
в итоге |
Stas-Soleil |
29 |
19:49:40 |
eng-rus |
chem. |
passability |
проникающая способность (The arrangement of the liquid conducting hole can improve the passability of some macromolecules===Наличие проводящего жидкость отверстия способно улучшить проникающую способность некоторых макромолекул) |
Svetozar |
30 |
19:38:02 |
eng-rus |
gen. |
constability |
постоянство (The ability to be consistent, without flaking out on those who have come to depend on you resulting in lost opportunities in personal, private or professional relationships): Drummer: "So are you and your original guitarist gonna get your old band back together...?" Bassist: "I wish bro. He's a killer guitarist & songwriter, but he flakes out and wont show up when he says he will. He has no Constability whatsoever man. I can't waste my time with him" by Richard A. L. June 29, 2014) |
Anna 2 |
31 |
19:36:43 |
eng-rus |
tech. |
stone |
доводить на оселке́ |
MichaelBurov |
32 |
19:23:42 |
rus-ger |
med. |
образование |
Struktur (чтобы чередовать со словом Läsion) |
Malligan |
33 |
19:13:58 |
eng-rus |
gen. |
highway shoulder |
обочина шоссе |
Mr. Wolf |
34 |
18:53:39 |
rus-fre |
polit. |
политическое унижение |
humiliation politique |
Sergei Aprelikov |
35 |
18:53:10 |
eng-rus |
gen. |
not easy to |
трудно поддающийся (not easy to be carbonized===трудно поддающийся карбонизации) |
Svetozar |
36 |
18:42:15 |
eng-rus |
polit. |
political humiliation |
политическое унижение |
Sergei Aprelikov |
37 |
18:25:16 |
eng-rus |
med. |
vesicular monoamine transporter |
везикулярный переносчик моноаминов |
VladStrannik |
38 |
18:04:01 |
rus-ger |
gen. |
то |
wonach (In seiner Innentasche hatte er gefunden, wonach er suchte.) |
Ant493 |
39 |
18:02:11 |
eng-rus |
genet. |
mitofusin |
митофузин |
VladStrannik |
40 |
17:49:33 |
rus-swe |
gen. |
прочитать написанное от руки |
läsa handstilen |
Alex_Odeychuk |
41 |
17:48:49 |
rus-swe |
gen. |
трудновато |
lite svårt |
Alex_Odeychuk |
42 |
17:46:33 |
rus-spa |
gen. |
оловянный |
peltre (Hal solía tomar su cerveza en una taza de peltre.) |
Ant493 |
43 |
17:45:21 |
rus-spa |
gen. |
котёл |
caldero (¿Oíste, Ern? Al Caldero Chorreante.) |
Ant493 |
44 |
17:44:04 |
rus-spa |
gen. |
самозащита |
autoprotección (Una guía para la autoprotección) |
Ant493 |
45 |
17:41:53 |
rus-spa |
gen. |
зелье |
pociones (No necesita pociones para la memoria.) |
Ant493 |
46 |
17:40:20 |
rus-spa |
gen. |
отвар |
filtro (Filtro de amor, por favor.) |
Ant493 |
47 |
17:34:51 |
eng-rus |
med. |
fibrin network |
фибриновая сетка |
rebecapologini |
48 |
17:22:48 |
eng-rus |
med. |
extrinsic tenase |
внешняя теназа |
rebecapologini |
49 |
17:21:51 |
eng-rus |
med. |
intrinsic tenase |
внутренняя теназа |
rebecapologini |
50 |
17:16:28 |
eng-rus |
med. |
procoagulant surface |
прокоагулянтная поверхность |
rebecapologini |
51 |
17:16:19 |
eng-rus |
vet.med. |
procoagulant surface |
прокоагулянтная поверхность |
rebecapologini |
52 |
16:35:11 |
eng-rus |
commer. |
hank |
