1 |
23:55:25 |
rus-ita |
gen. |
зажим для волос |
fermacapelli |
Avenarius |
2 |
23:51:58 |
rus-ita |
fig. |
тряпка |
donnicciola |
Avenarius |
3 |
23:51:27 |
rus-ita |
fig. |
баба |
donnicciola (о слабом и трусливом мужчине: costui è proprio una donnicciola) |
Avenarius |
4 |
23:50:43 |
ger-ukr |
gen. |
verschiedenfarbig |
різнокольоровий |
Brücke |
5 |
23:49:06 |
ger-ukr |
gen. |
registrieren |
реєструвати |
Brücke |
6 |
23:48:16 |
ger-ukr |
gen. |
anzeichnen |
помічати (mit einem Stift) |
Brücke |
7 |
23:46:53 |
ger-ukr |
gen. |
Stapel |
стіс |
Brücke |
8 |
23:38:39 |
eng-rus |
int.rel. |
shatter belt |
расколотый регион (внутренне расколотый регион, за влияние в котором между собой конкурируют крупные державы) |
Bullfinch |
9 |
23:33:17 |
rus-ita |
contempt. |
болтливая бабёнка |
donnicciola |
Avenarius |
10 |
23:19:27 |
eng-rus |
invect. |
cunt-eater |
пиздолиз (any person who performs oral sex on a woman) |
Taras |
11 |
23:17:17 |
rus-ita |
bot. |
бруслина |
berretta del prete |
Avenarius |
12 |
23:17:06 |
eng-rus |
invect. |
cunt-eater |
лесбиянка (any person who performs oral sex on a woman) |
Taras |
13 |
23:16:18 |
rus-ita |
bot. |
бересклет европейский |
berretta del prete (Euonymus europaeus) |
Avenarius |
14 |
23:10:08 |
eng-rus |
inf. |
mos def |
определённо |
Taras |
15 |
23:03:47 |
eng-rus |
inf. |
mos def |
непременно |
Taras |
16 |
23:02:51 |
eng-rus |
rude |
do sloppy seconds |
присовывать, пока ещё не вытекло (как буквально о групповом сексе, так и иносказательно об отношениях, см. wikipedia.org) |
Abysslooker |
17 |
23:00:19 |
rus-ger |
food.ind. |
для низких температур или заморозки |
NT (Niedrigtemperatur) |
BCN |
18 |
22:42:38 |
eng-rus |
inf. |
upcycling |
переиспользование |
MichaelBurov |
19 |
22:37:27 |
eng-rus |
gen. |
street-ready |
расфасованный |
Taras |
20 |
21:38:05 |
rus-fre |
med. |
предоперационное голодание |
jeûne préopératoire |
la_tramontana |
21 |
21:10:57 |
eng-rus |
gen. |
in the rear |
позади дома |
Taras |
22 |
21:08:57 |
rus-ita |
cloth. |
цвет "румянец" |
fard ((розовато-сиреневатый)) |
Yasmina7 |
23 |
21:07:57 |
eng-rus |
slang |
be around the way |
жить на свете (где-то) |
Taras |
24 |
21:07:33 |
heb |
mil. |
סג"ם |
см. ⇒ סגן משנה |
Баян |
25 |
21:00:50 |
eng-rus |
slang |
stick-up crew |
банда налетчиков |
Taras |
26 |
21:00:18 |
eng-rus |
slang |
stick-up crew |
группа налётчиков (вооружённых) |
Taras |
27 |
20:50:43 |
eng-rus |
slang |
roller |
патрульный (полицейский; Am.E.) |
Taras |
28 |
20:34:20 |
eng-ger |
gen. |
paper output |
Blattauswurf |
Bursch |
29 |
20:34:02 |
rus-heb |
mil. |
военнослужащий академического резерва |
עתודַאי |
Баян |
30 |
20:31:37 |
rus-fre |
gen. |
сделать остановку |
faire un arrêt (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
31 |
20:30:38 |
rus-fre |
tech. |
в рамках демонстрационных испытаний |
dans le cadre d'essais de démonstration (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
32 |
20:28:54 |
rus-fre |
rhetor. |
всего через четыре года |
dans quatre ans seulement (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
33 |
20:27:58 |
rus-fre |
geol. |
взять первый образец породы |
prélever son premier échantillon de roche (Les Echos, 2021) |
Alex_Odeychuk |
34 |
20:24:33 |
rus-heb |
mil. |
Департамент кадров |
אגף כוח האדם (в Армии обороны Израиля) |
Баян |
35 |
20:23:31 |
heb |
mil. |
אכ"א |
см. ⇒ אגף כוח האדם |
Баян |
36 |
20:18:41 |
eng-rus |
gen. |
no job talk |
о работе ни слова |
Taras |
37 |
20:17:49 |
eng-rus |
inf. |
po-faced |
с постной рожей |
Баян |
38 |
20:13:08 |
eng-rus |
vulg. |
bedwetter |
зассыка |
Баян |
39 |
20:11:42 |
eng-rus |
vulg. |
bedwetter |
энурезник |
Баян |
40 |
20:11:08 |
eng-rus |
gen. |
using a questions and answers format |
в формате вопросов и ответов |
SEtrans |
41 |
20:08:44 |
eng-rus |
pharm. |
lay language documents |
