1 |
23:58:10 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
finish smoking of fish or meat |
докоптить (pf of докапчивать) |
Gruzovik |
2 |
23:55:32 |
rus-fre |
|
хелирование |
chélation |
Dehon Hélène |
3 |
23:55:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accumulate some more |
докопить (pf of докапливать) |
Gruzovik |
4 |
23:47:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get to the bottom |
докопаться (pf of докапываться; of) |
Gruzovik |
5 |
23:46:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig down to |
докопаться (pf of докапываться) |
Gruzovik |
6 |
23:46:52 |
eng-rus |
amer. |
jack of all trades |
умелец золотые руки (idiom; John can do plumbing, carpentry, and roofing–a real jack of all trades.) |
Val_Ships |
7 |
23:46:08 |
rus-est |
|
творческая сила |
loomejґud |
ВВладимир |
8 |
23:42:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
dock-shaped |
докообразный |
Gruzovik |
9 |
23:36:26 |
eng-rus |
brit. |
jack-o'-lantern |
мерцающий Джек (or "will-o'-the-wisp"; a pumpkin with its seeds removed and cut with holes shaped like eyes, a nose, and a mouth, and lit with a candle inside, which is made at Halloween) |
Val_Ships |
10 |
23:35:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end |
докончиться (pf of доканчиваться) |
Gruzovik |
11 |
23:34:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
complete |
докончить (pf of доканчивать; довести до конца начатое, окончить Большой толковый словарь) |
Gruzovik |
12 |
23:31:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
completing |
докончание (= доканчивание) |
Gruzovik |
13 |
23:29:22 |
eng-rus |
|
utility company |
снабжающая организация |
grafleonov |
14 |
23:27:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
caulk until |
доконопатить (pf of доконопачивать) |
Gruzovik |
15 |
23:26:39 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
end |
доконать |
Gruzovik |
16 |
23:22:22 |
rus-xal |
|
пропись |
бичглл |
Arsalang |
17 |
23:21:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
till |
доколь (relative conjunction; = доколе) |
Gruzovik |
18 |
23:21:16 |
rus-ita |
|
идти рука об рук |
andare a braccetto (Quando semplicità e qualità vanno a braccetto) |
I. Havkin |
19 |
23:20:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
smashed up |
доколоченный |
Gruzovik |
20 |
23:20:00 |
rus-ita |
|
рука об рук |
a braccetto (См. пример в статье andare a braccetto) |
I. Havkin |
21 |
23:19:59 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
broken completely |
доколоченный |
Gruzovik |
22 |
23:19:50 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
thrashed till |
доколоченный |
Gruzovik |
23 |
23:19:41 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beaten till |
доколоченный |
Gruzovik |
24 |
23:14:28 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop some more |
доколоть (pf of докалывать) |
Gruzovik |
25 |
23:14:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish chopping |
доколоть (pf of докалывать) |
Gruzovik |
26 |
23:12:39 |
rus-ita |
|
даже не будуч |
pur senza essere (Pur senza essere politici di professione, abbiamo una nostra idea dello Stato.) |
I. Havkin |
27 |
23:12:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
pricked until |
доколотый |
Gruzovik |
28 |
23:11:50 |
rus-ger |
fin. |
неоплата |
Nichtzahlung |
Лорина |
29 |
23:11:37 |
rus-ger |
fin. |
неоплата |
Nichtbezahlung |
Лорина |
30 |
23:08:36 |
eng-rus |
|
suspension of disbelief |
приношение в жертву реальности и логики |
VLZ_58 |
31 |
23:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish driving i |
доколотить (pf of доколачивать) |
Gruzovik |
32 |
23:04:02 |
rus-ger |
|
Рабоче-Крестьянская Красная Армия |
Rote Arbeiter- und Bauernarmee |
eizra |
33 |
23:03:47 |
eng-rus |
chromat. |
post peak |
хвостовой пик |
iwona |
34 |
23:02:55 |
rus-fre |
|
подтверждение |
accusé |
Ines12 |
35 |
22:56:43 |
rus-ita |
|
меняться |
mutare (Forza di una diagnosi e inganno di una cattiva prognosi: fondata sul presupposto ideologico che nulla muta nel mondo.) |
I. Havkin |
36 |
22:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be beaten till |
доколачиваться |
Gruzovik |
37 |
22:48:59 |
eng-rus |
|
government officials |
представители властей |
sankozh |
38 |
22:48:30 |
rus-dut |
paint. |
Джотто |
Giotto (настоящее имя Giotto di Bondone) |
I. Havkin |
39 |
22:48:29 |
rus-ger |
law |
выступать с предложением |
mit dem Antrag treten |
Лорина |
40 |
22:48:06 |
rus-ger |
law |
выступать с предложением |
mit einem Antrag treten |
Лорина |
41 |
22:47:37 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
beat to death |
доколачивать до смерти |
Gruzovik |
42 |
22:46:37 |
rus-dut |
paint. |
Тициан |
Titiaan (настоящее имя Tiziano Vecellio) |
I. Havkin |
43 |
22:45:14 |
eng-rus |
avia. |
unused carriage on a ticket |
неиспользованная часть билета |
sankozh |
44 |
22:43:28 |
rus-dut |
paint. |
Рафаэль Санти |
Rafaël |
I. Havkin |
45 |
22:42:50 |
eng-rus |
law |
apply towards |
зачитывать в счёт (чего-либо) |
sankozh |
46 |
22:42:33 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
limp to/as far as |
доковылять |
Gruzovik |
47 |
22:41:34 |
eng-rus |
Gruzovik |
be forged until |
доковываться |
Gruzovik |
48 |
22:38:37 |
rus-ita |
met. |
шлакоотделитель |
martello da scorie |
I. Havkin |
49 |
22:36:25 |
rus-ger |
econ. |
направление использования |
Richtung der Benutzung |
Лорина |
50 |
22:35:29 |
rus-ita |
met. |
нумератор |
martello numeratore |
I. Havkin |
51 |
22:35:27 |
rus-ger |
econ. |
эффективность использования |
Effektivität der Benutzung |
Лорина |
52 |
22:34:53 |
rus-ita |
met. |
рычажный молот |
martello a leva |
I. Havkin |
53 |
22:34:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish forging |
доковать (докова́ть; pf of доковывать) |
Gruzovik |
54 |
22:32:55 |
rus-ita |
met. |
хвостовой молот |
martello ad altalena |
I. Havkin |
55 |
22:32:30 |
rus-ita |
met. |
ручник |
martello |
I. Havkin |
56 |
22:31:53 |
rus-ita |
met. |
кожух шахты |
mantello del tino |
I. Havkin |
57 |
22:31:22 |
rus-ita |
met. |
сплав системы Al-Mg |
maral (фирм.) |
I. Havkin |
58 |
22:29:49 |
rus-ita |
met. |
шлаковая вата |
lana di scorie |
I. Havkin |
59 |
22:29:17 |
rus-ita |
met. |
шлаковая вата |
lana di loppa |
I. Havkin |
60 |
22:28:48 |
rus-ita |
met. |
асбестовая вата |
lana d'asbesto |
I. Havkin |
61 |
22:28:18 |
rus-ita |
met. |
алюминиевый прокат с пластиковым покрытием |
lamplast (фирм.) |
I. Havkin |
62 |
22:25:32 |
eng-rus |
chromat. |
pre-peak |
пик примеси, расположенный перед главным пиком |
iwona |
63 |
22:18:40 |
rus-ger |
law |
в течение срока действия договора |
innerhalb der Gültigkeitsdauer des Vertrages |
Лорина |
64 |
22:16:37 |
rus-ita |
met. |
кристаллическая решётка |
impalcatura |
I. Havkin |
65 |
22:16:19 |
rus-ita |
met. |
железная конструкция |
impalcatura (напр., печи) |
I. Havkin |
66 |
22:12:54 |
rus-ger |
law |
с момента подписания акта приёма-передачи |
ab Unterzeichnung des Übergabe-Übernahmeprotokolls |
Лорина |
67 |
22:11:26 |
rus-ger |
law |
аутентичный экземпляр |
authentische Ausfertigung |
Лорина |
68 |
22:10:46 |
rus-ita |
med. |
парорексия |
pica |
I. Havkin |
69 |
22:10:34 |
rus-ita |
med. |
извращенный аппетит |
pica |
I. Havkin |
70 |
22:10:18 |
rus-ita |
med. |
извращенный аппетит |
picacismo |
I. Havkin |
71 |
22:09:25 |
rus-ita |
med. |
лобковая вошь |
pidocchio del pube |
I. Havkin |
72 |
22:08:47 |
rus-ita |
med. |
головная вошь |
pidocchio del capo |
I. Havkin |
73 |
22:08:18 |
rus-ger |
law |
составить акт приёма-передачи |
Übergabe-Übernahmeprotokoll aufnehmen |
Лорина |
74 |
22:08:03 |
rus-ita |
med. |
пьедра |
piedra |
I. Havkin |
75 |
22:07:55 |
rus-ger |
law |
составлять акт приёма-передачи |
Übergabe-Übernahmeprotokoll aufnehmen |
Лорина |
76 |
22:06:38 |
eng-rus |
hotels |
computer room |
вычислительный центр |
sheetikoff |
77 |
22:05:24 |
rus-ger |
law |
составлять акт |
das Protokoll aufnehmen |
Лорина |
78 |
22:05:05 |
rus-ita |
med. |
болеутоляющее средство |
lenitivo |
I. Havkin |
79 |
22:02:51 |
rus-ita |
med. |
направляющая связка |
gubernacolo |
I. Havkin |
80 |
22:01:39 |
rus-ita |
med. |
свинцовый защитный фартук |
grembiule da piombo |
I. Havkin |
81 |
22:00:52 |
rus-ita |
med. |
эксплантация |
espiantazione (культивирование ткани или органа вне организма) |
I. Havkin |
82 |
21:58:08 |
rus-fre |
|
нежить |
cajoler Montrer sa tendresse par des gestes doux, caressants. |
z484z |
83 |
21:31:47 |
eng-rus |
|
stretch |
выход из амплуа |
driven |
84 |
21:30:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
precellular |
доклеточный |
Gruzovik |
85 |
21:30:12 |
eng-rus |
|
to my utmost astonishment |
к моему великому удивлению |
sunman |
86 |
21:30:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing gluin |
доклейка (доклеивание) |
Gruzovik |
87 |
21:29:05 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish gluing |
доклеить (pf of доклеивать) |
Gruzovik |
88 |
21:28:07 |
eng-rus |
|
pull apart |
разрознить |
driven |
89 |
21:27:49 |
eng-rus |
|
push apart |
разрознить |
driven |
90 |
21:27:32 |
eng-rus |
progr. |
full list |
полный перечень |
ssn |
91 |
21:27:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish gluing |
доклеивать (impf of доклеить) |
Gruzovik |
92 |
21:25:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
finishing gluing |
доклеивание |
Gruzovik |
93 |
21:23:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish pecking |
доклёвывать (impf of доклевать) |
Gruzovik |
94 |
21:23:25 |
eng-rus |
progr. |
compatibility with existing programs |
совместимость с существующими программами |
ssn |
95 |
21:23:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish pecking |
доклевать (pf of доклёвывать) |
Gruzovik |
96 |
21:21:59 |
eng-rus |
progr. |
backward compatibility with existing programs |
обратная совместимость с существующими программами |
ssn |
97 |
21:19:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish laying |
докласть (pf of докладывать) |
Gruzovik |
98 |
21:19:14 |
rus-ger |
|
приступить |
anfangen |
Лорина |
99 |
21:18:58 |
rus-ger |
|
приступить |
beginnen |
Лорина |
100 |
21:18:27 |
eng-rus |
Gruzovik ed. |
preclass |
доклассовый |
Gruzovik |
101 |
21:17:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
be announce a guest, etc |
докладываться |
Gruzovik |
102 |
21:14:40 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be added |
докладываться |
Gruzovik |
103 |
21:13:11 |
eng-rus |
product. |
write down |
зафиксировать |
Yeldar Azanbayev |
104 |
21:08:19 |
eng-rus |
Gruzovik |
present a paper |
докладывать (impf of доложить) |
Gruzovik |
105 |
21:07:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
speaking |
докладывание |
Gruzovik |
106 |
21:06:50 |
rus-ita |
med. |
гемолимфа |
emolinfa |
I. Havkin |
107 |
21:06:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
speaker |
докладчица |
Gruzovik |
108 |
21:05:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
reader of a report |
докладчик |
Gruzovik |
109 |
21:05:43 |
eng-rus |
progr. |
new keywords |
новые ключевые слова |
ssn |
110 |
21:04:52 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
added |
докладной |
Gruzovik |
111 |
21:04:20 |
eng-rus |
progr. |
new keyword |
новое ключевое слово |
ssn |
112 |
21:02:40 |
rus-ita |
med. |
гемограмма |
emogramma |
I. Havkin |
113 |
21:01:44 |
rus-ita |
med. |
почечные канальчики |
tubuli renali |
I. Havkin |
114 |
21:01:41 |
eng-rus |
progr. |
new language features |
новые свойства языка |
ssn |
115 |
