1 |
23:59:37 |
eng-rus |
gen. |
commentary |
отклик |
suburbian |
2 |
23:56:09 |
rus-ita |
gen. |
овощеводческий |
orticolo (esposizione orticola) |
Avenarius |
3 |
23:56:06 |
ita |
abbr. |
IBAN |
International Bank Account Number |
LarioArea |
4 |
23:55:10 |
rus-tur |
real.est. |
снятие обременения по ипотеке |
ipoteğin fek edilmesi |
Natalya Rovina |
5 |
23:54:29 |
rus-tur |
real.est. |
справка о полном погашении ипотечного кредита |
ipotek fek yazısı |
Natalya Rovina |
6 |
23:54:22 |
rus-ita |
gen. |
огородный |
orticolo (piante orticole) |
Avenarius |
7 |
23:49:56 |
eng-rus |
trav. |
complimentary breakfast |
бесплатный завтрак (в гостинице) |
sophistt |
8 |
23:45:04 |
rus-ita |
gen. |
изображение в разобранном виде |
vista esplosa |
massimo67 |
9 |
23:22:54 |
rus-ita |
gen. |
нитка, вдеваемая в иголку |
gugliata (в расчете на одно шитье: una gugliata di filo) |
Avenarius |
10 |
23:15:39 |
rus-ita |
gen. |
наличие лифта |
disponibilita di un ascensore (indicare la disponibilità di un ascensore) |
massimo67 |
11 |
23:10:16 |
rus-ger |
law |
прекращение договора |
Auflösung des Vertrags |
Лорина |
12 |
23:07:02 |
rus-ger |
gen. |
неограниченное время |
unbeschränkte Zeit |
Лорина |
13 |
23:06:11 |
eng-rus |
gen. |
anthologizer |
автор сборника |
francishates |
14 |
23:05:31 |
eng-rus |
gen. |
anthologizer |
составитель сборника |
francishates |
15 |
23:02:28 |
rus-ita |
gen. |
повсюду |
da tutte le parti |
Assiolo |
16 |
22:59:59 |
rus-ita |
gen. |
отовсюду |
da ogni dove |
Assiolo |
17 |
22:58:15 |
eng-rus |
commer. |
window cling |
оконная наклейка |
translator911 |
18 |
22:45:37 |
rus-ita |
obs. |
сверток |
viluppo |
Avenarius |
19 |
22:44:03 |
rus-ita |
gen. |
привязка к сетке |
aggancio alla griglia (attivare o disattivare l'aggancio alla griglia del documento) |
massimo67 |
20 |
22:39:11 |
eng-rus |
eng. |
reactivity |
скорость реакции |
Svetozar |
21 |
22:30:25 |
rus-ger |
news |
по распоряжению властей |
von Amts wegen (Die Höhle wurde von Amts wegen aufgrund der akuten Einsturzgefahr geschlossen.) |
4uzhoj |
22 |
22:16:42 |
rus-ita |
sport. |
нагрудник |
plastron (фехтовальщика) |
Avenarius |
23 |
22:16:04 |
rus-ita |
fr. |
пластрон |
plastron |
Avenarius |
24 |
22:07:51 |
rus-ita |
gen. |
в складку |
grinzoso (об одежде, ткани) |
Avenarius |
25 |
22:05:44 |
rus-ita |
gen. |
сморщенный |
grinzoso |
Avenarius |
26 |
22:02:41 |
eng-rus |
gen. |
stand up |
заслуживать внимания |
suburbian |
27 |
21:52:02 |
rus-ita |
gen. |
базовая комплектация |
allestimento base |
massimo67 |
28 |
21:31:38 |
rus-ita |
gen. |
мешки под глазами |
borse sotto gli occhi |
spanishru |
29 |
21:20:26 |
eng-rus |
med. |
FA |
фракционная анизотропия (fractional anisotropy) |
Ю.Мысловская |
30 |
20:57:19 |
eng-rus |
gen. |
work-life balance |
работа и отдых |
katerinale |
31 |
20:55:30 |
rus-ger |
gen. |
ладушки |
Pastetchenkuchen |
ichplatzgleich |
32 |
20:22:23 |
eng-rus |
gen. |
world-beating |
рекордный |
Maria Klavdieva |
33 |
20:12:14 |
eng-rus |
PCB |
copper plane |
полигон (на печатной плате) |
MasterK |
34 |
20:00:52 |
eng-rus |
gen. |
play oneself |
играть самого себя |
suburbian |
35 |
19:59:48 |
rus-tur |
ornit. |
курообразные |
tavuksular (лат. Galliformes) |
Natalya Rovina |
36 |
19:58:53 |
rus-tur |
ornit. |
фазановые |
sülüngiller (Phasianidae) |
Natalya Rovina |
37 |
19:55:32 |
eng-rus |
gen. |
with all |
посреди всего |
suburbian |
38 |
19:55:29 |
rus-tur |
gen. |
статуэтка |
biblo |
Natalya Rovina |
39 |
19:52:23 |
rus-tur |
news |
в рамках официального визита |
resmi ziyareti çerçevesinde |
Natalya Rovina |
40 |
19:48:32 |
rus-tur |
gen. |
суматоха |
koşuşturma |
Natalya Rovina |
41 |
19:47:46 |
rus-tur |
gen. |
суматоха |
koşuşturmaca |
Natalya Rovina |
42 |
19:47:25 |
rus-tur |
gen. |
в суматохе повседневной жизни |
gündelik hayatın koşuşturması içinde |
Natalya Rovina |
43 |
19:45:51 |
rus-tur |
gen. |
в суматохе дел |
iş koşuşturması içinde |
Natalya Rovina |
44 |
19:45:00 |
rus-tur |
gen. |
событие |
gelişme |
Natalya Rovina |
45 |
19:42:25 |
rus-tur |
gen. |
вместе мы преодолеем эти трудные дни и наступят хорошие времена |
bu zor günleri hep birlikte aşacak, sağlıklı günlere kavuşacağız (наступит счастливое время для всех) |
Natalya Rovina |
46 |
19:40:06 |
rus-tur |
gen. |
хорошие времена |
sağlıklı günler |
Natalya Rovina |
47 |
19:38:57 |
rus-tur |
gen. |
До лучших времен! До лучших дней! |
sağlıklı günlere |
Natalya Rovina |
48 |
19:35:09 |
eng-rus |
pharma. |
multielement solution |
многоэлементный раствор |
Валерия 555 |
49 |
19:29:58 |
rus-tur |
gen. |
подтасовывать факты |
gerçeği çarpıtmak |
Natalya Rovina |
50 |
19:26:58 |
rus-tur |
gen. |
неверно истолковать слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
51 |
19:26:37 |
rus-tur |
gen. |
неверно истолковать тему |
konuyu çarpıtmak (по-своему, как удобно) |
Natalya Rovina |
52 |