документы, написанные простым непрофессиональным, доступным для широкой публики языком (Lay language documents should be useful to members of the public who have an interest in the subject but do not have a scientific or regulatory background.) |
SEtrans |
42 |
19:47:31 |
ger-ukr |
austrian invect. |
Vollkoffer |
дебіл |
Brücke |
43 |
19:44:21 |
rus-ger |
econ. |
организация и управление предприятием |
Betriebswirtschaftslehre |
dolmetscherr |
44 |
19:43:05 |
eng-rus |
cinema |
atmospheric music |
атмосферная музыка (создающая определённую атмосферу) |
Taras |
45 |
19:40:14 |
eng-rus |
cinema |
atmospheric music |
мистическая музыка (мистико-чувствительная) |
Taras |
46 |
19:33:34 |
eng-rus |
police.jarg. |
do you have anything in your pockets that is going to poke me? |
колюще-режущие есть? (при обыске) |
Taras |
47 |
19:17:02 |
eng-rus |
gen. |
and then again |
а если подумать, то |
Taras |
48 |
19:15:18 |
eng-rus |
gen. |
as we know |
как нам известно |
denton |
49 |
18:59:57 |
rus-fre |
|
ср. корона не жмет |
Avoir les chevilles qui enflent |
z484z |
50 |
18:56:34 |
eng-rus |
fig. |
tepid |
тусклый (The door creaks open and tepid light leaks in.) |
Abysslooker |
51 |
18:46:35 |
eng-rus |
amer. |
stick up artist |
преступник (мелкий) |
Taras |
52 |
18:44:04 |
eng-rus |
amer. |
stick up artist |
налётчик (вооружённый; petty criminal that sticks up liquor stores or gas stations) |
Taras |
53 |
18:43:31 |
eng-rus |
amer. |
stick up artist |
грабитель (вооружённый) |
Taras |
54 |
18:31:50 |
eng-rus |
gen. |
troglodyte |
обитатель пещер |
Taras |
55 |
18:17:51 |
rus-ger |
tech. |
регулировочный шаблон |
Einstelllehre (Einstelllehre für den optischen Sensor montieren.) |
Александр Рыжов |
56 |
18:10:22 |
rus-ger |
tech. |
электротехнические материалы |
elektrotechnische Werkstoffe |
dolmetscherr |
57 |
18:09:25 |
eng-rus |
psychiat. |
adult centeredness |
взрослоцентричность |
iwona |
58 |
18:04:50 |
rus-ger |
gen. |
обратить чьё-либо внимание |
hinweisen (чье-либо на что-либо: Ich habe den Mieter auf die Hausordnung hingewiesen.) |
Лорина |
59 |
17:33:33 |
eng-rus |
gen. |
fate is sealed |
судьба предрешена |
alenushpl |
60 |
17:14:05 |
eng |
gen. |
free independent travellers |
FIT |
Oksana-Ivacheva |
61 |
17:00:08 |
rus-spa |
med. |
струйно |
en bolo (inyección) |
ines_zk |
62 |
16:59:31 |
rus-ger |
cook. |
колбасный салат |
Wurstsalat |
brumbrum |
63 |
16:58:26 |
rus-ger |
cook. |
колбасная оболочка |
Wurstpelle |
brumbrum |
64 |
16:53:57 |
rus-ger |
gen. |
ветпрепарат |
Tierarzneimittel |
marinik |
65 |
16:45:17 |
rus-ita |
gen. |
вблизи |
in prossimità (di) |
Olya34 |
66 |
16:43:47 |
rus-ita |
inf. |
растаскивать |
fregare (fregare come souvenir — растащить на сувениры) |
Olya34 |
67 |
16:42:54 |
rus-ita |
gen. |
особенность |
peculiarità |
Olya34 |
68 |
16:37:06 |
rus-ita |
gen. |
обижаться |
seccarsi (ti secchi per così poco) |
Olya34 |
69 |
16:34:56 |
rus-heb |
fig. |
этап |
פרק (в жизни, карьере, деятельности) |
Баян |
70 |
16:33:24 |
eng |
abbr. pharma. |
SNDS |
Supplement to a New Drug Submission |
Rada0414 |
71 |
16:33:00 |
rus-ger |
gen. |
охота за медом |
Honigjagd (бортничество) |
marinik |
72 |
16:32:12 |
rus-ger |
beekeep. |
сбор мёда диких пчёл |
Honigjagd |
marinik |
73 |
16:31:37 |
rus-ger |
beekeep. |
сбор мёда диких пчёл |
Zeidlerei |
marinik |
74 |
16:29:41 |
rus-ita |
gen. |
спохватиться |
ricordarsi a un tratto |
Olya34 |
75 |
16:29:28 |
rus-ita |
gen. |
спохватываться |
ricordarsi a un tratto |
Olya34 |
76 |
16:28:50 |
rus-ita |
gen. |
бесстрастный |
spassionato |
Olya34 |
77 |
16:28:27 |
rus-ita |
gen. |
взрывная волна |
onda d'urto |
Olya34 |
78 |
16:27:13 |
eng-rus |
law, contr. O&G |
reasonable and prudent operator |
разумный и предусмотрительный оператор (в договоре встретился такой вариант.) |
'More |
79 |
16:27:09 |
rus-ita |
gen. |
несимпатичный |
antipatico |
Olya34 |
80 |
16:26:46 |