21:01:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
report |
докладная (= докладная записка) |
Gruzovik |
116 |
21:01:14 |
rus-ita |
med. |
трубно-маточный |
tubouterino |
I. Havkin |
117 |
21:00:42 |
rus-ita |
med. |
тубоовариальный |
tubo-ovarico |
I. Havkin |
118 |
21:00:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
report |
докладная записка |
Gruzovik |
119 |
20:59:56 |
rus-ita |
med. |
твёрдая мозговая оболочка |
dura madre |
I. Havkin |
120 |
20:59:24 |
rus-fre |
law |
регулярное хранение |
dépôt régulier ("По такому классификационному критерию, как способ хранения вещей (с обезличением или без обезличения), хранение делят на регулярное и иррегулярное. Особенности правовой регламентации иррегулярного хранения указаны в ст. 890 ГК.") |
SVT25 |
121 |
20:59:14 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
addendum |
докладка |
Gruzovik |
122 |
20:58:56 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finishing laying |
докладка (= докладывание) |
Gruzovik |
123 |
20:58:51 |
rus-ita |
med. |
синус твёрдой мозговой оболочки |
seno della dura madre |
I. Havkin |
124 |
20:58:35 |
eng-rus |
progr. |
new language feature |
новое свойство языка |
ssn |
125 |
20:58:13 |
rus-ita |
med. |
@рёберно-диафрагмальное углубление |
seno costodiaframmatico |
I. Havkin |
126 |
20:57:54 |
eng-rus |
progr. |
language features |
свойства языка |
ssn |
127 |
20:57:24 |
rus-ita |
med. |
венечный синус сердца |
seno coronario |
I. Havkin |
128 |
20:57:00 |
eng-rus |
Gruzovik |
enter unannounced |
входить без доклада |
Gruzovik |
129 |
20:56:55 |
rus-ita |
med. |
пещеристый синус |
seno cavernoso |
I. Havkin |
130 |
20:56:22 |
eng-rus |
progr. |
language feature |
свойство языка |
ssn |
131 |
20:56:02 |
rus-ita |
med. |
синус аорты |
seno aortico |
I. Havkin |
132 |
20:55:54 |
eng-rus |
Gruzovik |
give a report |
читать доклад |
Gruzovik |
133 |
20:55:42 |
rus-ita |
med. |
околоносовая пазуха |
seno aereo |
I. Havkin |
134 |
20:55:07 |
rus-ita |
med. |
молочная железа |
seno |
I. Havkin |
135 |
20:54:54 |
rus-ita |
med. |
пазуха |
seno |
I. Havkin |
136 |
20:54:27 |
rus-ita |
med. |
активное начало |
principio attivo |
I. Havkin |
137 |
20:54:01 |
eng-rus |
progr. |
new reserved keywords |
новые зарезервированные ключевые слова |
ssn |
138 |
20:53:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish fermenting |
докиснуть (pf of докисать) |
Gruzovik |
139 |
20:53:09 |
eng-rus |
progr. |
new reserved keyword |
новое зарезервированное ключевое слово |
ssn |
140 |
20:52:53 |
rus-ita |
med. |
антенатальный |
prenatale |
I. Havkin |
141 |
20:51:45 |
rus-ita |
med. |
перфоративный |
perforato |
I. Havkin |
142 |
20:51:40 |
eng-rus |
progr. |
reserved keywords |
зарезервированные ключевые слова |
ssn |
143 |
20:51:20 |
rus-ita |
med. |
перфоративный |
perforante |
I. Havkin |
144 |
20:48:32 |
rus-fre |
inf. |
странный |
drôle de zèbre |
z484z |
145 |
20:48:15 |
rus-ita |
med. |
пентада |
pentalogia (совокупность пяти клинических признаков) |
I. Havkin |
146 |
20:47:35 |
rus-ita |
med. |
процеживание |
percolazione |
I. Havkin |
147 |
20:47:32 |
eng-rus |
mil. |
battle drill |
ТСЗ (тактико-специальное занятие) |
serrgio |
148 |
20:47:28 |
rus-ger |
bot. |
эпигейный |
epigäisch (наземный) |
marinik |
149 |
20:46:18 |
rus-ita |
med. |
инфекционный |
nosocomiale |
I. Havkin |
150 |
20:45:52 |
rus-ger |
bot. |
гипогейный |
hypogäisch (тип прорастания) |
marinik |
151 |
20:45:28 |
rus-ita |
psychiat. |
нозофобия |
nosofobia |
I. Havkin |
152 |
20:45:00 |
rus-ita |
med. |
нозофилия |
nosofilia (желание заболеть) |
I. Havkin |
153 |
20:44:18 |
eng-rus |
progr. |
the use of the identifier as a contextual keyword |
идентификатор, используемый в качестве контекстного ключевого слова |
ssn |
154 |
20:43:27 |
rus-ita |
med. |
диафрагмальный |
frenico |
I. Havkin |
155 |
20:42:50 |
rus-ita |
med. |
психастения |
frenastenia |
I. Havkin |
156 |
20:41:58 |
rus-ger |
fin. |
на момент оплаты |
zum Zeitpunkt der Bezahlung |
Лорина |
157 |
20:41:46 |
rus-ita |
med. |
актиномицеты |
funghi raggiati |
I. Havkin |
158 |
20:41:03 |
rus-ita |
ophtalm. |
паркетное глазное дно |
fundus a mosaico |
I. Havkin |
159 |
20:40:07 |
rus-ita |
med. |
уздечка |
freno |
I. Havkin |
160 |
20:39:00 |
rus-ita |
med. |
сгибатель |
flessore |
I. Havkin |
161 |
20:38:07 |
rus-ita |
med. |
флегмонозный |
flemmonoso |
I. Havkin |
162 |
20:37:53 |
rus-ger |
real.est. |
вносить арендную плату |
die Miete einzahlen |
Лорина |
163 |
20:37:41 |
eng-rus |
progr. |
declared names |
объявленные имена |
ssn |
164 |
20:36:59 |
rus-ger |
real.est. |
внести арендную плату |
die Miete einzahlen |
Лорина |
165 |
20:35:23 |
rus-ger |
|
не позже, чем за месяц до этого |
spätestens einen Monat zuvor |
Лорина |
166 |
20:35:07 |
eng-rus |
progr. |
declared name |
объявленное имя |
ssn |
167 |
20:34:27 |
eng-rus |
fig. |
be fuelled by |
черпать энергию (в, из; Paul has performed 86 shows in 19 different countries to over 2.5 million people. And while all this is fuelled by more than 30 years on a veggie diet... – Пол (МакКартни) отыграл 86 шоу в 19 разных странах для более 2,5 миллионов человек. Энергию для всего этого он черпает благодаря более чем 30-летней вегетарианской диете...) |
Lily Snape |
168 |
20:34:12 |
eng-rus |
fig. |
be fuelled by |
подпитывать |
Lily Snape |
169 |
20:33:16 |
eng-rus |
progr. |
identifier "var" in implicitly typed local variable declaration |
неявное задание типа локальной переменной с идентификатором var |
ssn |
170 |
20:32:24 |
eng-rus |
progr. |
implicitly typed local variable declaration |
неявное задание типа локальной переменной |
ssn |
171 |
20:31:20 |
rus-fre |
|
влечение |
bluette (Sentiment amoureux sans durée |
z484z |
172 |
20:30:27 |
rus-spa |
avia. |
посадка с пробегом |
aterrizaje corrido |
smovas |
173 |
20:26:54 |
rus-fre |
|
флирт |
batifolage |
z484z |
174 |
20:24:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish fermenting |
докисать (impf of докиснуть) |
Gruzovik |
175 |
20:23:01 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boil thoroughly |
докипеть (pf of докипать) |
Gruzovik |
176 |
20:21:56 |
rus-ger |
|
сдаваться |
sich stellen (D) |
AlexandraM |
177 |
20:21:39 |
rus-fre |
nonstand. |
страстишка |
béguin |
z484z |
178 |
20:21:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
boil thoroughly |
докипать (impf of докипеть) |
Gruzovik |
179 |
20:19:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw |
докинуть (pf of докидывать; to/as far as) |
Gruzovik |
180 |
20:18:07 |
eng-rus |
progr. |
property declaration |
объявление свойства |
ssn |
181 |
20:16:49 |
eng-rus |
Gruzovik |
be thrown until |
докидываться |
Gruzovik |
182 |
20:16:05 |
rus-fre |
inf. |
интрижка |
bagatelle (Amourette ou acte de faire l’amour.) |
z484z |
183 |
20:15:28 |
eng-rus |
progr. |
specific identifiers |
отдельные идентификаторы |
ssn |
184 |
20:14:52 |
eng-rus |
progr. |
specific identifier |
отдельный идентификатор |
ssn |
185 |
20:11:58 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish throwing |
докидывать (impf of докидать) |
Gruzovik |
186 |
20:11:53 |
rus-fre |
|
симпатия |
penchant Tendance à aimer quelqu'un, à éprouver pour lui de la sympathie |
z484z |
187 |
20:11:34 |
eng-rus |
progr. |
special meaning |
специальное значение |
ssn |
188 |
20:08:23 |
eng-rus |
|
...by one of the ironies of history |
по иронии судьбы |
tlumach |
189 |
20:07:46 |
eng-rus |
progr. |
contextual keywords |
контекстные ключевые слова |
ssn |
190 |
20:07:18 |
eng-rus |
progr. |
contextual keyword |
контекстное ключевое слово |
ssn |
191 |
20:05:41 |
rus-fre |
|
потерять дар речи |
couper la parole (перевернуть фразу) |
z484z |
192 |
20:03:04 |
eng-rus |
progr. |
identifier-like sequence of characters |
подобная идентификатору последовательность символов |
ssn |
193 |
19:57:53 |
rus-spa |
inf. |
видный |
manolo (se utiliza como sinónimo de guapo, chulo o valiente) |
oyorl |
194 |
19:53:17 |
rus-dut |
law |
вменять в вину, засчитывать |
aanrekenen (=toerekenen) |
Margret |
195 |
19:52:55 |
eng-rus |
progr. |
extended keywords that begin with two underscores |
расширенные ключевые слова, начинающиеся с двух подчёркиваний |
ssn |
196 |
19:52:24 |
eng-rus |
progr. |
extended keyword that begin with two underscores |
расширенное ключевое слово, начинающееся с двух подчёркиваний |
ssn |
197 |
19:47:42 |
eng-rus |
progr. |
extended keywords |
расширенные ключевые слова |
ssn |
198 |
19:47:18 |
eng-rus |
progr. |
extended keyword |
расширенное ключевое слово |
ssn |
199 |
19:46:46 |
eng-rus |
Gruzovik |
throw in |
докидывать (impf of докинуть) |
Gruzovik |
200 |
19:46:43 |
eng-rus |
math. |
sign function |
функция сигнум |
TarasZ |
201 |
19:43:52 |
rus-lav |
med. |
балластные вещества |
balastvielas |
Hiema |
202 |
19:43:43 |
rus-fre |
|
рушить все преграды |
venir à bout de tous les obstacles |
z484z |
203 |
19:43:39 |
rus-ger |
industr. |
ополаскивание в полностью обессоленной воде |
VEW-Spülen |
matecs |
204 |
19:43:16 |
rus-ger |
industr. |
ополаскивание в полностью обессоленной воде |
VEW-Spülen (voll-entsalztes Wasser (в процесе катафоретического лакирования)) |
matecs |
205 |
19:42:38 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish throwing |
докидать (pf of докидывать) |
Gruzovik |
206 |
19:36:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish pickling |
доквасить (pf of доквашивать) |
Gruzovik |
207 |
19:34:49 |
rus-lav |
|
безрецептурный препарат |
bezrecepšu zāles |
Hiema |
208 |
19:34:21 |
eng-rus |
progr. |
formatting character |
символ форматирования |
ssn |
209 |
19:33:55 |
eng-rus |
Gruzovik phys. |
prequantum |
доквантовый |
Gruzovik |
210 |
19:32:03 |
eng-rus |
Gruzovik |
be mowed until |
докашиваться |
Gruzovik |
211 |
19:31:51 |
eng-rus |
|
since |
с учётом того, что |
I. Havkin |
212 |
19:31:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
mow |
докашиваться (impf of докоситься; to the point of) |
Gruzovik |
213 |
19:30:23 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish mowing |
докашиваться (impf of докоситься) |
Gruzovik |
214 |
19:29:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
mow to/as far as |
докашивать (impf of докосить) |
Gruzovik |
215 |
19:25:52 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish pumping |
докачивать (impf of докачать) |
Gruzovik |
216 |
19:20:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish pumping |
докачать (pf of докачивать) |
Gruzovik |
217 |
19:17:29 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end |
докатываться (impf of докататься; of mangling) |
Gruzovik |
218 |
19:16:37 |
rus-ger |
fin. |
оплата арендной платы |
Bezahlung des Mietpreises |
Лорина |
219 |
19:13:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
thunder of sounds |
докатываться (impf of докатиться) |
Gruzovik |
220 |
19:13:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
boom |
докатываться (impf of докатиться; of sounds) |
Gruzovik |
221 |
19:11:20 |
eng-rus |
progr. |
letter character |
буквенный символ |
ssn |
222 |
19:10:33 |
eng-rus |
Gruzovik |
mangle till |
докатывать (impf of докатать) |
Gruzovik |
223 |
19:08:23 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish moving of barrels, logs, etc |
докатывать (impf of докатить) |
Gruzovik |
224 |
19:08:08 |
eng-rus |
progr. |
identifier start character |
символ начала идентификатора |
ssn |
225 |
19:07:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish rolling |
докатывать (impf of докатить; of barrels, logs, etc) |
Gruzovik |
226 |
19:06:56 |