19:25:27 |
rus-tur |
gen. |
извращать слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
53 |
19:24:35 |
rus-tur |
gen. |
искажать чьи-то слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
54 |
19:24:31 |
rus-ger |
cultur. |
сравнительный анализ |
vergleichende Analyse |
Sergei Aprelikov |
55 |
19:23:40 |
rus-tur |
gen. |
отвлечь внимание от основной темы |
konuyu çarpıtmak |
Natalya Rovina |
56 |
19:17:56 |
rus-tur |
gen. |
передавать чьи-то слова с искажениями |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
57 |
19:16:40 |
rus-tur |
gen. |
отклоняться от темы |
konuyu çarpıtmak |
Natalya Rovina |
58 |
19:11:27 |
rus-tur |
gen. |
передавать неверно чьи-то слова |
sözleri çarpıtmak |
Natalya Rovina |
59 |
19:10:45 |
rus-tur |
inf. |
перевирать чьи-то слова |
lafı çarpıtmak |
Natalya Rovina |
60 |
18:55:27 |
eng-rus |
med. |
cognitive decline |
снижение интеллекта |
Lifestruck |
61 |
18:53:47 |
eng-rus |
alp.ski. |
ski lift |
горнолыжный подъёмник (A ski lift is a mechanism for transporting skiers up a hill. wikipedia.org) |
'More |
62 |
18:52:50 |
eng-rus |
alp.ski. |
hybrid lift |
гибридный подъёмник (горнолыжный) A hybrid lift is a type of ski lift that combines the elements of a chairlift and a gondola lift. wikipedia.org) |
'More |
63 |
18:25:47 |
rus-ger |
commer. |
специальная цена |
Sonderpreis |
xakepxakep |
64 |
18:22:24 |
rus-est |
law |
суд общей юрисдикции |
üldise kohtualluvusega kohus |
konnad |
65 |
18:22:02 |
eng-rus |
agric. |
soil enhancer |
удобрение (улучшитель качества почвы) |
Soulbringer |
66 |
18:14:06 |
rus-fre |
cloth. |
сантиметр |
ruban à mesurer (как измерительная лента) |
eugeene1979 |
67 |
17:09:55 |
ita |
abbr. real.est. |
RD |
reddito dominicale |
LarioArea |
68 |
17:08:27 |
eng-ukr |
bot. |
seedling |
проросток |
VladStrannik |
69 |
17:07:08 |
eng-rus |
gen. |
true story! |
не, честно! (Эта формула используется для подтверждения того, что было сказано ранее.: I design video games. – Get out! – True story!) |
APN |
70 |
17:06:33 |
ita |
abbr. law |
U.T.E. |
Ufficio Tecnico Erariale |
LarioArea |
71 |
17:03:00 |
eng-rus |
law |
thus done and signed |
исполнено и подписано (о доверенности) |
Johnny Bravo |
72 |
17:00:55 |
eng-ukr |
bot. |
stamen |
тичинка |
VladStrannik |
73 |
17:00:18 |
eng-rus |
law |
Notary Public by lawful authority, duly sworn and admitted |
в силу закона уполномоченный на совершение нотариальных действий |
Johnny Bravo |
74 |
17:00:13 |
eng-ukr |
bot. |
petal |
пелюстка |
VladStrannik |
75 |
16:59:42 |
eng-ukr |
bot. |
sepal |
чашолисток |
VladStrannik |
76 |
16:58:58 |
eng-ukr |
bot. |
bract |
приквіток |
VladStrannik |
77 |
16:55:22 |
eng-ukr |
bot. |
shoot |
пагін |
VladStrannik |
78 |
16:54:17 |
eng-ukr |
bot. |
cauliflower |
цвітна капуста |
VladStrannik |
79 |
16:53:07 |
eng-ukr |
bot. |
seed coat |
насінна оболонка |
VladStrannik |
80 |
16:52:16 |
eng-ukr |
bot. |
ovule |
насінний зачаток |
VladStrannik |
81 |
16:49:26 |
eng-rus |
O&G |
refit gaskets |
заменить изношенные прокладки |
Bauirjan |
82 |
16:48:35 |
eng-ukr |
bot. |
anther |
пиляк |
VladStrannik |
83 |
16:48:01 |
eng-ukr |
bot. |
carpel |
плодолисток |
VladStrannik |
84 |
16:37:55 |
rus-heb |
gen. |
география |
פריסה גיאוגרפית (в знач. охват территории деятельностью) |
Баян |
85 |
16:35:37 |
ger |
law |
Geschst. |
Geschäftsstelle (канцелярия суда) |
HolSwd |
86 |
16:23:09 |
rus |
admin.geo. |
УФиТ |
Управление финансов и тыла |
Dalilah |
87 |
16:18:18 |
eng-rus |
med.appl. |
unloading door |
разгрузочная дверца (Дверца в двухстороннем стерилизаторе, через которую простерилизованную загрузку извлекают из камеры стерилизатора после цикла стерилизации.) |
Natalya Rovina |
88 |
16:17:01 |
eng-rus |
med.appl. |
small sterilizer |
малый паровой стерилизатор (Паровой стерилизатор, который не может вместить стерилизационный модуль и имеет камеру объёмом менее 60 л.) |
Natalya Rovina |
89 |
16:15:46 |
eng-rus |
med.appl. |
process challenge devise |
устройство для контрольного заражения (Объект, который имитирует наихудшие условия для достижения заданного уровня стерилизации объектов, подлежащих стерилизации. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
90 |
16:15:16 |
rus-ger |
fig. |
обоняние |
Witterung (в слосочетании: eine feine Witterung haben auch fig. have a good nose. Witterung als Geruchssinn academic.ru) |
Andrey Truhachev |
91 |
16:15:04 |
eng |
abbr. med.appl. |
PCD |
process challenge devise |
Natalya Rovina |
92 |
16:14:25 |
eng-rus |
med.appl. |
porous |
пористость (Способность материала или структуры материала (материалов) поглощать различные среды.) |
Natalya Rovina |
93 |
16:13:45 |
eng-rus |
med.appl. |
plateau period |
период "плато" (Время выравнивания и время стерилизационной выдержки в сумме. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
94 |
16:13:10 |
rus-ger |
gen. |
иметь тонкое обоняние |