rus-ita |
gen. |
нетрезвый |
alterato |
Olya34 |
81 |
16:25:54 |
eng-rus |
inf. |
don't bother |
можешь не стараться |
Abysslooker |
82 |
16:24:30 |
rus-ita |
gen. |
стремление |
aspirazione |
Olya34 |
83 |
16:24:12 |
rus-ita |
gen. |
недоделка |
imperfezione |
Olya34 |
84 |
16:23:30 |
eng-rus |
gen. |
competitively viable |
конкурентоспособный |
Ремедиос_П |
85 |
16:23:08 |
rus-ita |
gen. |
растопыривать |
allargare |
Olya34 |
86 |
16:22:35 |
rus-ita |
gen. |
измываться |
farsi beffe (di qualcuno) |
Olya34 |
87 |
16:21:22 |
rus-ita |
gen. |
отстукивать |
battere (battere il messaggio in Morse — отстукивать сообщение азбукой Морзе) |
Olya34 |
88 |
16:19:41 |
rus-ita |
gen. |
клуб |
nuvola (nuvole di fumo — клубы дыма) |
Olya34 |
89 |
16:16:47 |
rus-ita |
gen. |
морзянка |
codice Morse |
Olya34 |
90 |
16:16:03 |
rus-ita |
gen. |
содрогаться |
trasalire |
Olya34 |
91 |
16:12:17 |
rus-ita |
gen. |
двойник |
doppio (ogni uomo ha il suo doppio) |
Olya34 |
92 |
16:11:44 |
rus-ita |
gen. |
ярус |
livello |
Olya34 |
93 |
16:10:53 |
rus-ita |
gen. |
коллективный разум |
mente collettiva |
Olya34 |
94 |
16:09:54 |
rus-ita |
gen. |
змеевидный |
anguiforme |
Olya34 |
95 |
16:06:04 |
rus-ita |
gen. |
бронированный автомобиль |
blindato |
Olya34 |
96 |
16:05:31 |
rus-ita |
gen. |
взлётная площадка |
piattaforma di lancio |
Olya34 |
97 |
16:04:47 |
rus-ita |
gen. |
прищуриваться |
socchiudere gli occhi |
Olya34 |
98 |
16:02:48 |
rus-ita |
gen. |
задумчивость |
pensosità |
Olya34 |
99 |
15:59:52 |
rus-ita |
inf. |
выгораживать |
proteggere |
Olya34 |
100 |
15:57:14 |
eng-rus |
amer. |
do the club thing |
тусить в клубах |
Taras |
101 |
15:54:03 |
eng-rus |
bot. |
romaine lettuce |
латук посевной (латинские названия совпадают) |
DoctorKto |
102 |
15:53:26 |
eng-rus |
amer. |
Narcotics Anonymous |
общество анонимных наркоманов (сокр. NA) |
Taras |
103 |
15:42:30 |
eng-rus |
amer. |
whup |
отшлёпать (alternative to whip. Mainly used by the school of people who use "thang" instead of thing; Meaning to whip, to kick ass, to beat someone) |
Taras |
104 |
15:39:14 |
eng-rus |
amer. |
whup |
выигрывать (to defeat sb easily in a game, a fight, an election, etc.) |
Taras |
105 |
15:35:38 |
eng-rus |
gen. |
ageing-associated disease |
болезнь пожилого возраста |
Ремедиос_П |
106 |
15:35:06 |
eng-rus |
gen. |
ageing-associated disease |
болезнь старости |
Ремедиос_П |
107 |
15:35:04 |
eng-rus |
amer. |
whup |
избить (to beat someone) |
Taras |
108 |
15:33:48 |
eng-rus |
amer. |
whup |
выпороть (to hit someone and hurt them very badly, especially using something such as a belt: I'm gonna whup you if you don't stop carrying on – Я тебя выпорю, если будешь баловаться) |
Taras |
109 |
15:29:45 |
eng-rus |
gen. |
whirring |
жужжащий |
Taras |
110 |
15:13:40 |
rus-fre |
cycl. |
рубашка троса |
gaine |
z484z |
111 |
15:00:38 |
eng-rus |
ed. |
examination results |
результаты экзаменов |
xakepxakep |
112 |
14:54:23 |
eng-rus |
gen. |
searing |
жгучий |
Abysslooker |
113 |
14:39:12 |
eng-rus |
nautic. |
get clear the anchor |
изготовлять якорь к отдаче |
вк |
114 |
14:38:10 |
eng-rus |
nautic. |
get beam to wind |
становиться лагом к ветру |
вк |
115 |
14:37:27 |
eng-rus |
nautic. |
get a ship afloat |
снимать судно с мели |
вк |
116 |
14:36:52 |
eng-rus |
nautic. |
get an offing |
удаляться от берега |
вк |
117 |
14:35:51 |
eng-rus |
nautic. |
get a cast of the lead |
измерять глубину лотом |
вк |
118 |
14:34:59 |
eng-rus |
nautic. |
get aboard |
грузить на судно |
вк |
119 |
14:33:35 |
eng-rus |
nautic. |
geordie |
джиорди (парусный угольщик) |
вк |
120 |
14:32:06 |
eng-rus |
nautic. |
geo-navigation |
судовождение с определением места по береговым ориентирам |
вк |
121 |
14:31:49 |
rus-ita |
inet. |
кликбейт |
acchiappaclic (заголовок или контент, призванный заинтересовать читателя) |
Olya34 |
122 |
14:31:13 |
eng-rus |