eng-rus |
progr. |
identifier start |
начало идентификатора |
ssn |
227 |
19:06:24 |
rus-ger |
fin. |
плата за аренду |
Mietpreis |
Лорина |
228 |
19:05:19 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
sink into crime |
докатиться до преступления |
Gruzovik |
229 |
19:03:42 |
eng-rus |
construct. |
jib luffing winch |
лебёдка изменения вылета гуська |
Smitson |
230 |
19:03:01 |
rus-spa |
avia. |
отслеживание полёта |
seguimiento de vuelo |
smovas |
231 |
19:02:27 |
eng-rus |
progr. |
available identifier |
доступный идентификатор |
ssn |
232 |
19:01:49 |
rus-spa |
avia. |
система слежения |
sistema de rastreo |
smovas |
233 |
18:58:13 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
get to |
докатить (pf of докатывать) |
Gruzovik |
234 |
18:57:19 |
eng-rus |
progr. |
Unicode character escape sequence |
управляющая последовательность Unicode |
ssn |
235 |
18:55:15 |
rus-ger |
law |
выполнение условий |
Erfüllung der Bedingungen |
Лорина |
236 |
18:53:01 |
eng-rus |
progr. |
punctuators |
знаки пунктуации |
ssn |
237 |
18:50:19 |
eng-rus |
progr. |
punctuator |
пунктуатор |
ssn |
238 |
18:49:38 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish rolling |
докатать (pf of докатывать) |
Gruzovik |
239 |
18:47:59 |
rus-ger |
fin. |
авансовый платёж |
Vorschusszahlung (новое правописание) |
Лорина |
240 |
18:46:26 |
rus-spa |
avia. |
устройство подавления инфракрасного излучения двигателей |
supresor IR de motores |
smovas |
241 |
18:45:46 |
rus-dut |
|
бренность |
vergankelijkheid |
taty43 |
242 |
18:45:31 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
finish moving of barrels, logs, etc |
докатать (= докатить) |
Gruzovik |
243 |
18:45:08 |
rus-ger |
fin. |
расчётным путём |
rechnungsmäßig |
Лорина |
244 |
18:44:05 |
rus-spa |
avia. |
система пассивной защиты самолёта, вертолета |
sistema de protección pasiva |
smovas |
245 |
18:42:08 |
eng-rus |
med. |
medication regimen |
медикаментозный режим |
buraks |
246 |
18:41:42 |
rus-spa |
avia. |
система контроля целостности лопастей главного винта |
indicador de integridad de las palas |
smovas |
247 |
18:40:14 |
rus-spa |
avia. |
система кондиционирования воздуха |
control ambiental |
smovas |
248 |
18:38:59 |
eng-rus |
|
involvement |
приобщение |
AlexandraM |
249 |
18:38:45 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
be fed until |
докармливаться |
Gruzovik |
250 |
18:36:50 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
finish feeding |
докармливать (impf of докормить) |
Gruzovik |
251 |
18:36:04 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
supplementary feeding |
докармливание |
Gruzovik |
252 |
18:35:25 |
eng-rus |
construct. |
seismic simulator |
сейсмический симулятор |
Харламов |
253 |
18:34:08 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
clamber to/as far as |
докарабкиваться (impf of докарабкаться) |
Gruzovik |
254 |
18:33:56 |
eng-rus |
bank. |
intraday credit |
ВДК |
eugeene1979 |
255 |
18:30:45 |
eng-rus |
bank. |
overnight |
ОВН (limit; (лимит) овернайт) |
eugeene1979 |
256 |
18:30:31 |
eng-rus |
|
City Department of Public Education |
городской отдел народного образования |
WiseSnake |
257 |
18:24:17 |
eng-rus |
philos. |
modernist reception |
модернистская рецепция |
Alex_Odeychuk |
258 |
18:22:34 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get to the bottom |
докапываться (impf of докопаться; of) |
Gruzovik |
259 |
18:22:28 |
eng-rus |
dipl. |
maintain the non-proliferation regime |
поддерживать режим ядерного нераспространения |
Alexiurs |
260 |
18:22:07 |
eng-rus |
dipl. |
maintain the non-proliferation regime |
сохранять режим ядерного нераспространения |
Alexiurs |
261 |
18:21:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
dig down to |
докапываться (impf of докопаться) |
Gruzovik |
262 |
18:21:54 |
rus-spa |
avia. |
система предупреждения столкновения с землёй |
sistema de aviso de proximidad de terreno |
smovas |
263 |
18:20:11 |
eng-rus |
philos. |
existential pivot |
экзистенциальный поворот |
Alex_Odeychuk |
264 |
18:16:20 |
rus-ger |
fin. |
коммунальные расходы |
kommunale Kosten |
Лорина |
265 |
18:15:40 |
eng-rus |
ed. |
study books |
учебная литература |
Alex_Odeychuk |
266 |
18:13:54 |
eng-rus |
Gruzovik food.ind. |
finish smoking of fish or meat |
докапчивать (impf of докоптить) |
Gruzovik |
267 |
18:12:08 |
eng-rus |
progr. |
interpolation engine |
программа для интерполяции |
Sagoto |
268 |
18:09:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
add a few more drops |
докапать (pf of докапывать) |
Gruzovik |
269 |
18:08:08 |
eng-rus |
progr. |
separators for tokens |
разделители для лексем |
ssn |
270 |
18:06:22 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end |
доканчиваться (impf of докончиться) |
Gruzovik |
271 |
18:05:20 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
deal the final blow |
доканчивать (impf of докончить) |
Gruzovik |
272 |
18:05:16 |
eng-rus |
progr. |
separator for tokens |
разделитель лексем |
ssn |
273 |
18:04:31 |
eng-rus |
Gruzovik |
completing |
доканчивание |
Gruzovik |
274 |
18:03:15 |
rus-ger |
|
за месяц вперёд |
für einen Monat im Voraus |
Лорина |
275 |
18:00:34 |
eng-rus |
philos. |
philosophical criticism |
философская критика |
Alex_Odeychuk |
276 |
17:59:18 |
eng-rus |
philos. |
Western philosophical approach |
западный подход к философии |
Alex_Odeychuk |
277 |
17:58:50 |
eng-rus |
philos. |
statement of reasons |
умозаключение |
Alex_Odeychuk |
278 |
17:57:25 |
eng-rus |
|
as for |
как и (Case Study 2:... As for the first case study, we can simulate the above system...) |
I. Havkin |
279 |
17:56:46 |
rus-est |
|
общественная жизнь |
ühiskonnaelu |
ВВладимир |
280 |
17:56:31 |
rus-ger |
inf. |
сильно покраснеть |
einen roten Kopf bekommen |
yo-york |
281 |
17:53:25 |
rus-ger |
|
не позднее, чем за месяц |
spätestens vor einem Monat |
Лорина |
282 |
17:49:43 |
eng-rus |
progr. |
form-feed character |
символ новой страницы |
ssn |
283 |
17:49:07 |
eng-rus |
progr. |
form feed character |
символ перевода страницы |
ssn |
284 |
17:48:22 |
eng-rus |
progr. |
form feed character |
символ новой страницы |
ssn |
285 |
17:46:34 |
eng-rus |
med. |
extraskeletal calcification |
внескелетная кальцификация, внекостный кальциноз |
buraks |
286 |
17:45:02 |
eng-rus |
progr. |
vertical tab character |
символ вертикальной табуляции |
ssn |
287 |
17:41:43 |
rus-ger |
law |
предпочтительное право |
Vorzugsrecht |
Лорина |
288 |
17:37:02 |
eng-rus |
philos. |
axiological readjustment |
ценностная перенастройка |
Alex_Odeychuk |
289 |
17:36:57 |
eng-rus |
progr. |
horizontal tab character |
символ горизонтальной табуляции |
ssn |
290 |
17:36:18 |
rus-ger |
law |
дата передачи в аренду |
Vermietungsdatum |
Лорина |
291 |
17:33:26 |
eng-rus |
arts. |
underground |
неподцензурный |
Alex_Odeychuk |
292 |
17:32:24 |
eng-rus |
philos. |
axiological boundary |
ценностная граница |
Alex_Odeychuk |
293 |
17:27:01 |
eng-rus |
philos. |
media philosophy |
философия средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
294 |
17:26:45 |
rus-ger |
inf. |
просечь в чём дело |
den Braten riechen |
Xenia Hell |
295 |
17:24:58 |
eng-rus |
scient. |
digital media studies |
исследование цифровых средств коммуникации |
Alex_Odeychuk |
296 |
17:12:10 |
eng-rus |
drug.name |
difluprednate |
дифлупреднат |
Volha13 |
297 |
17:07:14 |
eng-rus |
|
Coin Dispenser |
монетный органайзер |
miss_teria |
298 |
17:06:12 |
eng-rus |
progr. |
delimited comment section |
секция многострочного комментария |
ssn |
299 |
17:05:56 |
eng-rus |
philos. |
cultural and philosophical |
культурфилософский |
Alex_Odeychuk |
300 |
17:04:23 |
eng-rus |
med. |
olodaterol |
олодатерол |
vitatel |
301 |
17:03:50 |
eng-rus |
progr. |
delimited comment text |
текст многострочного комментария |
ssn |
302 |
17:00:07 |
eng-rus |
progr. |
delimited comments |
многострочные комментарии |
ssn |
303 |
16:58:16 |
eng-rus |
progr. |
delimited comment |
комментарий с разделителями |
ssn |
304 |
16:55:30 |
rus-ger |
med. |
Главный ствол коронарной артерии |
HST (Hauptstamm der Koronargefäße) |
chriSchulz |
305 |
16:46:22 |
rus-ger |
bot. |
Тимофеевка луговая |
Wiesenlieschgras (лат. Phleum pratense) |
Aleksei Zharavin |
306 |
16:46:05 |
eng-rus |
lit. |
literary thesaurus |
литературоведческий тезаурус |
Alex_Odeychuk |
307 |
16:45:20 |
eng-rus |
lit. |
French academic literary history |
академическая история французской литературы |
Alex_Odeychuk |
308 |
16:45:03 |
eng-rus |
lit. |
academic literary history |
академическая история литературы |
Alex_Odeychuk |
309 |
16:40:18 |
eng-rus |
philos. |
new dimension of reading |
новый ракурс прочтения |
Alex_Odeychuk |
310 |
16:40:08 |
eng-rus |
philos. |
dimension of reading |
ракурс прочтения |
Alex_Odeychuk |
311 |
16:39:26 |
eng-rus |
philos. |
angle of approach to reading |
ракурс прочтения |
Alex_Odeychuk |
312 |
16:37:47 |
eng-rus |
cultur. |
cultural attitude |
культурологический менталитет |
Alex_Odeychuk |
313 |
16:37:35 |
eng-rus |
cultur. |
cultural mentality |
культурологический менталитет |
Alex_Odeychuk |
314 |
16:37:28 |
eng-rus |
cultur. |
German cultural mentality |
немецкий культурологический менталитет |
Alex_Odeychuk |
315 |
16:37:06 |
eng-rus |
cultur. |
German cultural attitude |
немецкий культурологический менталитет |
Alex_Odeychuk |
316 |
16:22:24 |
rus-ger |
law |
передавать во временное пользование |
zur zeitweiligen Nutzung übergeben |
Лорина |
317 |
16:22:05 |
rus-ger |
law |
передать во временное пользование |
zur zeitweiligen Nutzung übergeben |
Лорина |
318 |
16:20:31 |
eng-rus |
inf. |
get carried away |
занести (I shouldn't have behaved like that. I just got carried away. – меня занесло) |
Lily Snape |
319 |
16:19:26 |
rus-dut |
|
он не мог вымолвить ни слова |
hij kon geen woord uitbrengen |
Ukr |
320 |
16:18:20 |
rus-dut |
|
вымолвить |
spreken, uitbrengen |
Ukr |
321 |
16:16:38 |
eng-rus |
geochem. |
Composed Anomaly |
смешанная аномалия |
Sagoto |
322 |
16:11:05 |
eng-rus |
progr. |
editing tools |
средства редактирования |
ssn |
323 |
16:10:36 |
eng-rus |
progr. |
editing tool |
средство редактирования |
ssn |
324 |
16:05:53 |
rus-dut |
|
лишиться дара речи |
zijn tong verliezen, sprakeloos zijn |
Ukr |
325 |
16:05:35 |
eng-rus |
|
aesthetic |
эстетика |
driven |
326 |
16:04:45 |
eng-rus |
chem. |
benzenesulfonic acid |
бензолсульфокислота |
guliver2258 |
327 |
15:58:51 |
rus-ita |
|
умирать от любопытства |
scoppiare di curiosita' |
dessy |
328 |
15:58:32 |
rus-dut |
|
лёгкая походка |
lichte tred |
Ukr |
329 |
15:58:05 |
rus-ita |
|
подорвать доверие |
ingannare la fiducia |
dessy |
330 |
15:57:38 |
eng-rus |
progr. |
end of the source file |
конец исходного файла |
ssn |
331 |
15:56:48 |
rus-ita |
|
заточить карандаш |
appuntire una matita |
dessy |
332 |
15:56:44 |
eng |
abbr. med. |
HAD |
Hemadsorption (гемадсорбция) |
ElviVine |
333 |
15:56:12 |
eng-rus |
|
jet fan |
струйный вентилятор |
r313 |
334 |
15:55:33 |
rus-est |
|
главный специалист |
peaspetsialist |
nerzig |
335 |
15:53:43 |
eng-rus |
progr. |
last character of the source file |
последний символ исходного файла |
ssn |
336 |
15:53:25 |
rus-est |
|
служащий |
ametnik |
nerzig |
337 |
15:52:28 |
eng-rus |
inf. |
brain basher |
головоломка |
VLZ_58 |
338 |
15:51:15 |
eng-rus |
progr. |
last character |
последний символ |
ssn |
339 |
15:47:12 |
rus-est |
|
дата рождения |
sünniaeg |
nerzig |
340 |
15:46:52 |
eng-rus |
progr. |
paragraph separator |
разделитель абзацев |
ssn |
341 |