eine feine Witterung haben |
Andrey Truhachev |
95 |
16:12:57 |
eng-rus |
med.appl. |
monitoring |
наблюдение (Функция устройства или лица по проверке достижения заданных параметров цикла, имеющих важное значение для эффективности рабочего цикла cntd.ru) |
Natalya Rovina |
96 |
16:12:51 |
eng-rus |
gen. |
have a good nose |
иметь тонкий нюх |
Andrey Truhachev |
97 |
16:12:13 |
rus-ger |
gen. |
иметь тонкий нюх |
eine feine Witterung haben |
Andrey Truhachev |
98 |
16:12:07 |
eng-rus |
med.appl. |
medical devise |
медицинское изделие (Любой прибор, аппарат, средство, машина, электроприбор, имплантат, реагент или калибровочный маркер "in vitro", программное обеспечение, материал или другие подобные или связанные позиции, предназначенные изготовителем для использования на людях, отдельно или в комбинации, с одной или несколькими конкретными целями cntd.ru) |
Natalya Rovina |
99 |
16:11:08 |
eng-rus |
med.appl. |
locked door |
запертая дверца (Полностью закрытая дверца с запорным устройством (устройствами), когда при этом для отпирания и открывания дверцы требуются отдельные действия. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
100 |
16:10:21 |
eng-rus |
med.appl. |
hollow load |
полая загрузка (загрузка полого изделия) |
Natalya Rovina |
101 |
16:09:25 |
rus-heb |
gen. |
исключительный |
מִשִּׁכְמוֹ וָמַעְלָה (человек) |
Баян |
102 |
16:08:10 |
rus-ger |
hunt. |
иметь хороший нюх |
eine feine Witterung haben |
Andrey Truhachev |
103 |
16:08:03 |
eng-rus |
med.appl. |
closed door |
закрытая дверца (Дверца, находящаяся в положении, необходимом для её запирания cntd.ru) |
Natalya Rovina |
104 |
16:07:22 |
eng-rus |
fig. |
have a good nose |
иметь хороший нюх |
Andrey Truhachev |
105 |
16:07:15 |
eng-rus |
med.appl. |
cycle complete indication |
индикация завершения цикла (Индикация того, что цикл стерилизации был успешно выполнен в соответствии с заданием и что простерилизованная загрузка готова к извлечению из камеры стерилизатора.) |
Natalya Rovina |
106 |
16:06:33 |
eng-rus |
med.appl. |
door |
дверца (Крышка или аналогичное устройство, предусмотренное в качестве средства закрывания и герметизации камеры стерилизатора) |
Natalya Rovina |
107 |
16:05:59 |
eng-rus |
med.appl. |
double ended sterilizer |
двухсторонний стерилизатор (Стерилизатор, имеющий двери с двух противоположных сторон стерилизационной камеры) |
Natalya Rovina |
108 |
16:05:58 |
eng-rus |
electric. |
foundation chimney |
стойка фундамента (под опору ЛЭП) |
Walter_ |
109 |
16:05:20 |
eng-rus |
med.appl. |
equilibration time |
время установления равновесия (Время, прошедшее между достижением температуры стерилизации в камере стерилизатора и достижением температуры стерилизации во всех точках внутри загрузки. cntd.ru) |
Natalya Rovina |
110 |
16:02:54 |
rus-ger |
hunt. |
напасть на след |
die Witterung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
111 |
16:02:05 |
rus-fre |
ed. |
культурология |
études culturelles |
LadyTory |
112 |
16:00:24 |
rus-ger |
hunt. |
след |
Witterung (в сочетании: die Witterung aufnehmen / verlieren- брать след; терять след) |
Andrey Truhachev |
113 |
15:59:03 |
rus-ger |
hunt. |
терять след |
die Witterung verlieren |
Andrey Truhachev |
114 |
15:58:29 |
eng-rus |
hunt. |
lose the scent |
терять след |
Andrey Truhachev |
115 |
15:55:21 |
rus-heb |
gen. |
многоцелевой |
רב-תכליתי |
Баян |
116 |
15:53:23 |
rus-ger |
hunt. |
взять след |
die Witterung aufnehmen |
Andrey Truhachev |
117 |
15:52:29 |
eng-rus |
hunt. |
pick up the scent |
взять след |
Andrey Truhachev |
118 |
15:49:34 |
rus-ger |
hunt. |
чутьё |
Geruchssinn |
Andrey Truhachev |
119 |
15:47:53 |
rus-ger |
hunt. |
нюх |
Geruchssinn |
Andrey Truhachev |
120 |
15:43:31 |
eng-rus |
meteorol. |
weather permitting |
при благоприятных погодных условиях |
Andrey Truhachev |
121 |
15:37:48 |
eng-rus |
meteorol. |
in favourable weather conditions |
при благоприятных погодных условиях (The Powerbox 900 enables photographers to work outside with their studio equipment) |
Andrey Truhachev |
122 |
15:37:13 |
eng-rus |
meteorol. |
with favourable weather conditions |
при благоприятных погодных условиях (A master wine-maker can make wonders on this soil mixing clay, sand and loess with favourable weather conditions.) |
Andrey Truhachev |
123 |
15:36:27 |
eng-rus |
gen. |
deliver |
работать (делать то, что входит в предназначение, роль и т.п.) |
A.Rezvov |
124 |
15:31:54 |
rus-ger |
meteorol. |
при благоприятной погоде |
bei günstiger Witterung (Bei günstiger Witterung haben Sie einen phantastischen Blick auf das zum Greifen nahe Alpenpanorama.) |
Andrey Truhachev |
125 |
15:24:39 |
rus-ger |
meteorol. |
в хорошую погоду |
bei schönem Wetter (Auch kleine Bootstouren entlang der Küste sind vor allem bei schönem Wetter sehr schön und erholsam) |
Andrey Truhachev |
126 |
15:23:03 |
rus-ger |
meteorol. |