nautic. |
geodetical |
геодезический |
вк |
123 |
14:30:37 |
eng-rus |
nautic. |
geodesical |
геодезический |
вк |
124 |
14:00:00 |
eng-rus |
gen. |
escapade |
выходка |
Ремедиос_П |
125 |
13:52:56 |
eng |
law, contr. O&G |
RPO |
reasonable and prudent operator (the term "reasonable and prudent operator" (RPO) commonly arises in oil and gas contracts as a standard against which to measure the performance of primary obligations.) |
'More |
126 |
13:46:57 |
eng-rus |
gen. |
tangy drink |
бодрящий напиток |
sai_Alex |
127 |
13:46:26 |
eng-rus |
vulg. |
lovelorn |
пиздострадалец (miserable because of unrequited love or unhappiness in love; sad or unhappy because of problems with love, especially when you love someone who does not love you) |
Taras |
128 |
13:43:30 |
eng-rus |
gen. |
lovesick |
страдающий от безнадёжной любви |
Taras |
129 |
13:26:27 |
eng-rus |
rude |
sit on one's hands |
сидеть на заднице (и ничего не делать) |
Abysslooker |
130 |
13:20:38 |
ger-ukr |
gen. |
kuschelig |
затишний |
Brücke |
131 |
13:11:49 |
rus-ger |
fig. inf. |
кирпич |
Schinken (большая или толстая книга любого содержания) |
Sjoe! |
132 |
13:11:41 |
eng-rus |
gen. |
fence |
торговец краденым |
Taras |
133 |
13:11:06 |
rus-ger |
fig. inf. |
талмуд |
Schinken (большая или толстая книга любого содержания) |
Sjoe! |
134 |
12:56:19 |
eng-rus |
gen. |
throwback thing |
пережиток прошлого |
Taras |
135 |
12:53:26 |
eng |
abbr. med. |
DUMC |
Duke University Medical Center |
iwona |
136 |
12:49:51 |
eng |
abbr. law |
CC-BY |
Creative Commons Attribution License |
iwona |
137 |
12:33:59 |
eng-rus |
geol. |
MTD |
тела с оползанием на склоне (mass transport deposits) |
Углов |
138 |
12:28:48 |
eng-rus |
crim.law. |
criminal case files |
материалы уголовного дела (collection of documents and evidence relating to a particular criminal case) |
Alex_Odeychuk |
139 |
12:24:52 |
eng-rus |
gen. |
self-fashion |
самовосхищение (Стивен Гринблат, исследователь английской литературы от Томаса Мора до Шекспира, повсюду находит следы "самовосхищения" (self-fashiоn). Слово произведено от fashion, одним из значений которого является "мода". Термин передаёт две стороны нового самосознания. labirint.ru) |
Komparse |
140 |
12:24:37 |
eng-rus |
law |
personalized video shoutouts |
персонализированные приветственные видеоролики |
Leonid Dzhepko |
141 |
12:20:06 |
eng |
abbr. mil. |
RPGL |
rocket propelled grenade launcher |
Maxim Pyshniak |
142 |
12:15:47 |
eng-rus |
amer. |
club soda |
газировка (fizzy water used for mixing with alcoholic drinks and fruit juice: Stir and add ice and club soda to taste) |
Taras |
143 |
12:11:11 |
eng-rus |
nautic. |
carbon ring gland |
угольное уплотнение (вала турбины
) |
вк |
144 |
12:10:12 |
eng-rus |
nautic. |
gland |
нажимная крышка сальника |
вк |
145 |
12:07:54 |
eng-rus |
nautic. |
give way fore and aft! |
дай ход! (команда) |
вк |
146 |
12:06:38 |
eng |
abbr. mil. |
RL |
recoilless launcher |
Maxim Pyshniak |
147 |
12:04:45 |
eng-rus |
nautic. |
give way |
протекать |
вк |
148 |
12:04:06 |
eng-rus |
hist. |
descentment |
потомственная линия |
Beforeyouaccuseme |
149 |
12:03:11 |
eng-rus |
nautic. |
give her a sheer |
ставить судно под углом к якорной цепи |
вк |
150 |
12:01:42 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the stern rope! |
подать кормовой швартов! (команда) |
вк |
151 |
12:01:26 |
eng-rus |
nautic. |
give the stern rope! |
подать кормовой швартов! (команда
) |
вк |
152 |
12:00:58 |
eng-rus |
nautic. |
give the stern line! |
подать кормовой швартов! (команда) |
вк |
153 |
12:00:41 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the stern line! |
подать кормовой швартов! (команда) |
вк |
154 |
12:00:05 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the head rope! |
подать носовой швартов! (команда) |
вк |
155 |
11:59:44 |
eng-rus |
nautic. |
give the head rope! |