15:44:09 |
eng-rus |
progr. |
paragraph separator character |
символ разделения абзацев |
ssn |
342 |
15:43:08 |
eng-rus |
|
squee |
радостное восклицание (выражение радости; напр., после гола, после хорошей новости и т.п.) |
chilin |
343 |
15:37:07 |
eng-rus |
progr. |
next line character |
символ новой строки |
ssn |
344 |
15:31:41 |
eng-rus |
progr. |
in a statically typed way |
со статической типизацией |
Alex_Odeychuk |
345 |
15:30:30 |
rus-est |
|
просвещение |
hariduselu |
ВВладимир |
346 |
15:29:43 |
eng-rus |
progr. |
asynchronous computation without callbacks |
асинхронное вычисление без функций обратного вызова |
Alex_Odeychuk |
347 |
15:26:25 |
eng-rus |
geochem. |
Theme map |
тематическая карта |
Sagoto |
348 |
15:26:17 |
eng-rus |
med. |
cruralgia |
круралгия |
Volha13 |
349 |
15:23:06 |
eng-rus |
progr. |
beginning of a single-line comment |
начало однострочного комментария |
ssn |
350 |
15:22:46 |
eng-rus |
progr. |
definitions file |
файл определений |
Alex_Odeychuk |
351 |
15:22:29 |
eng-rus |
progr. |
strongly-typed interface |
строго типизированный интерфейс |
Alex_Odeychuk |
352 |
15:22:10 |
eng-rus |
progr. |
in a type-safe way |
в типобезопасном режиме |
Alex_Odeychuk |
353 |
15:20:39 |
eng-rus |
|
with no hassle |
без затруднений |
Alex_Odeychuk |
354 |
15:20:28 |
eng-rus |
|
phraseme |
фразема |
Дмитрий_Сим |
355 |
15:20:10 |
eng-rus |
rhetor. |
with no hassle |
без проблем |
Alex_Odeychuk |
356 |
15:19:48 |
eng-rus |
|
with no hassle |
беспрепятственно |
Alex_Odeychuk |
357 |
15:18:34 |
rus-dut |
|
де-факто |
de facto, feitelijk |
Ukr |
358 |
15:17:19 |
eng-rus |
progr. |
visualization library |
библиотека визуализации |
Alex_Odeychuk |
359 |
15:17:13 |
eng-rus |
progr. |
lexical production |
лексическое правило |
ssn |
360 |
15:10:42 |
rus-fre |
|
пальчиковая краска |
peinture digitale (для детей) |
r313 |
361 |
15:09:19 |
eng-rus |
progr. |
sequence of characters in a source file |
последовательность символов в исходном файле |
ssn |
362 |
15:08:44 |
eng-rus |
|
future offspring |
будущий ребёнок |
Alex_Odeychuk |
363 |
15:08:21 |
eng-rus |
geogr. |
premium school district |
район, в котором расположены элитные школы |
Alex_Odeychuk |
364 |
15:07:25 |
eng-rus |
|
would-be father |
будущий отец |
Alex_Odeychuk |
365 |
15:06:08 |
eng-rus |
|
meet someone's eyes |
встретиться глазами (с кем-либо) |
TarasZ |
366 |
15:06:07 |
eng-rus |
progr. |
line terminators |
символы конца строки |
ssn |
367 |
15:04:02 |
eng-rus |
med. |
Kaposi-Juliusberg's disease |
вариолиформный пустулез Капоши-Юлиусберга |
Volha13 |
368 |
15:02:45 |
eng-rus |
|
for the sake of the children |
ради детей |
Alex_Odeychuk |
369 |
15:02:20 |
eng-rus |
progr. |
characters of a C# source file |
символы исходного файла C# |
ssn |
370 |
15:01:22 |
eng-rus |
progr. |
characters of a source file |
символы исходного файла |
ssn |
371 |
15:00:11 |
eng-rus |
tech. |
hilbert-huang transform |
преобразование Гильберта-Хуанга |
mashik88 |
372 |
14:57:45 |
eng-rus |
HR |
with relatively steady jobs |
со стабильной занятостью |
Alex_Odeychuk |
373 |
14:57:19 |
eng-rus |
|
meet someone's eye |
встретиться глазами (с кем-либо) |
TarasZ |
374 |
14:56:53 |
eng-rus |
ed. |
look carefully at academic results |
внимательно изучать оценки в дипломе |
Alex_Odeychuk |
375 |
14:56:23 |
eng-rus |
ed. |
emphasize academic achievement |
делать упор на академической успеваемости |
Alex_Odeychuk |
376 |
14:56:08 |
eng-rus |
progr. |
lexical program structure |
лексическая структура программы |
ssn |
377 |
14:54:31 |
eng-rus |
archit. |
creating a good first impression |
формирование положительного первого впечатления |
yevsey |
378 |
14:54:17 |
eng-rus |
progr. |
lexical structure of a program |
лексическая структура программы |
ssn |
379 |
14:52:39 |
eng-rus |
archit. |
attributes of good design |
характерные признаки хорошего проекта |
yevsey |
380 |
14:51:46 |
eng-rus |
archit. |
attributes of good design |
составляющие хорошего проекта |
yevsey |
381 |
14:51:22 |
rus-dut |
|
выйти за пределы возможного |
de grenzen van het mogelijke te buiten gaan |
Ukr |
382 |
14:50:43 |
eng-rus |
mil. |
through military means |
военными средствами |
Alex_Odeychuk |
383 |
14:50:14 |
eng-rus |
ethnogr. |
Arab young people |
арабская молодёжь |
Alex_Odeychuk |
384 |
14:49:40 |
eng-rus |
progr. |
syntactic program structure |
синтаксическая структура программы |
ssn |
385 |
14:49:18 |
rus-dut |
|
выйти за пределы приличия |
de grenzen van het fatsoen te buiten gaan |
Ukr |
386 |
14:48:12 |
rus-dut |
|
нет предела |
iets kent geen grenzen |
Ukr |
387 |
14:47:15 |
eng-rus |
progr. |
syntactic structure of a program |
синтаксическая структура программы |
ssn |
388 |
14:43:26 |
eng-rus |
progr. |
structure of a program |
структура программы |
ssn |
389 |
14:43:05 |
eng-rus |
econ. |
sold in foreign markets |
проданный на внешних рынках |
Alex_Odeychuk |
390 |
14:42:22 |
eng-rus |
|
within hours |
всего за через несколько часов =only a few hours after something |
sea holly |
391 |
14:40:59 |
eng |
abbr. |
CTSK |
Cathepsin K |
coltuclu |
392 |
14:39:35 |
eng-rus |
progr. |
syntactic structure of a C# program |
синтаксическая структура программы C# |
ssn |
393 |
14:36:29 |
rus |
abbr. |
ГУБО |
Главное управление благоустройства и озеленения (мэрия Новосибирска) |
Kovrigin |
394 |
14:36:27 |
eng-rus |
|
meet someone's gaze |
поймать чей-либо взгляд (No sooner had he met her gaze than she averted her eyes. – Как только он поймал её взгляд, она отвела глаза.) |
TarasZ |
395 |
14:33:11 |
eng-rus |
progr. |
input to the syntactic analysis |
исходные данные для синтаксического анализа |
ssn |
396 |
14:29:29 |
eng-rus |
mil. |
reduce the proliferation risk |
сокращать риск распространения ОМУ |
Alex_Odeychuk |
397 |
14:29:16 |
rus-est |
|
тюнин |
tuuning (https://ru.wikipedia.org/wiki/Тюнинг) |
ВВладимир |
398 |
14:28:56 |
eng-rus |
mil. |
struggle for regional dominance |
борьба за доминирование в регионе |
Alex_Odeychuk |
399 |
14:28:42 |
rus-est |
|
доработка (настройка |
tuunimine (https://ru.wikipedia.org/wiki/Тюнинг) |
ВВладимир |
400 |
14:28:28 |
eng-rus |
mil. |
chronic threat of violent clashes |
хроническая угроза ожесточённых столкновений |
Alex_Odeychuk |
401 |
14:28:13 |
rus-est |
|
полезно знать |
hea teada |
ВВладимир |
402 |
14:27:02 |
eng-rus |
progr. |
reducing the file into a sequence of tokens |
преобразование файла в последовательность лексем |
ssn |
403 |
14:25:55 |
eng-rus |
polit. |
be becoming increasingly authoritarian |
становиться всё более авторитарным |
Alex_Odeychuk |
404 |
14:25:35 |
eng-rus |
progr. |
reducing the file |
преобразование файла |
ssn |
405 |
14:25:23 |
eng-rus |
sec.sys. |
influx of refugees |
поток беженцев |
Alex_Odeychuk |
406 |
14:24:21 |
eng-rus |
progr. |
sequence of tokens |
последовательность лексем |
ssn |
407 |
14:22:39 |
rus-dut |
|
жизненный климат |
leefklimaat |
Ukr |
408 |
14:21:25 |
eng-rus |
polit. |
have returned to authoritarian rule |
вернуться к авторитарному правлению |
Alex_Odeychuk |
409 |
14:17:19 |
eng-rus |
|
as concerns |
если говорить о ... |
I. Havkin |
410 |
14:16:53 |
eng-rus |
|
as regards |
если говорить о ... |
I. Havkin |
411 |
14:13:38 |
eng-rus |
progr. |
source file processing |
обработка исходного файла |
ssn |
412 |
14:09:07 |
eng-rus |
|
be there for |
быть готовым поддержать (someone – кого-либо) имеется ввиду "поддержать словами"; Best friends are always there for each other in times of trouble. – Лучшие друзья всегда готовы поддержать друг друга в тяжёлые времена.) |
TarasZ |
413 |
14:08:36 |
eng-rus |
ecol. |
avoidance |
исключение негативного / отрицательного воздействия |
Alexander Oshis |
414 |
14:05:35 |
eng-rus |
rhetor. |
our situation is very bad and cannot get any worse |
мы в отчаянном положении, нам нечего терять |
Alex_Odeychuk |
415 |
14:02:33 |
eng-rus |
st.exch. |
derivatives pricing |
ценообразование производных финансовых инструментов |
'More |
416 |
14:02:25 |
rus-spa |
|
внешнеторговая деятельность |
comercio exterior |
azhNiy |
417 |
14:02:03 |
eng-rus |
|
be there for |
быть готовым помочь (someone – кому-либо) Just remember that I'll always be there for you and your family. – Просто помни, что я всегда буду готов помочь тебе и твоей семье.) |
TarasZ |
418 |
14:01:12 |
eng-rus |
rhetor. |
our situation is very bad and cannot get any worse |
мы в ужасной ситуации, нам нечего терять (CNN; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
419 |
13:59:01 |
eng-rus |
progr. |
lexical processing of a source file |
лексическая обработка исходного файла |
ssn |
420 |
13:55:39 |
eng-rus |
progr. |
processing of a source file |
обработка исходного файла |
ssn |
421 |
13:54:03 |
eng-rus |
progr. |
processing of source file |
обработка исходного файла |
ssn |
422 |
13:53:22 |
rus-fre |
|
повышать свой культурный уровень |
se cultiver |
Iricha |
423 |
13:50:51 |
rus-spa |
|
бизнес-планирование |
planificación de negocios |
azhNiy |
424 |
13:49:24 |
rus-spa |
|
бизнес-план |
proyecto de negocio |
azhNiy |
425 |
13:47:29 |
eng |
abbr. amer. |
Consolidated Omnibus Budget Reconciliation Act of 1985 |
COBRA (закон, предусматривающий возможность продолжения медицинского страхования для уволившихся работников) |
markovka |
426 |
13:47:18 |
eng-rus |
meas.inst. |
time base extract |
временной интервал |
Speleo |
427 |
13:44:56 |
eng-rus |
trav. |
duplex suite |
двухуровневый номер |
Victoria71 |
428 |
13:44:44 |
rus-spa |
|
промышленный маркетинг |
mercadeo industrial |
azhNiy |
429 |
13:44:37 |
rus-fre |
inet. |
всё по-старому |
rien à signaler (в чатах и смс пишется сокращённо ras) |
Roman Kralya |
430 |
13:42:31 |
eng-rus |
|
passport and visa documents of new generation |
ПВД НП |
Jasmine_Hopeford |
431 |
13:42:18 |
rus-ger |
build.struct. |
диаграммный метод расчёта конструкций на динамические воздействия, в котором, при учёте нелинейного характера работы зон упруго-пластических деформаций, используются редуцированный спектр отклика и кривая равновесных состояний системы спектр несущей способности, полученная пошаговым статическим нагружением в результате численного или натурного эксперимента |
Pushover analysis (Nonlinear Static Analysis Procedure) |
ntc-nbs |
432 |
13:42:02 |
eng-rus |
progr. |
processing of a C# source file |
обработка исходного файла C# |
ssn |
433 |
13:41:22 |
eng-rus |
mil. |
special operations troops |
войска специального назначения (разведывательно-диверсионные войска) |
Alex_Odeychuk |
434 |
13:40:27 |
eng-rus |
progr. |
lexical processing of a C# source file |
лексическая обработка исходного файла C# |
ssn |
435 |
13:39:40 |
eng-rus |
mil. inf. |
special operations troops |
спецназ |
Alex_Odeychuk |
436 |
13:38:58 |
eng-rus |
progr. |
lexical processing |
лексическая обработка |
ssn |
437 |
13:38:25 |
eng-rus |
electr.eng. |
clipfix |
стопор (для клемных колодок на DIN-рейку) |
Aleksandr Buzakov |
438 |
13:38:24 |
eng-rus |
psychol. |
synthetic skills |
нестандартность мышления (creative people would interpret problems in a new way and avoid being bounded by conventional thinking) |
Islet |
439 |
13:36:58 |
eng-rus |
mil. |
secret mobilization of armed forces |
тайная мобилизация вооружённых сил |
Alex_Odeychuk |
440 |
13:34:57 |
eng-rus |
tech. |
hot air blower |
тепловая пушка |
Chusick |
441 |
13:34:54 |
eng-rus |
progr. |
syntactic grammar of a C# program |
синтаксическая грамматика программы C# |
ssn |
442 |
13:34:44 |
eng-rus |
rhetor. |
brimming with stunning facts |
доверху набитый убойными фактами |