в хорошую погоду |
bei gutem Wetter (Seinen Diesel mit Partikelfilter lässt er bei gutem Wetter in der Garage, die 15 Kilometer von seinem Ökohaus in die Arbeit seien gut mit dem Fahrrad zu schaffen.) |
Andrey Truhachev |
127 |
15:10:38 |
eng-ger |
ecol. |
go green |
umweltfreundlich werden |
Yerkwantai |
128 |
15:10:34 |
rus-ger |
law |
срок продления |
Fortdauer (Fortdauer der Untersuchungshaft) |
HolSwd |
129 |
15:09:34 |
eng-ger |
electric. |
equipotential bonding conductor |
Potentialausgleichsleitung |
Yerkwantai |
130 |
15:08:34 |
eng-ger |
gen. |
high-voltage transmission line |
Hochspannungsleitung |
Yerkwantai |
131 |
15:06:42 |
eng-ger |
gen. |
HVAC heating, ventilating and air conditioning |
RLT-Anlage |
Yerkwantai |
132 |
15:06:21 |
rus-fre |
cloth. |
маломерка |
petite taille |
eugeene1979 |
133 |
15:06:17 |
eng-ger |
gen. |
water supply company |
Wasserversorgungsunternehmen |
Yerkwantai |
134 |
15:01:17 |
rus-ger |
|
von Amts wegen |
von Amtes wegen |
4uzhoj |
135 |
14:55:04 |
rus-fre |
ling. |
корейский язык |
coréen |
LadyTory |
136 |
14:49:46 |
eng-rus |
gen. |
commissioner |
сотрудник комиссии |
A.Rezvov |
137 |
14:30:43 |
ger |
law, court |
Verd. |
Verdacht (в судебных документах: wegen Verd. d. gewerbsmäßigen Bandenbetrugs) |
HolSwd |
138 |
14:25:48 |
rus-heb |
gen. |
малогабаритный |
קְטן מימדים (ж.р. קטנת מימדים) |
Баян |
139 |
14:18:15 |
eng-rus |
inf. |
I'm afraid of even imagining it |
мне даже страшно представить это |
Soulbringer |
140 |
14:13:01 |
eng-rus |
gen. |
highlights |
искромётные моменты |
Alex_Odeychuk |
141 |
14:08:17 |
eng-rus |
design. |
pendant plant pot |
подвесной цветочный горшок |
Soulbringer |
142 |
14:07:15 |
rus-heb |
agric. |
полова |
מוׁץ |
Баян |
143 |
14:02:42 |
eng-rus |
O&G |
licensed process |
лицензированная технология |
Bauirjan |
144 |
14:01:47 |
rus-heb |
gen. |
многофункциональный |
רב-תחומי (об учреждении) |
Баян |
145 |
14:01:32 |
rus-heb |
gen. |
многофункциональный |
רב תפקודי (о приборе) |
Баян |
146 |
13:58:04 |
eng-rus |
gen. |
DOOH advertizing |
наружная цифровая реклама |
Ремедиос_П |
147 |
13:52:21 |
eng-tur |
mining. |
opencast mining |
açık ocak madenciliği |
Natalya Rovina |
148 |
13:52:13 |
rus-ita |
furn. |
штекерная стяжка |
vite a doppio filetto (Штекерная стяжка для вбивания) |
massimo67 |
149 |
13:50:52 |
eng-tur |
mining. |
contınuous excavation |
kesintisiz kazı |
Natalya Rovina |
150 |
13:50:33 |
eng-rus |
gen. |
highlights |
ключевые эпизоды |
Alex_Odeychuk |
151 |
13:50:14 |
eng-tur |
mining. |
selective mining |
seçimli madencilik |
Natalya Rovina |
152 |
13:48:11 |
eng-rus |
polit. |
concentric circles |
"концентрические круги" (термин геополитической теории Х. Маккиндера; элемент карты Маккиндера; Маккиндер иерархизирует планетарное пространство через систему концентрических кругов: "осевого ареала", "внутреннего полумесяца" и "внешнего полумесяца") |
alexs2011 |
153 |
13:47:28 |
eng-rus |
polit. |
law of geopolitics of Mackinder |
закон геополитики Маккиндера (закон, сформулированный Маккиндером, на основе его теории "сердца мира": тот, кто контролирует Восточную Европу, доминирует над "сердцем мира"; тот, кто доминирует над "сердцем мира", доминирует над "мировым островом"; тот, кто доминирует над "мировым островом", доминирует над миром) |
alexs2011 |
154 |
13:47:21 |
eng-tur |
mining. |
spreader |
yayıcı |
Natalya Rovina |
155 |
13:46:48 |
eng-rus |
polit. |
outer crescent |
"внешний полумесяц" (термин геополитической теории Х. Маккиндера: зона, целиком, т. е. географически и культурно, внешняя относительно материковой массы "мирового острова"; совокупность территорий, входящих в зону талласократического влияния; также – зона, целиком подконтрольная стратегическому атлантизму) |
alexs2011 |
156 |
13:46:44 |
eng-tur |
mining. |
reach |
uzanım (Makinaların boyutlandırılması) |
Natalya Rovina |
157 |
13:46:12 |
eng-tur |
mining. |
boom length |
kolun uzunluğu (Makinaların boyutlandırılması) |
Natalya Rovina |
158 |
13:46:07 |
eng-rus |
polit. |
inner crescent |
"внутренний полумесяц" (термин геополитической теории Х. Маккиндера, широко используется в геополитике: пояс, совпадающий с береговыми пространствами евразийского континента, зона наиболее интенсивного развития цивилизации) |
alexs2011 |
159 |
13:45:20 |
rus-heb |
agric. |
техническая культура |
גידול תעשייתי |
Баян |
160 |
13:44:41 |
eng-tur |
mining. |
slewing |
dönmeli |
Natalya Rovina |
161 |
13:43:55 |
eng-tur |
mining. |
dredging |
taraklama |
Natalya Rovina |
162 |
13:43:05 |
eng-tur |
mining. |
dumping |
atıklama |
Natalya Rovina |
163 |
13:42:34 |
eng-tur |
mining. |
tripper car |
boşaltma aracı |
Natalya Rovina |
164 |
13:42:04 |
eng-rus |
polit. |
pivot area |
осевой ареал |
alexs2011 |
165 |
13:41:33 |
eng-rus |
polit. |
World Island |