подать носовой швартов! (команда) |
вк |
156 |
11:59:07 |
eng-rus |
nautic. |
give the head line! |
подать носовой швартов! (команда) |
вк |
157 |
11:58:55 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the head line! |
подать носовой швартов! (команда) |
вк |
158 |
11:57:53 |
eng-rus |
nautic. |
give the fore spring line! |
подать носовой шпринг! (команда) |
вк |
159 |
11:57:34 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the fore spring line! |
подать носовой шпринг! (команда) |
вк |
160 |
11:56:34 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the breastrope! |
подать прижимной швартов! (команда) |
вк |
161 |
11:56:24 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the breastrope! |
подать прижимной! (команда) |
вк |
162 |
11:55:58 |
eng-rus |
nautic. |
give the breastrope! |
подать прижимной швартов! (команда) |
вк |
163 |
11:55:46 |
eng-rus |
nautic. |
give the breastrope! |
подать прижимной! (команда) |
вк |
164 |
11:54:50 |
eng-rus |
nautic. |
give on shore the aft spring! |
подать носовой шпринг! (команда
) |
вк |
165 |
11:54:22 |
eng-rus |
nautic. |
give the aft spring! |
подать носовой шпринг! (команда) |
вк |
166 |
11:53:31 |
eng-rus |
nautic. |
give her more rudder! |
больше лево! (команда
) |
вк |
167 |
11:53:20 |
eng-rus |
nautic. |
give her more rudder! |
больше право! (команда) |
вк |
168 |
11:53:02 |
eng-rus |
inf. |
saucy wench |
красотка |
Taras |
169 |
11:51:41 |
eng-rus |
nautic. |
hammock girtline |
коечный леер |
вк |
170 |
11:51:18 |
eng-rus |
gen. |
in gunsights |
на мушке |
Taras |
171 |
11:50:32 |
eng-rus |
nautic. |
waterline girth |
длина периметра ватерлинии |
вк |
172 |
11:50:01 |
eng-rus |
nautic. |
skin girth |
периметр поперечного сечения корпуса судна по наружной обшивке (от линии палубы одного борта до линии палубы другого) |
вк |
173 |
11:49:14 |
eng-rus |
nautic. |
section girth |
периметр поперечного сечения корпуса судна |
вк |
174 |
11:48:26 |
eng-rus |
nautic. |
chain girth |
периметр поперечного сечения корпуса судна (от линии палубы одного борта до линии палубы другого) |
вк |
175 |
11:48:02 |
rus-ger |
gen. |
по настоянию |
auf Veranlassung |
massana |
176 |
11:46:53 |
eng-rus |
nautic. |
girth |
периметр поперечного сечения корпуса судна (от линии палубы одного борта до линии палубы другого) |
вк |
177 |
11:45:27 |
eng-rus |
nautic. |
waterline girt |
длина периметра ватерлинии |
вк |
178 |
11:44:49 |
eng-rus |
nautic. |
skin girt |
периметр поперечного сечения корпуса судна по наружной обшивке (от линии палубы одного борта до линии палубы другого) |
вк |
179 |
11:44:48 |
eng-rus |
amer. |
suction |
блат (She has a lot of suction with the boss) |
Taras |
180 |
11:44:10 |
eng-rus |
amer. |
suction |
крепкий напиток (This is powerful suction!) |
Taras |
181 |
11:43:44 |
eng-rus |
nautic. |
section girt |
периметр поперечного сечения корпуса судна |
вк |
182 |
11:43:17 |
eng-rus |
nautic. |
linear girt |
периметр теоретического шпангоута |
вк |
183 |
11:42:20 |
eng-rus |
nautic. |
chain girt |
периметр поперечного сечения корпуса судна (от линии палубы одного борта до линии палубы другого) |
вк |
184 |
11:42:02 |
ger-ukr |
gen. |
wohnlich |
затишний (Einrichtung) |
Brücke |
185 |
11:41:29 |
eng-rus |
nautic. |
chain girt |
цепной подкильный конец |
вк |
186 |
11:41:04 |
eng-rus |
gen. |
in a manageable way |
в разумных пределах (или "в пределах разумного": feel the pain, lean into it, and stay with it for as long as you can in a manageable way.) |
Sweeterbit |
187 |
11:40:48 |
eng-rus |
nautic. |
girt |
бандаж |
вк |
188 |
11:40:23 |
eng-rus |
nautic. |
girt |
периметр поперечного сечения корпуса судна (от линии палубы одного борта до линии палубы другого) |
вк |
189 |
11:39:26 |
eng-rus |
amer. |
suction |
спиртное (тж. suck: Do you have any suck in the fridge?) |
Taras |
190 |
11:39:10 |
eng-rus |
nautic. |
girt |