Alex_Odeychuk |
443 |
13:34:16 |
eng-rus |
progr. |
grammar of program |
грамматика программы |
ssn |
444 |
13:33:15 |
rus-ita |
|
открыт |
mettere a nudo (непример, чувства: mettere a nudo i propri sentimenti) |
dessy |
445 |
13:33:13 |
eng-rus |
geochem. |
Map base |
база карт |
Sagoto |
446 |
13:32:22 |
eng-rus |
progr. |
grammar of a program |
грамматика программы |
ssn |
447 |
13:29:31 |
eng-rus |
progr. |
syntactic grammar of a program |
синтаксическая грамматика программы |
ssn |
448 |
13:29:00 |
eng-rus |
rhetor. |
diabolical genius |
злой гений |
Alex_Odeychuk |
449 |
13:26:26 |
eng-rus |
rhetor. |
make the case that |
доказывать |
Alex_Odeychuk |
450 |
13:25:51 |
eng-rus |
scient. |
debunk the theory that |
опровергать теорию о том, что |
Alex_Odeychuk |
451 |
13:25:03 |
eng-rus |
|
call attention |
обращать внимание (to ... – на ...) |
Alex_Odeychuk |
452 |
13:24:27 |
eng-rus |
hist. |
Versailles Treaty |
Версальский договор |
Alex_Odeychuk |
453 |
13:22:44 |
eng-rus |
intell. |
army intelligence officer |
офицер военной разведки |
Alex_Odeychuk |
454 |
13:21:41 |
eng-rus |
tech. |
adhesive connection |
клеевое соединение |
I. Havkin |
455 |
13:20:42 |
eng-rus |
geochem. |
attribution data |
идентификационная информация |
Sagoto |
456 |
13:20:16 |
eng-rus |
for.pol. |
politicized field |
политизированная тематика |
Alex_Odeychuk |
457 |
13:20:09 |
eng-rus |
polit. |
politicized field |
политизированная тема |
Alex_Odeychuk |
458 |
13:19:03 |
rus-spa |
avia. |
снаряжение для спасательных работ |
tecle de rescate (от английского tackle) |
smovas |
459 |
13:18:08 |
rus-ita |
|
со скоростью пешехода/шага |
a passo d'uomo |
dessy |
460 |
13:16:43 |
eng-rus |
geochem. |
stream maps |
карты рек |
Sagoto |
461 |
13:16:18 |
eng-rus |
dipl. |
escalating demands |
эскалация требований |
Alex_Odeychuk |
462 |
13:15:26 |
eng-rus |
tech. |
thrust needle roller bearings |
упорный игольчатый роликоподшипник |
AzLAngel |
463 |
13:14:59 |
eng-rus |
mil. |
unavoidable conflict |
неизбежный конфликт |
Alex_Odeychuk |
464 |
13:13:12 |
rus-ita |
|
по аналогии с |
per analogia con |
dessy |
465 |
13:12:53 |
eng-rus |
progr. |
syntactic grammar of C# |
синтаксическая грамматика C# |
ssn |
466 |
13:11:58 |
eng-rus |
mil. |
invasion plan |
план вторжения |
Alex_Odeychuk |
467 |
13:11:45 |
rus-spa |
avia. |
вертикальная скорость снижения |
razón de descenso |
smovas |
468 |
13:11:43 |
eng-rus |
progr. |
grammar of C# |
грамматика C# |
ssn |
469 |
13:10:46 |
eng-rus |
rhetor. |
oceans of mud |
непролазная грязь |
Alex_Odeychuk |
470 |
13:09:48 |
eng-rus |
progr. |
lexical grammar of C# |
лексическая грамматика C# |
ssn |
471 |
13:08:37 |
eng-rus |
rhetor. |
present a strong case that |
убедительно доказать, что |
Alex_Odeychuk |
472 |
13:07:03 |
eng-rus |
crim.law. |
present a strong case that |
проводить убедительные доказательства в пользу того, что |
Alex_Odeychuk |
473 |
13:06:53 |
rus-spa |
avia. |
грубая посадка |
aterrizaje brusco |
smovas |
474 |
13:06:09 |
eng-rus |
mil. |
ability to wage war |
способность вести вооружённую борьбу |
Alex_Odeychuk |
475 |
13:05:43 |
eng-rus |
mil. |
leading professional |
крупный специалист |
Alex_Odeychuk |
476 |
13:05:09 |
eng-rus |
proj.manag. |
Direct Fixed Capital |
прямые капитальные затраты на основные фонды |
ixtra |
477 |
13:04:45 |
eng |
abbr. proj.manag. |
DFC |
Direct Fixed Capital |
ixtra |
478 |
13:03:24 |
eng-rus |
progr. |
syntactic grammar production |
синтаксическое грамматическое правило |
ssn |
479 |
13:02:57 |
rus-spa |
avia. |
приёмник воздушного давления |
pitot |
smovas |
480 |
13:00:59 |
eng-rus |
progr. |
syntactic grammar production |
правило синтаксической грамматики |
ssn |
481 |
13:00:37 |
eng-rus |
PR |
savior of the motherland |
спаситель Отечества |
Alex_Odeychuk |
482 |
12:59:48 |
eng-rus |
PR |
symbol of leadership, hope, and resistance |
символ лидерства, надежды и сопротивления |
Alex_Odeychuk |
483 |
12:59:25 |
eng-rus |
|
for now |
на данный момент |
D. Zolottsev |
484 |
12:59:16 |
eng-rus |
PR |
in the mind of the citizenry |
в общественном мнении |
Alex_Odeychuk |
485 |
12:57:19 |
eng-rus |
PR |
in the mind of the citizenry |
в умах сограждан |
Alex_Odeychuk |
486 |
12:57:17 |
eng-rus |
progr. |
production of the syntactic grammar |
правило синтаксической грамматики |
ssn |
487 |
12:55:14 |
eng-rus |
mil. |
long-range strategic plan |
стратегический план, расчитанный на дальнюю перспективу |
Alex_Odeychuk |
488 |
12:54:53 |
eng-rus |
mil. |
long-range strategic plan |
долгосрочный стратегический план |
Alex_Odeychuk |
489 |
12:51:45 |
eng-rus |
mil. |
final state of exhaustion |
стадия окончательного истощения |
Alex_Odeychuk |
490 |
12:51:22 |
eng-rus |
mil. |
plunge into war |
ввергнуть в пучину войны |
Alex_Odeychuk |
491 |
12:48:41 |
eng-rus |
progr. |
compilation-unit production of the syntactic grammar |
правило "единица-компиляции" синтаксической грамматики |
ssn |
492 |
12:47:59 |
eng-rus |
progr. |
compilation-unit production |
правило "единица-компиляции" |
ssn |
493 |
12:47:15 |
eng-rus |
progr. |
compilation-unit |
единица-компиляции |
ssn |
494 |
12:43:36 |
rus-spa |
mil. |
баллистическая стойкость |
tolerancia balística |
smovas |
495 |
12:42:10 |
eng-rus |
|
honor the request |
удовлетворять запрос |
Julchonok |
496 |
12:40:21 |
eng-rus |
progr. |
source file in a C# program |
исходный файл в программе C# |
ssn |
497 |
12:39:53 |
rus-ger |
|
сигнал аварийной oстановки по подсказке D.S. |
Warnblinker |
marcy |
498 |
12:39:04 |
eng-rus |
food.ind. |
precut |
надрезать |
Пан |
499 |
12:38:18 |
eng-rus |
inet. |
opt-out of the email subscription |
отказаться от подписки |
Julchonok |
500 |
12:38:16 |
eng-rus |
econ. |
debt loss |
невозврат долга |
ya |
501 |
12:36:54 |
eng-rus |
psychol. |
being taken unawares |
застигнутый врасплох |
Alex_Odeychuk |
502 |
12:36:35 |
eng-rus |
progr. |
tokens defined by the lexical grammar |
лексемы, определяемые лексической грамматикой |
ssn |
503 |
12:35:34 |
eng-rus |
psychol. |
being taken unawares |
которого застали врасплох |
Alex_Odeychuk |
504 |
12:35:33 |
eng-rus |
progr. |
token defined by the lexical grammar |
лексема, определяемая лексической грамматикой |
ssn |
505 |
12:34:41 |
rus-ger |
med. |
дегисценция |
Dehiszenz |
Wladchen |
506 |
12:33:22 |
eng-rus |
|
know perfectly well |
прекрасно знать |
Alex_Odeychuk |
507 |
12:29:08 |
rus |
abbr. nautic. |
ДП |
динамическое позиционирование |
stacywinston |
508 |
12:24:42 |
eng-rus |
mil. |
pre-emptive war |
превентивная война |
Alex_Odeychuk |
509 |
12:24:14 |
eng-rus |
progr. |
input-section |
секция-исходного-текста |
ssn |
510 |
12:19:49 |
eng-rus |
polit. |
master of grand strategy |
знаток большой стратегии |
Alex_Odeychuk |
511 |
12:18:00 |
rus-fre |
|
почтенный |
digne |
grigoriy_m |
512 |
12:15:11 |
eng-rus |
progr. |
lexical grammar production |
лексическое грамматическое правило |
ssn |
513 |
12:13:07 |
eng-rus |
mil. |
through war |
посредством войны |
Alex_Odeychuk |
514 |
12:10:27 |
eng-rus |
progr. |
grammar production |
грамматическое правило |
ssn |
515 |
12:08:10 |
eng-rus |
progr. |
production |
правило |
ssn |
516 |
12:05:25 |
eng-rus |
contempt. |
political and military underlings |
военно-политические шестёрки |
Alex_Odeychuk |
517 |
12:04:23 |
eng-rus |
tech. |
regular operating schedule |
нормальный технологический режим |
leaskmay |
518 |
12:04:09 |
eng-rus |
|
level of training |
обученность |
4uzhoj |
519 |
12:01:24 |
eng-rus |
crim.law. |
large scale looting |
мародёрство в особо крупных размерах |
Alex_Odeychuk |
520 |
12:00:44 |
eng-rus |
med. |
denial of medical care |
отказ в предоставлении медицинской помощи |
Alex_Odeychuk |
521 |
11:59:02 |
eng-rus |
rel., christ. |
rapture |
восхищение Церкви |
Kate1411 |
522 |
11:55:30 |
eng-rus |
cust. |
CTN |
таможенный код (customs tariff number) |
Vdo |
523 |
11:54:01 |
eng-rus |
progr. |
production |
правило вида условие-действие |
ssn |
524 |
11:50:22 |
eng-rus |
for.pol. |
grand design to start a war |
генеральный план по развязыванию войны |
Alex_Odeychuk |
525 |
11:50:02 |
eng-rus |
progr. |
file in a C# program |
файл программы C# |
ssn |
526 |
11:49:04 |
eng-rus |
weld. |
finger element |
термоэлемент (исп. для ПСТО-послесварочной термообработки) |
tajga22 |
527 |
11:49:01 |
eng-rus |
|
chief culprit |
главный виновник |
Alex_Odeychuk |
528 |
11:48:27 |
rus-ger |
vet.med. |
инвазивные болезни |
invasive Krankheiten |
dolmetscherr |
529 |
11:48:14 |
eng-rus |
adv. |
right tool for the job |
правильный инструмент для выполнения работы |
Alex_Odeychuk |
530 |
11:47:01 |
eng-rus |
progr. |
source file in a C# program |
исходный файл программы C# |
ssn |
531 |
11:42:47 |
eng-rus |
progr. |
a C# program |
программа C# |
ssn |
532 |
11:42:18 |
eng-rus |
inf. |
it's reversed |
наоборот |
Technical |
533 |
11:42:01 |
rus-ger |
vet.med. |
ветеринарная хирургия |
Tierchirurgie |
dolmetscherr |
534 |
11:41:35 |
eng-rus |
int. law. |
United Nations Appeals Tribunal |
Апелляционный трибунал Организации Объединённых Наций |
Anastacia94 |
535 |
11:41:18 |
eng-rus |
fin. |
derivative pricing |
ценообразование на производные финансовые инструменты |
Alex_Odeychuk |
536 |
11:39:35 |
eng-rus |
progr. |
software company specialized in quantitative methods and high performance computing for the financial industry |
программотехническая компания, специализирующаяся на количественных методах и высокопроизводительных вычислениях для финансового сектора |
Alex_Odeychuk |
537 |
11:39:30 |
eng-rus |
geochem. |
sampling medium |
способ выборки |
Sagoto |
538 |
11:38:26 |
eng-rus |
fin. |
financial industry |
финансовый сектор |
Alik-angel |
539 |
11:37:53 |
eng-rus |
slang |
crack |
расклеиться (об эмоциональном срыве) |
Technical |
540 |
11:36:48 |
eng-rus |
progr. |
perform dynamic compilation |
выполнять динамическую компиляцию |
Alex_Odeychuk |
541 |
11:35:38 |
eng-rus |
progr. |
lexical structure of a C# source file |
лексическая структура исходного файла C# |
ssn |
542 |
11:35:37 |
rus-fre |
neol. |
вульгарный |
vulgos |
z484z |
543 |
11:35:11 |
rus-fre |
fig. |
иметь проблемы |
pédaler dans la choucroute |
z484z |
544 |
11:33:30 |
rus-fre |
fig. |
Остапа понесло |
pédaler dans la choucroute (Patauger, perdre ses moyens, perdre le fil de ses gestes, de ses pensées, de ses paroles) |
z484z |
545 |
11:31:42 |
eng-rus |
comp.games. |
mech |
механоид |
Technical |
546 |
11:30:51 |
rus-fre |
slang |
секс-бомба |
zouz Jolie fille |
z484z |
547 |
11:30:11 |
eng-rus |
progr. |
building |
сборка кода |
Alex_Odeychuk |
548 |
11:29:48 |
rus-fre |
fig. |
цыпа девушка, обычно красивая |
avion de chasse Très belle fille ou femme, bombe sexuelle |
z484z |
549 |
11:24:45 |
rus-fre |
nonstand. |
вещи |
sape |
z484z |
550 |
11:24:34 |
eng-rus |
virol. |
bunyaviruses |
буниавирусы |
CopperKettle |
551 |
11:24:28 |
eng-rus |
nautic. |
retrimming |
передифферентовка |
Himera |
552 |
11:23:30 |
eng-rus |
nautic. |
antisubmarine attack plotter |
планшет атаки (подводной лодки) |
Himera |
553 |
11:22:49 |
eng-rus |
progr. |
software development tooling |
комплекс инструментальных средств разработки программного обеспечения |
Alex_Odeychuk |
554 |
11:22:33 |
eng-rus |
progr. |
application development tooling |
комплекс инструментальных средств разработки приложений |
Alex_Odeychuk |
555 |
11:22:26 |
eng-rus |
nautic. |
area of the section |
теоретическая площадь шпангоута |
Himera |
556 |
11:21:44 |
eng-rus |
progr. |
tooling |