"мировой остров" (термин геополитической теории Х. Маккиндера; Маккиндер называл им Евразию и "географическую ось истории"; у Н. Спайкмена это понятие радикально променяло свой смысл и стало обозначать совокупность талласократических зон (зоны "внешнего полумесяца")) |
alexs2011 |
166 |
13:40:54 |
eng |
abbr. med. |
PTD |
protein transduction domain |
ННатальЯ |
167 |
13:40:42 |
eng-tur |
mining. |
uniform |
birbiçimli |
Natalya Rovina |
168 |
13:40:24 |
eng-rus |
polit. |
Rimland |
римленд (термин Н. Спайкмена для обозначения территории, которая является ключом к мировому господству соответствует внутреннему полумесяцу Дж. Маккиндера) |
alexs2011 |
169 |
13:39:12 |
eng-rus |
polit. |
Mackinder's Heartland theory |
теория "сердца мира" Маккиндера (теория, согласно которой весь ход истории детерминирован взаимодействием зон т. н. "карты Маккиндера"; из центра "сердца мира" на его периферию оказывают постоянное давление т. н. "разбойники суши"; особенно ярко и наглядно это отразилось в монгольских завоеваниях, но им предшествовали скифы, гунны, аланы и т. д.; цивилизации, проистекающие из "географической оси истории", из самых внутренних пространств "сердца мира" имеют, по мнению Маккиндера, авторитарный, иерархический, недемократический и неторговый характер; в древнем мире он воплощен в обществе, подобном дорийской Спарте или Древнему Риму; извне, из регионов "островного полумесяца" на "мировой остров" осуществляется давление т. н. "разбойников моря" или "островных жителей"; это – колониальные экспедиции, проистекающие из внеевразийского центра, стремящиеся уравновесить сухопутные импульсы, проистекающие из внутренних пределов континента; для цивилизации "внешнего полумесяца" характерны "торговый характер" и "демократические формы" политики; в древности таким характером отличались Афинское государство или Карфаген; между этими двумя полярными цивилизационно-географическими импульсами находится зона "внутреннего полумесяца", которая, будучи двойственной и постоянно испытывая на себе противоположные культурные влияния, была наиболее подвижной и стала благодаря этому местом приоритетного развития цивилизации; история, по Маккиндеру, географически вращается вокруг континентальной оси; эта история яснее всего ощущается именно в пространстве "внутреннего полумесяца", тогда как в "сердце мира" царит "застывший архаизм", а во "внешнем полумесяце" – некий цивилизационный хаос) |
alexs2011 |
170 |
13:38:36 |
eng-tur |
mining. |
excavator |
kazıcı |
Natalya Rovina |
171 |
13:38:08 |
eng-tur |
mining. |
bucket-wheel excavator |
küreme tekerli kazıcı |
Natalya Rovina |
172 |
13:37:59 |
rus-heb |
agric. |
высокоурожайный |
עתיר יבול |
Баян |
173 |
13:37:53 |
eng-rus |
polit. |
Mackinder's map |
карта Маккиндера (концепция геополитического деления мира Х. Маккиндера: "сердце мира", "мировой остров", "внутренний полумесяц", "внешний полумесяц" и т. д.; согласно данной концепции, для государства самым выгодным географическим положением было бы срединное, центральное положение; центральность – понятие относительное, и в каждом конкретном географическом контексте она может варьироваться; но с планетарной точки зрения, в центре мира лежит Евразийский континент, а в его центре – "сердце мира"; "сердце мира" – это сосредоточие континентальных масс Евразии, это наиболее благоприятный географический плацдарм для контроля надо всем миром; "сердце мира" является ключевой территорией в более общем контексте – в пределах "мирового острова"; в "мировой остров" Маккиндер включает три континента – Азию, Африку и Европу; таким образом, Маккиндер иерархизирует планетарное пространство через систему "концентрических кругов"; в самом центре – "географическая ось истории" или "осевой ареал"; это геополитическое понятие географически тождественно России; далее идёт "внутренний или окраинный полумесяц"; это – пояс, совпадающий с береговыми пространствами евразийского континента; "внутренний полумесяц" представляет собой зону наиболее интенсивного развития цивилизации; далее идёт внешний круг: "внешний или островной полумесяц"; эта зона внешняя (географически и культурно) относительно материковой массы "мирового острова"; весь ход истории, согласно Маккиндеру детерминирован взаимодействием этих зон) |
alexs2011 |
174 |
13:37:33 |
eng-tur |
mining. |
bucket-wheel excavator |
küreme tekerli ekskavatör |
Natalya Rovina |
175 |
13:36:49 |
rus-heb |
agric. |
культура |
גידול (в знач. растение) |
Баян |
176 |
13:36:24 |
rus-heb |
gen. |
культура |
תרבות |
Баян |
177 |
13:36:14 |
eng-tur |
mining. |
bucket-chain excavator |
kovalı zincirli kazıcı |
Natalya Rovina |
178 |
13:35:03 |
eng-rus |
polit. |
Geographical Pivot of History |
"Географическая ось истории" (доклад Х. Маккиндера, опубликованный в 1904 г. в "Географическом журнале"; в этом докладе Маккиндер изложил основу своего видения истории и географии; этот текст Маккиндера считается главным геополитическим текстом в истории этой дисциплины, так как в нем не только обобщаются все предыдущие линии развития "политической географии", но формулируется основной закон геополитики) |