пришвартованный на коротких швартовах |
вк |
191 |
11:38:22 |
eng-rus |
amer. |
suction |
связи (He has some suck (suction) in city hall) |
Taras |
192 |
11:37:54 |
eng-rus |
nautic. |
wing girder |
крайняя днищевая продольная связь |
вк |
193 |
11:37:19 |
eng-rus |
nautic. |
vertical stiffening girder |
вертикальное ребро жесткости |
вк |
194 |
11:36:25 |
eng-rus |
nautic. |
side girder |
днищевой бортовой стрингер |
вк |
195 |
11:35:16 |
eng-rus |
nautic. |
ship girder |
корпус судна, рассматриваемый как балка |
вк |
196 |
11:33:59 |
eng-rus |
amer. |
suction |
влияние (I have no suction with him) |
Taras |
197 |
11:29:28 |
eng-rus |
nautic. |
shallow girder |
балка с малой высотой стенки |
вк |
198 |
11:28:18 |
eng-rus |
nautic. |
hull girder |
корпус судна, рассматриваемый как балка |
вк |
199 |
11:26:59 |
eng-rus |
nautic. |
deep girder |
стрингер составного профиля |
вк |
200 |
11:24:37 |
eng-rus |
nautic. |
center-plane bottom girder |
вертикальный киль |
вк |
201 |
11:24:18 |
eng-rus |
nautic. |
center-line bottom girder |
вертикальный киль |
вк |
202 |
11:23:58 |
eng-rus |
nautic. |
center-line girder |
вертикальный киль |
вк |
203 |
11:22:25 |
rus-ger |
gen. |
не раз |
wiederholt |
massana |
204 |
11:22:20 |
eng-rus |
inf. |
pan out |
удаваться (The trip to Vegas didn't pan out – Поездка в Вегас не удалась) |
Taras |
205 |
11:19:56 |
eng-rus |
inf. |
a mite |
до некоторой степени (to a small degree, somewhat or slightly: The movie's plot is a mite [=a bit, a little] confusing) |
Taras |
206 |
11:18:06 |
rus-ger |
hobby |
водяные часы |
Gartenwasseruhr (садовые) |
maxkuzmin |
207 |
11:16:56 |
eng-rus |
inf. |
a mite |
слегка (He's a mite foolish) |
Taras |
208 |
11:15:13 |
eng-rus |
inf. |
a mite |
чуток |
Taras |
209 |
11:14:07 |
rus-ger |
gen. |
по совету |
auf Veranlassung |
massana |
210 |
11:13:54 |
rus-ger |
gen. |
понуждение |
Veranlassung |
massana |
211 |
11:13:32 |
rus-ger |
gen. |
настояние |
Veranlassung |
massana |
212 |
11:12:56 |
eng-rus |
gen. |
flatly |
невозмутимо |
Abysslooker |
213 |
11:09:22 |
rus-fre |
gen. |
Да пребудет с вами сила. |
Que la force soit avec vous. |
z484z |
214 |
10:49:31 |
rus-fre |
gen. |
поразить громом |
foudroyer (youtu.be) |
z484z |
215 |
10:41:19 |
rus-ger |
gen. |
в продолжение |
im Laufe |
massana |
216 |
10:41:01 |
eng-rus |
inf. |
bitch stare |
испепеляющий взгляд (Judging by her bitch stare, the guy I slept with yesterday is her boyfriend – Судя по её испепеляющему взгляду, вчера я переспала именно с её парнем) |
Taras |
217 |
10:40:11 |
eng-rus |
inf. |
bitch stare |
сучий взгляд |
Taras |
218 |
10:34:56 |
eng-rus |
psychol. |
affluenza |
психическое расстройство, свойственное богатым (депрессия, сопровождающаяся недомоганием, немотивированным чувством вины, подавленности и т. п. Слово образовано соединением частей двух отдельных слов: affluence (богатство) и influenza (грипп). Впервые было использовано в 1980-х гг. калифорнийским психиатром после проведённого им опроса среди детей из обеспеченных семей, которые не нуждаются в средствах, так как родители обеспечивают их всем необходимым: Since he won the lottery John seems to have developed chronic affluenza – С тех пор как Джон выиграл в лотерею, он, по-видимому, заболел хронической «аффлюенцией») |
Taras |
219 |
10:33:44 |
eng-rus |
inf. |
toilet talk |
общение заключённых посредством канализационной системы (urbandictionary.com) |
Nuraishat |
220 |
10:32:51 |
eng-rus |
inf. |
toilet talk |
общение заключённых посредством канализационной системы |
Nuraishat |
221 |
10:30:59 |
rus-ger |
gen. |
идя спать |
beim Schlafengehen |
massana |
222 |
10:30:56 |
eng-rus |
gen. |
gelcap |
капсула (желатиновая, в т. ч. для распространения наркотиков) |
Taras |
223 |
10:26:56 |
rus-ita |
inf. |
под шумок |
alla chetichella |
Olya34 |
224 |
10:26:39 |
rus-ita |
gen. |
фингал |
occhio nero |
Olya34 |