комплекс инструментальных средств (Microsoft) |
Alex_Odeychuk |
557 |
11:21:21 |
eng-rus |
nautic. |
offset changes in variable loads |
погашать изменения в переменных грузах |
Himera |
558 |
11:20:43 |
rus-ger |
med. |
патологическая анатомия |
anatomische Pathologie |
dolmetscherr |
559 |
11:17:18 |
rus-fre |
tech. |
время задержки |
temps de latence (например, срабатывания клапана и т.п.) |
french_engineer |
560 |
11:16:23 |
rus-fre |
slang |
оторванный |
space |
z484z |
561 |
11:16:09 |
eng-rus |
progr. |
plugins developer |
разработчик дополнительных модулей |
Alex_Odeychuk |
562 |
11:15:32 |
eng-rus |
softw. |
customization option |
вариант персонализации |
Alex_Odeychuk |
563 |
11:13:25 |
eng-rus |
softw. |
feature parity |
паритет функциональных возможностей |
Alex_Odeychuk |
564 |
11:12:25 |
rus-fre |
|
тёмнокожий |
black (По словам французов, лучше произносить это слово, а не noir.) |
z484z |
565 |
11:11:47 |
eng-rus |
progr. |
general web development |
разработка веб-приложений общего назначения |
Alex_Odeychuk |
566 |
11:11:29 |
eng-rus |
dentist. |
restorative accessories |
ортопедическое стоматологическое оборудование |
Miss_Madness |
567 |
11:10:16 |
eng-rus |
mil. |
heavy artillery brigade |
тяжёлая артиллерийская бригада |
Alex_Odeychuk |
568 |
11:09:32 |
rus-fre |
|
разогрев перед физическими упражнениями |
échauffement |
z484z |
569 |
11:09:27 |
rus-fre |
railw. |
питательная магистраль |
conduite principale |
french_engineer |
570 |
11:08:11 |
rus-ger |
|
подумывать о чём-либо |
erwägen |
Pappelblüte |
571 |
11:07:54 |
rus-fre |
railw. |
тормозная магистраль |
conduite generale |
french_engineer |
572 |
11:07:09 |
rus |
abbr. med. |
ОПЭ |
отслойка пигментного эпителия |
Wladchen |
573 |
11:06:29 |
eng-rus |
nautic. |
CO2 absorbent |
поглотитель углекислоты |
Himera |
574 |
11:05:22 |
eng-rus |
subm. |
complete submergence |
полное погружение |
Himera |
575 |
11:04:57 |
eng-rus |
subm. |
ordinary dive under way |
погружение подводной лодки на ходу |
Himera |
576 |
11:04:21 |
eng-rus |
subm. |
sluggish dive |
медленное погружение |
Himera |
577 |
11:03:19 |
eng-rus |
subm. |
salvage air supply |
аварийная подача воздуха |
Himera |
578 |
11:03:05 |
rus |
abbr. med. |
ОНЭ |
отслойка нейроэпителия |
Wladchen |
579 |
11:02:43 |
eng-rus |
subm. |
heavy-overall |
положение с отрицательной плавучестью |
Himera |
580 |
11:02:26 |
rus-fre |
inf. |
пьяный, выпивший, бухой |
rébou (verlan de bourré) |
french_engineer |
581 |
11:01:54 |
eng-rus |
subm. |
single-hulled submarine |
однокорпусная подводная лодка |
Himera |
582 |
11:01:28 |
eng-rus |
subm. |
snorkel equipped submarine |
подводная лодка, оборудованная устройством РДП |
Himera |
583 |
11:01:18 |
eng-rus |
|
but for what price? |
но какой ценой? |
nerzig |
584 |
11:00:59 |
eng-rus |
subm. |
double-hulled submarine |
двухкорпусная подводная лодка |
Himera |
585 |
11:00:32 |
eng-rus |
subm. |
raise the periscope |
поднимать перископ |
Himera |
586 |
10:59:59 |
eng-rus |
nautic. |
telemotor-operated |
дистанционно-управляемый |
Himera |
587 |
10:59:16 |
eng-rus |
nautic. |
telemotor-operated hoist |
дистанционно-управляемый подъёмник |
Himera |
588 |
10:58:47 |
eng-rus |
corp.gov. |
CXO |
руководитель высшего звена |
Ремедиос_П |
589 |
10:58:24 |
eng-rus |
nautic. |
full buoyancy condition |
крейсерное положение |
Himera |
590 |
10:57:28 |
eng-rus |
subm. |
bottom the submarine on the sea-bed |
положить подводную лодку на грунт |
Himera |
591 |
10:55:59 |
eng-rus |
subm. |
diving station |
пост погружения и всплытия |
Himera |
592 |
10:55:12 |
rus-ger |
law |
гарантированная государством юридическая помощь или ГГЮП |
Prozesskostenhilfe (так обозначается этот вид гос.помощи в Кыргызстане) |
uzbek |
593 |
10:55:06 |
eng-rus |
progr. |
auto-editing of project files |
авторедактирование файлов проекта |
Alex_Odeychuk |
594 |
10:55:05 |
eng-rus |
nautic. |
steering ram |
гидравлический пресс для перекладки вертикальных рулей |
Himera |
595 |
10:54:42 |
rus-ger |
law |
гарантированная государством юридическая помощь |
Prozesskostenhilfe (так обозначается этот вид гос.помощи в Кыргызстане) |
uzbek |
596 |
10:54:19 |
eng-rus |
nautic. |
plane tilting ram |
гидравлический пресс для перекладки горизонтальных рулей |
Himera |
597 |
10:53:40 |
eng-rus |
nautic. |
with rudder amidships |
при прямом положении руля |
Himera |
598 |
10:52:43 |
eng-rus |
nautic. |
gyro-setting mechanism |
прибор установки курса |
Himera |
599 |
10:51:21 |
rus-ger |
tech. |
амплитуда эхо-сигнала |
Echohöhe |
Мария Г. |
600 |
10:50:17 |
eng-rus |
nautic. |
hull opening indication device |
сигнализация забортных отверстий |
Himera |
601 |
10:49:29 |
eng-rus |
nautic. |
hydrogen burner |
прибор сжигания водорода |
Himera |
602 |
10:48:01 |
eng-rus |
nautic. |
marker buoy release |
отдача сигнального буя |
Himera |
603 |
10:47:44 |
eng-rus |
nautic. |
marker buoy release device |
прибор отдачи сигнального буя |
Himera |
604 |
10:46:55 |
eng-rus |
nautic. |
Dwyer carbon dioxide testing outfit |
прибор Дуайера для определения процентного содержания СО2 |
Himera |
605 |
10:46:15 |
eng-rus |
nautic. |
hydrogen detector |
прибор для определения водорода |
Himera |
606 |
10:45:33 |
eng-rus |
nautic. |
gearing rod |
валиковый привод |
Himera |
607 |
10:45:06 |
eng-rus |
progr. |
without access to the .NET framework |
без доступа к платформе .NET |
Alex_Odeychuk |
608 |
10:45:01 |
eng-rus |
nautic. |
straight rod |
прямошточный привод |
Himera |
609 |
10:44:20 |
eng-rus |
nautic. |
bow plane rigging motor operating gear |
привод для заваливания и отваливания носовых горизонтальных рулей |
Himera |
610 |
10:43:11 |
eng-rus |
nautic. |
fast sinkage |
провал подводной лодки |
Himera |
611 |
10:42:13 |
eng-rus |
progr. |
lexical structure of a source file |
лексическая структура исходного файла |
ssn |
612 |
10:42:06 |
eng-rus |
nautic. |
pine-type protector |
пальчиковый протектор |
Himera |
613 |
10:41:41 |
eng-rus |
nautic. |
corrosion piece |
антикоррозийный протектор |
Himera |
614 |
10:40:09 |
eng-rus |
nautic. |
floading panel |
пульт управления затоплением |
Himera |
615 |
10:39:57 |
eng-rus |
progr. |
target building |
выполнение сборки программного продукта для целевой платформы |
Alex_Odeychuk |
616 |
10:38:26 |
eng-rus |
avia. |
fuel surcharge |
топливная надбавка |
SyaoSya |
617 |
10:38:18 |
eng-rus |
nautic. |
accurate balance between weight and buoyancy |
равновесие между весом и плавучестью |
Himera |
618 |
10:37:40 |
eng-rus |
nautic. |
build up speed |
развивать скорость |
Himera |
619 |
10:37:09 |
eng-rus |
subm. |
scantlings |
размеры деталей набора подводной лодки |
Himera |
620 |
10:36:37 |
eng-rus |
nautic. |
all-hands evolution bill |
авральное расписание |
Himera |
621 |
10:35:15 |
eng-rus |
nautic. |
lube oil distributor |
распределитель смазки |
Himera |
622 |
10:34:52 |
eng-rus |
nautic. |
main cutout distribution manifold |
главный распределитель системы гидравлики |
Himera |
623 |
10:34:40 |
eng-rus |
progr. |
input production of the lexical grammar |
правило "исходный-текст" лексической грамматики |
ssn |
624 |
10:34:35 |
eng-rus |
progr. |
project creation |
создание проекта |
Alex_Odeychuk |
625 |
10:34:17 |
eng-rus |
nautic. |
consumable supplies |
расходные запасы |
Himera |
626 |
10:34:04 |
eng-rus |
progr. |
suite of packages |
комплекс пакетов |
Alex_Odeychuk |
627 |
10:33:37 |
eng-rus |
nautic. |
louvre |
решётка в вентиляции |
Himera |
628 |
10:33:36 |
eng-rus |
progr. |
input production |
правило "исходный-текст" |
ssn |
629 |
10:33:33 |
eng-rus |
med. |
vascular calcification |
кальциноз сосудов |
buraks |
630 |
10:32:40 |
eng-rus |
nautic. |
planesman |
рулевой горизонтальных рулей |
Himera |
631 |
10:32:28 |
eng-rus |
progr. |
project scaffolding |
наполнение проекта |
Alex_Odeychuk |
632 |
10:31:36 |
rus-ger |
|
душевное устремление |
Sehnsucht |
Андрей Клименко |
633 |
10:31:31 |
eng-rus |
med. |
soft tissue calcification |
кальциноз мягких тканей |
buraks |
634 |
10:29:38 |
rus-ger |
|
взыскательные запросы |
gehobene Ansprüche |
Larsen |
635 |
10:28:03 |
eng-rus |
progr. |
simplify dependency graph |
упростить диаграмму зависимостей |
Alex_Odeychuk |
636 |
10:28:01 |
rus-ger |
|
социальная жизнь |
Sozialleben |
Elly_Elvina |
637 |
10:27:58 |
eng-rus |
progr. |
terminal symbols of the syntactic grammar |
терминальные символы синтаксической грамматики |
ssn |
638 |
10:27:11 |
eng-rus |
progr. |
go-to declaration |
переход к месту объявления символа в коде |
Alex_Odeychuk |
639 |
10:26:18 |
eng-rus |
progr. |
terminal symbol of the syntactic grammar |
терминальный символ синтаксической грамматики |
ssn |
640 |
10:25:33 |
eng-rus |
progr. |
usages highlighting |
подсветка использования текущей переменной |
Alex_Odeychuk |
641 |
10:24:47 |
eng-rus |
progr. |
autocomplete |
автозавершение кода |
Alex_Odeychuk |
642 |
10:23:37 |
eng-rus |
progr. |
error highlighting |
подсветка ошибок в программном коде |
Alex_Odeychuk |
643 |
10:23:34 |
eng-rus |
|
increase in figures |
рост показателей |
sissoko |
644 |
10:21:29 |
eng-rus |
progr. |
document formatting |
форматирование документа |
Alex_Odeychuk |
645 |
10:20:28 |
eng-rus |
slang |
gravy train |
халява |
kozelski |
646 |
10:19:53 |
eng-rus |
progr. |
terminal symbols of the lexical grammar |
терминальные символы лексической грамматики |
ssn |
647 |
10:19:23 |
eng-rus |
progr. |
terminal symbol of the lexical grammar |
терминальный символ лексической грамматики |
ssn |
648 |
10:19:16 |
eng-rus |
|
briny water |
солоноватая вода (Brackish water or briny water is water that has more salinity than fresh water, but not as much as seawater. It may result from mixing of seawater with fresh water, as in estuaries, or it may occur in brackish fossil aquifers. wikipedia.org) |
'More |
649 |
10:18:19 |
rus-ger |
med. |
классификация Гранум плаценты |
Grannum Grad |
yuliamuravyova |
650 |
10:16:04 |
eng-rus |
|
IT University |
Университет информационных технологий |
Litania |
651 |
10:15:47 |
eng-rus |
shipb. |
fast rescue boat |
скоростной спасательный катер |
Himera |
652 |
10:14:20 |
eng-rus |
|
School of Information and Computer Engineering |
Школа информационной и компьютерной инженерии |
Litania |
653 |
10:14:05 |
eng-rus |
sec.sys. |
bank ID |
идентификация по банковской платёжной карте |
Alex_Odeychuk |
654 |
10:12:32 |
rus-ger |
med. |
прикрепление пуповины |
Nabelschnuransatz |
yuliamuravyova |
655 |
10:07:55 |
eng-rus |
psychol. |
intense hatred |
сильная ненависть |
Alex_Odeychuk |
656 |
10:07:30 |
eng-rus |
philos. |
die-hard atheist |
убеждённый атеист |
Alex_Odeychuk |
657 |
10:05:10 |
eng-rus |
securit. |
on a monthly and year-to-date basis |
за каждый месяц и за период с начала года |
Ying |
658 |
9:59:46 |
rus-ger |
med. |
целительная трава |
heilkräftiges Kraut |
Sergei Aprelikov |
659 |
9:59:32 |
eng-rus |
oil.proc. |
plug for bleed |
заглушка для стравливания |
Павел Журавлев |
660 |
9:58:39 |
rus-ger |
med. |
целебная трава |
heilkräftiges Kraut |
Sergei Aprelikov |
661 |
9:55:39 |
eng-rus |
rhetor. |
it's no longer the kind of information narcotic that you can't go a day without |
эта тема больше не является информационным наркотиком, без которого нельзя прожить и дня (Time; контекстуальный перевод на русс. язык) |
Alex_Odeychuk |
662 |
9:54:10 |
rus-fre |
|
безопасный доступ |
accès sécurisé |
Arsamandi |
663 |
9:52:58 |
eng-rus |
progr. |
language and tools |
язык программирования и инструментальные средства |
Alex_Odeychuk |
664 |
9:47:59 |
eng-rus |
ed. |