alexs2011 |
179 |
13:34:06 |
eng-rus |
polit. |
thalassocracy |
талласократия (в переводе с древнегреческого – "власть посредством моря", "морское могущество" в отличие от сухопутного могущества; ключевой термин геополитики; применяется для характеристики держав с морской геополитической ориентацией; такая ориентация свойственна торговой цивилизации (Афины, Карфаген, Византия, Великобритания, США), противопоставляемой военно-авторитарной цивилизации (Рим, Спарта, Персия, Германия, Россия, СССР); тип цивилизации талласократии динамичен, подвижен, склонен к техническому развитию; его приоритеты – кочевничество, особенно мореплавание, торговля, дух индивидуального предпринимательства; индивидуум как наиболее подвижная часть коллектива возводится в высшую ценность, при этом этические и юридические нормы размываются, становятся относительными и подвижными; такой тип цивилизации быстро развивается, активно эволюционирует, легко меняет внешние культурные признаки, сохраняя неизменной лишь внутреннюю идентичность общей установки; термин введен Х. Маккиндером) |
alexs2011 |
180 |
13:32:13 |
eng-rus |
agric. |
dry mowed hay |
сухое скошенное сено |
Soulbringer |
181 |
13:31:41 |
rus-tur |
geol. |
гематит |
hematit |
Natalya Rovina |
182 |
13:29:29 |
rus-tur |
mining. |
горное дело |
madencilik |
Natalya Rovina |
183 |
13:28:50 |
rus-ita |
archit. |
ограждения окон |
parapetto di finestra (budidea.com) |
InspTra |
184 |
13:28:08 |
rus-ita |
archit. |
оконное ограждение |
parapetto di finestra (manomano.it) |
InspTra |
185 |
13:27:53 |
rus-tur |
geol. |
аквифер |
akifer |
Natalya Rovina |
186 |
13:24:06 |
eng-rus |
biotechn. |
unit operation |
типовой процесс (proz.com) |
paseal |
187 |
13:24:03 |
rus-tur |
industr. |
добыча полезных ископаемых |
madencilik |
Natalya Rovina |
188 |
13:23:56 |
rus-tur |
industr. |
горнодобывающая промышленность |
madencilik |
Natalya Rovina |
189 |
13:21:49 |
rus-tur |
industr. |
сырьевой сектор |
hammadde sektörü |
Natalya Rovina |
190 |
13:19:47 |
rus-tur |
gen. |
хлам |
hurda |
Natalya Rovina |
191 |
13:19:41 |
fre |
abbr. |
rpm |
révolutions par minute |
eugeene1979 |
192 |
13:18:34 |
rus-tur |
tech. |
металлолом |
hurda |
Natalya Rovina |
193 |
13:15:34 |
rus-tur |
inf. |
да кому я нужен |
beni kim ne yapsın |
Natalya Rovina |
194 |
13:15:08 |
rus-tur |
inf. |
да кому ты нужен |
seni kim ne yapsın |
Natalya Rovina |
195 |
13:11:46 |
eng-rus |
gen. |
wobbly |
колыхающийся |
BlackBeardThePirate |
196 |
12:52:37 |
eng-rus |
gen. |
to all whom these presents shall come |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
197 |
12:52:32 |
eng-rus |
gen. |
all whom these present may come |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
198 |
12:52:03 |
eng-rus |
gen. |
all persons why may read this document |
вниманию всех, кого касается настоящий документ |
Johnny Bravo |
199 |
12:51:26 |
eng-rus |
outd. |
WWA World Waterpark Association |
Всемирная ассоциация аквапарков |
LuckyDucky |
200 |
12:50:09 |
eng |
abbr. electric. |
ACS |
aluminum clad steel |
Walter_ |
201 |
12:44:23 |
eng-rus |
med.appl. |
Shadow dilution |
теневое разбавление (ГОСТ Р МЭК 60601-2-41-2014, Часть 2-41.ТЕНЕВОЕ РАЗБАВЛЕНИЕ (SHADOW DILUTION): Способность ME ИЗДЕЛИЯ сводить к минимуму воздействие теней в рабочей площади вследствие частичной блокировки ОПЕРАТОРОМ испускаемого света.) |
Ramesh |
202 |
12:19:40 |
rus-ita |
gen. |
забивать |
abbattere (животных - напр., носителей какого-л. опасного вируса) |
Avenarius |
203 |
12:18:38 |
eng |
patents. |
product license holder |
PLH |
Maggotka |
204 |
12:14:19 |
eng-rus |
rel., christ. |
inter-Testament |
межзаветный |
highanger |
205 |
12:13:35 |
eng-rus |
rel., christ. |
intertestamental |
межзаветный (The reconstruction of this feast's service order in the intertestamental period can be done based on several sources... g.co) |
highanger |
206 |
12:11:43 |
rus-ita |
gen. |
Генеральная Дирекция по делам итальянцев за рубежом и миграционной политике |
Direzione Generale per gli italiani all'estero e per le politiche migratorie |
tania_mouse |
207 |
12:10:01 |
ita |
abbr. |
D.G.I.T. |
Direzione Generale per gli italiani all'estero e per le politiche migratorie |
tania_mouse |
208 |
12:09:41 |
eng-rus |
gen. |
gross merchandise volume |
оборот (маркетплейса) |
Ремедиос_П |
209 |
12:00:19 |
eng-rus |
gen. |
norm |
норма поведения |
A.Rezvov |
210 |
11:49:49 |
rus-heb |
gen. |
вентилятор |
מאוורר (бытовой) |
Баян |
211 |
11:49:32 |
rus-heb |
product. |
вентилятор |
מפוח (промышленный) |
Баян |
212 |
11:43:02 |
eng-rus |
gen. |
unwavering resolve |
непоколебимая решимость (When she wanted something, she went after it with unwavering resolve.) |