225 |
10:26:07 |
rus-ita |
gen. |
променять |
rinunciare a... per... (non rinuncierei alla mia libertà per nessuna donna) |
Olya34 |
226 |
10:24:01 |
rus-ita |
gen. |
незаметно |
all'insaputa di... (all’insaputa di tutti) |
Olya34 |
227 |
10:23:28 |
rus-fre |
gen. |
пойти совей дорогой |
passer son chemin (youtu.be) |
z484z |
228 |
10:23:05 |
rus-ita |
gen. |
задумываться |
darsi pensiero (di) |
Olya34 |
229 |
10:21:32 |
rus-ita |
gen. |
разъезжать |
battere le strade |
Olya34 |
230 |
10:20:06 |
rus-ita |
gen. |
возиться |
lavorare attorno (qc) |
Olya34 |
231 |
10:18:40 |
rus-ita |
gen. |
пристраивать |
sistemare (l'ho sistemato sul comodino — я пристроил его на тумбочке) |
Olya34 |
232 |
10:18:11 |
rus-ita |
gen. |
наводить блеск |
lucidare |
Olya34 |
233 |
10:17:14 |
rus-ita |
gen. |
раздолбанный |
spaccato |
Olya34 |
234 |
10:16:30 |
rus-ger |
gen. |
ложась спать |
beim Schlafengehen |
massana |
235 |
10:13:52 |
rus-ita |
gen. |
недобрый |
malevolo |
Olya34 |
236 |
10:13:05 |
rus-ita |
gen. |
фетишист |
feticista |
Olya34 |
237 |
10:12:28 |
rus-ger |
gen. |
моральная книга |
Moralbuch |
massana |
238 |
10:11:53 |
rus-ita |
fig. |
заскорузлый |
fossilizzato |
Olya34 |
239 |
10:10:58 |
rus-ita |
gen. |
порыжевший |
rossiccio |
Olya34 |
240 |
10:09:52 |
eng-rus |
med. |
paroxysmal nocturnal haemoglobinuria |
пароксизмальная ночная гемоглобинурия (ПНГ) |
CRINKUM-CRANKUM |
241 |
10:09:27 |
rus-ita |
gen. |
мочалка |
spugna di crine |
Olya34 |
242 |
10:07:26 |
rus-ita |
gen. |
применение |
utilizzo |
Olya34 |
243 |
10:07:11 |
rus-ita |
gen. |
вязанка |
fascio |
Olya34 |
244 |
10:06:49 |
rus-ita |
gen. |
гадать |
prevedere il futuro |
Olya34 |
245 |
10:06:08 |
rus-ita |
gen. |
бубенец |
sonaglio |
Olya34 |
246 |
10:05:10 |
rus-ita |
gen. |
скворец |
stornello |
Olya34 |
247 |
10:04:47 |
rus-ger |
gen. |
воздавать злом за зло |
Böses mit Bösem vergelten |
massana |
248 |
10:00:44 |
rus-ita |
gen. |
почтовый ящик |
cassetta per le lettere |
Olya34 |
249 |
9:59:23 |
rus-ita |
gen. |
усыпить подозрения |
stornare i sospetti |
Olya34 |
250 |
9:58:31 |
rus-ita |
gen. |
чавкать |
gorgogliare |
Olya34 |
251 |
9:58:20 |
rus-ita |
gen. |
чавкающий |
gorgogliante |
Olya34 |
252 |
9:56:19 |
rus-ita |
gen. |
впечатывать |
imprimere |
Olya34 |
253 |
9:55:51 |
rus-ita |
gen. |
впечатанный |
impresso |
Olya34 |
254 |
9:54:56 |
rus-ita |
gen. |
покорёженный |
deforme |
Olya34 |
255 |
9:54:21 |
rus-ita |
inf. |
штука |
aggeggio |
Olya34 |
256 |
9:53:57 |
rus-ita |
gen. |
зазор |
spazio libero |
Olya34 |
257 |
9:52:51 |
rus-ita |
gen. |
стискивать |
schiacciare |
Olya34 |
258 |
9:52:43 |
rus-ita |
gen. |
медицинская карта |
cartella medica |
zhvir |
259 |
9:52:31 |
rus-ita |
gen. |
обвисать |
afflosciarsi |
Olya34 |
260 |
9:52:18 |
rus-ita |
gen. |
вникать |
approfondire |
Olya34 |
261 |
9:51:26 |
eng-rus |
gen. |
shafts of sunlight |
лучи солнечного света |
KotPoliglot |
262 |
9:51:17 |
rus-ita |
gen. |
втискиваться |
strizzarsi |
Olya34 |
263 |
9:50:41 |
rus-ita |
gen. |
прибитый |
abbattuto |
Olya34 |
264 |
9:50:00 |
rus-ger |
gen. |
благодетельствовать |
wohltun |
massana |
265 |
9:49:51 |
rus-ita |
gen. |
целеустремленно |
con risolutezza |
Olya34 |
266 |
9:49:22 |
rus-ita |
gen. |
деловито |
con solerzia |
Olya34 |
267 |
9:49:20 |
ger-ukr |
polit. |
Aufständischer |
заколотник |
Brücke |
268 |
9:49:01 |
ger-ukr |
polit. |
Aufstand |
заколот |
Brücke |
269 |
9:48:33 |
rus-ita |
gen. |
расхаживать |
gironzolare |
Olya34 |
270 |
9:46:45 |
rus-ita |
gen. |
заталкивать |
ficcare |
Olya34 |
271 |
9:46:11 |
eng-rus |
gen. |
in good books |
быть на хорошем счету |
KotPoliglot |
272 |
9:44:14 |
rus-ita |
gen. |
дождик |
pioggerella |
Olya34 |
273 |
9:43:30 |
rus-ita |
gen. |
приходить в себя |
riprendere i sensi |
Olya34 |
274 |
9:39:44 |
eng-rus |
build.mat. |
flexible stone |
гибкий камень |
Sergei Aprelikov |
275 |