цыбик (Rus устар. орфограмма) |
MichaelBurov |
53 |
16:34:54 |
eng-rus |
commer. |
tea chest |
цыбик (Rus устар. орфограмма) |
MichaelBurov |
54 |
16:19:35 |
eng-rus |
humor. |
persuasion |
вид (kind of; sort of) |
MichaelBurov |
55 |
16:18:21 |
eng-rus |
psychol. |
persuasion |
убедительность |
MichaelBurov |
56 |
16:12:34 |
eng-rus |
ecol. |
NEWater |
Регенерированные сточные воды, очищенные до качества питьевой воды (один из четырёх источников водоснабжения в Сингапуре) |
25banderlog |
57 |
16:11:36 |
eng-rus |
gen. |
tonsorial artist |
цырю́льник (Rus орфография до 1956 г.) |
MichaelBurov |
58 |
16:07:57 |
eng-rus |
biotechn. |
bioprinter |
биопринтер (используется для трёхмерной печати органов и тканей из биоматериала (клетки и т.п.)) |
CopperKettle |
59 |
16:05:28 |
eng-rus |
gen. |
Gipsy kid |
цыганёнок |
MichaelBurov |
60 |
16:03:54 |
eng-rus |
gen. |
Gipsy children |
цыганята |
MichaelBurov |
61 |
16:03:09 |
ger-ukr |
gen. |
stürzen |
упасти |
Brücke |
62 |
16:01:32 |
eng-rus |
obs. |
scurvy |
цынга (Rus орфография до 1956 г.) |
MichaelBurov |
63 |
15:57:39 |
eng-rus |
theatre. |
wig, hair and makeup designer |
парикмахер-визажист |
MichaelBurov |
64 |
15:53:18 |
eng-rus |
theatre. |
barber |
парикмахер-визажист |
MichaelBurov |
65 |
15:52:37 |
eng-rus |
theatre. |
make-up artist |
парикмахер-визажист |
MichaelBurov |
66 |
15:45:52 |
ger-ukr |
polit. |
Fünf-Prozent-Hürde |
п'ятивідсотковий бар'єр |
Brücke |
67 |
15:38:23 |
eng-rus |
theatre. |
wig department |
постижёрная мастерская |
MichaelBurov |
68 |
15:38:03 |
eng-rus |
theatre. |
wig department |
постижёрный цех |
MichaelBurov |
69 |
15:37:52 |
eng-rus |
theatre. |
wig department |
постижёрная |
MichaelBurov |
70 |
15:34:41 |
eng-rus |
theatre. |
wigmaking |
постижёрский (относящийся к работе постижёра) |
MichaelBurov |
71 |
15:33:01 |
eng-rus |
theatre. |
hairdressing |
постижёрский |
MichaelBurov |
72 |
15:25:33 |
eng-rus |
theatre. |
wig department |
пастижёрская |
MichaelBurov |
73 |
15:25:11 |
eng-rus |
theatre. |
wig department |
пастижёрский цех (Rus ошиб.) |
MichaelBurov |
74 |
14:53:44 |
ger-ukr |
energ.syst. |
Blackout |
блекаут |
Brücke |
75 |
14:52:23 |
ger-ukr |
fig. |
den Gürtel enger schnallen |
затягнути паски |
Brücke |
76 |
14:36:43 |
ger-ukr |
gen. |
Haftanstalt |
місце несвободи |
Brücke |
77 |
14:30:24 |
rus-heb |
gen. |
шпингалет |
בריח |
MichaelF |
78 |
14:30:02 |
eng-rus |
drug.name |
Ursosan |
Урсосан |
Andy |
79 |
14:29:48 |
ger-ukr |
gen. |
erniedrigend |
що принижує гідність |
Brücke |
80 |
14:28:46 |
ger-ukr |
h.rghts.act. |
Fakultativprotokoll zum Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe |
Факультативний протокол до Конвенції проти катувань та інших жорстоких, нелюдських або таких, що принижують гідність, видів поводження та покарання |
Brücke |
81 |
14:25:19 |
ger-ukr |
gen. |
einen Besuch abstatten |
зайти в гості |
Brücke |
82 |
14:21:28 |
eng |
abbr. h.rghts.act. |
OPCAT |
Optional Protocol to the Convention against Torture and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment |
Brücke |
83 |
14:21:09 |
ger-ukr |
gen. |
ohne Vorwarnung |
без попередження |
Brücke |
84 |
14:20:52 |
ger-ukr |
gen. |
ohne Vorankündigung |
без попередження |
Brücke |
85 |
14:20:00 |
ger-ukr |
law |
Nationaler Präventionsmechanismus |
національний превентивний механізм |
Brücke |
86 |
14:19:51 |
ger-ukr |
gen. |
selbst aktiv werden |
проявити ініціативу |
Brücke |
87 |
13:15:03 |
eng-rus |
med., dis. |
immunoglobulin G4-related disease |
иммуноглобулин-G4-ассоциированное заболевание |
ННатальЯ |
88 |
13:02:36 |
eng-rus |
mil., avia. |
turboexpander ramjet |
прямоточный воздушно-реактивный двигатель с газовым тепловым компрессором и предварительным подогревом рабочего тела |
MichaelBurov |
89 |
12:54:46 |
eng-rus |
gen. |
pre-used |
б/у |
Ying |
90 |
12:42:09 |
rus-ita |
gen. |
иронизировать |
essere ironico |
spanishru |
91 |
12:20:12 |
eng-rus |
lab.eq. |
colour absorbance |
экстинкция |
vdengin |
92 |
12:17:11 |
eng-rus |
gen. |
happy marriage |
счастливый брак |
goldy10 |
93 |
12:14:36 |
rus-ita |
med. |
медицинское учреждение |
centro ospedaliero |
spanishru |
94 |
11:59:19 |
rus-ita |
gen. |
приносить плоды |
dare frutti |
spanishru |
95 |
11:37:34 |
rus-ger |
el.mach. |
неполнофазный режим |
Einphasenlauf (Режим работы трёхфазного двигателя/трансформатора при исчезновении одной фазы.: Unter Einphasenlauf versteht man den Betrieb eines Drehstrommotrors nach Ausfall einer Phase des Netzes. google.ru) |
Andrey Kholmogorow |
96 |
11:31:08 |
rus-spa |
gen. |
заизюмливание подсушивание собранного винограда для уменьшения содержания воды |
pasificación |
maratustra |
97 |
11:08:16 |
eng-rus |
law |
NRA National Revenue Agency |
Национальное налоговое агентство Национальное агентство по доходам |
mairev |
98 |
10:43:08 |
rus-ger |
softw. |
информационно-вычислительные системы |
Informations- und EDV-Systeme |
dolmetscherr |
99 |
10:42:41 |
ger-ukr |
psychiat. |
Wahn |
маячіння |
Brücke |
100 |
10:20:23 |
rus-ger |
electr.eng. |
технология производства электроэнергии |
Stromerzeugungstechnologie |
dolmetscherr |
101 |
9:41:22 |
rus-ita |
gen. |
на откуп |
alla mercé di |
spanishru |
102 |
9:30:05 |
rus-ita |
gen. |
эпиграф |
esergo |
spanishru |
103 |
8:34:18 |
rus-ger |
electr.eng. |
энергорынок |
Energiemarkt |
dolmetscherr |
104 |
8:34:04 |
eng-rus |
electr.eng. |
energy market |
энергорынок |
dolmetscherr |
105 |
8:26:05 |
rus-spa |
gen. |
смотритель за животными |
cuidador de animales |
sankozh |
106 |
8:25:09 |
rus-spa |
gen. |
смотритель |
cuidador (cuidador de animales) |
sankozh |
107 |
8:01:31 |
rus-ger |
electr.eng. |
электротехнические системы электропотребления |
elektrotechnische Systeme des Stromverbrauchs |
dolmetscherr |
108 |
7:45:24 |
eng-rus |
clin.trial. |
oxygen pulse |
кислородный пульс |
ННатальЯ |
109 |
7:40:21 |
eng-rus |
clin.trial. |
end-tidal partial pressure of carbon dioxide |
парциальное давление углекислого газа в конце спокойного выдоха |
ННатальЯ |
110 |