APN |
213 |
11:41:47 |
rus-heb |
tech. |
вытяжной |
פולט (вентилятор) |
Баян |
214 |
11:41:03 |
rus-heb |
tech. |
приточный |
יונק (вентилятор) |
Баян |
215 |
11:40:04 |
rus-heb |
tech. |
центробежный |
צנטריפוגלי |
Баян |
216 |
11:34:08 |
eng-rus |
gen. |
goldfish generation |
поколение, выросшее со смартфонами и гаджетами, не умеющее помнить что-то дальше вчерашнего дня и концентрироваться на чем-то одном на длительное время |
APN |
217 |
11:31:02 |
eng-rus |
ecol. |
objectionable product |
нежелательный продукт ("A process for disposing of a waste chemical stream containing materials which can produce objectionable combustion products, such as NO x , free bromine, carbon, particulates or ash..." google.com) |
BAR |
218 |
11:30:58 |
eng-rus |
gen. |
onset |
начальные согласные слога |
alexs2011 |
219 |
11:24:29 |
eng-rus |
gen. |
dress with the high neckline |
платье под горло |
APN |
220 |
11:22:20 |
eng-rus |
gen. |
ever-pervasive |
всепроникающий |
alexs2011 |
221 |
11:20:56 |
rus-tur |
idiom. |
старье |
çürük çarık |
Natalya Rovina |
222 |
11:18:25 |
eng-rus |
gen. |
dress with the plunging neckline |
платье с глубоким вырезом |
APN |
223 |
11:08:35 |
rus-heb |
logist. |
нория |
מעלית כפות (вертикальный ленточный конвейер с ковшами) |
Баян |
224 |
10:35:28 |
ger |
abbr. |
StrlSchV |
Strahlenschutzverordnung |
abolshakov |
225 |
10:34:42 |
rus-heb |
gen. |
шнековый конвейер |
מסוע חילזון |
Баян |
226 |
10:31:40 |
rus-heb |
gen. |
шнековый конвейер |
מסוע חלזוני |
Баян |
227 |
10:30:04 |
rus-spa |
gen. |
сметь |
atreverse |
dbashin |
228 |
10:28:40 |
rus-spa |
gen. |
дерзать |
atreverse |
dbashin |
229 |
10:28:26 |
rus-spa |
gen. |
решаться |
atreverse (на что-л.) |
dbashin |
230 |
10:27:54 |
rus-spa |
gen. |
отваживаться |
atreverse |
dbashin |
231 |
10:27:45 |
rus-spa |
gen. |
осмеливаться |
atreverse |
dbashin |
232 |
9:59:33 |
eng-ukr |
food.ind. |
juice press |
сокочавилка |
VladStrannik |
233 |
9:48:06 |
rus |
abbr. avia. |
СУБП |
Система управления безопасностью полетов |
Atajan_Agajanov |
234 |
9:34:43 |
rus-ita |
tech. |
угольный фильтр |
filtro a carboni attivi |
massimo67 |
235 |
9:31:10 |
eng-rus |
geol. |
pelletal |
пеллетовый (н-р, limestone) |
Niknat |
236 |
9:25:07 |
rus-ita |
gen. |
в связи с обстоятельствами |
a seguito di circostanze |
spanishru |
237 |
9:12:01 |
rus-tur |
philos. |
контингенция |
olumsallık |
Natalya Rovina |
238 |
9:10:50 |
eng-rus |
gen. |
zeitgeist |
цайтгайст (совокупность господствующих идеалов и убеждений, определяющих деятельность членов того или иного общества в определённый период времени) |
CRINKUM-CRANKUM |
239 |
9:06:54 |
rus-tur |
math. |
случайность |
rastsallık |
Natalya Rovina |
240 |
9:04:23 |
rus-ita |
gen. |
повышенный |
alto (fascia di prezzo piu alta) |
massimo67 |
241 |
9:03:53 |
rus-ita |
gen. |
повышенная ценовая категория |
fascia di prezzo piu alta |
massimo67 |
242 |
9:03:08 |
rus-tur |
math. |
функция вероятности |
olasılık kütle fonksiyonu |
Natalya Rovina |
243 |
9:02:05 |
rus-tur |
math. |
прерывная случайная величина |
ayrık rassal değişken |
Natalya Rovina |
244 |
9:00:58 |
rus-tur |
math. |
дискретная случайная величина |
ayrık rassal değişken |
Natalya Rovina |
245 |
8:58:40 |
rus-tur |
math. |
случайное значение |
rassal değişken |
Natalya Rovina |
246 |
8:57:42 |
eng-rus |
idiom. |
get pissed |
разозлиться |
April May |
247 |
8:57:01 |
rus-tur |
math. |
случайное событие |
rastgele olay |
Natalya Rovina |
248 |
8:55:46 |
rus-tur |
math. |
теория вероятности |
olasılık kuramı |
Natalya Rovina |
249 |
8:55:21 |
rus-tur |
math. |
теория вероятности |
olasılık teorisi |
Natalya Rovina |
250 |
8:54:46 |
rus-tur |
math. |
вероятность |
ihtimaliyet |
Natalya Rovina |
251 |
8:49:11 |
rus-tur |
math. |
вероятность |
olasılık |
Natalya Rovina |
252 |
8:47:51 |
eng-ger |
commer. |
returnable packaging |
Pendelverpackung |
xakepxakep |
253 |
8:41:00 |
rus |
avia. |
ГосПБП |
Государственная программа безопасности полетов |
Atajan_Agajanov |
254 |
7:25:13 |
eng-rus |
gen. |
doofus |
балбес |
vogeler |
255 |
7:06:48 |
eng-rus |
gen. |
set a Guinness World Record |
установить рекорд, зарегистрированный в "Книге рекордов Гиннесса" ("Following his time in the service, his love of radio led him to working as a disc jockey for an English-language station in Japan where he set a Guinness World Record for broadcasting an astounding 116 hours straight." (Coast to Coast AM)) |
ART Vancouver |
256 |
7:05:04 |
eng-rus |
intell. |
rig |
установить (To field test the operation, the pub was rigged with hidden cameras and microphones were planted in all tables. – в зале были установлены скрытые видеокамеры) |
ART Vancouver |
257 |
6:53:53 |
rus-spa |
gen. |
недостаточный |
insuficiente |
EffieS |
258 |
6:45:19 |
eng-rus |
construct. |
raise |