9:31:45 |
rus-ger |
pedag. |
направление на повышение квалификации |
Zuweisung zur Weiterbildung (Begehren eines Soldaten auf Zuweisung zur Weiterbildung für Anästhesiepflege; Unterschiedliche Zielrichtung von zivilberuflicher Ausbildung und ... rechtsportal.de) |
SvetDub |
276 |
9:19:50 |
eng-rus |
comp., MS |
Recovery Services vault |
хранилище Служб восстановления |
vlad-and-slav |
277 |
9:19:35 |
eng |
comp., MS |
RS vault |
Recovery Services vault |
vlad-and-slav |
278 |
9:00:54 |
rus-ger |
tech. |
подъёмно-погрузочная техника |
Hebe und Ladetechnik |
dolmetscherr |
279 |
8:14:51 |
rus-spa |
ling. |
графическое ударение |
tilde |
Noia |
280 |
8:04:10 |
rus-spa |
ling. |
одиночные кавычки |
comillas simples (petr-panda.ru) |
Noia |
281 |
8:01:15 |
rus-spa |
ling. |
компьютерные кавычки |
comillas altas (inmsol.com) |
Noia |
282 |
7:58:45 |
rus-spa |
ling. |
кавычки "ёлочки" |
comillas angulares (inmsol.com) |
Noia |
283 |
7:46:09 |
rus-spa |
gen. |
кавычка |
comilla |
Noia |
284 |
7:26:33 |
rus-ger |
zoot. |
для ветеринарного использования |
für den tierärztlichen Gebrauch |
marinik |
285 |
7:10:34 |
eng-rus |
pipes. |
pullback |
оттягивание трубопровода |
Glebokor |
286 |
6:58:01 |
eng-rus |
pipes. |
fogging |
распыление в виде тумана (VpCI in powder or liquid form can be applied by fogging and left inside the pipes until they are installed. napipelines.com) |
Glebokor |
287 |
6:51:58 |
eng-rus |
pipes. |
OOS |
отклонение от прямолинейности (Out Of Straightness) |
Glebokor |
288 |
5:08:12 |
rus-ger |
gen. |
значит ничего не сказать |
kein Ausdruck für etwas sein (Verrückt ist kein Ausdruck für diese Frau. Сказать, что эта женщина сумасшедшая, значит ничего не сказать.) |
ichplatzgleich |
289 |
3:42:23 |
eng-rus |
mil. |
conduct a time hack |
сверить часы (в знач. "синхронизировать, остановив секундную стрелку и запустив её синхронно с другим человеком": The FO must conduct a time hack to ensure that 0859 on his watch is 0859 on the FDC's watch.) |
4uzhoj |
290 |
3:39:01 |
eng-rus |
mil. |
time hack |
сверка часов (The FO must conduct a time hack to ensure that 0859 on his watch is 0859 on the FDC's watch.) |
4uzhoj |
291 |
3:00:58 |
eng |
abbr. pharma. |
PCN |
Processor Control Number (The Processor Control Number (PCN) is a secondary identifier that may be used in routing of pharmacy transactions. A PBM/processor/plan may choose to differentiate different plans/benefit packages with the use of unique PCNs. The PCN is defined by the PBM/processor as this identifier is unique to their business needs.) |
Ying |
292 |
2:54:46 |
rus-ita |
mil., lingo |
котелок |
baracchino |
Avenarius |
293 |
2:53:29 |
rus-ita |
gen. |
ларек |
baracchino |
Avenarius |
294 |
2:52:30 |
rus-ita |
gen. |
горная хижина |
baracchino |
Avenarius |
295 |
2:47:15 |
rus-ita |
gen. |
морока |
grattacapo (il figlio gli dà dei grattacapi) |
Avenarius |
296 |
1:57:09 |
rus-ger |
notar. |
конфликт интересов, являющийся препятствием для совершения нотариального действия |
Vorbefassung (в случае, если нотариус занимается делом, к которому относится предмет нотариального действия, ещё и в качестве юриста/адвоката) См. комментарий к переводу "препятствие для совершения нотариального действия") |
4uzhoj |
297 |
1:20:45 |
rus-ger |
gen. |
куда ж без него |
das muss sein |
4uzhoj |
298 |
0:50:13 |
eng-rus |
Gruzovik weap. |
revolver |
наган (револьвер системы Нагана wikipedia.org) |
Gruzovik |
299 |
0:28:27 |
rus-ita |
|
зарубежный |
oltreconfine |
Avenarius |
300 |
0:28:01 |
rus-ita |
|
заграничный |
oltreconfine (paesi oltreconfine) |
Avenarius |
301 |
0:22:32 |
rus-jpn |
|
физрук |
体操教師 |
karulenk |
302 |
0:22:08 |
rus-ita |
|
заграница |
oltreconfine |
Avenarius |
303 |
0:18:08 |
rus-ita |
|
за рубежом |
oltreconfine |
Avenarius |
304 |
0:17:47 |
rus-ita |
|
за границей |
oltreconfine (abitare oltreconfine) |
Avenarius |