6:48:08 |
rus-ita |
psychother. |
симбиотическая связь |
legame simbiotico |
spanishru |
111 |
6:42:36 |
rus-ita |
psychother. |
тревожное расстройство в связи со страхом разлуки в детском возрасте |
disturbo d'ansia da separazione |
spanishru |
112 |
6:41:55 |
eng |
psychother. |
Separation Anxiety Disorder |
SAD |
spanishru |
113 |
6:41:33 |
eng |
abbr. psychother. |
SAD |
Separation Anxiety Disorder |
spanishru |
114 |
6:35:16 |
rus-est |
med. |
аффективно-респираторный приступ |
nutukramp |
spanishru |
115 |
6:34:05 |
rus-fre |
med. |
аффективно-респираторный приступ |
spasme du sanglot |
spanishru |
116 |
6:33:20 |
rus-ger |
med. |
аффективно-респираторный приступ |
Affektkrampf |
spanishru |
117 |
6:19:32 |
eng |
abbr. med. |
BHS |
breath-holding spell |
spanishru |
118 |
6:19:21 |
eng |
med. |
breath-holding spell |
BHS |
spanishru |
119 |
6:19:10 |
eng-rus |
med. |
breath-holding spell |
аффективно-респираторный приступ |
spanishru |
120 |
6:18:18 |
rus-spa |
med. |
аффективно-респираторный приступ |
apnea del llanto |
spanishru |
121 |
6:17:19 |
rus-ita |
med. |
аффективно-респираторный приступ |
spasmo affettivo |
spanishru |
122 |
5:55:56 |
rus-ita |
gen. |
праздничное мероприятие |
evento festoso |
spanishru |
123 |
5:45:12 |
rus-ita |
psychother. |
клинический случай |
vignetta clinica |
spanishru |
124 |
5:45:00 |
rus-ita |
psychother. |
клиническая виньетка |
vignetta clinica |
spanishru |
125 |
5:44:51 |
rus-ita |
psychother. |
клинический пример |
vignetta clinica |
spanishru |
126 |
5:44:33 |
rus-ita |
med. |
клинический пример |
esempio clinico |
spanishru |
127 |
5:42:47 |
rus-ita |
gen. |
делать вклад |
collaborare |
spanishru |
128 |
5:18:28 |
eng-rus |
gen. |
I'm on my way |
я уже еду (Hey honey! I'm on my way. See you soon!) |
ART Vancouver |
129 |
5:10:57 |
eng-rus |
media. |
prices are on their way up |
цены растут (Gas prices are on their way up again to hit another record just in time for the long weekend.) |
ART Vancouver |
130 |
5:01:41 |
eng-rus |
fig. |
the world is awash in chaos |
мир захлестнул хаос (The world is awash in chaos, that is why it is so important to secure your financial future.) |
ART Vancouver |
131 |
4:59:30 |
eng-rus |
fig. |
awash |
усеянный (Tony and Tina's front lawn is awash with coloured lights and has Santa, six LED-lit deer and three snowmen on it. – усеян) |
ART Vancouver |
132 |
4:56:21 |
eng-rus |
gen. |
acceptance |
дестигматизация |
Ivan Pisarev |
133 |
4:46:28 |
eng-rus |
fig. |
get untangled |
налаживаться (The supply chain is getting untangled.) |
ART Vancouver |
134 |
4:42:25 |
eng-rus |
fig. |
people with deep pockets |
состоятельные люди (We urgently need more social housing in this city. At the same time, there are thousands of empty lots that have not been developed that are owned by people with deep pockets who are just sitting on them.) |
ART Vancouver |
135 |
4:38:09 |
eng-rus |
gen. |
issues of the day |
насущные дела |
ART Vancouver |
136 |
4:25:44 |
eng-rus |
proverb |