установить (нечто высокое: A 30-metre-high Kwakiutl totem-pole was raised in front of the new Maritime Museum in 1958 in honour of the centennial of the founding of the colony of British Columbia. – был установлен) |
ART Vancouver |
259 |
6:41:03 |
eng-rus |
seism. |
rock |
раскачиваться (Buildings rocked and pictures swung but no damage was reported. – Здания раскачивались) |
ART Vancouver |
260 |
6:37:25 |
eng-rus |
market. |
plenty of ... to choose from |
большой выбор (There are plenty of great homes to choose from.) |
ART Vancouver |
261 |
6:35:25 |
rus-spa |
gen. |
многообещающий |
esperanzador |
EffieS |
262 |
6:32:15 |
eng-rus |
idiom. |
hold a grudge |
обижаться (He doesn't appear to hold any grudges. – Похоже, он не обижается.) |
ART Vancouver |
263 |
6:24:25 |
eng-rus |
gen. |
huffed |
обидевшись ('"Oh, just as you like," said she a little huffed.' (Sir Arthur Conan Doyle) – обидевшись • обиженно) |
ART Vancouver |
264 |
6:16:31 |
eng-rus |
inf. |
get sore |
разозлиться (от обиды – US informal: get angry because you feel you have been unfairly treated: "Why don't you get sore?" "Nothing to get sore about. I'm just listening to you hate yourself. It's boring but it doesn't hurt my feelings." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
265 |
6:14:58 |
eng-rus |
inf. |
get sore |
обижаться (US informal: get angry because you feel you have been unfairly treated: "Why don't you get sore?" "Nothing to get sore about. I'm just listening to you hate yourself. It's boring but it doesn't hurt my feelings." (Raymond Chandler)) |
ART Vancouver |
266 |
5:53:12 |
rus-spa |
gen. |
создать |
establecer (reverso.net) |
EffieS |
267 |
3:39:41 |
eng-rus |
gen. |
student pilot |
начинающий пилот |
Logofreak |
268 |
3:37:46 |
rus-ger |
gen. |
насколько возможно |
soweit es möglich ist |
Лорина |
269 |
3:19:31 |
rus-ger |
law |
как есть |
in der vorliegenden Form |
Лорина |
270 |
3:18:19 |
eng-rus |
logist. |
container release order |
распоряжение на выдачу контейнера |
Ying |
271 |
3:04:45 |
eng-rus |
polit. |
rogue |
преступный (In the first half, he discussed his ongoing efforts to raise awareness about toxins and damage from chemtrails, electromagnetic fields (EMF), vaccines, and 5G. He believes that a rogue group of elitists is behind the skies' spraying, as part of a "New World Order" agenda, and their efforts may cause a food shortage this winter. coasttocoastam.com) |
ART Vancouver |
272 |
2:55:07 |
eng-rus |
logist. |
import bound cargo |
груз, следующий в импортном направлении |
Ying |
273 |
2:49:05 |
eng-rus |
gen. |
settle outstanding payments |
погашать задолженность по платежам |
Ying |
274 |
2:05:30 |
rus-ger |
law |
родственные права |
verwandte Schutzrechte |
Лорина |
275 |
1:48:41 |
eng-rus |
gen. |
conflict-hit |
охваченный конфликтом (Cleric sold weaponry including grenade launcher brought from country's conflict-hit east theguardian.com) |
4uzhoj |
276 |
1:48:18 |
eng-rus |
gen. |
conflict-ridden |
охваченный конфликтом (Authorities in Ukraine have detained a priest who used missions to the country's conflict-ridden east to traffic arms, including a grenade launcher and hand grenades. theguardian.com) |
4uzhoj |
277 |
1:34:30 |
rus-ita |
inf. |
грубая ошибка |
sfondone (связанная с невежеством, слабым владением языком и т.п.) |
Avenarius |
278 |
1:31:31 |
rus-ita |
inf. |
ляп |
sfondone (ogni dieci parole c’è uno sfondone) |
Avenarius |
279 |
1:08:45 |
eng-rus |
transp. |
upgrade one's baggage |
заказать провоз дополнительного количества багажа |
sankozh |
280 |
1:06:42 |
rus-ita |
humor. |
молодой римский сноб |
pariolino (der. di Parioli, nome di un quartiere alto borghese di Roma situato tra la via Flaminia e Villa Borghese) |
Avenarius |
281 |
0:49:52 |
rus-ita |
inf. |
показуха |
ostentazione (quella sua aria di superuomo non è altro che stupida ostentazione) |
Avenarius |
282 |
0:43:39 |
eng-rus |
gen. |
make a certain amount of money |
иметь определённый уровень доходов |
Alex_Odeychuk |
283 |
0:36:13 |
eng-rus |
gen. |
pinpoint |
уточнить |
MargeWebley |
284 |
0:31:09 |
rus-ger |
tax. |
по ставке |
mit einem Steuersatz von |
Лорина |
285 |
0:29:29 |
eng-rus |
med. |
Moxa stick |
полынная сигара для моксотерапии |
Elena Novski |
286 |
0:26:20 |
rus-ita |
gen. |
совершить половой акт |
possedere sessualmente (possedere una persona sessualmente, Cerca di farsi possedere sessualmente in tutto e per tutto con rapporti anali e orali da un vero maschio) |
massimo67 |
287 |
0:24:44 |
rus-ita |
fig. |
изворотливый человек |
contorsionista |
Avenarius |
288 |
0:06:27 |
rus-ita |
hist. |
арибалл |
ariballo (в Древней Греции - небольшой сосуд округлой формы для ароматических масел) |
Avenarius |
289 |
0:02:53 |
eng-rus |
gen. |
the slave narrative |
жанр невольничьих повествований (The slave narrative is probably the only genre which is unique to America – by Janet Beer) |
Tamerlane |