University of Iowa |
Айовский университет |
Alex_Odeychuk |
665 |
9:46:49 |
eng-rus |
AI. |
international workshop on satisfiability modulo theories |
международный семинар по решению задач выполнимости формул в теориях |
Alex_Odeychuk |
666 |
9:46:20 |
eng-rus |
AI. |
workshop on satisfiability modulo theories |
семинар по решению задач выполнимости формул в теориях |
Alex_Odeychuk |
667 |
9:45:19 |
eng-rus |
med. |
healing herb |
лечебная трава |
Sergei Aprelikov |
668 |
9:38:40 |
eng-rus |
equest.sp. |
endurance riding |
конные пробеги (an equestrian sport based on controlled long-distance races (Wikipedia)) |
Peraquespera |
669 |
9:35:41 |
eng-rus |
AI. |
artificial intelligence tools |
средства искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
670 |
9:35:17 |
eng-rus |
AI. |
International Journal of Artificial Intelligence Tools |
Международный журнал по инструментальным средствам искусственного интеллекта |
Alex_Odeychuk |
671 |
9:29:25 |
eng-rus |
AI. |
annual satisfiability modulo theories competition |
ежегодный конкурс решателей задач выполнимости формул в теориях |
Alex_Odeychuk |
672 |
9:28:26 |
eng-rus |
AI. |
satisfiability modulo theories competition |
конкурс решателей задач выполнимости формул в теориях |
Alex_Odeychuk |
673 |
9:25:56 |
eng-rus |
softw. |
have other priorities for current development |
заниматься в настоящее время другими направлениями разработки |
Alex_Odeychuk |
674 |
9:25:03 |
eng-rus |
|
it's very tempting |
велико искушение |
Linera |
675 |
9:11:58 |
rus-ger |
med. |
диаметр окклюзионного баллона |
BOD Ballonokklusionsdiameter |
tanchen_86 |
676 |
8:54:02 |
rus-ger |
IT |
операционные системы ПЭВМ |
PC-Betriebssysteme |
dolmetscherr |
677 |
8:50:27 |
eng |
abbr. med. |
NKCC |
natural killer cell cytotoxicity |
ННатальЯ |
678 |
8:49:35 |
eng-rus |
law |
relief sought |
содержание иска (т.е. действия, которые истец просит суд совершить) |
Incognita |
679 |
8:47:13 |
rus-ger |
avia. |
система управления воздушным судном |
Flugzeugkontrollsystem |
dolmetscherr |
680 |
8:40:52 |
rus-ger |
mil. |
КТО контртеррористическая операция |
Anti-Terror-Operation |
Brücke |
681 |
8:40:06 |
eng-rus |
product. |
Safety Sense |
система предотвращения столкновений |
Yeldar Azanbayev |
682 |
8:28:01 |
eng-rus |
|
heckrfire |
облупленный |
dejure_az |
683 |
8:26:06 |
eng-rus |
inet. |
in a relationship |
есть подруга |
Himera |
684 |
8:19:03 |
eng-rus |
amer. |
be looking for trouble |
схлопотать по тыкве |
Val_Ships |
685 |
8:18:39 |
rus-spa |
sport. |
рецидив травмы |
lesión reincidente |
AlyonaLarionova |
686 |
8:18:16 |
eng-rus |
geochem. |
finished area |
уже обработанные области |
Sagoto |
687 |
8:14:23 |
eng-rus |
busin. |
flexible workplace hours |
нефиксированный рабочий день (theglobeandmail.com) |
Ana Grin |
688 |
8:07:40 |
eng-rus |
amer. |
looking for trouble |
нарываться на проблемы (Parking in his space is just looking for trouble.) |
Val_Ships |
689 |
8:03:26 |
eng |
abbr. med. |
ISNIM |
International Society for NeuroImmunoModulation |
ННатальЯ |
690 |
8:01:18 |
eng |
abbr. insur. |
AWB or B/L |
Airway Bill and Bill of Lading |
ОРТатьяна |
691 |
7:56:56 |
eng-rus |
amer. |
at the crux |
в центре (внимания) |
Val_Ships |
692 |
7:51:07 |
rus-spa |
Arg. |
лицо |
caripela |
aleche28 |
693 |
7:03:03 |
eng-rus |
amer. |
crux |
главное (The crux of the trial was his whereabouts at the time of the murder.; в чём-либо) |
Val_Ships |
694 |
7:01:04 |
eng-rus |
securit. |
cash repurchase tender offer |
тендерное предложение об обратном выкупе акций, финансируемом денежными средствами |
Ying |
695 |
7:00:14 |
rus-ger |
law |
равенство сторон в судебном процессе |
Waffengleichheit |
uzbek |
696 |
6:48:18 |
rus-ger |
law |
Исходные обстоятельства и обстоятельства, устанавливаемые экспертизой |
Anschluss- und Befundtatsachen (Anschlusstatsachen liegen dem Beweisbeschluss des Gerichts zugrunde (etwa: Mangel der Maschine), hierüber ist ggf. zuvor Beweis zu erheben; Befundtatsachen ermittelt der Sachverständige (ZPO II Teil1.6: Grundlagen des Beweisrechts)) |
uzbek |
697 |
6:43:54 |
eng-rus |
med. |
hospital utilization |
пользование услугами больница |
Linera |
698 |
6:42:30 |
eng-rus |
energ.syst. |
coupling capacitor |
КС |
DRE |
699 |
6:42:01 |
eng-rus |
idiom. |
work the room |
взаимодействовать с аудиторией |
VLZ_58 |
700 |
6:41:09 |
eng-rus |
Gruzovik |
be pricked unti |
докалываться |
Gruzovik |
701 |
6:39:29 |
eng-rus |
law |
PVC |
Справка из полиции о благонадёжности (Police Verification Certificate in India) |
Val Voron |
702 |
6:39:19 |
eng-rus |
amer. |
crux |
существо (проблемы: the crux of the problem is that the school's current budget is totally inadequate) |
Val_Ships |
703 |
6:38:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
chop some more |
докалывать (impf of доколоть) |
Gruzovik |
704 |
6:37:48 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish chopping |
докалывать (impf of доколоть) |
Gruzovik |
705 |
6:37:36 |
eng-rus |
idiom. |
work the crowd |
взаимодействовать с аудиторией |
VLZ_58 |
706 |
6:34:41 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
become tempered |
докалиться (pf of докаливаться) |
Gruzovik |
707 |
6:29:27 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
become tempered |
докаливаться (impf of докалиться) |
Gruzovik |
708 |
6:28:50 |
eng-rus |
|
keep one's nose to the grindstone |
вкалывать |
VLZ_58 |
709 |
6:27:53 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
finish tempering |
докаливать (impf of докалить) |
Gruzovik |
710 |
6:24:02 |
eng-rus |
Gruzovik |
be argued |
доказываться |
Gruzovik |
711 |
6:16:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
prove |
доказываться |
Gruzovik |
712 |
5:59:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
establish the guilt of |
доказывать (impf of доказать) |
Gruzovik |
713 |
5:57:06 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to prove |
доказывать |
Gruzovik |
714 |
5:55:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
prove one's innocence |
доказывать свою невиновность |
Gruzovik |
715 |
5:54:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
prove |
доказывать (impf of доказать) |
Gruzovik |
716 |
5:53:16 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accuser |
доказчица |
Gruzovik |
717 |
5:52:58 |
rus-ger |
law |
строгое доказательство |
Strengbeweis |
uzbek |
718 |
5:52:45 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
accuser |
доказчик |
Gruzovik |
719 |
5:49:15 |
eng-rus |
econ. |
coastal economic zone |
прибрежная экономическая зона |
Sagoto |
720 |
5:49:03 |
eng-rus |
Gruzovik math. |
tree-form proof |
ветвящееся доказательство |
Gruzovik |
721 |
5:48:14 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
an insult doesn't prove anything |
ругательство не есть доказательство |
Gruzovik |
722 |
5:45:59 |
eng-rus |
Gruzovik |
in proof of |
в доказательство |
Gruzovik |
723 |
5:43:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
conclusively |
доказательно |
Gruzovik |
724 |
5:39:28 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
be docked |
стоять в доке |
Gruzovik |
725 |
5:33:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
ripen |
дойти (pf of доходить) |
Gruzovik |
726 |
5:32:39 |
eng-rus |
|
milestone |
важный этап жизни |
Ольга Матвеева |
727 |
5:31:11 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
die |
дойти (pf of доходить) |
Gruzovik |
728 |
5:30:07 |
eng-rus |
Gruzovik |
come to an end |
дойти (pf of доходить) |
Gruzovik |
729 |
5:25:50 |
eng-rus |
Gruzovik |
get |
дойти (pf of доходить) |
Gruzovik |
730 |
5:25:06 |
eng |
abbr. product. |
ghost |
General Hardware-Oriented System Transfer |
Hallo |
731 |
5:21:26 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
milk pail |
дойница |
Gruzovik |
732 |
5:20:40 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
milk pail |
дойник |
Gruzovik |
733 |
5:19:25 |
eng-rus |
Gruzovik dipl. |
dean of a diplomatic corps |
дойен (= дуайен) |
Gruzovik |
734 |
5:16:40 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
be milked money |
доиться |
Gruzovik |
735 |
5:14:43 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
give milk |
доиться |
Gruzovik |
736 |
5:12:13 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
milk money |
доить (impf of подоить) |
Gruzovik |
737 |
5:09:35 |
rus-fre |
Alg. |
Сводка тендеров в энергетическом секторе |
Bulletin des Appels d'Offres du Secteur de l'Energie |
Melaryon |
738 |
5:09:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
inquire |
доискиваться (into) |
Gruzovik |
739 |
5:08:55 |
rus-fre |
Alg. |
Сводка тендеров в энергетическом секторе |
BAOSEM |
Melaryon |
740 |
5:08:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
ascertain |
доискиваться (impf of доискаться) |
Gruzovik |
741 |
4:59:51 |
eng-rus |
Gruzovik |
try to find out |
доискаться |
Gruzovik |
742 |
4:58:58 |
eng-rus |
Gruzovik |
find |
доискаться (pf of доискиваться) |
Gruzovik |
743 |
4:58:16 |
eng-rus |
hobby |
washi tape |
дизайнерский скотч |
K48 |
744 |
4:56:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
look for |
доискать (pf of доискивать; the rest of) |
Gruzovik |
745 |
4:55:55 |
eng-rus |
|
washi tape |
скотч с рисунком |
K48 |
746 |
4:54:33 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
collector of arrears |
доимщик |
Gruzovik |
747 |
4:54:10 |
eng-rus |
Gruzovik |
preimperialist |
доимпериалистический |
Gruzovik |
748 |
4:53:47 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
arrears |
доимка |
Gruzovik |
749 |
4:51:49 |
eng-rus |
Gruzovik agric. |
milkmaid |
доильщица |
Gruzovik |
750 |
4:50:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
milkmaid |
доильница |
Gruzovik |
751 |
4:49:34 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
milk pail |
доильница |
Gruzovik |
752 |
4:47:25 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
milker |
доильник |
Gruzovik |
753 |
4:47:04 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
milk pail |
доильник |
Gruzovik |
754 |
4:46:37 |
eng-rus |
Gruzovik elect. |
elect additionally |
доизбрать |
Gruzovik |
755 |
4:44:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
get oneself into trouble |
доигрываться |
Gruzovik |
756 |
4:44:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
play until |
доигрываться (impf of доиграться) |
Gruzovik |
757 |
4:43:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
of wine stop sparkling |
доигрывать (impf of доиграть) |
Gruzovik |
758 |
4:42:12 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish |
доигрывать (impf of доиграть; playing) |
Gruzovik |
759 |
4:41:20 |
eng-rus |
Gruzovik |
playing to the end |
доигрывание |
Gruzovik |
760 |
4:40:46 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
now you have done it! |
вот и доигрался! |
Gruzovik |
761 |
4:37:37 |
eng-rus |
Gruzovik |
ripen |
дозреть (pf of дозревать) |
Gruzovik |
762 |
4:37:04 |
eng-rus |
Gruzovik |
fully ripe |
дозрелый |
Gruzovik |
763 |
4:32:29 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
scout |
дозорщик (= дозорный) |
Gruzovik |
764 |
4:31:31 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
scout |
дозорный |
Gruzovik |
765 |
4:30:58 |
eng-rus |
Gruzovik nautic. |
patrol vessel |
дозорное судно |
Gruzovik |
766 |
4:30:30 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
go out on patrol |
уходить в дозор |
Gruzovik |
767 |
4:28:53 |
eng-rus |
Gruzovik |
be out on patrol |
находиться в дозоре |
Gruzovik |
768 |
4:28:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