the proof is in the pudding |
чтобы судить о пудинге, следует его отведать (Полная форма пословицы -- The proof of the pudding is in the eating, но обычно в речи используется эта укороченная форма) |
ART Vancouver |
137 |
4:15:04 |
eng-rus |
fig. |
jump in to help |
прийти на помощь (I am very grateful to everyone who jumped in to help.) |
ART Vancouver |
138 |
4:13:01 |
rus-fre |
gen. |
спокойный |
paisible (мирный) |
Alex_Odeychuk |
139 |
4:08:21 |
rus-fre |
rhetor. |
вплоть до мельчайших деталей |
jusqu'au moindre détail |
Alex_Odeychuk |
140 |
4:07:11 |
eng-rus |
gen. |
that's it for me |
с меня хватит (раздражённо: That's it for me!) |
ART Vancouver |
141 |
4:04:36 |
eng-rus |
gen. |
that's it for me |
с меня довольно (раздражённо: Я решил, что с меня довольно. – That was it for me.) |
ART Vancouver |
142 |
3:53:56 |
eng-rus |
inf. |
take it easy |
не переживай (часто при прощании) |
ART Vancouver |
143 |
3:53:39 |
eng-rus |
inf. |
take it easy |
не гони (на дороге: Take it easy, the rain's coming down hard.) |
ART Vancouver |
144 |
3:40:13 |
eng-rus |
gen. |
nice manners |
хорошие манеры (Nice manners are important.) |
ART Vancouver |
145 |
3:26:06 |
eng-rus |
progr. |
allocated on heap memory |
размещаемый в динамической памяти |
Alex_Odeychuk |
146 |
3:25:34 |
eng-rus |
progr. |
allocated on stack memory |
размещаемый в стековой памяти |
Alex_Odeychuk |
147 |
3:22:11 |
eng-rus |
pejor. |
rushist |
рашист |
MichaelBurov |
148 |
3:17:07 |
eng-rus |
pejor. |
russism |
рашизм |
MichaelBurov |
149 |
3:07:49 |
eng-rus |
mil., avia. |
feature stealth technology |
использовать технологию малой заметности |
Alex_Odeychuk |
150 |
3:04:57 |
eng-rus |
mil., avia. |
unmanned wingman |
ведомый беспилотник |
Alex_Odeychuk |
151 |
2:44:05 |
eng-rus |
psychol. |
live in a state of constant stress |
жить в постоянном напряжении |
Alex_Odeychuk |
152 |
2:41:27 |
rus-spa |
telecom. |
коммуникационная архитектура |
arquitectura de comunicación |
Sergei Aprelikov |
153 |
2:38:42 |
eng-rus |
crim.jarg. |
general purse |
общак |
Alex_Odeychuk |
154 |
2:28:26 |
rus-fre |
telecom. |
коммуникационная архитектура |
architecture de communication |
Sergei Aprelikov |
155 |
2:27:51 |
eng-rus |
rhetor. |
but it's a different topic to discuss |
но это уже другой вопрос |
Alex_Odeychuk |
156 |
2:25:42 |
eng-rus |
progr. |
struct-type variable |
переменная структурного типа |
Alex_Odeychuk |
157 |
2:25:30 |
rus-ger |
gen. |
домосед |
Drinnie (derstandard.at) |
Ремедиос_П |
158 |
2:24:54 |
eng-rus |
progr. |
struct instance constructor |
конструктор экземпляра структуры |
Alex_Odeychuk |
159 |
2:24:31 |
eng-rus |
progr. |
struct constructor |
конструктор структуры |
Alex_Odeychuk |
160 |
2:24:09 |
eng-rus |
progr. |
constructor initializer |
инициализатор конструктора |
Alex_Odeychuk |
161 |
2:21:01 |
eng-rus |
progr. |
initialized to zero or null |
инициализированный нулём или пустым значением |
Alex_Odeychuk |
162 |
2:19:54 |
rus-ger |
telecom. |
коммуникационная архитектура |
Kommunikationsarchitektur |
Sergei Aprelikov |
163 |
2:19:03 |
eng-rus |
progr. |
pseudo-null value |
псевдопустое значение |
Alex_Odeychuk |
164 |
2:10:15 |
eng-rus |
ident.sys. |
qualified card number |
номер карты, соответствующий установленным требованиям |
Alex_Odeychuk |
165 |
1:57:32 |
eng-rus |
progr. |
queued event |
событие, поставленное в очередь |
Alex_Odeychuk |
166 |
1:43:15 |
eng-rus |
astr. |
neutrino observatory |
нейтринная обсерватория |
Alex_Odeychuk |
167 |
1:28:26 |
eng-rus |
disappr. |
why is there a need + infinitive + in the first place |
зачем вообще нужно (Why is there a need to demo the viaducts in the first place? They are an important east-west connection out of downtown.) |
ART Vancouver |
168 |
1:16:42 |
eng-rus |
fig. |
medicate one's way through ailments |
жить на лекарствах (благодаря лекарствам: "There is so much disease within his family tree, so much young death, that he most likely was medicating his way through a lot of these ailments just to continue being Elvis Presley," she continued. He died in the same way as his mother and at a similar age, and his mother's brothers also all died fairly young, Hoedel noted. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
169 |
1:15:41 |
rus-fre |
PR |
беспочвенные слухи |
rumeurs sans fondement |
Alex_Odeychuk |
170 |
1:14:38 |
rus-fre |
rhetor. |
это позорно и даже преступно |
c'est honteux et même criminel |
Alex_Odeychuk |
171 |
1:14:14 |
rus-fre |
PR |
распространять глупые слухи |
propager des rumeurs débiles |
Alex_Odeychuk |
172 |
1:12:01 |
rus-fre |
gen. |
считать себя большим экспертом, чем врачи |
croire plus expert que les médecins (Lisez les études scientifiques au lieu de vous croire plus expert que les médecins et cessez de propager des rumeurs débiles. — Читайте научные исследования, а не считайте себя большим экспертом, чем врачи, и прекратите распространять глупые слухи.) |
Alex_Odeychuk |
173 |
1:10:19 |
rus-fre |
gen. |
решить, стоит ли риск того |
arbitrer si le risque en vaut la chandelle |
Alex_Odeychuk |
174 |
1:09:27 |
rus-fre |
psychol. |
прекратить искать проблемы там, где их нет |
arrêter de chercher des problème là où il n'y en avait pas |
Alex_Odeychuk |
175 |
1:08:12 |
rus-fre |
idiom. |
следите за новостями |
restez à l'écoute |
Alex_Odeychuk |
176 |
1:07:32 |
rus-fre |
law |
пригрозить судебными разбирательствами |
menacer de poursuites judiciaires (menacer de nouvelles poursuites judiciaires — пригрозить дальнейшими судебными разбирательствами) |
Alex_Odeychuk |
177 |
1:05:43 |
rus-ger |
ed. |
письменная речь |
schriftlicher Ausdruck |
el_th |
178 |
1:05:40 |
rus-fre |
gen. |
нести чушь |
raconter des foutaises |
Alex_Odeychuk |
179 |
1:04:35 |
rus-fre |
gen. |
пренебрежительно |
de manière désobligeante |
Alex_Odeychuk |
180 |
1:03:32 |
rus-fre |
data.prot. |
вредоносный бот |
robot nuisible |
Alex_Odeychuk |
181 |
1:02:05 |
rus-fre |
comp.sl. |
левая учётка |
faux compte |
Alex_Odeychuk |
182 |
1:01:26 |