be out on patrol |
быть в дозоре |
Gruzovik |
769 |
4:25:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
inquire about |
дознать (pf of дознавать) |
Gruzovik |
770 |
4:24:56 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
find out |
дознать (pf of дознавать) |
Gruzovik |
771 |
4:20:58 |
eng-rus |
Gruzovik law |
hold an inquest |
производить дознание |
Gruzovik |
772 |
4:19:47 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
inquire about |
дознаваться |
Gruzovik |
773 |
4:19:10 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
find out |
дознаваться (impf of дознаться) |
Gruzovik |
774 |
4:17:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
inquire about |
дознавать (impf of дознать) |
Gruzovik |
775 |
4:16:57 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
find out |
дознавать (impf of дознать) |
Gruzovik |
776 |
3:59:30 |
rus-fre |
Alg. |
Государственное бюро занятости |
Agence Nationale de l'emploi |
Melaryon |
777 |
3:58:34 |
rus-fre |
Alg. |
Государственное бюро занятости |
ANEM |
Melaryon |
778 |
3:29:36 |
eng-rus |
mil. |
land offensive |
наземное наступление |
Andrey Truhachev |
779 |
3:29:20 |
eng-rus |
mil. |
ground offensive |
наземное наступление |
Andrey Truhachev |
780 |
3:28:40 |
rus-ger |
insur. |
застрахованный от несчастных случаев |
unfallversichert |
Лорина |
781 |
3:26:58 |
rus-ger |
|
разрешение на фотографирование |
Fotogenehmigung |
Лорина |
782 |
3:01:09 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
batching |
дозировочный |
Gruzovik |
783 |
2:59:11 |
rus-spa |
math. |
мажорация |
mayoración |
Aneskazhu |
784 |
2:56:27 |
eng-rus |
Gruzovik |
batch out |
дозировать (impf and pf) |
Gruzovik |
785 |
2:54:29 |
eng-rus |
progr. |
syntactic grammar |
синтаксическая грамматика |
ssn |
786 |
2:52:18 |
eng-rus |
progr. |
lexical grammar |
лексическая грамматика |
ssn |
787 |
2:52:14 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
biologic dosimetry |
биологическая дозиметрия |
Gruzovik |
788 |
2:51:00 |
eng-rus |
Gruzovik med. |
radiological safety officer |
дозиметрист |
Gruzovik |
789 |
2:48:05 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
be permitted |
дозволяться |
Gruzovik |
790 |
2:45:28 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tolerate |
дозволить (pf of дозволять) |
Gruzovik |
791 |
2:44:43 |
eng-rus |
Gruzovik |
allowable |
дозволительный |
Gruzovik |
792 |
2:44:18 |
eng-rus |
Gruzovik |
permissibility |
дозволительность |
Gruzovik |
793 |
2:42:07 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
tolerated |
дозволенный |
Gruzovik |
794 |
2:40:35 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
permission |
дозволение |
Gruzovik |
795 |
2:38:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
go on ringing until the door is opened |
дозваниваться (impf of дозвониться) |
Gruzovik |
796 |
2:37:32 |
eng-rus |
Gruzovik tel. |
ring until one gets an answer |
дозваниваться (impf of дозвониться) |
Gruzovik |
797 |
2:36:28 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
rotary table feeder |
тарелочный дозатор |
Gruzovik |
798 |
2:34:27 |
eng-rus |
Gruzovik tech. |
measuring hopper |
дозатор |
Gruzovik |
799 |
2:33:33 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
finish loading |
дозаряжать (impf of дозарядить; of firearms) |
Gruzovik |
800 |
2:32:57 |
eng |
abbr. O&G |
PIC |
Petrochemical Industries Company |
ixtra |
801 |
2:32:56 |
eng-rus |
Gruzovik mil. |
finish loading |
дозарядить (pf of дозаряжать; of firearms) |
Gruzovik |
802 |
2:31:53 |
eng-rus |
progr. |
comparison among algorithms |
сравнение алгоритмов |
ssn |
803 |
2:29:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
instantly |
дозарезу |
Gruzovik |
804 |
2:29:11 |
eng-rus |
Gruzovik |
be refueled |
дозаправляться |
Gruzovik |
805 |
2:28:51 |
rus-ger |
|
участие в принятии решения |
Mitsprache |
Лорина |
806 |
2:28:43 |
eng-rus |
abbr. |
CBRNE |
химическое, биологическое, радиологическое, ядерное оружие и усовершенствованные стандартные виды оружия |
Ker-online |
807 |
2:26:48 |
rus-ger |
|
участие в обсуждении |
Mitsprache |
Лорина |
808 |
2:26:46 |
eng-rus |
progr. |
closed maps and convergence |
замкнутые отображения и сходимость |
ssn |
809 |
2:25:07 |
eng-rus |
progr. |
closed maps |
замкнутые отображения |
ssn |
810 |
2:24:42 |
eng-rus |
progr. |
closed map |
замкнутое отображение |
ssn |
811 |
2:24:17 |
rus-ger |
ed. |
школьная социальная педагогика |
Schulsozialpädagogik |
Лорина |
812 |
2:23:26 |
eng-rus |
Gruzovik |
topping up |
дозаправка топливом |
Gruzovik |
813 |
2:22:05 |
eng-rus |
progr. |
concept of an algorithm |
понятие алгоритма |
ssn |
814 |
2:20:21 |
eng-rus |
Gruzovik |
refuel |
дозаправить (pf of дозаправлять) |
Gruzovik |
815 |
2:20:01 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic maps |
алгоритмические отображения |
ssn |
816 |
2:19:40 |
eng-rus |
Gruzovik |
premarital |
дозамужний |
Gruzovik |
817 |
2:19:16 |
eng-rus |
progr. |
algorithmic map |
алгоритмическое отображение |
ssn |
818 |
2:19:00 |
rus-ger |
ed. |
консалтинг в сфере образования |
Bildungsberatung |
Лорина |
819 |
2:17:52 |
eng-rus |
bank. |
on an amortized basis |
в соответствии с графиком погашения |
Ying |
820 |
2:17:36 |
eng-rus |
Gruzovik ironic. |
large dose |
лошадиная доза |
Gruzovik |
821 |
2:16:08 |
eng-rus |
bank. |
on a payment-in-kind basis |
без обязательства промежуточных выплат со стороны заёмщика |
Ying |
822 |
2:13:25 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
eat up |
дожрать (pf of дожирать) |
Gruzovik |
823 |
2:10:17 |
eng-rus |
progr. |
convex sets |
выпуклые множества |
ssn |
824 |
2:06:17 |
eng-rus |
progr. |
differentiable convex functions |
дифференцируемые выпуклые функции |
ssn |
825 |
2:05:07 |
eng-rus |
progr. |
differentiable convex function |
дифференцируемая выпуклая функция |
ssn |
826 |
2:02:15 |
eng-rus |
Gruzovik |
attain the age |
дожить (pf of доживать) |
Gruzovik |
827 |
1:59:58 |
rus-ita |
|
расчётные операции |
operazioni di versamento |
Валерия 555 |
828 |
1:58:36 |
rus-ger |
inet. |
ссылка на |
Link auf |
Лорина |
829 |
1:54:20 |
rus-ger |
|
наверно |
wohl (по всей вероятности) |
Лорина |
830 |
1:53:50 |
rus-ger |
|
наверно |
wahrscheinlich (по всей вероятности) |
Лорина |
831 |
1:53:25 |
rus-ger |
|
наверно |
bestimmt (несомненно) |
Лорина |
832 |
1:52:03 |
rus-ger |
|
это мне интересно |
das ist mir interessant |
Лорина |
833 |
1:44:17 |
eng-rus |
Gruzovik slang |
eat up |
дожирать (impf of дожрать; = доедать) |
Gruzovik |
834 |
1:41:21 |
eng-rus |
Gruzovik dial. |
harvest festival |
дожинки |
Gruzovik |
835 |
1:40:37 |
rus-fre |
|
золотых дел мастер |
orfèvre |
kee46 |
836 |
1:38:42 |
rus-ger |
mil. |
полевой командир |
Feldkommandeur |
Andrey Truhachev |
837 |
1:38:32 |
eng-rus |
Gruzovik |
finish reaping |
дожинать (impf of дожать) |
Gruzovik |
838 |
1:38:27 |
rus-fre |
|
сбить спесь |
rabattre l'orgueil |
kee46 |
839 |
1:36:13 |
rus-fre |
|
определять местоположение по компасу |
orienter |
kee46 |
840 |
1:34:12 |
rus-fre |
|
сиротский приют |
orphelinat |
kee46 |
841 |
1:32:45 |
rus-fre |
|
турецкий диван |
ottomane |
kee46 |
842 |
1:32:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
press home |
дожимать (impf of дожать) |
Gruzovik |
843 |
1:31:15 |
rus-fre |
|
канва |
ossature |
kee46 |
844 |
1:29:59 |
rus-fre |
|
канва пьесы |
ossature de la pièce |
kee46 |
845 |
1:28:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
wait for |
дожидаться (impf of дождаться) |
Gruzovik |
846 |
1:27:40 |
eng-rus |
Gruzovik obs. |
wait for |
дожидать (impf of дождать; = дожидаться) |
Gruzovik |
847 |
1:25:56 |
eng-rus |
Gruzovik |
be burned up |
дожигаться |
Gruzovik |
848 |
1:25:39 |
rus-fre |
|
кичливость |
ostentation |
kee46 |
849 |
1:24:14 |
rus-ger |
econ. |
экономичное решение |
sparsame Lösung |
Лорина |
850 |
1:24:01 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn completely |
дожигать (impf of дожечь) |
Gruzovik |
851 |
1:23:14 |
eng-rus |
chem. |
transient evidence |
неустойчивая улика |
Ker-online |
852 |
1:22:39 |
rus-fre |
|
хоровое общество |
orphéon |
kee46 |
853 |
1:20:47 |
eng-rus |
chem. |
transient evidence |
нестабильное доказательство |
Ker-online |
854 |
1:20:32 |
rus-fre |
|
миндальный напиток |
orgeat |
kee46 |
855 |
1:18:40 |
rus-ger |
polygr. |
широкоформатная печать |
Breitformatdruck |
Лорина |
856 |
1:17:54 |
rus-fre |
|
набрать номер телефона |
faire le numéro |
kee46 |
857 |
1:13:02 |
rus-fre |
|
универсальный магазин |
magazin de nouveautés (новинок) |
kee46 |
858 |
1:10:20 |
rus-fre |
|
неумелый |
novice |
kee46 |
859 |
1:09:11 |
rus-ger |
adv. |
рекламный рынок |
Werbemarkt |
Лорина |
860 |
1:08:29 |
rus-fre |
|
грудной младенец |
nourrisson |
kee46 |
861 |
1:06:52 |
rus-fre |
|
сильный огонь |
feu nourri |
kee46 |
862 |
1:06:51 |
eng-rus |
Gruzovik inf. |
spend the rest of |
доживать (impf of дожить) |
Gruzovik |
863 |
1:05:43 |
rus-fre |
|
ядрёное зерно |
grain nourri |
kee46 |
864 |
1:04:24 |
eng-rus |
Gruzovik |
live to a ripe old age |
доживать до глубокой старости |
Gruzovik |
865 |
1:04:00 |
rus-fre |
|
официальное удостоверение |
acte de notoriété |
kee46 |
866 |
1:01:34 |
rus-fre |
|
денежная наличность |
numéraire |
kee46 |
867 |
1:01:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
live |
доживать (impf of дожить; until) |
Gruzovik |
868 |
1:00:42 |
rus-fre |
|
платёжный |
numéraire |
kee46 |
869 |
1:00:41 |
eng-rus |
Gruzovik |
live out one's days |
доживать свой век |
Gruzovik |
870 |
0:58:57 |
eng-rus |
Gruzovik |
live out |
доживать (impf of дожить) |
Gruzovik |
871 |
0:57:42 |
eng-rus |
Gruzovik |
living out |
доживание |
Gruzovik |
872 |
0:52:17 |
eng-rus |
Gruzovik |
burn completely |
дожечь (pf of дожигать) |
Gruzovik |
873 |
0:44:16 |
eng |
abbr. O&G |
Saudi Aramco Mobil Refinery Company Ltd. |
SAMREF |
ixtra |
874 |
0:42:51 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
rain down |
сыпаться дождём |
Gruzovik |
875 |
0:41:52 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cascade of sparks |
дождь искр |
Gruzovik |
876 |
0:41:18 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
cascade |
дождь |
Gruzovik |
877 |
0:39:17 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
ash shower |
пепельный дождь |
Gruzovik |
878 |
0:37:02 |
eng |
abbr. O&G |
Olefins II Kuwait Project |
OL2K |
ixtra |
879 |
0:36:34 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
light rain |
моросящий дождь |
Gruzovik |
880 |
0:34:31 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shower of gold |
золотой дождь |
Gruzovik |
881 |
0:33:53 |
eng-rus |
Gruzovik fig. |
shower of riches |
золотой дождь |
Gruzovik |
882 |
0:28:40 |
eng-rus |
Gruzovik proverb |
it's raining cats and dogs |
дождь льёт, как из ведра |
Gruzovik |
883 |
0:25:32 |
rus-spa |
avia. |
мощность на чрезвычайном режиме |
Potencia de contingencia (режим работы двигателя, позволяющий осуществить взлет или посадку вертолета с одним неработающим двигателем) |
smovas |
884 |
0:24:06 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
it is raining |
дождь идёт |
Gruzovik |
885 |
0:11:57 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
shower |
дождичек (affectionate and diminutive of дождь) |
Gruzovik |
886 |
0:08:02 |
rus-fre |
|
витрина магазина |
montre (выставленные товары) |
kee46 |
887 |
0:03:01 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
rainy |
дожденосный |
Gruzovik |
888 |
0:02:24 |
eng-rus |
Gruzovik meteorol. |
rainfall-measuring |
дождемерный |
Gruzovik |