rus-fre |
inet. |
количество спама |
quantité de spam |
Alex_Odeychuk |
183 |
1:00:05 |
rus-fre |
bus.styl. |
начальник отдела безопасности |
responsable de la sécurité |
Alex_Odeychuk |
184 |
0:58:23 |
rus-fre |
lab.law. |
работник, которого можно уволить |
personne à licencier |
Alex_Odeychuk |
185 |
0:57:29 |
rus-fre |
gen. |
рыться в архиве сообщений |
fouiller dans les messages archivés |
Alex_Odeychuk |
186 |
0:55:25 |
rus-fre |
HR |
этап увольнений |
série de licenciements |
Alex_Odeychuk |
187 |
0:52:58 |
rus-fre |
HR |
провести аттестацию работников |
effectuer des évaluations des performances |
Alex_Odeychuk |
188 |
0:51:58 |
rus-fre |
HR |
общаться по рабочим вопросам |
communiquer au sujet des problèmes liés au lieu de travail |
Alex_Odeychuk |
189 |
0:51:15 |
rus-fre |
lab.law. |
атмосфера страха и недоверия |
atmosphère de peur et de méfiance (в атмосфере страха и недоверия — dans une atmosphère de peur et de méfiance) |
Alex_Odeychuk |
190 |
0:49:54 |
rus-fre |
lab.law. |
компенсация за сверхурочную работу |
rémunération des heures supplémentaires |
Alex_Odeychuk |
191 |
0:48:41 |
rus-fre |
law, copyr. inet. |
автор контента |
créateur de contenu |
Alex_Odeychuk |
192 |
0:46:06 |
rus-fre |
ident.sys. |
вид учётной записи |
type de compte |
Alex_Odeychuk |
193 |
0:45:06 |
rus-fre |
inet. |
платный подписчик |
abonné payant |
Alex_Odeychuk |
194 |
0:44:17 |
rus-fre |
ident.sys. |
система верификации |
système de vérification |
Alex_Odeychuk |
195 |
0:43:33 |
rus-fre |
bus.styl. |
получивший название |
surnommé |
Alex_Odeychuk |
196 |
0:43:01 |
rus-fre |
softw. |
программное обеспечение управления подпиской |
logiciel d'abonnement |
Alex_Odeychuk |
197 |
0:41:52 |
rus-fre |
bus.styl. |
долгосрочная стратегия |
stratégie à long terme |
Alex_Odeychuk |
198 |
0:41:28 |
rus-fre |
lab.law. |
сокращение штатов |
réductions d'effectifs |
Alex_Odeychuk |
199 |
0:41:04 |
rus-fre |
gen. |
в основном |
en grande partie |
Alex_Odeychuk |
200 |
0:39:23 |
rus-fre |
securit. |
воспользоваться опционами на покупку акций |
récolter les fruits des options d'achat d'actions |
Alex_Odeychuk |
201 |
0:38:40 |
eng-rus |
law |
sex-based wage differentials |
различия в оплате труда по признаку пола |
MichaelBurov |
202 |
0:38:17 |
rus-fre |
lab.law. |
быть уволенным с выплатой выходного пособия |
être licencié avec indemnité de départ |
Alex_Odeychuk |
203 |
0:37:09 |
rus-fre |
lab.law. |
быть уволенным без причины и предупреждения |
être licencié sans motif ni avertissement |
Alex_Odeychuk |
204 |
0:36:22 |
rus-fre |
lab.law. |
угроза увольнения |
menace de licenciement |
Alex_Odeychuk |
205 |
0:35:00 |
eng-rus |
law |
sex-based harassment |
домогательства к лицам противоположного пола |
MichaelBurov |
206 |
0:30:04 |
eng-rus |
law |
same-gender partner |
партнёр того же пола |
MichaelBurov |
207 |
0:12:09 |
rus-ita |
fig. |
устранять |
rassettare |
Avenarius |
208 |
0:11:53 |
rus-ita |
fig. |
раскрывать |
rassettare (rassettare un imbroglio) |
Avenarius |